Objavljeno u Književnoj republici, god. 1, br. 9-10 (2003), Zagreb,
str. 161-173.
Vlast nad jezikom
Uz knjigu Stjepana Babića Hrvatska jezikoslovna prenja. (Nakladni zavod Globus, Zagreb,
2001.)
Većina
čitatelja će vidjevši naslov Hrvatska
jezikoslovna prenja zapeti na posljednjoj riječi u njemu. Što ta
riječ znači? U drugim jezicima u svijetu, npr. u njemačkom,
njemačkija je ona riječ koju što veći broj govornika tog jezika
poznaje i koristi. Tako bi trebalo biti i kod nas. Međutim, zadnjih
desetak godina namjerno se širi uvjerenje kako je hrvatskija ona riječ
koju zna što manji broj Hrvata, a najhrvatskija je ako ju nitko ne koristi. U
skladu s tim naslovio je svoju knjigu zagovornik takvog pristupa jeziku Stjepan
Babić. Time, nažalost, čitateljima otežava procjenjivanje iz naslova
o čemu knjiga govori. Zato je najprije potrebno naslov prevesti na svakome
razumljivi jezik. Riječ iz naslova prenja
upotrebljavala se u srednjem vijeku, što i sam Babić kaže (7). To je za
Babića dovoljan razlog da je koristi u čitavoj knjizi, iako je
njegova knjiga, da podsjetimo, objavljena ne u srednjem vijeku, nego u 21.
stoljeću, i iako se u njoj govori o suvremenom, a ne o srednjovjekovnom
jeziku. Svjestan toga da mnogi hrvatski govornici neće znati značenje
riječi prenja, autor je u
predgovoru i sam naveo da znači polemike,
pa bi se, dakle, naslov knjige najprikladnije mogao prevesti kao Hrvatske lingvističke polemike.
Međutim, takav naslov ne odgovara sadržaju knjige jer nema opravdanja
navoditi u naslovu znanost o jeziku kad se u knjizi ona ne primjenjuje. Isto
tako ni prva riječ u naslovu nije
opravdana jer se radi o polemikama samo jedne osobe, što znači da i prva i
druga riječ u naslovu služe za ukrašavanje knjige nečim što ona nije.
Ispravan naslov knjige trebao bi glasiti Babićeve
polemike o jeziku. U njoj je autor okupio svoje polemike o jeziku
objavljene zadnjih desetak godina uglavnom po novinama (u Hrvatskom slovu, Vjesniku).[1]
Knjiga je nakon predgovora podijeljena u pet većih
cjelina. U prvoj cjelini, »Prenja s vršnjacima«, (15-79) autor polemizira s
umirovljenikom Matom Šimundićem i novinarkom Glasa Koncila pokojnom Smiljanom Rendić, za koje se ne može
reći da su uopće u pravom smislu lingvisti. Najveći broj
poglavlja knjige obuhvaćen je drugom i trećom cjelinom (83-226), gdje
autor polemizira s mlađima od sebe »s Ivom Pranjkovićem, Markom
Samardžijom i Snježanom Kordić, ali kako su svi troje bili članovi
zagrebačke katedre za hrvatski jezik, može se činiti kao da je to
sukob s cijelom katedrom« (83) na kojoj je radio do odlaska u mirovinu. U
četvrtoj, kraćoj cjelini (229-249) autor polemizira s nizom
čitatelja protiv riječi stranog porijekla, a u petoj (253-299)
predstavlja svoj nepolemički odnos prema politici. Na kraju knjige (300-323)
nalaze se dodatne napomene, komentirana bibliografija, pogovor (napisao D.
Brozović) i registri (izradila N. Bašić).
Autor na početku knjige kaže da smatra korisnom
polemiku tvrdeći da ona doprinosi istini, nudi mnogo korisnih znanja i
spoznaja, i da je potrebna kako bi se razjasnili neki problemi (9), a »šutnja
zna biti štetna« (16). Usprkos tome što je svjestan pozitivne funkcije
polemike, za čije odvijanje je potrebno da postoje najmanje dva
suprotstavljena gledišta, Babić hvali one koji s njim ne polemiziraju
(83). A kad netko s njim polemizira, kaže da taj pravi nepotrebnu polemiku i
optužuje takvu osobu da se time što polemizira s Babićem ponaša kao Srbin
(112). Da bi lingvisti znali kako se ubuduće trebaju ponašati,
ponuđen im je u knjizi sljedeći uzor: »odnos podređenosti titulama
i položajima: kad stariji i doktori govore, mlađi imaju šutjeti i
učiti. Dopušta se hvaljenje, ali osporavati se ne smije jer se osporavati
nema što. Titula i položaj osiguravaju pravu znanost i istinu i mlađima ne
preostaje drugo nego da to prihvate« (84). Iz svega toga proizlazi da
Babić želi sebi osigurati monopol na istinu, koja bi trebala biti cilj
svake polemike.
Autor priznaje da je svoje radove o jeziku koristio kao
paravan za političko djelovanje pišući ih tako »da političko
nastojanje zaogrnemo znanstvenim plaštem« (270) te navodi: »jasno da mi je u
podtekstu bilo da [...] povećam razlike prema srpskome« (94). Budući
da mu lingvistika nije mogla dati argumente za njegove političke ciljeve,
temeljito ju je prekrojio i u osakaćenom obliku prikazivao publici. Što je
publika manje lingvistički obrazovana, to joj je lakše mogao predstaviti
svoje pisanje kao stručno zasnovano. Polemike je pisao za publiku koju
opisuje kao »mnoštvo hrvatskih nenaobraženih i polunaobraženih ljudi koji samo
novine čitaju« (60). Toj svojoj publici kaže npr. na istoj stranici da ima
»jezika mnogo sličnijih nego što su hrvatski književni i srpski književni
jezik« (60), a da pritom nije naveo koji su to jezici. Ne čudi što ih nije
mogao navesti jer takvih jezika nema i ne može biti. Budući da politika i
znanost nisu jedno te isto - politika se definira kao ’umijeće
mogućega’, a znanost kao ’traženje istine’ - Babić unošenjem politike
u lingvistiku uništava lingvistiku kao znanost i pretvara je u slugu politike.
Zbog toga se dio Babićevih supolemičara (u njegovoj terminologiji
»suparbenika«) suprotstavlja tome.
Na još jednom mjestu Babić priznaje da je i
prijašnjih desetljeća, a ne samo danas politiku unosio u svoje publikacije
o jeziku: govoreći o sebi u prošlosti kaže da je u »svojim radovima
često iznosio marksistička shvaćanja i obilno navodio mišljenja
istaknutih marksista, od V. I. Lenjina do E. Kardelja kao općenite
postavke o jezičnoj problematici« (275), »Ja sam uvijek pazio što pišem pa
i s obzirom na partijske smjernice. [...] Nikad nisam rekao da partija nema
pravo« (268). Priznaje i da je »zagudio unitaristički« (256). Toliko je
prednjačio u unitarizmu da mu je čak P. Ivić to zamjerao
pišući (253): »On je i pre četvrt stoleća bio na čelu
kolone najodlučnijih, doduše one koja je hrlila u suprotnom smeru. U
Jeziku XI, 1964. godine, objavio je članak Uklanjanje hrvatsko-srpskih jezičnih razlika. Tu je on u borbi
za zbližavanje otišao dalje nego ijedan drugi autor, predlažući u devet
tačaka i konkretnu metodologiju rada na ’uklanjanju’ razlika među
varijantama«. Isto su Babiću u svojim člancima zamjerile i kolege s
katedre V. Anić, M. Samardžija, I. Pranjković i J. Silić,
čije prigovore također citira (255, 301). Objavljujući ponovo
svoj članak iz 1964. u ovoj knjizi (257-265), Babić ističe kako
u publikacijama srpskih autora »nema ni jednoga jedinoga
člančića u kojem bi bilo tko sa srpske strane pohvalio taj
članak [...] osnovni je dakle dokaz da taj članak nije bio
unitaristički, taj što ga Srbi nisu prihvatili« (266). A zar to ne bi
mogao biti i dokaz da Srbi nisu bili toliki unitaristi kao autor tog
članka? Pozitivnih reakcija na članak iz 1964. je ipak bilo, ali od
strane autorovih generacijskih prijatelja R. Katičića i D.
Brozovića (Jezik 13, 1965, 22,
39), od kojih se jedan pozitivno izjašnjava o tom članku i u najnovije
vrijeme (Jezik 44, 1996, 50), na što
Babić u knjizi upućuje (266).
Kad se dogodi da se netko odluči suprotstaviti
Babiću i novine se odluče to suprotstavljanje objaviti, onda je
poželjno polemiku zaključiti tekstom S. Babića. Doduše, u jednom
slučaju S. Babić piše kako polemiku neće nastaviti ma što još
supolemičar napisao (39), što bi trebalo značiti da se ipak odrekao
toga da njegov tekst bude zaključni. Međutim, tako nešto napisati
sigurno mu nije teško palo kad u bilješci uz njegov tekst stoji da uredništvo (Glasnika HDZ-a) zaključuje polemiku
upravo tim njegovim člankom (39). Da mu se takvi završeci polemika
očito sviđaju, vidi se po tome što slično ušutkivanje
supolemičara potiče i u drugim novinama: odgovarajući na
reakciju jednog dr.-a koji mu se u Vjesniku
suprotstavio zbog proganjanja anglicizama, piše »žao mi je što se Vjesnik drži stalne prakse da svoje
stupce otvara« njegovim supolemičarima (72). Navodi kako je i on u Jeziku odbijao objaviti polemičke
tekstove, npr. protiv lektoriranja (59), koje su mu slale osobe s kojima u ovoj
knjizi polemizira. U jednoj drugoj prilici nije se ustručavao u
časopisu Jezik (42/5, 1995)
prozvanoj osobi (I. Pranjkoviću) unaprijed oduzeti pravo na odgovor napisavši
kao urednik »zaključujemo polemiku Katičić-Pranjković«
(129) kako bi osigurao da zadnji tekst bude Katičićev jer je u tom
broju na kraju svog članka Katičić izjavio: »nisam spreman
nastaviti. A on neka o tome piše i objavljuje što i gdje hoće« (159).
Znajući da oduzima Pranjkoviću pravo odgovora, Babić je u istom
broju dodao čak i svoj polemički tekst protiv Pranjkovića i
završio ga riječima »ovime u Jeziku
zaključujemo« polemiku (160). Budući da prozvanome nije bilo
dopušteno da odgovori u tom časopisu, svoj itekako uvjerljivi odgovor
mogao je čitateljima iznijeti tek dvije godine kasnije u knjizi Jezikoslovna sporenja (38-41).
Već u predgovoru (8) Babić svoju knjigu
uspoređuje s Jezikoslovnim
sporenjima I. Pranjkovića, koja su mu i motivacija za ovu knjigu (10).
Zašto je zaokupljen Pranjkovićevim djelom, objašnjava u poglavljima
posvećenim tom autoru na sljedeći način: Pranjković
»čitatelje zavodi u bludnju i zato s pravom dobiva istaknuto mjesto u
mojim prenjima pa i u ovoj knjizi« (88), »a kad pokažem kako to Pranjković
čini, onda se mora zgroziti svaki ozbiljan čitatelj« (102). I zadnja
bilješka u knjizi je o Pranjkoviću (309), pa s njime knjiga i završava. A
i autor pogovora, D. Brozović, osjećao je potrebnim imenovati
Pranjkovića ističući kao jedinu slabu stranu »ovih prenja što
Stjepan Babić nije imao pravoga protivnika« (312). No, čitanjem
knjige stječe se obrnuti utisak: kratki citati iz Pranjkovićevih
odgovora pokazuju da je moguće sasvim drugačije pisati i svojom
stručnom uvjerljivošću potiču na čitanje Pranjkovićeve
knjige (kao što i kratki citati iz reakcija raznih supolemičara u
poglavlju o anglicizmima svojom zanimljivošću potiču čitatelja
da ih potraži i čitave pročita). Kad već i sam S. Babić
želi usporedbu s Jezikoslovnim sporenjima,
može se reći da je knjiga S. Babića loš pokušaj oponašanja
Pranjkovićeve knjige jer nije dovoljno polemike okupiti na jednom mjestu,
nego je potrebno i da su pisane na znanstveno utemeljen način.
A knjiga S. Babića daleko je od znanstvene
utemeljenosti. Autor se ne služi znanstvenim argumentima, nego subjektivnim
prigovorima: »glupost« (72), »neću to potanje komentirati, nego ću
samo reći da tako piše čovjek koji od sebe i svojih čitatelja
pravi budalu« (109), »govori o onom što uopće ne razumije« (91), »našlo se
pile koje uči koku kako se jaja nesu« (91), »konstrukcije primjerene
šarlatanu, a ne ozbiljnomu stručnjaku« (103), »bezočne laži« (91),
»lako ću dokazati bude li trebalo [...], ali sada nije ovdje prilika
ulaziti u to« (114) itd. Babićev omiljeni argument je da »dobar hrvatski
jezični osjećaj traži da se ne upotrebljavaju nepotrebne tuđe
riječi« (132), kao da postoji nekakav »dobar hrvatski jezični
osjećaj« negdje izvan izvornih govornika, a samo S. Babić ima kontakt
s njim. Kad je kritiziran, Babić odgovara: »eto kako govori hrvatska
zloba« (24), »on se nastavlja i dalje petljati u svojim kučinama« (97), »u
sebi nosi neprestanu nepodnošljivost prema starijem naraštaju« (150), »bezvezno
prigovara« (128), »mota po vlastitim zavrzlamama« (147), »mudroslovi« (103), i
to »petljavo, s mnogo zlovolje i zluradosti« (113). Usput rečeno, za
Brozovića očito tako izgleda dobra argumentacija jer on u pogovoru
piše da su Babićeve tvrdnje u polemikama »dobro argumentirane« (312).
Neznanstvenim postupcima autora pridružuje se i
navođenje neprovjerljivih i nepouzdanih podataka. Tako npr. navodi podatak
o 8.500.000 engleskih stručnih riječi pomoću kojeg, kako
supolemičar kaže, »plaši sve nas zločeste koji ne pristajemo na
njegove sačuvaj-me-bože zamjene za mrske engleske riječi« (245), a
kad supolemičar Babića javno pozove da navede izvor tog podatka jer
ga ne smatra točnim, nego »nevjerojatnim«, onda Babić kaže: taj
podatak »pročitao sam prije kojih mjesec-dva dana, ali ga nisam zapisao,
jer nisam mislio da će mi trebati, a kako se više ne sjećam gdje sam
to pročitao, ne mogu to ni navesti« (245). Brozović i ovdje zatvara
oba oka pišući u pogovoru da su sve Babićeve tvrdnje »nabijene i
točnim podacima« (312). Svoj nonšalantni odnos prema podacima autor knjige
prestaje primjenjivati kad se radi o podacima koje iznose supolemičari.
Npr. u polemici oko forsiranja nastavka -telj
i prepravljanja riječi mučenik
u mučitelj supolemičar koji
se tome protivi navodi o svom podatku: »može se provjeriti na HTV. Vijest o crkvi presvetog mučitelja
pročitala je spikerica A. Brbora 26. rujna (u to nisam baš siguran pa se
može provjeriti i 26. listopada) oko 16 sati« (97), a Babić mu prigovara
»takav se podatak može samo objesiti mačku o rep, a ne iznositi u
stručnoj raspravi« (97).
O pisanju S. Babića već je uočeno da se
zasniva »na emotivnoj, gotovo ’stranačkopolitičkoj’ argumentaciji«,
da piše »na brzinu, gotovo ’u afektu’, bez racionalne argumentacije«, »kako
skromnost, čak i ona elementarna ’uljudbena’, ne pripada krugu
Babićevih osobitih vrlina«.[2] I sam Babić svoje stanje kad je pristupao pisanju
nekih članaka ovako opisuje: »iznerviran [...] izgubio sam živce i napisao
ovaj članak« (71). Priznaje da piše »katkada i na brzinu« (244). Tako je
npr. nastao i Hrvatski pravopis: »za
mjesec i pol dana napisali smo nas trojica, B. Finka, M. Moguš i ja, Hrvatski pravopis« (268). U knjizi
čitatelj saznaje i kako nastaju autorovi sudovi o kvaliteti drugih knjiga:
dovoljno je da je ta knjiga razlikovni priručnik, pa da već na
temelju »površnoga prelistavanja« (169) S. Babić napiše pohvalu o njoj.
Saznajemo da slično funkcioniraju i njegove kolege Brozović,
Škarić i Moguš, koji su se također izjasnili pozitivno o
dotičnom (Krmpotićevom) priručniku, a Babić ih poslije
brani govoreći o njihovim pohvalnim riječima »prva su ih dvojica
rekla prije nego su pročitali priručnik [...] i ja sam u
početku, dok priručnik nisam temeljitije pogledao, mislio da je
priručnik dobar, čak sam za nj i napisao: ’[...] dobar i koristan priručnik’«
(182).
Premda Babić priznaje da riječi stranog
porijekla imaju znatnih prednosti pred domaćim novotvorenicama (239-240) i
da »nema znanstvenoga teksta, pa ni moga, bez tuđica« (109), ipak kaže
kako tvrditi da su riječi stranog porijekla u upotrebi opravdane »može
samo onaj koji nema pravi hrvatski osjećaj, ni jezični ni nacionalni«
(241). One koji brane upotrebu anglicizama proglašava predstavnicima
»internacionalističkoga ili unitarističkog smjera u hrvatskome
jeziku« (242). Prijeti smrću čitave nacije ako se ne da prednost
njegovim riječima: »Zahtjev da prednost imaju hrvatske riječi nije
moda, to je pitanje života i smrti hrvatskoga jezika i s njime hrvatskoga
naroda ma kako se ta misao nekomu činila fobična pa čak i
lakrdična« (237). Tvrdnjom da neka nacija može postojati samo ako govori
jezik drugačiji od svih ostalih nacija poriče egzistenciju brojnih
nacija u svijetu (austrijske, američke, brazilske, švicarske itd.) koje
govore istim jezikom kao neka druga nacija.
Budući da se autor poziva na postojanje navodne
»hrvatske težnje« za navodnom »jezičnom čistoćom« (109, 242),
čudno je zašto se on mora toliko truditi kako bi uvjerio Hrvate da je
prihvate. Tako npr. kad se trudi Hrvate uvjeriti da sport zamijene športom,
primjećuje i sam: »gotovo je nevjerojatno koliko se troši energije na
promjenu samo jedne jedine riječi ili njezina lika« (229). Govornicima
očito nije jasno zašto bi šport
bio jezično čistiji od sporta
i zašto bi upotreba germanizma šport
dokazivala da je netko bolji Hrvat. To se vidi iz reakcija koje Babić
citira, npr.: »Uvjerena sam da ne volim svoju domovinu i svoj materinski jezik
ništa manje od tebe. Čak bih mogla, poput tebe, silovati vlastiti jezik
’športom’ i nekim drugim izrazima koji već odavno ne žive u narodu. Ako
nam to donosi ulazak u Europu, žrtvovat ću i vlastiti jezik, ali neću
to učiniti samo zato da bih dokazivala da sam dobra Hrvatica. Tako se to
ne dokazuje« (229).
Babić je svjestan da je forsiranjem riječi šport »nastalo dvojstvo, a s njime i
napetost u jeziku« (230). Kaže: »da šport nije vraćen u velikoj mjeri u
život, ja bih rekao, pa neka ostane sport samo da ne stvaramo novu napetost.
Sada više izbora nema. Ako bismo se odlučili za sport, napetosti se više
ne bismo riješili. Ne vidim drugoga puta nego da prihvatimo šport« (230).
Navodno je zabrinut zbog postojanja napetosti, a zaboravlja reći da je
upravo on odgovoran za njen nastanak. Forsirao je šport umjesto uobičajenog sporta
zato što je »jedan od ’argumenata’ protiv športa bio i taj da je to ustaška
riječ. Prema tome za mene nema nikakve sumnje da danas u hrvatskome
književnome jeziku samo šport može biti standardna riječ« (232). Svjestan
je da taj razlog nema veze sa znanošću: »znam da sam time malkice zaplovio
u političke vode« (232). A osim toga, njegovu tvrdnju da se radi o
»zabranjenoj ustaškoj« riječi teško je spojiti s time da je riječ šport javno koristio pokojni Josip Broz
Tito do kraja života. Autor je svjestan i da forsiranje športa stoji u suprotnosti sa suvremenom jezičnom praksom
(232). Piše da je potrebno napustiti sport
zbog jedinstva »sa starijim naraštajem« (232). No, zbog istog jedinstva i
ostalih »razloga« koje je naveo kod športa,
Babić bi trebao i studente
nazivati študentima jer se radi o
istom tipu riječi kao šport. A
ipak to ne čini, nego piše (54) da je sa »studentima« išao u menzu.
Potrebno je Babića podsjetiti na temeljnu činjenicu da je živi jezik
jezik živih ljudi, tj. onakav kako ga većina živih Hrvata u praksi koristi
te da to ne može biti nešto drugorazredno i nehrvatsko. Premda je proširenost
upotrebe u jezičnoj praksi glavni kriterij u drugim jezicima za valjanost
neke riječi, S. Babić je taj kriterij odbacio još 1964. u svom
članku: »proširenost upotrebe sama za sebe ne može biti dovoljan razlog«
za davanje prednosti nekoj riječi (261). Komentirajući taj
članak u knjizi potvrđuje: »i danas uglavnom ostajem kod kriterija
iznesenih u tom članku« (270). Unatoč svemu ovome Brozović se ne
susteže napisati u pogovoru: »osnovni je poticaj Stjepanu Babiću za
pisanje polemičkih članaka to što se ne može miriti s pisanjem koje
se ne slaže [...] s jezičnom praksom« (311-312). No, budući da S.
Babić ono što mu se u jeziku ne sviđa proglašava pogrešnim, da
riječ »nametnuti« smatra pozitivnom (61), a isto tako i ulogu lektora
(62), znači da se upravo on ne slaže s jezičnom praksom.
Tvrdeći da nikome u Hrvatskoj izuzevši autora knjige
ne valja jezični osjećaj, on piše s ciljem »ne bi li se jezični
osjećaj bar malo izoštrio i Hrvati i u tome području počeli
vidljivo napredovati« (193). S obzirom na to da si autor prisvaja monopol na
»izoštreni hrvatski jezični osjećaj« i da je obuzet pojmom
»jezične čistoće«, zanimljivo je pogledati kako izgleda njegov
vlastiti jezik u knjizi. Tim više što se radi o jeziku akademika i
dugogodišnjeg urednika jedinog hrvatskog časopisa za jezičnu kulturu.
Taj jedinstveni nosilac »izoštrenoga hrvatskoga jezičnoga osjećaja«
piše u svojoj knjizi da su njegovi supolemičari »busijaši« (8),
»sološpileri« (15), »floskulaši« (37), »petljaju« (90, 117), »bulje« (8),
»pljuju« po njemu (10, 40), »kokodaču« (56), »telale« (56), »papigiraju«
(58), »razbubnjavaju po novinama« (146), »prave se ludi« (108), pišu »velike
paškvile« (16), »pisotine« (19, 48), »papazjanije« (300), »koještarije« (87),
»i to još u tračlerskome obliku« (52), optužuju za »jugoslavenski grijeh
prilijepivši mi usput još desetak drugih« (17), »namljeli su mnoštvo gluposti«
(62), »i kojekakvih razglabanja« (147), u njihovim tekstovima je »nadrobljeno«
svašta (45, 49, 56, 102, 123), a on »razglobljuje« njihovo pisanje (10) i
pritom čitatelje »gnjavi tuđim problemima« (64). U
rječničko blago autora ubrajaju se i izrazi »švanjiti knjigu« (24),
»podrepaši« (48), »prišipetlje« (234), »stupidarij« (234) itd. A ima obraza
tvrditi da je sve što je u polemikama napisao »na korist hrvatskomu jeziku i
njegovoj kulturi« (10).
Za spomenuta stilska sredstva ne može se reći da
doprinose kulturi raspravljanja. Kako autor raspravlja, najbolje je sam opisao
već u Predgovoru,
pripisujući to, naravno, drugima: »Prepiračima najčešće
nije do istine, nego do pobjede po svaku cijenu, a da to postignu, služe se
kojekakvim sredstvima, slijepi su i za najočitije dokaze, bježe od teme,
odlaze i u osobno područje« (9). Neke nekorektne metode detaljnije
razrađuje: »izbjegava bit spora i prelazi na nebitne osobne stvari.
Poznati polemičarski trik: kad ne ide ad rem, ja ću ad hominem« (50).
Na više mjesta imenuje takve postupke: »glavninu svoga odgovora prebacuje na
područje koje veze s problemom nema [...] time nastoji pobjeći od
teme« (52), »izmišlja, što je u polemici nedopustivo« (57), »ne polemizira da
se neki problem razjasni«, nego želi nešto dokazati »po svaku cijenu pa i po
cijenu nekorektnih, nepoštenih postupaka« (89). Svi navedeni citati dobro
opisuju metode koje S. Babić primjenjuje u čitavoj knjizi.[3]
Kako kombinacija tih metoda konkretno u knjizi izgleda,
pokazat ću na primjeru njene treće cjeline, koja nosi naslov »Genitiv
posvojni kao predmet prenja«. Poznato je da u raznim jezicima postoje posvojni
genitiv (npr. stan mojih prijatelja,
sredina trga, miris pečenja, dužina hlača) i posvojni pridjev
(npr. Markov stan, Anina knjiga, puževa
kućica). Iako oba sredstva služe za izražavanje posvojnosti, posvojni
genitiv se u gore navedenim primjerima kao i u nizu drugih ne može zamijeniti
posvojnim pridjevom *moji prijateljevi stan,
*trgna sredina, *pečenjski miris, *hlačna dužina. Usprkos tome,
S. Babić je bez ikakvih ograda istupio protiv upotrebe posvojnog genitiva
u Hrvatskoj napisavši u svom članku pod naslovom »Spriječimo izložbu Put svile u Mimari« objavljenom i u ovoj
knjizi (198-199) sljedeće: »komunizam nam je desetljećima nametao
posvojni genitiv« (198), »zavladala je pošast posvojnoga genitiva« (199),
posvojni genitivi su »zaostale srpske mine« (199), »izađimo već
jednom iz« posvojnog genitiva jer »Srbi nas na tome svilenome putu ne će
moći slijediti pa ćemo imati jednu kategorijalnu razliku više« (199).
Nakon što sam u kratkoj reakciji na taj članak napisala (Hrvatsko slovo 66, 1996, str. 2) da
traženje potpunog izbacivanja posvojnog genitiva iz jezika S. Babić
uopće nije znanstveno argumentirao i da je veoma neodgovorno samo tako
napisati kako je potrebno izbaciti iz jezika jednu gramatičku kategoriju
koju imaju i svi drugi slavenski i indoevropski jezici, S. Babić
poriče da je napisao gore citirano tvrdeći da »Snježana Kordić
izmišlja što sam rekao« i da se radi o »maštarijama Snježane Kordić«
(225-226). Istovremeno S. Babić kaže: »Da sam to rekao, zaista bih bio
slab poznavalac hrvatskoga jezika i Snježana bi Kordić mogla trijumfirati«
(226). No rečenice koje sam gore citirala nedvosmisleno pokazuju da je S.
Babić mislio na čitav posvojni genitiv jer je govorio o njemu kao o
jezičnoj kategoriji koju želi izbaciti iz jezika kako bi dobio »jednu
kategorijalnu razliku više« naspram jezika u Srbiji. Da su i drugi jedino tako
razumjeli njegov članak, navodi i sam citirajući kako su mu se
obraćali riječima »To znači da odsad ne smijem upotrebljavati
posvojni genitiv?« (200).
Autor poriče i neke druge svoje tvrdnje, iako u ovoj
knjizi ponavlja ne samo poricanje nego i te sporne tvrdnje. Tako npr. u
spomenutom tekstu tvrdi da su posvojni genitivi »zaostale srpske mine« (199), a
u kasnijem tekstu da on to nikad ne bi rekao »jer dobro znam da su komunisti
taj genitiv jednako nametali i nametnuli Srbima i srpskomu književnomu jeziku«
(210). Krivca za genitiv vidi i u komunizmu, pa zbog toga optužuje komunizam ne
samo u spomenutom tekstu (198) nego na više mjesta u čitavom poglavlju o
genitivu (187, 207, 210, 211, 213, 220). No, na samom kraju tog poglavlja
navodi primjere s posvojnim genitivom iz 18. i 19. st. i priznaje kako »da i
nije bilo komunista, imali bismo problema s genitivom i pridjevom posvojnim jer
ta kozanja odavno traju« (224). Genitiv kao sredstvo za izražavanje posvojnosti
ima mnogo dužu tradiciju nego što se iz pisanja S. Babića može i
naslutiti: u tekstovima nastalim do 13. stoljeća, u vrijeme dok još nisu
postojale čak ni posvojne zamjenice njegov,
nje(zi)n, njihov koristio se umjesto njih isključivo posvojni genitiv.
To znači da je posvojni genitiv čak stariji od tih posvojnih
zamjenica i da je on iskonsko sredstvo za izražavanje posvojnosti, što sam
pokazala u Vjesniku (17.10.1996.,
str. 11). Mogu se, osim toga, pogledati i tekstovi stare Hrvatskoglagoljske legende o svetom Pavlu Pustinjaku sačuvane
u prijepisima iz 15. i 16. stoljeća (opisane u istoimenoj knjizi Vesne
Badurine-Stipčević, Zagreb, 1992) da bi se vidjelo kako je i u to
davno doba sve vrvjelo od posvojnih genitiva poput smuti um’ muža sestri nega, po širine pustine, ne vzelć polć
imenię oca svoego, mužć nee, vć onoi strani pustine, muža koga
telo, slzi nega, t(a)koe široku širinu pus’tine.[4]
Nakon što je napisao zaredom osam članaka (198-215)
u kojima se zalaže za istjerivanje posvojnog genitiva, autor najavljuje kako
će u svom devetom pisanju na istu temu konačno navesti stručne
razloge protiv posvojnog genitiva (215).[5] Odlučio se, kaže, te razloge iznijeti javno (zar je
stručnost potrebno skrivati od javnosti?) zato što kad god ih je nekome
usmeno iznio, svatko se složio s njim. No kad se pogleda što je to S.
Babić napisao u svojoj najavljenoj uvjerljivoj stručnoj
argumentaciji, onda je jasno da nije stručnost razlog zbog kojeg ju je
dotad držao skrivenu od javnosti. Postupak koji autor koristi u najavljenim
člancima (215-220) da bi dokazao kako se umjesto put svile mora koristiti svileni
put jest da piše o nečemu što nema nikakve veze s tim izrazima, a na
kraju članaka kaže da je upravo to što je napisao dokaz za svileni put. Tako su mu dokazi za svileni put izrazi ima on nos, ima on oko, ima on glavu, ima on ruku (216).
Međutim, ti izrazi ni po svojoj gramatičkoj strukturi ni po
značenju nemaju nikakve sličnosti sa svilenim putem. U njima se radi o strukturama u kojima je pridjev
ispušten (elidiran), ali se
podrazumijeva. Zato svatko kad čuje te izraze, tumači ih u sebi kao
izraze s podrazumijevanim pridjevom: ima
on (dobar) nos, ima on (dobro) oko, ima on (pametnu) glavu itd. U strukturi
svileni put pridjev ne samo da nije
ispušten, nego ga nije ni moguće ispustiti. Kad bismo ga ispustili, dobili
bismo običan put, koji se ne bi
tumačio kao izraz s podrazumijevanim pridjevom. Kod one prve grupe izraza
radi se o posebnom tipu posvojnosti koji se u stručnoj literaturi naziva
tzv. neotuđiva posvojnost.
Neotuđiva posvojnost je ograničena na izraze a) koji označavaju
dijelove ljudskog tijela: bilo osnovne dijelove (takvi su gore navedeni
primjeri); bilo periferne dijelove, kod kojih se tada najčešće misli
na oboljele dijelove (ima vene = ima
proširene vene; ima sinuse = ima upaljene, bolesne sinuse); bilo funkcije
ili opća svojstva ljudskog organizma (ima
temperaturu = ima povišenu temperaturu; ima šećer = ima povišen šećer);
b) na izraze kojima se cjelini, najčešće ljudskom biću pripisuje
njegova neotuđiva biološka, psihološka, sociološka ili neka druga suština
(To je žena! = To je dobra, prava žena!;
To je zemlja! = To je dobra, prava zemlja!; To je glumac! = To je dobar glumac!).
Kao što se iz ovoga vidi, izraz svileni
put i pridjev u njemu nemaju nikakve veze s navedenom grupom primjera i ni
po kojem kriteriju takvi primjeri ne mogu poslužiti kao dokaz opravdanosti
upotrebe izraza svileni put umjesto put svile.
U nastavku autor »argumentira« na sljedeći
način: ističe da kad je svileni
put besmislen u značenju ’put od svile’, svatko mora razumjeti da se
radi o značenju ’put kojim je išla svila’ (216-217). Zato moramo
početi upotrebljavati svileni put
i prestati upotrebljavati put svile,
premda nas za put svile ni S.
Babić ni nitko drugi ne mora uvjeravati da on zaista znači ’put kojim
je išla svila’. Ta autorova logika znači da možemo početi govoriti očna boja umjesto boja očiju jer ako je značenje
’očna’ u tom izrazu besmisleno,
svatko će ga razumjeti upravo kao ’boja očiju’. Ujedno bismo boju očiju trebali izbaciti iz
jezika jer za nju nas nitko ne mora uvjeravati da znači to što znači.
Isto tako, možemo početi govoriti razgovorni
kraj umjesto kraj razgovora jer
ako je značenje ’razgovorni’ u
tom izrazu besmisleno, svatko će ga razumjeti upravo kao ’kraj razgovora’.
A kraj razgovora trebali bismo
izbaciti iz jezika jer za njega nas nitko ne mora uvjeravati da znači to
što znači. Itd. Ta logika za njenog autora nije ni loša jer ona ujedno
znači da u polemikama ne postoji mogućnost da S. Babić napiše
besmislicu jer ako je besmisleno to što je napisao, čitatelji moraju
razumjeti da je on ustvari napisao nešto sasvim drugo.
Narednim »argumentom« autor sam pobija i svoju osnovnu
tezu. Naime, nakon što sam u gore već spomenutoj reakciji napisala (Hrvatsko slovo 66, 1996, str. 2) kako S.
Babić inzistiranjem da put svile
zamijenimo svilenim putem inzistira
da izraz koji znači ’put kojim je išla svila’ zamijenimo izrazom koji
znači ’put koji je od svile, koji ima svojstva svile, koji je kao od
svile’, uslijedilo je dvadesetak članaka, što u Hrvatskom slovu, što u Vjesniku,
koji su svi željeli dokazati da pridjev svileni
nema uvijek značenje ’koji ima svojstva svile, kao da je od svile’. Više
od pola tih članaka napisao je sam S. Babić. Zato je zabavno
pročitati da na kraju (217) Stjepan Babić nudi svilene bombone kao neoborivi dokaz u prilog svilenom putu, a te bombone opisuje da su izgledali »kao da su od
svile«, dakle sam ih opisuje upravo onim riječima koje pokušava osporiti
za svileni put. Navodi još dva
primjera, svilena kosa, svileno sijeno,
i njihovo značenje također opisuje riječima »kao svila, kao od
svile« (217). Ta tri primjera, za koja sam kaže da znače »kao od svile«,
S. Babić navodi kao glavne dokaze u prilog upotrebe svilenog puta umjesto puta
svile. Očito je Babićevim neistomišljenicima toliko rijetko bilo
omogućeno objavljivanje odgovora u novinama da je S. Babić zaboravio
što je osnovni prigovor njegovom svilenom
putu - da je to put koji je ’kao svila, kao od svile’ i da baš zbog toga ne
može zamijeniti put svile koji znači nešto sasvim drugo: ’put
kojim je išla svila’. Njegovi primjeri potvrđuju ono što je čitavo
vrijeme bezuspješno pokušavao pobiti kao osnovno značenje pridjeva svileni. A budući da se izraz s
pridjevom i izraz s genitivom očito razlikuju po značenju, potrebno
je prema tom kriteriju, priznatom i od strane S. Babića (čak
četiri puta: 192, 195, 200, 222), zadržati genitiv. Na stranicama koje
slijede (218-220) autor kao »teoretsku podlogu« predstavlja poznato svojstvo
jezika da »služi za sporazumijevanje«. Ističe da je sporazumijevanje
»osnovna funkcija« jezika. Kad to zna, zašto se onda stalno trudi da svojim
intervencijama u jeziku sporazumijevanje što više oteža?
Koliko autoru tema posvojnog genitiva leži na srcu,
pokazuju njegove sljedeće rečenice: »Kad jezikoslovac promatra kako
je teško izaći iz jarma posvojnoga genitiva, u koji su ga upregle
mračne protuhrvatske snage, onda mu mora biti teško. Toliko teže što ga
šire i brane oni od kojih bi to čovjek najmanje očekivao« (193). Kad
se zna da se čak i Brozović u jednom primjeru suprotstavio zamjeni
genitiva pridjevom pa se Babić morao i od Brozovićevog zastupanja
genitiva ograditi (196-198), onda je razumljivo da se autor ponekad osjeća
kao, kako sam kaže, »vapijući u pustinji« (199). Zato u poglavlju o
genitivu desetak puta prigovara više-manje svim hrvatskim govornicima »ne samo
laicima nego i jezikoslovcima« (200) da im ne valja jezični osjećaj
(187, 189, 192, 193, 198, 199, 200, 201, 204, 208, 210, 212, 216, 220).
Budući da govornici prema svom jezičnom osjećaju koriste
posvojni genitiv mnogo više nego što bi to S. Babić želio, on im svojim
pisanjem nastoji uništiti postojeći jezični osjećaj kako bi
jednog dana mogao nastati novi koji bi bio više po njegovom ukusu (204). No,
ako jezični osjećaj tolikog mnoštva izvornih govornika kaže jedno,
zar se onda pojedinac koji taj jezični osjećaj proglašava nevaljalim
ne bi ipak trebao zapitati da li možda s njegovim jezičnim osjećajem
nešto nije u redu?[6]
S obzirom na autorov angažman protiv genitiva,
očekivalo bi se da je dobro upućen u tu temu. Međutim, on i sam
priznaje kod posvojnog genitiva »ipak, bez lažne smjernosti mogu reći da
ni ja još ne znam sve o njemu, a vjerojatno niti itko drugi ima čvrste
kriterije da bi znao normativna pravila kad treba upotrebljavati posvojni
genitiv, a kad posvojni pridjev« (191), »nije realno očekivati da ljudi
razumiju svu dubinu problema genitiva posvojnoga, kad ni ja, a vjerojatno niti
ikoji drugi hrvatski jezikoslovac ne zna sve o njem što bi trebalo znati«
(193), »poučavati mene u genitivu posvojnome zaista je opravdano jer sam
napisao, bez lažne skromnosti, da ni ja ne znam sve o njem jer ni meni nisu još
otkrivene sve njegove tajne« (194). Ovo mu se bez problema može povjerovati kad
među njegovim primjerima posvojnog genitiva stoje i takvi koji uopće
nisu posvojni genitiv: autor dva puta navodi osjećaj olakšanja kao posvojni genitiv (191, 226), ali to nije
posvojni genitiv jer osjećaj ne
pripada olakšanju i riječ olakšanja ne može se zamijeniti
posvojnom zamjenicom. Genitiv olakšanja
ne odgovara na pitanje čiji osjećaj,
nego na pitanje kakav osjećaj,
pa taj genitiv nije posvojni, nego opisni. Usprkos tome što autor nekoliko puta
navodi da ima oskudno obrazovanje na području posvojnog genitiva i što
nije uvijek u stanju posvojni genitiv čak ni razlikovati od drugih tipova
genitiva, sve to ga ne smeta da napiše kako ustanova koja javno upotrijebi
»krivi« posvojni genitiv prestaje biti »kulturna ustanova« (224). Također
ga ne smeta da napiše kako od Ministarsta za kulturu zahtijeva prestanak
dodjeljivanja potpore ustanovama kad upotrijebe »krivi« posvojni genitiv te da
mu je ministar obećao da će ubuduće upotreba posvojnog genitiva
biti kriterij za prestanak financiranja (224-225).
Nakon što je sam napravio problem time što sprečava
upotrebu posvojnog genitiva pa ljudi u nekim konkretnim slučajevima ne
znaju kako da bez tog genitiva imenuju određenu instituciju i odgovor
traže od njega, onda im kaže »ne treba za sve jezične probleme zvati mene
u pomoć jer ja ne mogu sve riješiti i kad bih znao kako« (195). Glavno da
je prvo proglasio genitiv nevaljalim, a kad uslijed toga nastanu problemi, onda
o onima koji tragaju za nazivom bez genitiva kaže »neka se oni malo
pomuče«, »a ne da sve očekuju od jezikoslovaca« (195). U takvoj
situaciji se poziva na tvrdnju: »jadan bi jezik bio kojemu bi sve probleme
rješavao samo jedan čovjek« (195). Budući da autor inače uvijek
piše s pozicije čovjeka koji sam vidi i rješava probleme čitavog
jezika, iznenađuje što je svjestan da time jezik čini jadnim.
Autor nastoji uvesti pravilo da je ispravno govoriti ne
onako kako govori većina govornika, nego kako on kaže da treba govoriti.
Tako npr. pokušavajući neki uobičajeni genitivni izraz zamijeniti
neuobičajenim pridjevnim, kaže da je dovoljno što se taj neuobičajeni
»najmanje tri puta« ostvario (sva tri puta u časopisu Jezik) da bi zaključio kako mu treba dati »prednost u
upotrebi« (198). Kad novine odluče ipak objaviti neku od reakcija
suprotstavljanja istjerivanju genitiva, Babić pisca takve reakcije
proglašava »drskim«, zamjera mu »nakaradno shvaćanje« i »besprimjerno
neznanje« (202), ali istovremeno priznaje kako je i sam svjestan da je posvojni
genitiv »sasvim normalno izrazno sredstvo hrvatskoga književnoga jezika« (194),
»ne potičem ja nikakvu hajku na posvojni genitiv jer su i on i posvojni
pridjev normalna izrazna sredstva hrvatskoga književnoga jezika« (206-207).
Stil kojim odgovara na reakciju suprotstavljanja je na takvoj razini da
čak i S. Babić osjeća potrebu reći u poglavlju »Napomena o
Snježani Kordić« (168) da mi je »odgovorio začinivši članak
oštrim riječima« i priznaje: »time sam prekoračio granicu mirnog
raspravljanja, ali sad nisam želio ublažavati svoje riječi«.
Zbog tipa Babićeve knjige neki će
čitatelji možda biti potaknuti da je usporede s knjigama Ljudevita Jonkea,
tim više što ih i Babić spominje (150-152). U jednoj polemici Babić
proziva Samardžiju zbog kritike koju je ovaj 1972. uputio dvjema Jonkeovim
knjigama (151-152). Ta Samardžijina kritika je, nažalost, i danas aktualna zato
što se u potpunosti može primijeniti i na najnovije Babićevo ostvarenje.
Radi se, po riječima Samardžije, o »knjigama koje su deaktualizirane prije
negoli su napisane [...] jer je riječ o zbirkama (mahom) novinskih
članaka koji, znano je, nisu znanstvena djela« (151). Samardžija
zaključuje: »Vrijednost ovih knjiga valja tražiti samo i jedino u
činjenici da članci (i poneki ogled) skupljeni u njima vjerno
odražavaju autorovo subjektivno viđenje naše (prek)jučerašnje zbilje.
I ništa više! Drugo je pitanje da li je dovoljno da dvije knjige jednog znanstvenog
uglednika daju samo to?!« (152).
U knjizi S. Babića upada u oči da je autor u velikoj mjeri obuzet poviješću i svojim mjestom u njoj. Kaže da misli »na povijesnu sliku koju iza sebe« ostavlja (10), ističe »moram govoriti i radi povijesti« (295) jer »objavljeno ostaje za objektivnu povijest zauvijek« (10). Cilj knjige je uljepšano prikazivanje samog sebe po cijenu prešućivanja, iznošenja neistina i poluistina. Svoje polemike autor je pisao neprimjerenim stilom, s mnogo emocionalno jakih riječi umjesto argumentacije. Uspoređena s Jonkeovim knjigama, ova knjiga je deformirani oblik savjetodavnog pristupa jeziku. U njoj je konzervativni puristički pristup doveden do krajnosti i spojen s pozicijom političke moći, s koje se autor poziva na ministarstvo (235), ustav (230), zakon (230), Sabor (235), prijeti sankcijama (224-225) i političkim diskvalifikacijama (241). Povijest do čijeg mišljenja je S. Babiću jako stalo mogla bi se naći pred traženjem odgovora na pitanje budućih generacija kako je bilo moguće da autor s takvim shvaćanjima i takvim stilom pisanja desetljećima određuje pristup jeziku, oblikuje javno mišljenje i nameće jezičnu cenzuru. Tko god bude tražio odgovor na to pitanje, neće ga moći naći u znanosti.
SNJEŽANA
KORDIĆ
[1] Komentirajući
ovu knjigu Ivo Pranjković u članku »Novosti iz jezikoslovne
kroatistike« (Zbornik Zagrebačke
slavističke škole 2002, Zagreb 2003, str. 72) kaže: »Međutim,
tekstovi se uglavnom ne donose u integralnom obliku, tj. u onom obliku u kojem
su prethodno objavljeni, nego se dijelom citiraju, a dijelom prepričavaju.
U tim prepričavanjima ima dosta novih elemenata, dodatne argumentacije,
'naknadne pameti', pa i podmetanja te posve nekorektnih postupaka (pogotovo
npr. prema mrtvim kolegama, kao što je slučaj s pokojnim Matom Šimundićem).«
[2] I.
Pranjković, Kronika hrvatskoga
jezikoslovlja, Zagreb 1993, str. 131-132.
[3] Tako
npr. poglavlje »Napomena o Snježani Kordić« autor započinje
sljedećim riječima (168): »Snježana je Kordić najmlađi
suparbenik, ali zato najoštriji. Sekundira Ivi Pranjkoviću jer je on na
položaju od kojega bi joj moglo zavisiti
napredovanje« [kurziv S. K.]. Budući da time Babić prelazi »u
osobno područje« (9) i pritom »izmišlja, što je u polemici nedopustivo«
(57) te bez dokazivanja svjesno širi neistinu, potrebno je da navedem
činjenice koje dokazuju zašto mi od Pranjkovića (ni od bilo koga
drugog) ne može zavisiti napredovanje. Te činjenice zna dobro i S.
Babić: doktorirala sam kroatistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu još
prije deset godina (1993.) i od tada imam najveći akademski stupanj koji
se u Hrvatskoj može imati, pa prema tome ne mogu u Hrvatskoj ni dobiti nešto
više. Nadalje, u Njemačkoj, za razliku od Hrvatske, postoji i stupanj
nakon doktorata - habilitacija, koju sam u prethodnom razdoblju također
obranila, pa ne vidim o kakvom bi još napredovanju uopće moglo biti
riječi. Unazad pet godina sam voditeljica studija južne slavistike na
Sveučilištu u Münsteru, koje je jedno od triju najvećih
sveučilišta u Njemačkoj (veće je od Zagrebačkog). Jednako
dugo pripadam grupi sveučilišnih profesora. Nešto više od
toga se u filološkoj profesiji i ne može imati. Zasluge za to nema nitko od kolega iz
Hrvatske. I da mi je netko iz Hrvatske htio pomoći, ne bi mogao jer nitko
iz Hrvatske nema u Njemačkoj takav utjecaj da bi mogao išta učiniti
kad se radi o dobivanju ovakvih radnih mjesta. Kolege iz Hrvatske nisu zaslužne
čak ni za to što sam prije deset godina dobila prvo radno mjesto u
Njemačkoj, kad sam s Filozofskog fakulteta u Zagrebu prešla na Filološki
fakultet u Bochumu.
[4] O
posvojnosti v. više u S. Kordić, »Possessivitätsausdruck durch
Relativpronomen im Kroatisch-Serbischen«,
Die Welt der Slaven, 40/2
(1995), str. 328-340; o odnosu genitiva
i akuzativa v. S. Kordić, »Genitiv/Akkusativ-Synkretismus beim kroatisch-serbischen
Relativpronomen«, Zeitschrift für Slawistik, 40/2 (1995),
str. 202-213.
[5] Budući
da mi autor kasnije zamjera zašto S. K. »uopće nije odgovorila na moje
stručne razloge iznesene u Hrvatskome
slovu« (225), ovdje ću se osvrnuti na te »stručne razloge« premda
je taj osvrt mogao pročitati da su Hrvatsko
slovo i Vjesnik objavili moje
odgovore koje sam im tada (1996.) slala.
[6] Odnos
S. Babića prema posvojnom genitivu I. Pranjković komentira kao
pokušaj »nasilnoga i ni na čemu utemeljenoga ’istjerivanja iz genitiva’,
koje je još jedna tipična karakteristika jezikoslovlja babićevskoga
tipa« (Jezikoslovna sporenja, Zagreb,
1997, str. 92).