Objavljeno u Književnoj republici,
god. 3, br. 7-8 (2005), Zagreb, str. 171-200.
Snježana Kordić
U službi politike
(odgovor I.
Pranjkoviću)
Članak Ive Pranjkovića (Književna republika br. 1-2, 2004 str. 183-191) kojim se
uključio u diskusiju o nazivu jezika kritički sam analizirala u br.
7-8 str. 254-280. Potom je uslijedila njegova reakcija u br. 3-4, 2005 str.
210-225, na koju se ovom prilikom osvrćem. Pranjković svojim tekstom
pokušava radikalno spustiti razinu diskutiranja. Također me pokušava navesti
da odgovor sastavim od ponavljanja već rečenoga. Međutim, ni
ovaj puta neću ponavljati ono što sam već napisala niti ću
spustiti razinu tekstova na njegov nivo. Odgovor Pranjkoviću neće biti okončan ovim
javljanjem jer bi članak bio predugačak, nego će se nastaviti i
u sljedećem broju.
Na početku Pranjković komentira moj osvrt na
njegov prvi prilog diskusiji riječima da je istinita »njezina tvrdnja da
ja ne nudim nikakve dokaze i da je moj tekst ’na razini priloga za novine’. To
je doista točno. Ja svojom reakcijom na polemičke tekstove S.
Kordić u Republici i Književnoj republici nikako nisam imao
ambicija pisati znanstveni prilog, niti se uostalom znanstveno namjeravam
baviti teorijom standardnih jezika, a pogotovo ne mislim nuditi nekakve dokaze«
(210). Međutim, Pranjković je u diskusiji nastupio kao
sveučilišni profesor koji se, kako u svom prvom javljanju sam ističe
(188), već 30 godina standardološki bavi jezikom. Stoga bi morao moći
iznijeti dokaze ako i dalje namjerava tvrditi da se radi o različitim
standardnim jezicima. Suprotno očekivanju, on kao vodeći hrvatski
predstavnik znanosti o jeziku, koji je u svom prvom javljanju znanstvenost
isticao kao nešto pozitivno (189), sad kaže da u diskusiji u ovom časopisu
nije »posve pristojno« pisati znanstveno (211), da on neće pisati
znanstveno, niti će se ikad ovom temom baviti znanstveno i kaže da
neće nuditi nikakve dokaze.
Razlog za odbacivanje znanosti kod Pranjkovića je
taj što je navodno »upitno može li se uopće dokazati da je neki idiom poseban standardni jezik ili da nije«
(210). No, ako je upitno može li se uopće dokazali je li nešto zaseban
standardni jezik, zašto se onda Pranjković ponaša kao da jest dokazano da
Hrvati govore posebnim standardnim jezikom? Osim toga, u mojim prilozima
diskusiji naveden je dokazni postupak koji se u lingvistici koristi kad se
utvrđuje je li nešto različit standardni jezik, a primjena tog
postupka dokazuje da se u slučaju standardnog jezika Hrvata, Srba itd.
radi o jednom standardnom jeziku, a ne o nekoliko. Kad lingvistički dokazi
daju rezultat koji je suprotan od onoga kako ga je Pranjković unaprijed
zacrtao, onda poriče i samu mogućnost dokazivanja u lingvistici.
Budući da mu za njegove tvrdnje nedostaju dokazi, kaže da se »u
lingvistici, a pogotovo u sociolingvistici uglavnom i ne operira dokazima«
(210). Nego čime se operira?
S obzirom da se moji tekstovi sastoje od dokaza koji
osporavaju Pranjkovićevu tezu da Hrvati govore drugim standardnim jezikom
naspram Srba, Pranjković želi poreći da se radi o dokazima tako što
kaže da se moji tekstovi sastoje od »argumenata (a nikako dokaza!)« (211).
Međutim, u Anićevom rječniku (31998, 29), kojemu je
Pranjković jedan od urednika, piše da je argument »ono što se može navesti
ili podnijeti kao dokaz za neku tvrdnju«. Isto piše i u Klaićevom
rječniku (1988, 97): argument je »dokaz«; argumentacija je »1.
dokazivanje, obrazlaganje, niz argumenata s istim zaključkom, 2.
način iznošenja i raspoređivanja dokaza«; argumentiran je »bogat
dokazima, sposoban da djeluje kao dokazno sredstvo«; argumentirati znači
»dokazivati, izvoditi dokaz«. Time što kaže da sam iznijela argumente,
Pranjković ujedno priznaje da sam dokazala da se ne radi o različitim
standardnim jezicima.
Svoju slabost što nema dokaze
Pranjković prikazuje kao da tako mora biti jer je, navodno, svojstvo
lingvistike da ne barata dokazima. Kaže da kad bi se u lingvistici »operiralo
dokazima, ne bi se npr. moglo dogoditi da slavistika 19. stoljeća uporno
’dokazuje’ kako postoje samo četiri slavenska jezika (ruski, poljski,
češki i ’ilirski’), a da se danas smatra neupitnim kako ih ima najmanje
triput toliko (tj. najmanje dvanaest)« (211). Međutim, zaboravlja da je
lingvistika u 19. st. bila tek u povojima, što u još većoj mjeri vrijedi
za slavistiku, pa su stoga i njene znanstvene spoznaje i metode bile tek u
nastajanju i područja još nisu bila dovoljno istražena. Kao drugo,
prešućuje da su u 19. st. i slavenski standardni jezici tek počeli
nastajati, npr. srpskohrvatski se standardizira tek od sredine 19. st.,
bugarski, slovenski, slovački također (Scatton 1993, 189; Priestly
1993, 389; Short 1993, 533), a nekoliko slavenskih jezika se standardizira tek
u 20. st. I kao treće, Pranjković govori neistinu kad tvrdi da su za
slavistiku 19. st. postojala samo četiri slavenska jezika. Dovoljno je
uzeti u ruke poredbenu gramatiku slavenskih jezika objavljenu još 1852., kojoj
je autor jedan od najuglednijih slavista onog vremena F. Miklosich, gdje autor
već u predgovoru eksplicitno navodi da postoji devet suvremenih slavenskih
jezika i nabraja ih (str. VI-X). Kad Pranjković tvrdi da je za slavistiku
19. stoljeća postojao samo jedan južnoslavenski jezik, ’ilirski’, ni to
nije točno jer Miklosich izričito govori o tri južnoslavenska jezika
i nabraja ih: slovenski, bugarski i srpski, a pod ovim zadnjim obuhvaća
štokavski i čakavski (1852, VI-IX).
Želeći odbaciti međusobnu
razumljivost kao jedan od dokaza da se radi o istom jeziku, Pranjković
piše da na svijetu ima »puno idioma s visokim stupnjem međusobne
razumljivosti njihovih govornika, a smatraju se posebnim standardnim jezicima,
i obrnuto« (210). No objektivni i upućeni lingvisti ih ne smatraju
različitim jezicima. Osim toga, Pranjković ne navodi što misli pod
»visokim stupnjem međusobne razumljivosti«, jer npr. i 75% međusobne
razumljivosti je visok stupanj, ali se on u lingvistici ne smatra dovoljnim da
bi se moglo govoriti o istom jeziku (Ammon 1987, 325).
Ne obazirući se što je dokazana znanstvena
ispravnost oznake srpskohrvatski jezik, Pranjković kaže da se ne smije
zabranjivati »pripadnicima nijedne nacije, uključujući i filologe« da
svoj jezik »nazivaju svojim nacionalnim imenom« (219). Međutim, i u tekstu
na koji se on osvrće napisala sam da se narodu ne naređuje i ne
zabranjuje ništa i da »narod može svoj idiom nazivati kako mu drago« (273).
Također sam istakla da »proizvoljnost nazivanja koja vrijedi za narod ne
vrijedi za lingviste« (273). No,
Pranjković filologe, među koje se ubrajaju i lingvisti, rado utapa u
narod kako bi ustvrdio da lingvisti mogu koristiti oznaku koju hoće bez
obzira na to je li taj »naziv lingvistički opravdan ili nije« (219).
Znači, njemu kao lingvistu nije bitno je li naziv lingvistički
opravdan. Zaboravlja da bi njemu kao lingvistu i sveučilišnom profesoru
moralo biti bitno je li naziv lingvistički opravdan zato što mu je zadatak
lingvistički obrazovati studente, kako bi oni nakon završenog studija
obrazovali u školama široke mase i tako podizali razinu njihovog znanja. Kaže i
da o ovoj temi on piše laički (212). Međutim, nije njegov zadatak da
prenosi laicima laičko shvaćanje, jer oni ga ionako znaju, nego mu je
zadatak upoznati laike s lingvističkim spoznajama, što znači sa
spoznajama koje su znanstveno utemeljene. I sam kaže da se profesionalno bavi
ovom temom (211). Pa ako se njome profesionalno bavi, onda se očekuje da
mu je mišljenje o njoj profesionalno, a ne laičko.
Pranjković postupa populistički, a populizam je
staviti narodu nešto u usta, a onda mu gledati u usta, dakle prvo
izmanipulirati narod, a zatim se pozivati na njega. Populizam se hvata za »’mase’,
na koje se često pozivaju a još češće ih instrumentaliziraju«
(Höpken/Sundhaussen 1998, 1). Nasuprot tome, znanstveni pristup osvještava
ulogu manipulacije i demagogije u oblikovanju »glasa nacije« i »volje naroda«
te pokazuje da »’glas nacije’ je fikcija« (Billig 1995, 71) i da je »vrlo lako
demagozima da smatraju kako samo oni mogu interpretirati volju naroda i
odlučivati tko se ubraja u narod« (Smith 1995, 148). Utvrđeno je da
»populizam ima dodirnih točaka s nacionalizmom i rasizmom, a time s etnonacionalističkim
fašizmom« (Altermatt 1996, 200). Ta povezanost se ostvaruje tako što
»nacionalizam i rasizam imaju dva lica: jedno je institucionalizirano i
oblikuje na određeni način drugo - populističko - lice, koje se
onda koristi kao argument za nužnost institucionaliziranog - državnog -
nacionalizma« (Neuer Nationalismus
1994, 20). Osnovna obilježja »desnopopulističkog sindroma« su:
»Populistički pokreti po pravilu apeliraju na narod i na jednostavne
ljude. [...] nacionalni osjećaj zajedništva stavljaju iznad principa
slobode, skloni su prema stranome pokazivati netoleranciju, sumnjičavost i
odbojnost. Ksenofobija je dio populizma. [...] sanjaju o dobrim, starim
vremenima [...] Populistički pokreti su najčešće
antiintelektualno usmjereni, iako ih često vode intelektualci. [...]
Populizam se često odlikuje dihotomijskom slikom svijeta, koja društvo i
povijest dijeli na dobro i zlo. Pritom dobro ostaje na idealistički
način zamagljeno, dok zlo najčešće biva konkretizirano i personificirano.
Dežurni krivci i teorije o zavjerama imaju bitnu ulogu u populističkoj
slici svijeta« (Altermatt 1996, 193-194). Sva ova obilježja su sastavni dio
Pranjkovićevog teksta, kako će se vidjeti i u daljnjoj analizi.
U onim dijelovima gdje govori o pojmu standardnog jezika
Pranjković pokazuje da ne zna osnovne stvari kao što su definicija
standardnog jezika i u čemu se sastoji uloga izvanjezičnih
činioca kod standardnog jezika. Započinje isticanjem da kajkavski
dijalekt »nije manje jezik« nego štokavski (212), no nitko nije ni tvrdio
suprotno. Naprotiv, oni su oba jezici, ali kajkavski je dijalekt jer je
regionalan, dok je štokavski standardni jezik jer je nadregionalan. Kaže da
standardni jezik čini to što naspram kajkavskog dijalekta »nije neutralan
prema povijesti, prema kulturi, prema naciji, prema konfesiji, prema
civilizaciji« (213). Međutim, svaki evropski jezik, bilo dijalekt bilo
standardni, ima riječi koje se tiču povijesti, kulture, nacije,
konfesije, civilizacije. I na kajkavskom ljudi mogu razgovarati o tim temama. A
ako Pranjković ovdje ne misli na sastav samog jezika, nego na to kako se
izvana ovi pojmovi mogu primijeniti na jezik, onda ni tu nema razlike
između standardnog jezika i dijalekta: kao što standardni jezik ima svoju
povijest koja se može pratiti (npr. srpskohrvatski je standardiziran u 19.
stoljeću), tako se može pratiti i povijest dijalekta (npr. kajkavski je
imao svoje zlatno doba u 18. st.); kao što se može gledati koji se kulturni
krugovi služe jednim standardnim jezikom, tako se može gledati koji dijalekti
se koriste unutar nekog kulturnog kruga; kao što se može promotriti kojim
religijama pripadaju govornici nekog standardnog jezika, tako se može
promotriti i kod dijalekata; kao što se može promatrati nacionalna pripadnost
govornika standardnog jezika, tako se može promatrati i nacionalna pripadnost
govornika dijalekta; kao što se može proučavati civilizacijska razina
govornika standardnog jezika, može se proučavati i civilizacijska razina
govornika dijalekta. Ono što Pranjković nabrajanjem gore navedenih
izvanjezičnih pojavnosti pokušava reći svodi se opet samo na jednu
stvar: na odluku koji jezik će se uzeti za nadregionalni, tj. za
standardni jezik. Kad se to odlučivalo (u prvoj polovini 19. st.), uzimale
su se u obzir izvanjezične stvari: premda su lingvistički gledano
glasovi, riječi i rečenice kajkavskoga i čakavskoga ravnopravne
štokavskima, nije se uzeo ni kajkavski ni čakavski zbog izvanjezičnih
razloga, tj. zbog toga što su se govorili na mnogo manjem teritoriju od
štokavskoga. Budući da se dogovaranjem za nadregionalni jezik željelo
ekonomski, administrativno itd. povezati što veći teritorij, uzet je
teritorijalno najprošireniji štokavski. U tom smislu su izvanjezični
činioci prisutni kod standardnog jezika.
No, Pranjković odbija prihvatiti da su
izvanjezični činioci na taj način prisutni kod standardnog
jezika i da je to bila »vanjska intervencija u korist standardizacije«.
Čudi se: »dakle, prije 150 godina bilo je sve gotovo i danas je svaka
izvanjska intervencija ’babićevska’, a to znači nedopustiva?!« (213).
I pita se pa što su onda sve one aktivnosti (deskripcija, kodifikacija,
akceptuacija, implementacija itd.) koje se događaju na planu
standardizacije nakon što se odabere nadregionalni jezik (214)? Odgovor je
jednostavan: te aktivnosti su opisivanje nadregionalnog jezika u
rječnicima i gramatikama, i njegovo uvođenje i u regijama gdje se
dotad nije govorio, npr. kao obaveznog jezika u školi. Kasnije aktivnosti su
praćenje aktualne upotrebe jezika, jer ona se kroz vrijeme mijenja. Tako se
i danas objavljuju rječnici i gramatike jezika standardiziranih prije sto
ili više godina da bi opisali aktualnu upotrebu jer rječnici vremenom
zastarijevaju, a nove gramatike primjenjuju nove metode opisa koje
omogućuju da se na bolji način i obuhvatnije prikaže gramatička
razina jezika. Današnje izvanjske intervencije u obliku purističkih
zahvata cenzora nad jezikom u Hrvatskoj nisu dio standardizacije: »Purifikacija
već standardnog jezika nije standardizacija« (Cooper 1989, 154). Purifikacija
ne poboljšava komunikaciju, nego služi ciljevima nacionalističke politike:
»legitimaciji novih elita, diskreditiranju starih, mobilizaciji političke
podrške« (ibid.).
Pranjković kaže da pod »izvanjskim intervencijama«
podrazumijeva »prije svega ono što je prijeko potrebno učiniti da bi jedan
standardni jezik mogao funkcionirati kao sredstvo sporazumijevanja u širim
društvenim zajednicama« (214). Zaboravlja da je to već učinjeno u 19.
st. i da odonda standardni jezik doista funkcionira kao sredstvo sporazumijevanja
u širim društvenim zajednicama. Cilj današnjih intervencija je uništiti
mogućnost sporazumijevanja u širim društvenim zajednicama, dakle cilj je
suprotan od cilja standardizacije i zato se današnji akteri ne mogu pozivati na
to da doprinose standardizaciji. Tim akterima je nepoznato da je osnovno
svojstvo standardnog jezika nadregionalnost, i da je standardizacija
nadregionalno ujednačavanje (Cooper 1989, 132), a ne razjednačavanje,
kako čine hrvatski jezikoslovci. Lingvistika definira jezično
planiranje kao »pokušaj da se riješe komunikacijski problemi« (Crystal 2003,
258), a hrvatski jezikoslovci prave komunikacijske probleme. Oni rade suprotno
osnovnom cilju jezičnog planiranja, koji glasi: »jezično planiranje
može pomoći [...] da se poboljša komunikacija, i unutar nacije i među
nacijama« (Rubin/Jernudd 1971, xviii). Osnova jezične politike smije biti
samo poboljšavanje komunikacije uključujući i međunacionalnu
komunikaciju, a ni u kojem slučaju osnovu jezične politike ne smiju
činiti »emocionalni razlozi (nacionalni identitet)« (Kelman 1971, 40).
U skladu s tim i »najvišlje načelo svakog
normativnog zahvata u jeziku trebalo bi biti poboljšavanje mogućnosti
komunikacije« (Plümer 2000, 67). A kod nas jezikoslovci rade suprotno od tog
načela. Pritom se za ostvarivanje suprotnoga služe uredbama ministarstva,
premda je poznato da »uredbama iz ministarstva nije u prvom redu stalo« do rada
na jeziku i da nemaju »za cilj poboljšavanje komunikacije ili uklanjanje
jezičnih barijera« (ibid.). Spomenuto »veliko bavljenje vlade jezikom,
koje se očituje u stvaranju tijela za nacionalno planiranje jezika sa
širokim područjem ovlasti, prvenstveno je karakteristično za nacije u
nastajanju i nove nacije. Takav ’politički pristup’ jeziku i razvoju
komunikacije u suprotnosti je s ’kultiviranim pristupom’ mnogih zapadnih
nacija, kod kojih se jezični problemi rješavaju pomoću raznih javnih
i privatnih ustanova, a ne pomoću administrativnog okvira« (Rubin/Jernudd
1971, xiv).
Pranjković kaže da je i sama konstatacija da je
nešto najproširenije u upotrebi izvanjska intervencija (214), što nije
točno jer takva konstatacija je opis upotrebe (deskripcija) zato što se
ravna prema upotrebi a ne pokušava joj prisilno nametnuti (preskripcija) nešto
što u upotrebi nije prošireno. Pranjković tvrdi i da su sve normativne
knjige (gramatike i rječnici) izvanjske intervencije (213), međutim
one to nisu jer opisuju upotrebnu normu, dakle ono što je najproširenije u
upotrebi. Samo one knjige koje su preskriptivne jer se ne ravnaju prema upotrebi,
nego joj nastoje nešto nametnuti ili zabraniti, predstavljaju pokušaj izvanjske
intervencije u jezik. Ali takve knjige ne čine standardizaciju:
»Preskripcija norme, bilo pomoću publiciranih gramatika i rječnika
bilo pomoću proglasa izdavača, učitelja, kritičara, pisaca
ili drugih čuvara jezika, ne čini standardizaciju. Kodifikacija i
proglasi mogu biti ignorirani ili odbijeni. Norma mora biti ’široko
prihvaćena’« (Cooper 1989, 134). Pa kad Pranjković kaže da svi
standardni jezici podrazumijevaju normativne priručnike i stoga »neki vid
izvanjskih intervencija u jezik« (213), zaboravlja da normativni
priručnici opisuju upotrebnu normu i zato ne predstavljaju izvanjsku
intervenciju u jezik.
Uzima za primjer Francusku, »gdje su npr. stalne
izvanjske intervencije usmjerene protiv anglizama« (213). Međutim, ne zna
da »se ne može govoriti o nekakvom uvjerljivom uspjehu suvremene francuske
jezične politike« jer »u današnje brzo doba multimedija i
neograničene komunikacije pomoću interneta gotovo je nemoguće
jezik sasvim zatvoriti pred utjecajima drugog jezika. Čak ni nekakav zakon
protiv anglicizama ne može zadržati taj razvoj [...]. ’Rat’ protiv anglicizama
- da upotrijebim tu metaforu često korištenu u diskusiji o anglicizmima -
može zbog gore navedenih razloga samo biti osuđen na neuspjeh« (Plümer
2000, 274, 276). Jezik je presuptilan da bi se dao ograničiti pravnim
restrikcijama (Cooper 1989, 133-134). Stoga »većina stručnjaka gleda
izuzetno kritički na zakon o jeziku koji je donešen 1977.« u Francuskoj
(Plümer 2000, 1). Kao navodni čuvar jezika od stranih utjecaja nastupa
akademija, no njeni napori imaju ništavne rezultate, »npr. akademije jezika
stalno objavljuju liste novih termina, od kojih mnogi znaju biti ignorirani od
strane javnosti kojoj su namijenjeni« (Cooper 1989, 133-134, 145). Takva
francuska jezična politika »precjenjuje učinkovitost svojih
bespomoćnih prijedloga« i istovremeno »preuveličava opasnost koja je
za francuski jezik ustvari neznatna« (Plümer 2000, 1). Francuska jezična
politika se u svijetu ne uzima kao uzor za suvremeni pristup jeziku: »status
francuskog kao kulturnog jezika bez konkurencije u Francuskoj je
društvenopolitički fosil koji odražava stanje centralističke
jezične politike« (Haarmann 1997, 280). Sa svojom jezičnom politikom
protiv anglicizama Francuska je usamljena među zapadnoevropskim državama,
npr. Njemačka »odbija službeno donošenje zakona o jeziku i prepušta razvoj
jezika slobodnoj igri snaga« (Plümer 2000, 2). »Već 1973. izjasnio se
ondašnji predsjednik Gustav Heinemann protiv nekakvog državnog zahvata u razvoj
jezika: ’U svijetu koji se sve više razvija u jednu cjelinu bilo bi svakako bez
izgleda na uspjeh i besmisleno odupirati se načelno jezičnim
utjecajima izvana’. [...] Deset godina kasnije izjasnio se tadašnji ministar za
istraživanje i tehnologiju, Heinz Riesenhuber, također odrično o
donošenju nekakvog jezičnog zakona« (ibid., 2-3).
Zalažući se za izvanjske intervencije,
Pranjković kaže da »kajkavski nije funkcionalno polivalentan da bi mogao
služiti kao standardni jezik, a to nije, između ostaloga, ni zato što se u
nj nije ’izvana’ interveniralo. Kajkavskom idiomu nije svojstvena
izgrađena znanstvena terminologija« (213). Međutim, istraživači
kajkavskoga pišu suprotno od Pranjkovića (Lewis/Štebih 2004, 108):
»hrvatski kajkavski književni jezik možemo definirati kao polifunkcionalan,
normiran, stilistički diferenciran anorganski govor koji je zadovoljavao
sve komunikacijske potrebe. Na izgrađenost i stilsku diferenciranost
jezika upućuje postojanje strukovnih terminoloških sustava (medicinska,
matematička, pravna terminologija, administrativni jezik...) te za
jezikoslovlje osobito važnog metajezika, odnosno jezikoslovne terminologije«.
Isti autori zamjeraju Pranjkoviću neupućenost u kajkavske izvore:
»istraživači hrvatskoga gramatičkog nazivlja (D. Raguž, A.
Ptičar, I. Pranjković) svojim znanstvenim interesom nisu obuhvatili
kajkavske izvore« (ibid.). A na pitanje zašto kajkavski ne funkcionira kao
jezik znanosti odgovor je jednostavan: zato što je prije 150 godina
odlučeno da se znanstvena komunikacija ne odvija na kajkavskom. Znanstvene
discipline koje su tek kasnije nastajale na našim prostorima nisu stoga ni
stvarale terminologiju na kajkavskom, npr. »iz ekologije ili razvojne
psiholingvistike«.
Pranjković ističe da se u vezi sa standardnim
jezikom mora spomenuti i nacija koliko god ja ne dopuštam takvo spominjanje
(212). Međutim, upravo ja spominjem naciju svaki puta kad navodim
definiciju policentričnog standardnog jezika jer baš definicija
policentričnosti naglašava da se isti standardni jezik koristi u nekoliko
nacija i da stoga postoji nekoliko nacionalnih varijanti (258). Neistinito
tvrdi i da zabranjujem da se standardnojezična varijanta naziva
nacionalnim imenom (219). Upravo varijante nazivam u svim svojim prilozima diskusiji
nacionalnim imenom jer one jesu nacionalne varijante. Nacionalnim imenom
nazivaju se i varijante drugih jezika, npr. austrijska varijanta njemačkog
jezika. Ističe da se i država mora spomenuti kod standardnog jezika, a
prešućuje da je ona uključena baš u definiciju policentričnog
standardnog jezika jer u njoj piše da se takav jezik govori u različitim
državama (258).
Tvrdi da u pojam standardnog jezika ulaze i pojavnosti
koje »mogu se ticati raznovrsnih leksičkih slojeva, kulture, povijesti,
znanosti (posebice npr. znanstvene terminologije!), politike, vjere« (212). No,
politika i vjera ne ulaze u definicije standardnih jezika, što je i
logično jer standardni jezik je jezik, a ne vjera ili politika. A ako
Pranjković pod vjerom, politikom
misli na neke leksičke razlike koje u toj domeni postoje, njih je već
naveo pod točkom raznovrsni
leksički slojevi - ne bi bilo u redu da po drugi puta pod drugim
imenom prodaje isto kako bi ispalo više. Leksičke razlike među
varijantama i jesu najbrojnije u svim policentričnim jezicima. Ali neka
Pranjković pokuša nabrojati one lekseme koji su isti u varijantama, pa
će vidjeti da naspram njih različiti leksemi brojčano čine
beznačajan dio. Zato razlike među varijantama ne dovode u pitanje
međusobnu razumljivost, kao što je slučaj i s varijantama drugih
policentričnih jezika: »Jezici kojima govori nekoliko nacija daju u toku
vremena nacionalne jezične varijante,
prvenstveno na fonetskoj i leksičkoj razini, dijelom i na
gramatičkoj, ali one ne ugrožavaju međusobnu razumljivost« (Mattusch
1999, 74). Varijante jednog jezika su npr. američki, kanadski,
australijski, novozelandski i južnoafrički engleski, francuski u Kanadi,
španjolski u Latinskoj Americi, portugalski u Brazilu (ibid.). Pranjković
tvrdi da one riječi koje se razlikuju u hrvatskoj naspram srpske varijante
moraju biti iste da bi se moglo govoriti o varijantama (212). No, kad bi te
riječi bile iste, onda se više ne bi radilo o varijantama
policentričnog jezika, nego o jednom monocentričnom jeziku.
Nabrajajući razlike kaže »možda S. Kordić misli« da nikakvih razlika
između varijanti nema (212). Međutim, nema on što nagađati što
S. Kordić misli kad sam ja napisala da varijantske razlike postoje (257).
Spomenute razlike vazduh/zrak,
uslov/uvjet itd. Pranjković računa ne samo kao razlike u
riječima nego i kao razlike u rečenicama (212). Jasno je da bi on
rado leksičke razlike predstavio i kao gramatičke kako bi istu
razliku prodao dva puta, ali lingvistički se svaka razlika klasificira ili
kao fonetska ili kao gramatička ili kao leksička (v. npr. citat gore
Mattusch 1999, 74), a ne može istovremeno biti i jedno i drugo i treće.
Takvim svojim postupkom Pranjković potvrđuje da »za lingvistički
školovanog jezičnog patriota mora biti nezadovoljavajuće kad su
nacionalne posebnosti u jeziku ograničene na leksik i ne prodiru u pravi
jezični sistem, u gramatiku« (Ammon 1995, 387). Zato se »uvijek iznova
mogu uočiti nastojanja jezičnih patriota da nacionalne razlike
osiguraju i na drugim jezičnim razinama, a ne samo na leksičkoj«
(ibid.). Kako je Pranjković u citatu gore naveo, ispada da se standardni
jezici razlikuju po znanosti jer se nije zadovoljio spominjanjem samo razlika u
znanstvenoj terminologiji. Zaboravlja da znanost nije iscjepkana prema
standardnim jezicima, nego je univerzalna. Isto tako zaboravlja da su razlike u
znanstvenoj terminologiji dio leksičkih razlika, a njih je već naveo
pod točkom raznovrsnih leksičkih slojeva.
Pranjković smatra i kulturu osnovom standardnog
jezika, što nije točno jer standardni jezici »su suprotno od onoga za što
ih nacionalna mitologija proglašava, naime za arhaičnu osnovu nacionalne
kulture i za plodno tlo nacionalnog razmišljanja i osjećanja« (Hobsbawm
1991, 68). Osim što se kultura ne podudara s jezikom, ona se ne podudara ni s
nacijom, što je već duže vrijeme poznato: »Suvremene nacije se sastoje od
različitih kulturnih sfera, koje su međusobno manje slične nego
odgovarajuće kulturne sfere [...] drugih nacija« (Lemberg 1964 II, 44).
Danas više-manje svi istraživači nacije »ističu da se suvremene
nacije sastoje od različitih kulturnih sfera, koje imaju manje
zajedničkog međusobno, nego s odgovarajućim kulturnim sferama
drugih nacija« (Esbach 2000, 65). Samo nacionalisti poistovjećuju kulturu
s nacijom i državom (Gellner 1999, 81-82). »Nacionalisti smatraju da su
političke i kulturne stvari neodvojive jedne od drugih te da nijedna
kultura ne može živjeti ako nije opremljena svojom suverenom državom. Takvi
pokušaji samo imaju za posljedicu da umjetničke, književne i lingvističke
teme postanu predmet žestokih političkih rasprava i da se koriste kao
oružje u nacionalističkoj borbi« (Kedourie 1993, 112). Poznati primjer
toga je razdoblje nacizma, kada »je nacistička misao bila ispunjena
antiuniverzalnošću i retorikom razlika u kulturi« (Hutton 1999, 4). Bez
obzira na nacionalističke želje za podudaranjem nacionalnih i kulturnih
granica, »stvarnost je sasvim drukčija nego kakva bi bila da je skrojena
prema uskoći nacionalne kulturne sheme« (Reiter 1984, 204). Tako se npr.
tradicija i običaji koji čine kulturu ni na koji način ne
podudaraju s nacionalnim granicama jer kao prvo »pokazuju često velike
razlike unutar pojedinačnih lokalnih područja, a s druge strane
pokazuju tendenciju da se u naše doba u čitavom svijetu ili barem u
njegovim velikim područjima izjednače« (Kohn 1962, 21). Nepodudaranje
kulturnog i nacionalnog identiteta očituje se i u tome što »nije
neobično govoriti o zajedničkoj evropskoj kulturi ili o evropskim
kulturnim obilježjima, dok se istovremeno priznaje etnička raznovrsnost u
Evropi« (Reilly 2001, 5). Stoga ne iznenađuje što je kultura
neupotrebljiva za klasificiranje ljudi po nacijama: »najnepreciznijim od svih
principa za klasifikaciju smatram kulturu. [...] Za svrhe klasifikacije ona se
zaista ne može koristiti« (Reiter 1984, 191).
Pranjković pokušava i povijest prikazati kao osnovu
standardnog jezika. No, povijest događanja, ratova, otkrića itd. je
jedno, a jezik je drugo. Pored toga, znanstveno je neutemeljeno pozivati se na
nekakvu nacionalnu povijest jer ona je izmišljotina: »kao legitimacija za
razgraničavanje i za obuhvaćanje poseže se u prvom redu za
’tradicijom’, za tobožnjim povijesnim pravima nacije, njenom prošlom moći
i veličinom. Pritom se radi o ’izmišljenoj tradiciji’ (Hobsbawm/Ranger
1983) u smislu da je materijal prošlosti preoblikovan kako bi se napravio i
učvrstio današnji identitet« (Kößler 1994, 6). Izmišljanje nacionalne
povijesti »je potrebno baš tamo gdje zajedništvo inače ne postoji odavno«
(ibid., 6-7), a upravo takva situacija je kod nas jer »tek sredinom 19. st.
počele su se iz različitih regionalnih, dijalektalnih i religijskih
grupa kristalizirati tri nacionalnosti Srba, Hrvata i Slovenaca« (Kohn 1962,
523). Kad ne postoji povijest koja bi bila zajednička pripadnicima
hrvatske nacije, onda se kod nas sprovodi »samokonstrukcija nacionalne
prošlosti« (Friedrich/Menzel 1994, 9). Pritom se poseže za pričanjem
priča, kao uostalom i kod pravljenja nacije pa je stoga među
znanstvenicima prošireno shvaćanje »da je i sama nacija pripovijetka, tj.
da je konstruirana pomoću pripovijedanja priča o naciji« (Breuilly
1999, 251).
Prizivanjem povijesti nacije Pranjković zastupa tzv.
primordijalistički pristup, o kojem je poznato da »primordijalistički
pristup potječe od samih nacionalista. Osnovna ideja pritom je da
dotična nacija postoji već odavno i da se njena povijest može pratiti
stoljećima unazad. Po tome je nacija već doživjela slavne epohe pune
junaka i cvjetanja, što treba bodriti članove te nacije danas. Problem tog
pristupa je to što je on pozamašno u kontradikciji s činjenicama«
(Breuilly 1999, 241). Nacionalist nije u stanju suočiti se s
činjenicom poznatom nepristranim povjesničarima da su nacije sasvim
nove tvorevine: »objektivnoj mladosti nacija s gledišta povjesničara stoji
nasuprot subjektivna starost u očima nacionalista« (Anderson 1988, 14).
Nacionalne države prave sliku povijesti kakva im
odgovara: »Nije slučajno pojavljivanje nacionalne države povezano s
pravljenjem nacionalne povijesti. Budući da se nacije moraju ne samo
zamišljati, nego moraju napraviti i svoju vlastitu povijest ili interpretaciju
samih sebe, Edward Said (1983) tvrdi da su one ’interpretativne zajednice’ kao
što su i zamišljene zajednice« (Billig 1995, 70). Te zajednice služe se
krivotvorenjem povijesti: »Kad je jednom nacija napravljena, nastavak njenog
postojanja ovisi o kolektivnoj amneziji. [...] Ne samo da se zaboravlja
prošlost, [...] nego se paralelno zaboravlja i sadašnjost. [...] intelektualci
su uključeni u kreiranje amnezije. Povjesničari stvaralački pamte
ideološki pogodne činjenice iz prošlosti, a prešućuju one koje se ne
uklapaju« (ibid., 38). Na manipuliranju zaboravljanjem i sjećanjem temelji
se nacionalna država jer »reprodukcija nacionalne države ovisi o dijalektici
kolektivnog sjećanja i zaboravljanja, o izmišljanju i dosadnom
ponavljanju« (ibid., 10). Tako je kod nas postignuto ne samo da ljudi ciljano
zaborave mnoštvo činjenica iz prošlosti, nego je napravljeno i da se
»ljudi sjećaju onoga što se nikad nije dogodilo« (Altermatt 1996, 55).
Stoga ne čudi upozorenje da »kad čita neki prikaz povijesti iz neke
od balkanskih država, čitatelj mora uvijek svoje uši učiniti
osjetljivima za zvukove ideoloških sjekira, koje su tamo dobro izoštrene«
(Hobsbawm 1991, 79). Poznato je da »u jugoistočnoj Evropi oduvijek postoji
uska simbioza između povjesničara i političkih elita. [...]
Povjesničari u tim zemljama su se dali politički instrumentalizirati«
(Sundhaussen 1993, 57-58). Zbog nacionalističke politike povjesničari
prave takve udžbenike da »kad čovjek pogleda udžbenike povijesti koji se
koriste u nastavi - u državama nasljednicama Jugoslavije [...], onda se s
obzirom na nacionalni mentalitet tvrđave ne smije čuditi što
nacionalizam tamo može svakog trena eksplodirati. Dok god većina
istočnoevropskih povjesničara nije spremna kritički preispitati
prošlost svoje nacije, ništa se u tome neće promijeniti« (ibid., 54).
Povijest kakva se danas prikazuje u Hrvatskoj je lažna jer »nova politička
ideologija sadržajno počiva na nacionalističkoj interpretaciji
hrvatske povijesti koja daje dvije stvari: s jedne strane filtrira sliku
povijesti od svih podataka koji nisu spojivi s vladajućim
nacionalističkim gledištem, a s druge strane daje povijesnu legitimaciju
političke misije nove elite [...]. Preduvjet za pripadnost političkoj
eliti je nekritičko prihvaćanje navedene ideologije« (Zakošek 1998,
287). Stoga je Pranjkovićev pokušaj uvođenja povijesti kao odrednice
standardnog jezika neispravan već i zbog toga što se radi o krivotvorenoj
povijesti. Ali taj pokušaj je i u samom svom temelju potpuno promašen jer na
kraju krajeva kakve veze ima nacionalna ili regionalna ili kontinentalna
povijest s traženjem odgovora na pitanje da li Hrvati, Srbi itd. danas govore
jednim standardnim jezikom. Kad se traži odgovor na to pitanje, onda se promatra
kako oni danas govore, a ne uspoređuju se povijesni podaci o nošnjama
raznih sela u 17. st., selidbama iz pojedinih regija u 16. st., tipovima
oruđa iz raznih regija u 15. st. itd.
Nastavljajući pokazivati neupućenost u
definiciju policentričnog standardnog jezika, Pranjković kaže da time
što je ustvrdio da se tipološki radi o jednom jeziku, nije ustvrdio da se i
standardološki radi o jednom jeziku jer na standardološkoj razini postoje
razlike koje je već nabrojao kao leksički slojevi, nacija, država
(212). Međutim, te razlike i jesu obuhvaćene teorijom
policentričnog standardnog jezika jer one i čine razlike među
varijantama, što pokazuje i definicija policentričnog jezika u
lingvističkom leksikonu (Bußmann 32002, 521-522): »Policentrični jezik. Jezik s više
nacionalnih ’centara’, koji izgrađuju različite standardne varijante:
te (prvenstveno) leksičke i fonetsko-fonološke razlike su doduše jasno
izražene, ali ne opravdavaju da se govori o različitim jezicima. Primjeri
su nacionalno različiti oblici engleskog ili njemačkog (njemački
naspram austrijski naspram švicarski standardni njemački jezik)«.
Ne znajući da je osnovno svojstvo standardnog jezika
naspram dijalekta nadregionalnost, Pranjković se pita »zašto S.
Kordić u Berlinu ne bi predavala kajkavski ili čakavski, a ne
’srpskohrvatski’, jer ni kajkavski ni čakavski sigurno nisu bez genetskih
i tipoloških svojstava« (219). Naravno da kajkavski i čakavski imaju svoja
genetska i tipološka svojstva, ali nisu standardni jezik jer nisu nadregionalni.
Zato se na studiju ne podučavaju oni, nego standardni jezik kako bi se
studenti mogli sporazumijevati na čitavom teritoriju koji taj jezik
opslužuje, a ne samo na nekim otocima ili uz obalu (čakavski), odnosno u
okolini Zagreba (kajkavski).
U vezi s mojom tvrdnjom da je srpskohrvatski jezik, koji
je standardiziran u 19. stoljeću, prvi domaći nadregionalni jezik
koji je povezao »područje Slavonije, Dalmacije i Hrvatske« Pranjković
kaže da nije točna jer je »gotovo cijelo spomenuto područje (izuzevši
kajkavsko)« povezivao jezik franjevaca (218). Međutim, sam je naveo da
kajkavsko područje nije njime bilo obuhvaćeno, što znači da je
moja tvrdnja točna. Nadalje, kako i sam kaže, tim jezikom su pisali
franjevci, što znači da se radi o sociolektu a ne o standardnom jeziku jer
se njime služio samo jedan sloj društva a ne čitavo stanovništvo, npr.
čakavsko stanovništvo se nije služilo njime bez obzira na to što je neki
franjevac čakavac znao štokavski. Prije standardizacije srpskohrvatskog
jezika postojala je takva sociolekatska raslojenost i u Srbiji jer je viši sloj
društva zajedno s crkvom koristio slavjanoserbski, dok je narod govorio
štokavski. Upravo zbog toga se ni u Srbiji do standardizacije srpskohrvatskog
ne može govoriti o postojanju standardnog jezika. Uostalom, standardni jezik je
postao moguć tek s uvođenjem obaveznog školovanja za široke mase jer
jedino obaveznim školovanjem se moglo obične ljude kojima je materinski
čakavski ili kajkavski navesti da svi nauče i nadregionalni jezik. Za
spomenuti jezik franjevaca Pranjković kaže da »bi se mogao nazvati
(pred)standardnojezičnim« (218). Svojom formulacijom Pranjković
ostavlja otvorenom mogućnost da se tumači i kao predstandardni i kao
standardni premda jedno drugo isključuje i premda se, kao što sam
pokazala, može raditi samo o predstandardnom jeziku i razdoblju.
Tvrdnjom da se kod franjevaca iz 17. st. radi o
»povijesnom aspektu (pred)standardnojezične problematike u Hrvata« (218)
Pranjković teleološki pristupa prošlosti jer piše kao da je hrvatska
nacija postojala već u 17. stoljeću i kao da je imala nekakav
zajednički jezik i kao da se za taj jezik koristio naziv hrvatski. Jednako
teleološki pristupa i 18. stoljeću smatrajući Matiju Antuna
Reljkovića Hrvatom koji je pisao hrvatskim jezikom. Međutim,
Reljković u svojoj gramatici Nova
slavonska i nimacska gramatika 1767. slavonski jezik razlikuje od hrvatskog
(=kajkavskog), dalmatinskog (=čakavskog), poljskog, češkog i
njemačkog. Njemu su slavonski, hrvatski, dalmatinski, poljski i češki
različiti slavenski jezici i različiti »narodi slovinski« (Samardžija
1997, 44-45). Ovo je samo jedan od primjera kako danas u Hrvatskoj
uobičajena »tvrdnja da su ’Hrvati u svim područjima uvijek svoj jezik
nazivali hrvatskim’ pokazala se kod točnijeg proučavanja izvora kao
mistifikacija, što je sada i Robert Zett dokazao. Slavonski pisci 18-og i prve
polovine 19-og stoljeća ne bi nikad svoj jezik nazvali ’hrvatskim’, nego
’slavonskim’ ili ’ilirskim’, a i u Bosni je u doba ilirizma ’hrvatsko ime’ još
strano, koje u unutarnjehrvatsko-slavonskom prostoru od 18. st.
jednoznačno označava ’lingua croatica’, hrvatsko-kajkavski jezik.
Hrvatsko-kajkavski pisci su svoj jezik do u 17. st. nazivali ’slovenskim’ ili
’slovinskim’. U dalmatinskom području je oznaka ’hrvacki’ uvedena u 16.
st. za čakavski književni jezik, dok je Kašić svoj ’štokavski’
nazivao ’ilirski’, a Mikalja svoj ’bošnjački’« (Kessler 1981, 193).
Rezultati istraživanja prve polovine 19. st. okupljeni u knjizi Politika, kultura i društvo u Hrvatskoj i
Slavoniji u prvoj polovini 19. stoljeća pokazuju da je »u Slavoniji i
u hrvatsko-slavonskoj Vojnoj krajini vladao štokavski ’lingua illyrica’«, dok
je naziv lingua croatica
označavao u 18. i u prvoj polovini 19. st. samo kajkavski koji se govorio
u okolini Zagreba (ibid., 134). A i za kajkavski se naziv hrvatski počeo širiti tek od 17. stoljeća: »Od 17. st.
sve više se širio naziv ’horvatski’ kao oznaka za hrvatsko-kajkavski jezik i s
tim značenjem je bio normalan kod slavonskih pisaca druge polovine 18. st.
i kod srpskih autora onog vremena« (ibid., 194). Čitavo to vrijeme je »u
filologiji naziv ’slavonski’ vladao kao oznaka jezika i književnosti
katoličkih ’Ilira’, tj. štokavaca slavonskih« (ibid., 200).
Pranjković jednako teleološki regionalnog slavonskog pisca Josipa Kozarca
koji je živio u 19. st., kada još nije bila oformljena hrvatska nacija,
proglašava Hrvatom premda je poznato da »u 19. st. npr. katolici u Slavoniji
nisu koristili etnonim Hrvat, a svoj
jezik zvali su slavonski ili šokački« (Friedman 1999, 6). Kad
sam Pranjkovića podsjetila da bi egzaktno bilo smatrati Kozarca slavonskim
piscem, a ne hrvatskim, onda Pranjković kaže da proglasiti nekoga
slavonskim piscem znači isto što i proglasiti ga srpskim piscem (219). No,
otkad slavonski znači isto što i srpski? Pranjković sve iz prošlih
stoljeća gleda samo kao alternativu da li je hrvatsko ili je srpsko.
Međutim, »pogrešno je suvremene debate oko identiteta projicirati u prošla
stoljeća. Do kraja 18. st. i dijelom još u 19. st. stanovništvo u Evropi
se identificiralo u prvom redu s lokalnom regijom i religijskom zajednicom.
Suvremeni nacionalni osjećaj je zahvatio mase tek krajem 19. st.«
(Altermatt 1996, 32). Kod nas je do toga došlo još kasnije - poznato je da u
19. st. na našim prostorima »nisu postojale ni
nacionalne države ni nacionalne
kulture« (Reilly 2001, 8).
Pranjkovićeva »teleološka interpretacija povijesti«
prenosi modele iz sadašnjosti na prošla vremena: »u sadašnjosti su nastali
apstrahirani modeli, koje onda pisanje povijesti ’otkriva’ u prošlosti« (Szücs
1981, 135). Takvo »pisanje povijesti je postalo sluškinjom nacionalizma
dotične nacije« (ibid.). Ono što čini Pranjković je neznanstveno
jer »metodološki je sasvim nedopustivo postulirati kontinuitet naseljenosti
nekog prostora od početka kao etnički i time jezični kontinuitet
prema mustri: u Poljskoj su uvijek živjeli Poljaci, koji su govorili poljski, u
Njemačkoj uvijek Nijemci, koji su govorili njemački. [...] Ta
terminološka klopka se može izbjeći samo ako se nazivi naroda, zemlje i
jezika pojmovno razlikuju« (Panzer 2002, 192).
Narodne mase koje su u prošlim stoljećima živjele
tamo gdje se danas prostire Hrvatska nisu sebe smatrale Hrvatima: »hrvatska
nacionala svijest masa razvila se tek nakon nastanka Jugoslavije i usmjerila se
protiv novog kraljevstva ili preciznije rečeno protiv navodne premoći
Srba u njemu« (Hobsbawm 1991, 160). Tako je hrvatska nacija oformljena tek u
20. stoljeću: »suvremeno hrvatsko pravljenje nacije [...] nije bilo
završeno do drugog svjetskog rata. Još krajem 19. st. izvještavalo se iz zaostalih
seoskih područja Hrvatske s religijski izmiješanim pravoslavnim i
rimokatoličkim stanovništvom, kakva je Lika, da se stanovništvo ne
identificira nacionalno, nego samo religijski. Masa seoskog stanovništva bila
je politički pasivna i tek postepeno ih je Hrvatska seljačka stranka
otkrivala za politiku; u pravom smislu politizirani postali su tek nakon prvog
svjetskog rata« (Kessler 1997, 95).
Oznaka Hrvati
ne može se s današnjim značenjem prenositi na prošla stoljeća jer
»formiranje suvremene hrvatske nacije, koje je u pisanje povijesti ušlo pod
krivim nazivom preporod,
započelo je u toku 19. st.«, a »završetak pravljenja nacije mora se
datirati vjerojatno tek u razdoblje između dva svjetska rata«
(Hösch/Nehring/Sundhaussen 2004, 391, 472). Tek od onda se može govoriti o
Hrvatima u današnjem značenju te riječi. U prethodnom citatu je
navedeno da je preporod pogrešan
naziv, a znanstveno utemeljena oznaka morala bi glasiti pravljenje nacije. Pogrešan pristup povijesti kao preporodu nacije
usađivan je školovanjem svima nama na južnoslavenskim prostorima zato što
»povjesničari u jugoistočnoj Evropi ne koriste pojam ’pravljenja
nacije’ jer nacije ne shvaćaju kao povijesne konstrukcije, nego kao
nadepohalne, prirodne jedinice (esencijalizam), koje mogu privremeno postati
potisnute, ali nakon toga se probude. Zato umjesto da govore o ’pravljenju
nacije’, govore o ’preporodu’. Pritom se misli na isti proces koji se u
zapadnoj znanosti naziva pravljenjem nacije. [...] Dok teorem ’preporoda’
implicira naciju ’koja se budi’ kao već postojeću jedinicu, u centru
istraživanja pravljenja nacije stoji konstruiranje nacije kao novog društvenog
oblika organiziranja, tj. pitanje tko, zašto i kako pravi naciju« (ibid., 470).
Umjesto znanstvenog pristupa pravljenju nacije, kod nas
do danas vlada iluzija da je nacija oduvijek postojala: »Za shvaćanje
nacije karakteristična je kod balkanskih naroda paradigma uspavane
ljepotice. Uspavana ljepotica je nacija. Nju je zla vještica začarala u
duboki san, iz kojeg je probuđena tek mnogo stoljeća kasnije -
nedirnuta, nepromijenjena i lijepa kao uvijek. Ono što se dogodilo između
početka sna i buđenja, dogodilo se u najboljem slučaju u snu, i
postoji samo kao trauma. [...] Nakon buđenja ili - kako se kaže u
balkanskim zemljama (i ne samo tamo) - nakon ’preporoda’ trebala bi nacija
iznova zasjati u svom prijašnjem sjaju. To znači: ona bi trebala
obuhvatiti sve potomke navodne porijeklom povezane zajednice i trebala bi imati
(barem) onaj isti teritorijalni obim« koji je navodno prije imala (Sundhaussen
1997, 84). Kod nas se »svi nacionalni pokreti pozivaju na svoja ’nacionalna
prava’, koja su stekli prije uspavljivanja ljepotice, a što dublje u prošlost
sežu ta ’prava’, to su im svetija. Drugim riječima, ne samo da se nacija
shvaća kao vječni organizam, nego se i višenarodna srednjovjekovna
država predočava kao organska tvorevina u obliku suvremene nacionalne
države« (ibid.). Na taj način se pokušava postići »potvrđivanje
ili osporavanje određenog sadašnjeg političkog stanja pomoću
irelevantnih ’povijesnih argumenata’ i anakronističkih ’povijesnih prava’«
(Szücs 1981, 51). Činjenica je, međutim, da »ne postoji ’povijesno
pravo’« (ibid., 58).
Kako bi se napravila nacija, »bilo je nužno predstaviti
tu kreaciju kao preporod, kao da se nešto drevno nastavlja. Za vrijeme vrhunca
pravljenja nacija u osamnaestom i devetnaestom stoljeću izmišljene su
mnoge tobože drevne tradicije« (Billig 1995, 25). Takvim »izmišljanjem
tradicije kreiran je nacionalni identitet kao da je ’prirodno’, čak vječno
svojstvo ljudskog postojanja« (ibid., 26). Kad se kod nas govori o nacionalnom
identitetu, zaboravlja se da »nacionalni identitet nije ni prirodan ni
stabilan« (Evans 1996, 34), nego »je ideološka kreacija« (Billig 1995, 24). On
»je izum koji uključuje stvaranje suprotnosti i stvaranje ’drugih’, koji
se koriste kao međaši za definiciju« (Evans 1996, 34).
Da »nacionalni karakter je predrasuda - to je spoznato
odavno« (Reiter 1984, 219). No, na Balkanu se ta predrasuda o prirodnosti,
originalnosti i kontinuitetu nacionalnog karaktera uzgaja pomoću pojma
preporod: »Da su ciljali na kontinuitet i originalnost, pokazuju već i
oznake njihovih pokreta koje pogotovo kod svih balkanskih naroda imaju
značenje ’preporod’« (Fritsche 1992, 85). Budući da nacionalisti
nastoje prikazivati naciju kao nešto »opće, vječno i dato prirodom,
važno je da nastavimo isticati kako zaista nema ništa ’prirodno’ u tome«
(Reilly 2001, 6). Nacija nije data prirodom, nego se konstruira, a »konstruktor nacije može biti
intelektualna elita neke manjine na području određene države koja se
osjeća kočena u svojim poslovnim i društvenim ambicijama i koja
očekuje da će joj nastanak suverene nacionalne države donijeti osobne
prednosti« (Esbach 2000, 72). Iza pravljenja nacije stoje interesi elite:
»Nacionalni suverenitet donosi samo jednom malom dijelu stanovništva neposredne
prednosti, pogotovo eliti i eventualno srednjem sloju, koji profitira od
nastalih radnih mjesta u birokraciji. Međutim, široke mase ostaju, barem
na području ekonomije, isključene iz prednosti koje rezultiraju iz
nacionalne autonomije. [...] Masa stoji lošije u slučaju secesije, samo
elita ima nove, poboljšane perspektive zbog nastanka novih pozicija i smanjenog
broja konkurenata« (ibid., 102). Koliko elita profitira kad je smanjena konkurencija,
vidi se i na primjeru današnjih jezikoslovaca u Hrvatskoj, koji premda nemaju
ni osnovna lingvistička znanja zauzimaju vodeće pozicije na
fakultetima, u institutima, daju izjave u medijima itd.: »U toj novoj zajednici
će intelektualci koji se ubrajaju u tu novonastalu ’naciju’ zahtijevati
sve značajnije funkcije za sebe, a da pritom ne moraju konkurirati s
brojčano nadmoćnijom grupom intelektualaca« (Gellner 1999, 64-65). Ne
čudi što se stoga pojedinci »zbog vlastitog koristoljublja osjećaju
privučeni nacionalizmom« (Esbach 2000, 120). S ciljem koristoljubivog
uklanjanja konkurencije »često su aktivisti u nacionalističkim
pokretima članovi elite sa sigurnim karijerama u intelektualnim i
kulturnim profesijama. Nacionalistički motiv je način osiguravanja da
će dobiti vlast koju nisu bili sposobni dobiti u većoj zajednici«
(Ager 2001, 37).
Netko će možda pomisliti da je pravljenje nacije
samo osvještavanje već postojećeg naroda te da je taj narod ionako
oduvijek činio jednu naciju, samo toga nije bio svjestan. Potrebno je
stoga istaknuti da proučavanja naroda iz prošlosti pokazuju »da
između tih naroda i suvremenih nacija nema direktne ili čak
determinističke veze« (Breuilly 1999, 242). Pogrešno je »povezivanje
’narodnog’ i ’nacionalnog’ s povijesnog gledišta. U doba kada čak ni
plemstvo ni građanstvo nije imalo pojmove za zamjećivanje suvremene
kategorije ’nacije’ i kad nije raspolagalo etičko-političkim i
emocionalnim preduvjetima za suvremeni patriotizam, trebalo bi da je seljaštvo,
koje nije imalo nikakvu sposobnost političkog djelovanja i koje je bilo
potisnuto iz političke sfere, instinktivno slutilo nešto što će
povijest tek stoljeće kasnije proizvesti u izrazito složenom procesu? Ono
[...] kamo čak ni veliki mislioci 18. stoljeća nisu mogli dospjeti
[...], trebalo bi da je stoljećima bilo prisutno u instinktima
potlačenog naroda?« (Szücs 1981, 54-55). Osim toga, »narodi, međutim,
jedva da se mogu definitivno opisati prema objektivnim kriterijima, zbog
čega ostaje na raspolaganju samo subjektivna pripadnost. Svatko pripada
onom narodu u koji se sam ubraja« (Altermatt 1996, 80).
Kao što je subjektivna pripadnost odlučujuća
kod ubrajanja u određeni narod, tako je subjektivna pripadnost presudna i
kod nacija jer ni nacije nije moguće definirati pomoću objektivnih
kriterija »čak i ako zanemarimo to što većina pokušaja definiranja
sadrži brojne elemente koji ustvari nisu ’objektivni kriteriji’, nego
subjektivni mitovi (’rasa’, ’duh naroda’ i slično) ili slučajna
obilježja (npr. religija) odnosno neuhvatljivi motivi i znanstveno neopravdane
hipoteze (’sudbinska zajednica’, ’duhovno ponašanje’, ’nacionalni karakter’
itd.)« (Szücs 1981, 168). Stoga »ako takozvani ’objektivni’ kriteriji poput
jezika, religije ili zemljopisa ne mogu predvidjeti gdje će biti državne
granice, onda se može pretpostaviti da su ’subjektivni’ ili psihološki
kriteriji presudni. Nacije nisu ’objektivne zajednice’, u smislu da su
napravljene primjenom jasnih, ’objektivnih’ kriterija koje zadovoljavaju svi
članovi nacije; naprotiv, nacije su, da uzmemo termin Benedicta Andersona,
’zamišljene zajednice’« (Billig 1995, 24).
Budući da jezikoslovci na našim prostorima krivo
navode jezik kao kriterij za naciju, potrebno ih je podsjetiti da se »kao
klasični protuprimjer za primjenu kriterija zajedničke kulture i
jezika kod postojanja nacije može navesti višejezična Švicarska sa svojim
različitim kulturama. Ali ni Belgija ne ispunjava kriterij
zajedničkog jezika kao konstituirajućeg za postojanje nacije. Kao
protuprimjer također treba navesti korištenje njemačkog jezika u
barem tri različite države, Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, koje ne
čine jednu naciju. Još ekstremnije izgleda nedostatnost jezičnog
kriterija u slučaju engleskog i španjolskog na američkom kontinentu«
(Esbach 2000, 60-61).
Ni današnje pozivanje na zajedničko porijeklo Hrvata
nema veze sa stvarnošću i nije kriterij za naciju. To je već duže
vrijeme poznato: »zajedničko porijeklo kao kriterij za postojanje i
razgraničavanje nacionalnih grupa [...] nije ni u kojem slučaju
kriterij upotrebljiv za definiciju tih grupa« jer je »jako udaljen od
stvarnosti« (Lemberg 1964 II, 42). Navodno »zajedničko porijeklo je za
primitivne ljude [...] bilo od velikog značaja; ono je zato bilo predmet
legendi i praznovjernih predodžbi. Ali suvremene nacije su mješavina
raznovrsnih i ponekad vrlo različitih rasa. Seobe naroda u našoj povijesti
i pokretnost života novog doba doveli su svuda do izmiješanosti« (Kohn 1962,
20). Stoga »tko shvaća naciju kao zajednicu povezanu porijeklom, taj je vezan
za ahistorijsku i biologističku sliku svijeta« (Altermatt 1996, 91).
Kod nas se bez ikakvih dokaza tvrdi da se »radi o zajedničkom porijeklu velikog broja
ljudi i da se to porijeklo proteže stoljećima unazad. Tamo gdje knjige
bilježenja (knjige rođenih, knjige vjenčanih itd.) postoje samo za
nekoliko generacija (kao npr. u balkanskim državama) otvorena su vrata
manipulacijama. A budući da rekonstrukcija zajedničkog porijekla nije
moguća na osnovi izvora, uzimaju se nadomještajući kriteriji (poput
jezika, religije, zajedničke kulture ili kombinacija tih kriterija) koji
bi mit o porijeklu trebali empirijski utemeljiti. Ti nadomještajući
kriteriji su, dakako, sve samo ne
objektivni« (Sundhaussen 1997, 80). Nacija ne nastaje na osnovi objektivnih
kriterija niti je prirodno uvjetovana: »Zbog mnoštva mogućih kriterija za
postojanje nacije kao i zbog njihove proizvoljnosti i manipulativnosti jasno je
da su potrebna nastojanja i radnje jedne grupe ljudi kako bi se napravila
nacija i razgraničila prema van« (Esbach 2000, 70).
Prilikom govorenja o standardnom jeziku Pranjković
više puta spominje pravopis, stavljajući ga u nabrajanju čak ispred
gramatika i rječnika (213, 214, 223). Činjenica je, međutim, da
rječnici i gramatike opisuju jezik, a pravopis ne opisuje jezik, nego način
bilježenja jezika u pisanom mediju. Stoga pravopis, za razliku od rječnika
i gramatika, uopće nije jezik. U starijoj generaciji bilo je mnogo ljudi
koji uopće nisu znali pisati, ali jezik su jako dobro znali, imali bogat
rječnik i gramatički ispravno govorili. Sve to znači da nisu u
pravu oni koji misle kako će mijenjanje pravopisa u Hrvatskoj biti dokaz
da se radi o različitom jeziku naspram jezika u Srbiji. I pravopis u
Engleskoj se razlikuje od pravopisa u Americi (npr. u Engleskoj se piše colour, centre, u Americi color, center, v. Mattusch 1999, 75) i
pravopis u Njemačkoj se razlikuje od pravopisa u Švicarskoj (npr.
njemačko slovo ß u Švicarskoj se
piše ss, usp. Gruß/Gruss), a svejedno se te nacionalne varijante ne klasificiraju
kao različiti jezici. Kad Pranjković spominje aktualne promjene u
pravopisu njemačkog jezika, potrebno ga je informirati da su te promjene
zamišljene kao pojednostavljivanje načina pisanja, ali da su svejedno
naišle na velik otpor jer najbolji pravopis je uvijek onaj koji je već
ustaljen. Nakon što je prije pet godina nekoliko anonimnih njemačkih
lingvista pripremilo konkretne točke promjene pravopisa i dobilo podršku
određenih političkih krugova, uslijedio je veliki otpor u
Njemačkoj: većina Nijemaca je protiv pravopisnih promjena, velika
većina književnika uključujući i nobelovce bila je
otpočetka protiv mijenjanja, najveće njemačke izdavačke
kuće koje kontroliraju većinu novinskih izdanja vratile su se prije
nekoliko mjeseci na stari pravopis, najveće njemačke pokrajine (u kojima
živi 33 milijuna stanovnika) odbile su u škole uvesti novi pravopis. Zbog
takvog otpora sastavljači novog pravopisa su već odustali od nekih
točaka, npr. od toga da se po novome moraju neke riječi pisati
odvojeno koje su se dosad pisale zajedno. Da se otpočetka znalo da će
otpor biti tako velik, uopće se ne bi ulazilo u mijenjanje pravopisa.
Glavni argument zašto se sastavljači pravopisnih promjena i dalje bore za
uvođenje novog pravopisa je to što su i Austrija i Švicarska prihvatile da
uvedu promjenu pravopisa iniciranu od strane Njemačke. Stoga
sastavljači pravopisa ističu da je sad zbog međunarodnih obaveza
neophodno istrajati u pravopisnoj reformi. Dakle, motivi i okolnosti
pravopisnih promjena u Njemačkoj se bitno razlikuju od ovih u Hrvatskoj i ne
smiju se pojednostavljujućim prikazivanjem poistovjećivati.
Za hrvatske filologe je tipično da su opsjednuti
pravopisom, o čemu Anić zapaža (1998, 58): »Kompleks pravopisnih i
pseudopravopisnih pitanja snažno je utjecao na oplićavanje naše filološke
i lingvističke misli«. Bavljenje hrvatskih filologa pravopisom obilježeno
je neznanjem osnovnih činjenica. Tako npr. danas se hrvatski pravopisci
Babić i drugi žele udaljiti od fonetskog pravopisa navodeći da
fonetska maksima ’Piši kao što govoriš’ potječe od Vuka Karadžića pa
je zato treba odbaciti. Međutim, ta maksima potječe od njemačkog
lingvista Johanna Christopha Adelunga, koji ju je objavio u svojoj knjizi Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde
u Berlinu 1809. (Friesel-Kopecki 1983, 250). Drugo, Babić i sljedbenici
žele se približavati etimološkom pravopisu pozivajući se na tradiciju, ali
očito ne znaju da je etimološki pravopis u tradiciji pravoslavne crkve.
Kad je Vuk Karadžić pokušao prekinuti tu tradiciju i preći na fonetski
pravopis, došlo je do velikog sukoba između njega i pravoslavne crkve. Na
stranu pravoslavne crkve stali su i brojni srpski filolozi, među njima
npr. Hadžić, o čijoj polemici s Karadžićem Friesel-Kopecki
(1983, 254) piše sljedeće: »Polemika se sad koncentrirala prvenstveno na pitanja
pravopisa. Hadžić se odlučno zalagao za etimološki pravopis [...].
Time što je kruto inzistirao na uzimanju u obzir etimologije, bio je prisiljen
odbiti asimilaciju glasova i fonetski način pisanja, što je zahtijevao
Vuk«. Budući da je Hadžić »ostao vjeran konzervativnoj poziciji
crkve«, smatrao je neophodnim u pravopisu imati vidljivu »ulogu etimologije
[...] koja je - nadilazeći jezično područje - bila simbol slavne
srpske prošlosti i spoja s Rusima i s pravoslavnom crkvom« (ibid.).
Kad se danas u Hrvatskoj nameću nepotrebne promjene
pravopisa i pritom se poziva na odluke ministarstva, treba znati da se takav
postupak smatra diktaturom: »Mi, koji inzistiramo na slobodnom razvoju jezika i
koji vidimo kršenje prava u zaključcima sabora koji su nam nametnuli krive
’promjene pravopisa’, mi se zato borimo za pravu demokraciju. A oni koji nam
govore: ’Sabor je to odobrio i vi se morate tome pokoriti’, oni se bore za
diktaturu« (Horak 2001, 179). Ako nekad dođe do situacije da je
pojedinosti u pravopisu potrebno promijeniti, onda se to čini dogovorno, i
samo takve promjene pravopisa smatraju se demokratskima.
Dogovaranje oko pravopisa sprovodi se uspješno i na
međudržavnoj razini. Tako je »do 1972. pravopis bio jedna od ’vrućih
tema’ u jezičnom planiranju u Indoneziji i Malaziji. Najvećim dijelom
zajednički standardni jezik tih dviju država, malajski, imao je pravopis
kodificiran u dvije verzije [...]. 1972. dogovoren je zajednički pravopis
i uveden nakon više od dva desetljeća živog diskutiranja u obje države. On
je izgleda ispunio svoju funkciju toliko dobro da se pravopisno pitanje može
smatrati riješenim i za daleku budućnost« (Vikřr 1993, 279).
Pranjković ima vrlo čudno shvaćanje
dogovaranja kad kaže da pod dogovorom podrazumijeva »da bi se u Hrvatskoj mogao
prihvatiti pravopis koji npr. napiše Radoje Simić ili da bi se u Srbiji
mogao preporučiti pravopis koji napiše Stjepan Babić« (214). Otkad je
dogovor da jedna strana napiše, a druga mora prihvatiti? Zar dogovor nije kad
obje strane ravnopravno surađuju i kad pravopis zajedno urede predstavnici
i jedne i druge strane, kao što je npr. bio slučaj s pravopisom koji je
bio rezultat Novosadskog dogovora. Tada su pravopis zajedno uredili Ljudevit
Jonke i Mihailo Stevanović. Zajedno su uredili i školski pravopisni
priručnik, koji je kao i veliki pravopis izišao u dvije verzije, jednoj
pisanoj na latinici ijekavicom, a drugoj pisanoj na ćirilici ekavicom. O
svemu tome je Jonke pozitivno pisao u časopisu Jezik (1961/62, 57-59).
Zadnjih godina su na našim prostorima jezikoslovci
proširili neistinitu tvrdnju da Hrvati, Srbi i Bošnjaci govore različitim
jezicima. Ustrajavanje na toj tvrdnji dovelo je do toga da u školama u BiH
»jezična situacija liči jezičnom apartheidu« (Greenberg 2001,
26-27). Pranjković kaže da ne razumije čime on to daje pokriće
za apartheid u BiH (216). Odgovor bi morao i sam znati: dokle god tvrdi da
Hrvati, Srbi i Bošnjaci govore različitim standardnim jezicima, dotle daje
pokriće za jezični apartheid u BiH jer kad bi se zaista radilo o
različitim standardnim jezicima bilo bi neophodno da djeca pohađaju
različite škole odnosno odvojene razrede ovisno o jeziku kojim govore.
Inače im ne bi uspijevalo pratiti nastavu u jednakoj mjeri kao onoj djeci
na čijem jeziku se nastava odvija. Političari potpuno legitimno mogu
zahtijevati odvojeno školovanje pozivajući se na Pranjkovića, koji
kao sveučilišni profesor tvrdi da se radi o različitim standardnim
jezicima. Jezični apartheid, tj. podjela učenika po nacionalnoj
osnovi u različite razrede u ime navodno različitih jezika postoji i
u Hrvatskoj.
Pranjković kaže da se zauzima »za jezične
posebnosti Hrvata u BiH (kao uostalom i Hrvata uopće)« (216). Takvom
izjavom pokazuje da poistovjećuje naciju i jezik jer tvrdi da svi Hrvati
gdje god živjeli imaju neka zajednička jezična svojstva naspram
pripadnika drugih nacionalnosti. Međutim, Hrvat u Banja Luci govori onako
kako govore njegovi susjedi Srbi, Hrvat u Sarajevu govori onako kako govore
njegovi susjedi Muslimani, a Hrvat u Mostaru govori onako kako se govori u toj
sredini. Jezično cenzurirani mediji i pojedini nacionalno angažirani
Hrvati će u svoj govor ubacivati nacionalne markere, no niti ti markeri
znače da se radi o različitom jeziku niti velika većina
običnih govornika iste nacionalnosti koristi te markere. Pranjković
prilikom procjenjivanja kako izgleda jezik Hrvata u BiH promatra samo jezik
vladajuće elite, zaboravljajući da je to mali broj govornika naspram
ukupnog broja Hrvata u BiH i da ne može samo na osnovi toga izvoditi zaključak
da tako govore svi Hrvati u BiH.
Kad kaže da »u BiH supostoje tri raznolika
standardnojezična uzusa« (216) opet pokazuje da izjednačuje jezik i
naciju jer pod brojkom tri podrazumijeva tri različite nacije, od kojih
svaka navodno unutar sebe govori ujednačeno, a istovremeno različito
naspram drugih nacija. Pita se o jezičnim posebnostima »zar S. Kordić
tvrdi da takvih posebnosti Hrvati u BiH nemaju?« - imaju, ali to su posebnosti
naspram Hrvata u Hrvatskoj. Ujedno su te posebnosti naspram jezika u Hrvatskoj
zajedničke i Srbima i Muslimanima u BiH. Do zaključka o
zajedničkom jeziku tih triju nacija u BiH dolazi se bez obzira koja nacija
se uzela za polaznu točku promatranja. Tako npr. proučavajući
muslimanske grupe u raznim dijelovima BiH, Miedlig (1994, 42) zaključuje:
»Svim grupama je zajedničko da jezik ne dolazi u obzir kao sredstvo
razgraničavanja i kao poseban kulturni činilac i činilac
integriranja grupe jer je isti kao kod Hrvata i Srba u svim bitnim
točkama«.
Za lingviste je neosporno da »usprkos pokušajima
’čišćenja’ hrvatske varijante [...] većina stanovnika Srbije,
Crne Gore, Hrvatske i Bosne i Hercegovine govori isti jezik« (Sofos 1996, 277).
Razlike kakve postoje među varijantama srpskohrvatskog jezika postoje u
svim policentričnim jezicima, pa lingvist »uspoređuje razlike
između britanskog i američkog engleskog s onima između srpske i
hrvatske varijante kako bi opisao odnos između ovih zadnjih« (ibid.).
Jezik se ne podudara s nacijom, što pokazuju ne samo
razne nacije koje govore engleskim jezikom, nego i brojni drugi primjeri:
»četverojezična Švicarska je jedna nacija; isto tako i Kina sa svim
svojim jezicima. [...] S druge strane su Srbi i Hrvati [...], oni govore jedan
te isti jezik, premda jedni pišu ćirilicom a drugi rimskim pismom, ali
danas sigurno nisu jedna nacija, nego dvije. Podijelila ih je religija« (Pfaff
1994, 51-52, v. i 278). O Norveškoj i Danskoj, koje spominje i sam
Pranjković, poznato je da se »u obje zemlje govori skoro isti jezik. A
ipak sebe smatraju dvjema različitim nacijama« (Kohn 1962, 20).
Svi ti primjeri pokazuju da »nasuprot
nacionalističkom mitu, jezik nekog naroda nije osnova njegove nacionalne
svijesti« (Hobsbawm 1991, 132). Pranjkovićevo neutemeljeno
izjednačavanje nacije i jezika potvrđuje da je mitsko poistovjećivanje
nacije i jezika karakteristično za nacionalističke intelektualce, a
ne za običan narod (ibid., 72). Kod nacionalističkih intelektualaca
»jezik je takoreći stup nosilac nacionalizma. Zato i postoji pojam
’jezični nacionalizam’ [...]. U većini nacionalizama jezik ima odlučujuću
ulogu, još i danas, pa čak i tamo gdje bi na istoj argumentativnoj osnovi
bili mogući sasvim drugi nalazi. Ovdje mislim npr. na Hrvate« (Reiter
1984, 283). U Hrvatskoj je danas među intelektualcima proširen stav
istovjetan nacističkoj tezi da »odnos prema materinskom jeziku je
ključ za opstanak ljudi kao rasne ili etničke zajednice« (Hutton
1999, 5). Shvaćanje nacista je bilo: »ako izgubiš svoj jezik, glasio je
argument, izgubio si svoj identitet« (ibid., 8). To shvaćanje danas
zastupaju hrvatski jezikoslovci. Kod njih se može govoriti kao što se govorilo
kod nacista o »religiji materinskog jezika, urođenim obrascima
razmišljanja, nacionalnim i etničkim jezicima i partikularističkim
etičkim sistemima i vrijednostima« (ibid., 5). Kad se ima u vidu da ono
»što se tridesetih godina zvalo rasa, danas se zove porijeklo, što se u ono
doba zvalo duh naroda, danas se zove kultura« (Altermatt 1996, 157), onda se na
Hrvatsku u potpunosti može primijeniti i opis nacističke kulturne
politike: »u toj kulturnoj politici pogleda na svijet vjerovanja u rasu i jezik
igrala su ključnu ulogu, s retoričkim naglaskom često samo na
rasi, ili na rasi i jeziku, ili na jeziku i rasi. Ali kojem god redoslijedu se
dala prednost, jezik je uvijek imao izuzetno važnu ulogu« (Hutton 1999, 5).
Komentirajući način pisanja u tekućoj
diskusiji iz Književne republike
Pranjković kaže da u Književnoj
republici treba pisati jednostavno, da ja to ne činim i da će on
»na što jednostavniji način« govoriti o ovoj temi (211-212). A onda
već u sljedećem odlomku za ono što sam ja prilagođeno publici
nazvala glasovi, riječi,
rečenice on koristi stručne termine fonologija i gramatički
ustroj jezika i to svoje različito nazivanje istog prikazuje kao da ne
označava isto: »Nije naime istina da tipološku razinu čine glasovi,
riječi, rečenice [...]. Tipološku razinu čine prije svega
temeljni fonološki i gramatički ustroj jezika« (212). Međutim,
fonologija obuhvaća jedinice a, b,
c, č, ć, d itd., koje se čak i u naslovu Akademijine
gramatike nazivaju glasovima: Povijesni
pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika, a ne Povijesni pregled, fonologija i morfologija.
Kad se usporedi taj »temeljni fonološki ustroj jezika« u varijantama
srpskohrvatskog, vidi se da je isti. Što se tiče »gramatičkog ustroja«,
on obuhvaća riječi jer obuhvaća tvorbu riječi i nastavke
riječi, npr. kuć kao
korijen riječi i a kao nastavak
pa se dobije kuć-a, isto tako stol-ic-a, trč-a-ti itd. Tako su
gramatičkim ustrojem obuhvaćene sve riječi. Ni kod njega ne
postoje takve razlike među varijantama koje bi značile da se radi o
različitim jezicima, nego se npr. kod pojedinih tvorbenih nastavaka može
govoriti o razlici u frekvenciji. Gramatički ustroj osim toga
obuhvaća i rečenice (sintaksu), pa je po njemu rečenica Trčim ispravna u svim varijantama
srpskohrvatskog jezika, dok bi na nekim drugim jezicima bila ispravna samo ako
bi se dodao i subjekt ja.
Gramatički ustroj rečenica pokazuje i npr. da je u složenoj
rečenici Ne idem van jer pada kiša
zavisna rečenica uzročna, a u rečenici Ne idem van ako pada kiša zavisna rečenica uvjetna u svim
varijantama srpskohrvatskog jezika. Zato kad se usporedi i ova,
rečenična razina gramatičkog ustroja u varijantama, vidi se da
se ne može govoriti o različitim jezicima. Stoga tipološka (sistemskolingvistička)
razina, suprotno Pranjkovićevoj tvrdnji, dokazuje da se radi o istom
standardnom jeziku.
Iz gore navedenoga se vidi i da
Pranjković nije u pravu kad kaže da se »kajkavsko narječje ne
razlikuje od štokavskoga po ’tipološkom rangu’« (212). Jer ako ne ostanemo pri
najširoj tipološkoj klasifikaciji prema kojoj se šest tisuća jezika na
svijetu dijeli samo na tri osnovna tipa, nego usporedimo sva fonološka svojstva
i čitav gramatički ustroj kao što uspoređujemo i kod varijanata,
onda vidimo da i glasovi kajkavskoga i gramatika riječi i gramatika
rečenice pokazuju sistemske razlike u usporedbi sa štokavskim: kajkavski
ima drugačiji sistem glasova, npr. naspram štokavskog nema ć, đ, ima dodatno specijalno e; neki glasovi se sistematski
drugačije ostvaruju, npr. nema bio,
dao nego bil, dal, nema dan, magla nego den, megla; nema neke glasovne promjene, npr. nema micati, dizati nego mikati, digati; postoje sistematske razlike u morfologiji, npr.
nema dugačku množinu kod jednosložnih imenica muškog roda, npr. nema gradovi nego gradi; ima sistemski različitu deklinaciju imenica i ženskog i
muškog roda u usporedbi sa štokavskim, npr. u genitivu množine nema žena, gradova nego žen, gradof, umjesto ženama, gradovima u
dativu, lokativu i instrumentalu množine ima
ženam, gradom, ženami, gradi, ženah,
gradeh; sistem glagolskih vremena mu je različit jer nema aorist i
imperfekt; futur mu se tvori kao u slovenskom jeziku pa glasi bum delal, buš pisal, umjesto radit ću, pisat ćeš itd.
Za moje priloge raspravljanju o standardnom
jeziku Pranjković izjavljuje da se radi o »(r)evoluciji
standardnojezičnih stavova S. Kordić«, ne navodeći pritom
nijedan dokaz (222). Međutim, prije diskusije u Književnoj republici nisam uopće pisala o ovoj
standardnojezičnoj problematici, pa se stoga ne može govoriti o nekakvoj
promjeni mojih standardnojezičnih stavova.
Budući da se tema standardnog jezika
Pranjkoviću pokazala preteškom, on odlazi na druge teme. Uporno
skrećući od predmeta diskusije na govorenje o supolemičaru kao
osobi, optužuje mene i njemačke slaviste u Bochumu, posebno H. Jachnowa,
za prekid dvadesetogodišnje suradnje između Bochuma i Zagreba.
Međutim, odgovornost za poremećaj odnosa između Bochuma i
Zagreba snosi upravo Pranjković. Naime, 1993. je Bochum kao i u prijašnjim
slučajevima kada se odvijala smjena lektora poslao Filozofskom fakultetu u
Zagrebu dopis da predlože tri kandidata za novog lektora, od kojih će
Bochum odabrati jednoga. Zagreb je poslao kandidaturu Krešimira Bagića, s
njegovom biografijom na više stranica, popisom radova i preporukama profesora
iz Zagreba. Drugim dvama kandidatima-statistima, Mateu Žagaru i meni, bilo je
dopušteno da samo na pola stranice navedemo biografiju i radove. Slavistika u
Bochumu je, unatoč takvoj disproporciji, odabrala mene za novog lektora, a
tu odluku je potom odobrio bochumski Filološki fakultet i rektorat. Nakon toga,
Pranjković je kao pročelnik Odsjeka za kroatistiku napisao protestno
pismo Bochumu, u kojem je tražio da Bochum promijeni svoju odluku i uzme Bagića
za lektora, što s bochumske strane nije prihvaćeno i što je pokvarilo
mišljenje Bochuma o Zagrebu.
U vezi s odabirom mog nasljednika u Bochumu 1997.
Pranjković me optužuje da sam se založila za Miloša Kovačevića.
Međutim, ja sam se založila za svog profesora iz Osijeka Stanislava
Marijanovića, čije bio-bibliografske podatke sam dala profesorima u
Bochumu. Oni su bili dirnuti što je osoba s takvim filološkim opusom i s
iskustvom rektora sveučilišta spremna da dođe biti lektor. Ali
odlučili su da kandidat kojeg odaberu ne bi trebao prelaziti određenu
starosnu dob. Zato nisu prihvatili moj prijedlog da lektorat preuzme
Marijanović, što su mu i pismeno javili.
Pri izboru lektora Bochum je
odlučio da taj puta kandidata kojeg ponudi Zagreb izloži konkurenciji
kandidata iz Beograda, Sarajeva i drugih sveučilišnih gradova zbog
već spomenutog Pranjkovićevog postupka 1993. Od desetak pristiglih
kandidatura Bochum je u uži izbor uzeo dvojicu kandidata, M.
Kovačevića i S. Halilovića, jer se drugi kandidati, među
njima i zagrebački kandidat D. Dukić, po broju svojih publikacija
nisu mogli mjeriti s njima. Potom su pitali i mene za mišljenje o radovima te
dvojice. Po broju publikacija Kovačević je bio znatno ispred
Halilovića, a i kvaliteta tih publikacija je bila poznata jer je Pranjković
(1989, 168) svoju pohvalnu recenziju Kovačevićeve knjige završio
riječima »da monografija Miloša Kovačevića Uzročno semantičko polje vrlo ozbiljno konkurira za
knjigu godine (1988) u našoj (lingvističkoj) serbokroatistici«. Zato se
slavistika u Bochumu odlučila za Kovačevića. Kad Pranjković
sada s izborom u lektorat povezuje da je Kovačević potpisao Slovo o srpskom jeziku, prešućuje
da je Kovačević primljen za lektora 1997., a da je Slovo o srpskom jeziku potpisao godinu
dana kasnije 1998.[1] Osim toga, Pranjković zaboravlja da sam u
članku na koji se osvrće kritizirala stavove onih srpskih lingvistika
koji izjednačuju jezik i naciju (276-277). Završavajući pisanje o
bochumskom lektoratu Pranjković ističe da ni nakon
Kovačevića nije uzet za lektora u Bochumu nitko iz Hrvatske.
Međutim, kad je 2001. tražen nasljednik Kovačevića u Bochumu,
Bochum je poslao Filozofskom fakultetu u Zagrebu dopis za kandidaturu, ali
Zagreb nije nikoga kandidirao, pa je Bochum uzeo R. Durića iz BiH, koji je
i danas tamo lektor.
Još jedna Pranjkovićeva tema je
kako se sad sjetio da mi je »za magistarski rad mentor bio prof. Vladimir
Anić, a ne ja. Ja sam netočno ustvrdio da sam joj bio mentor«, pa
spominje knjigu »koju je kasnije objavila na osnovi toga magisterija (Relativna rečenica, Zagreb, 1995).
Za tu knjigu, usput rečeno, sama S. Kordić u svojoj drugoj knjizi,
objavljenoj također u Zagrebu 2002. godine, tvrdi da je doživjela
’veći inozemni uspjeh od bilo koje druge lingvističke knjige ikad
objavljene u Hrvatskoj’. Doista skromno s njezine strane?!« (211). Zar se
Pranjković ne bi trebao ponositi što je knjiga asistentice na katedri koje
je i on član doživjela takav uspjeh u svijetu? (Istina, na dan
objavljivanja knjige morala sam dati otkaz.) Ovdje je nužno napomenuti da su gore
citiranu tvrdnju o uspjehu te knjige napisali drugi godinu dana prije mene, o
čemu sam već govorila u ovoj diskusiji (1/1-2, 158). Drugo,
Pranjković prešućuje rečenicu koja slijedi iza te tvrdnje, a u
njoj se iznose dokazi za nju: inozemne recenzije i države u kojima su
objavljene. Treće, i izvaci iz nekoliko inozemnih recenzija objavljeni su
na str. 204 u knjizi iz 2002. koju Pranjković spominje (Riječi na granici punoznačnosti),
čime se pruža uvid u njihov izrazito pozitivan sadržaj. I na kraju, ako Pranjković
želi osporiti istinitost citirane tvrdnje, morao bi navesti nekog hrvatskog
lingvističkog autora i njegovu knjigu koja je doživjela veći inozemni
uspjeh. Kod traganja za hrvatskim lingvističkim knjigama s uspjehom u
inozemstvu mogu mu pomoći ako ga uputim i na svoju knjigu iz 2002., koja
je po broju inozemnih recenzija nadmašila prethodnu. Neka Pranjković
pokuša navesti nekog kroatističkog lingvista iz Hrvatske čije knjige
su dobile brojne pozitivne recenzije u lingvističkim časopisima ne
samo u nama susjednim zemljama Sloveniji, BiH, Srbiji, nego i u drugim
slavenskim zemljama Bugarskoj, Poljskoj, Češkoj, u zapadnoevropskim
zemljama Engleskoj, Njemačkoj, Francuskoj, i na drugim kontinentima
Australiji, Americi, Novom Zelandu.
Kod teme naziva jezika Pranjković odbacuje
dvodijelnu oznaku jer smatra da nema drugih jezika koji se tako nazivaju. Nakon
što sam to osporila navodeći niz dvodijelnih naziva poput srpskohrvatskog,
Pranjković kaže »Vrlo zanimljivo!! Kako to da se S. Kordić nije
upitala zašto među nazivima jezika koje je navela nema nijednoga koji bi
se govorio i u Europi?!« (217). Ne treba ga čuditi što nisam navodila
primjere iz Evrope jer drugim civiliziranim evropskim nacijama koje govore isti
jezik kao neka druga nacija nije problem nazivati svoj jezik jednodijelnim
imenom one druge nacije, npr. Austrijancima, Ircima itd. A kroatistima to
predstavlja nešto nepojmljivo. Zato ne iznenađuje što se u jezičnim
enciklopedijama nalazimo u društvu s afričkim plemenima koja se jednako
tako prepiru, npr. ksosa/zulu, tvi/fante (Crystal 21998, 286).
Pranjković kaže da mu se ne sviđa dvodijelna
oznaka jer se u svijetu jezici češće nazivaju jednodijelnom oznakom.
Ali on uopće ne poteže pitanje da li da se dvodijelni ili da se
jednodijelni naziv koristi za čitavo jezično područje, čime
pokazuje da mu pravi problem nije dvodijelnost oznake, nego to što se njome
pokriva kompletno jezično područje. A što se tiče samog naziva,
treba imati na umu da lingvistika ne počinje s nama i da naziv za taj
standardni jezik postoji već 150 godina, te da je stoga najprimjereniji
naziv srpskohrvatski. Prije standardizacije štokavskoga u 19. st. štokavski se
nije nazivao dvodijelnom oznakom, ali se nije nazivao ni hrvatskim imenom. Tako
je »krajem 18. st. [...] naziv ilirski označavao pisani štokavski jezik«
(Lencek 1976, 46); »u drugoj četvrtini 19. st. je naziv ’ilirski’ kao i
’srpski’ bio uobičajena oznaka za štokavski jezik« (Kessler 1981, 203).
Jernej Kopitar daje 1822. podatke o broju govornika štokavskog: »Srpskim ili ilirskim dijalektom govori u
Srbiji, Bosni, Crnoj Gori, Dubrovniku, Dalmaciji, Istri, Hrvatskoj, Slavoniji i
u srpskim naseljima u južnoj Mađarskoj četiri do pet milijuna« ljudi
(Lencek 1976, 46). A od 1836. Kopitar koristi za taj jezik dvodijelnu oznaku:
»ilirski dijalekt, ispravnije srpskohrvatski
ili hrvatskosrpski« (ibid., 47), koju
po uzoru na njega počinju upotrebljavati autori gramatika i drugih
lingvističkih radova. O dvodijelnoj oznaci ističe A. Leskien u svojoj
Grammatik der Serbo-Kroatischen Sprache
1914. str. XVIII: »dvodijelna oznaka srpsko-hrvatski
nije narodsko ime, nego je nastala u znanstvenim istraživanjima [...]. Njene
sastavne dijelove ne treba shvatiti tako kao da postoji nekakav
razgraničeni srpski pored nekakvog razgraničenog hrvatskog« (ibid.,
50).
Kad se Pranjković poziva na hrvatsku jezikoslovnu
tradiciju imenovanja jezika (217), potrebno ga je podsjetiti da Vjekoslav
Babukić u svojoj gramatici Ilirska
slovnica, objavljenoj u Zagrebu 1854. piše da je ilirski isto što i
srpskohrvatski (str. 2): »narěčje ilirsko iliti jugoslavjansko,
inače slovinsko iliti hervatsko-serbsko
ili serbsko-hervatsko«.
Mažuranić u svojoj gramatici Slovnica
Hervatska iz 1859. u Zagrebu piše da je hrvatski isto što i srpski i isto
što i srpskohrvatski (str. 1): »Hervatski jezik je ono narěčje
slavensko, što se govori u obostranoj Hervatskoj (austrijanskoj i turskoj),
Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Dalmaciji, Istri, Serbiji i Cernoj Gori, tere ga
Serblji također serbskim zovu. [...] S toga bi se naš jezik u nebitju jednoga
obćega narodnoga imena mogao po Kopitaru zvati: hervatsko-serbski, ili: serbsko-hervatski.
No mnogi književnici naši nazivaju ga něgdašnjim zemljopisnim imenom
ilirskim«. Dok se, dakle, u gramatikama zagrebačkih autora već 1854.
i 1859. pojavio i dvodijelni naziv jezika, tako nije bilo u gramatikama srpskih
autora, nego se u to vrijeme još »nastavila tradicija srpskih gramatičara
da svoj jezik nazivaju srpskim« (Lencek 1976, 49). To znači da je
dvodijelni naziv više u skladu s tradicijom hrvatskih gramatičara nego
srpskih. To također znači da se dvodijelni naziv prvo koristio u
zagrebačkim gramatikama, a tek onda se proširio u gramatikama na stranim
jezicima u inozemstvu: 1865. na njemačkom, 1867. na talijanskom, 1869. na
francuskom, 1883. na engleskom itd. (ibid., 50).
Govoreći o Rječniku
iz 1901. Pranjković kaže kako sam napisala »da je Iveković svoj
rječnik nazvao hrvatskim ’samo zato da se ne bi zamjerio nekim Hrvatima’
(str. 264). Odakle to S. Kordić zna? Tako nešto nikako ne proizlazi iz
citata koji je navela« (217). Kako ne proizlazi kad u citatu Iveković piše
da nije dometnuo srpsku komponentu u naziv samo zato što »ozlovoljio bi mnoge
Hrvate« (264). Budući da se kod nazivanja jezika rukovodio nezamjeranjem
sunarodnjacima i nacionalnom pripadnošću autora, ne čudi što A.
Musić i T. Maretić nisu zastupali takvu nelingvističku logiku i
što su »uvjeravali Ivekovića da u naslov Rječnika stavi i ime srpsko« (217), pogotovo kad se zna da su
ova dvojica do današnjih dana najbolji hrvatski gramatičari.
Pranjković nabraja brojne hrvatske autore gramatika
koji su koristili dvodijelnu oznaku (217-218) i navodi kako je ona kod njih
češće glasila hrvatskosrpski,
ili hrvatski ili srpski, nego srpskohrvatski. Zaboravlja da sve te
oznake znače isto: jedan jezik, i da time govore protiv njegove teze da se
radi o različitim standardnim jezicima. A razlika u redoslijedu je u
lokalnoj perspektivi značila da je dotična gramatika svakako pisana
ijekavicom, ali to se u inozemstvu ne smatra toliko bitnim da bi zbog toga varirao
redoslijed komponenti u dvodijelnoj oznaci. Dovoljna je kratka napomena u
predgovoru gramatike. Variranje redoslijeda komponenti nije uobičajeno u
inozemstvu.
Pranjković želi svesti bit onoga što pišem na to da
naziv mora glasiti srpskohrvatski, a ne hrvatskosrpski. Međutim, bit onoga
što pišem je da Hrvati, Srbi itd. govore jednim te istim standardnim jezikom.
Usput rečeno, i Katičić je još 1988. svjestan te činjenice
pa piše da je to »jezik Crnogoraca, Hrvata, Muslimana, Srba«, naziva ga
»hrvatski ili srpski (srpskohrvatski/hrvatskosrpski)« i hvali tadašnji »domet
naše serbokroatistike« (str. v-vi). I Moguš, sadašnji predsjednik HAZU,
svjestan je još 1991. te činjenice pa piše »da je hrvatski ili srpski
jezik u genetskolingvističkom smislu jedan slavenski jezik. Standardni
oblik tog zajedničkog jezika upotrebljavaju danas u Jugoslaviji Hrvati,
Srbi, Crnogorci i Muslimani« (str. 19). To da govore istim jezikom
označava se već 150 godina dvodijelnom oznakom jezika, a od
dvodijelnih oznaka je internacionalno najproširenija bila i ostala oznaka srpskohrvatski jezik (Blum 2002, V).
Pranjković tvrdi da je »grubo podmetanje« što sam
napisala da je stranim lingvistima prepravljao dvodijelnu oznaku jezika kako bi
njihovi članci mogli biti objavljeni u Hrvatskoj. Činjenice, kaže,
»govore posve drukčije«: on im je samo prepravljao srpskohrvatski u hrvatski i
srpski, pa »dvodijelni naziv dakle nije izbačen, nego je zadržan« jer hrvatski i srpski »znači isto što i
srpskohrvatski« (221). Međutim, hrvatski
i srpski ne znači isto što i srpskohrvatski,
nego znači da se radi o dva različita jezika. Stoga hrvatski i srpski nikad nije ni bio
dvodijelni naziv (Jonke 1968/69, 72; Brozović/Ivić 1988, 99), nego su
to dva jednodijelna naziva za dva različita jezika. I kad danas
Pranjković, Babić itd. koriste veznik i između hrvatskog i srpskog, sigurno im to nije dvodijelni
naziv za jedan te isti jezik. Zato hrvatski
i srpski nije »bjelodan dokaz da S. Kordić ne govori istinu ni kad
tvrdi da od 90-ih godina u Hrvatskoj nije bilo moguće koristiti dvodijelni
naziv jezika«. Naprotiv, Pranjkovićevo priznanje da je srpskohrvatski zamjenjivao pomoću hrvatski i srpski je bjelodan dokaz da u
Hrvatskoj nije bilo moguće koristiti dvodijelni naziv.
Nakon što sam napisala da se zbog toga
u svim mojim radovima u Hrvatskoj nalazi jednodijelna oznaka, Pranjković
sada otkriva toplu vodu i kaže kako se u mojoj prvoj knjizi objavljenoj u
Hrvatskoj 1995. pojavljuje jednodijelna oznaka (222-223). Navodi i da u mojoj
knjizi iz 2002. piše kako u predavanjima imam težište na kroatistici pa se pita
kako mogu predavati srpskohrvatski i imati težište na kroatistici jer je njemu
to nespojivo. Međutim, naziv srpskohrvatski jezik ne isključuje
težište na kroatistici jer se tako definiranim težištem ističe da su mi u
središtu istraživanja i predavanja pojave vezane za hrvatsku varijantu.
Kao primjer jednodijelnog nazivanja
Pranjković navodi B. Kunzmann-Müller, »za koju S. Kordić nikako ne
može reći da je nekakav nacionalist ili da je ’babićevka’« (218).
Naravno da ja to neću reći, i nema razloga da ja to kažem kad je sam
S. Babić u Fokusu napisao da je
B. Kunzmann-Müller njegov istomišljenik (br. 177, 13.10.2003., str. 52). Valjda
Babić zna bolje od mene tko mu je istomišljenik. U ovoj diskusiji u Književnoj republici ne kritiziram one
njemačke slaviste koji bez preispitivanja preuzimaju stavove balkanskih
filologa jer sam to učinila u njihovoj zemlji, na njihovom materinskom
jeziku u članku koji obuhvaća preko 50 stranica (usp. Kordić
2004, 97-148).
Pranjković proziva stranog autora
jer je objavio članak o srpskohrvatskom jeziku u časopisu Srpski jezik, koji izlazi u Beogradu
(217). No, zar nije opravdano baš u časopisu koji se naziva jednodijelnom
oznakom objaviti članak u kojem se ta oznaka kritizira i jezik naziva
srpskohrvatskim. Uostalom, kao što Pranjković dokazuje (221), takav
članak nije moguće objaviti u hrvatskim lingvističkim
časopisima. Ironizirajući naziv spomenutog časopisa
Pranjković pokazuje svoje nezadovoljstvo imenom Srpski jezik (217), a s druge strane kaže da Hrvatima i njemu
nikada nije smetalo da Srbi svoj jezik nazivaju tako (215).
Zastupajući stav da jezik treba imenovati po naciji
Pranjković je na razini shvaćanja iz 19. st., kada se jezik
poistovjećivao s nacijom. Time Pranjković zastupa isto shvaćanje
kao Vuk Karadžić. No, dok se Vuk po tome nije razlikovao od ondašnjih
vodećih evropskih intelektualaca, Pranjković je daleko zaostao za
već duže vrijeme poznatim znanstvenim shvaćanjem da se jezik ne može
poistovjećivati ni s nacijom ni s državom: »Ima mnogo nacija koje nemaju
zaseban jezik« (Kohn 1962, 20). Brojni primjeri pokazuje da nacionalna država
»ne odražava neku dubinsku jezičnu logiku« (Billig 1995, 23). Tako ni kod
Hrvata jezik ne može biti argument ni za naciju ni za državu jer je zajednički
sa Srbima (Hobsbawm 1991, 68-69). A osim toga - ovdje Hobsbawm (1991, 69)
citira Banca - baš hrvatska jezična situacija s kajkavskim, čakavskim
i štokavskim ne može se nikako dovesti u sklad s romantičarskom predodžbom
da je jezik najdublji odraz duha naroda jer kako da jedna nacija ima tri duha.
Pranjkovićevo krivo poistovjećivanje nacije i jezika pokazuje koliko
je točno zapažanje da je nacionalno angažiranim jezikoslovcima potreba za
dokazima nacionalnog kontinuiteta pomoću jezika veća od potrebe za
lingvističkim analizama (Fritsche 1992, 84).
Nakon što je u prvom javljanju kategorički ustvrdio
da nikome ne pada na pamet koristiti naziv dansko-norveški
i ja to osporila, Pranjković sada priznaje da se ipak upotrebljava »naziv
dansko-norveški jezik (Dano-Norwegian),
a ja sam ustvrdio da se ne upotrebljava« (211). Kaže da se upotrebljava »u
specijaliziranim lingvističkim publikacijama« i nastavlja: »da se i naziv
srpskohrvatski (ili srpsko-hrvatski) upotrebljava u onim kontekstima i na onaj
način na koji se upotrebljava naziv dansko-norveški, ne bih imao ništa
protiv« (211-212). Pa o čemu mi u ovoj diskusiji govorimo, nego upravo o
tome da je u lingvistici opravdana dvodijelna oznaka jezika.
Pranjković tvrdi da se naziv dansko-norveški
koristio »posebno ranije, npr. u 19. stoljeću« (211). Međutim, baš u
19. stoljeću kada je nacionalizam na tim prostorima cvjetao nerado se
koristio takav naziv. On se koristi u lingvističkim i drugim znanstvenim
publikacijama našeg vremena, npr. Snyder (1968, 338), Jahr/Trudgill (1993, 94),
Janicki (1993, 107).
Kaže da dansko-norveški »nije nikakav službeni naziv.
Nema ga u dokumentima, ni u zakonima, ni u državnoj administraciji« (211). Ali
tema naše diskusije je lingvistički naziv, a ne politički.
Proglašavanje službenim jezikom neke države nije kriterij za postojanje ili
nepostojanje nekog standardnog jezika (Mattusch 1999, 79-80). Ne samo da je
standardni jezik lingvistički pojam, a službeni jezik politički, nego
je standardni jezik širi pojam od službenoga: »Službeni jezik je tehnički
pojam koji označava jezik ili jezike za službene poslove vlade«, dakle
»službeni jezik je jezik koji je vlada priznala i odobrila za upotrebu u
službenim poslovima vođenima u vladinim institucijama« (Sonntag 1995, 92).
Dok standardni jezik nije ograničen samo na vladine institucije, »službeni
jezik koristi se u centralnim nadregionalnim organima države (vladi,
parlamentu, upravi)« (Witt 2001, 31). Stoga se u definiciji »pojam službenog
jezika razumno može ograničiti na jezik na kojem država komunicira sa
svojim građanima, odnosno, još općenitije rečeno, jezik koji
vlada može koristiti u svim svojim djelatnostima. [...] Navedena kratka
definicija je sasvim dovoljna za određivanje osnovnih funkcija službenih
jezika« (ibid., 30). Proglašavanje jezika službenim nije potrebno zbog svrhe
zaštite tog jezika (González 2001, xxvii). Stoga se u vezi s proglašavanjem
jezika službenim pojavljuje pitanje »Zašto se proglašava? Sasvim sigurno je to
’nepotrebno’ s neposredne ’pragmatičke’ točke gledišta. Mnoge države,
uključujući i Veliku Britaniju i Sjedinjene Američke Države,
nemaju ustavno službeni jezik. A i ustavno službeni jezici se ponekad
ignoriraju« (Cooper 1989, 101). Kao primjer takvog ignoriranja Cooper navodi
pojedine države u kojima se od 16 ministarstava čak 14 ne pridržava
ustavne odredbe o službenom jeziku koristeći drugi jezik, i to
desetljećima nakon što je u ustavu određen službeni jezik. To su samo
neki od primjera koji potvrđuju lingvistički zaključak »da niti
je nužno odrediti službeni jezik niti je nužno pridržavati se ustavne odredbe
ako je donešena« (ibid.).
Iz svega dosad rečenoga vidljivo je da
Pranjković svoju ulogu znanstvenika i sveučilišnog profesora svodi na
služenje politici. Da se pritom radi o bezrezervnom služenju nacionalističkoj
ideologiji, pokazat će u narednom broju Književne republike analiza preostalih dijelova Pranjkovićeve
reakcije.
Popis citiranih radova:
Ager, D. (2001), Motivation
in Language Planning and Language Policy, Clevedon.
Altermatt, U. (1996), Das
Fanal von Sarajevo, Paderborn i dr.
Ammon, U. (1987), »Language - Variety/Standard Variety -
Dialect«, U. Ammon i dr. (ur.), Sociolinguistics
/ Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and
Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und
Gesellschaft, Berlin/New York, str. 316-334.
Ammon, U. (1995), Die
deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten, Berlin/New York.
Anderson, B. (1988), Die
Erfindung der Nation, Frankfurt am Main/New York.
Anić, V. (1991; 31998), Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb.
Anić, V. (1998), Jezik
i sloboda, Zagreb.
Billig, M. (1995), Banal
Nationalism, London i dr.
Blum, D. (2002), Sprache
und Politik, Heidelberg.
Breuilly, J. (1999), Nationalismus
und moderner Staat, Köln.
Brozović, D./Ivić, P. (1988), Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski, Zagreb.
Bußmann, H. (ur.) (32002), Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart.
Cooper, R. (1989), Language
planning and social change, Cambridge.
Crystal, D. (21998), The
Cambridge encyclopedia of language, Cambridge.
Crystal, D. (2003), A
dictionary of linguistics and phonetics, Oxford.
Esbach, C. (2000), Nationalismus
und Rationalität, Berlin.
Evans, M. (1996), »Languages of Racism within
Contemporary Europe«, B. Jenkins/S. Sofos (ur.), Nation and identity in contemporary Europe, London/New York, str.
33-53.
Friedman, V. A. (1999) Linguistic Emblems and Emblematic Languages: On Language as Flag in the
Balkans, Columbus.
Friedrich, C./Menzel, B. (1994), »Einleitung«, C.
Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im
Umbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 7-12.
Friesel-Kopecki, D. (1983), »Die serbische
Nationalbewegung«, N. Reiter (ur.), Nationalbewegung
auf dem Balkan, Wiesbaden, str. 170-280.
Fritsche, M. (1992), »Das Eigene und das Fremde«, U.
Hinrichs (ur.), Sprache in der Slavia und
auf dem Balkan, Wiesbaden, str. 79-90.
Gellner, E. (1999), Nationalismus,
Berlin.
González, R. D. (2001), »Introduction«, R. D. González/I.
Melis (ur.), Language ideologies,
Tucson, str. xxv-xxxvi.
Greenberg, R. (2001), »Language, Nationalism and the
Yugoslav Successor States«, C. Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State, London/New York, str. 17-43.
Haarmann, H. (1997), »Sprachstandardisierung - Eine
kulturanthropologische Konstante«, K. J. Mattheier/E. Radtke (ur.), Standardisierung und Destandardisierung
europäischer Nationalsprachen, Frankfurt am Main i dr., str. 259-290.
Hobsbawm, E. J. (1991), Nationen und Nationalismus, Frankfurt am Main/New York.
Höpken, W./Sundhaussen, H. (1998), »Vorwort«, W.
Höpken/H. Sundhaussen (ur.), Eliten in
Südosteuropa, München, str. 1-3.
Horak, R. (2001), Prestige,
Usus, Tradition, Wien.
Hösch, E./Nehring, K./Sundhaussen, H. (ur.) (2004), Lexikon zur Geschichte Südosteuropas,
Wien/Köln/Weimar.
Hutton, C. (1999), Linguistics
and the Third Reich, London/New York.
Jahr, E. H./Trudgill, P. (1993), »Parallels and
differences in the linguistic development of modern Greece and modern Norway«,
E. H. Jahr (ur.), Language conflict and
language planning, Berlin/New York, str. 83-98.
Janicki, K. (1993), »From small to large-scale language
conflicts«, E. H. Jahr (ur.), Language
conflict and language planning, Berlin/New York, str. 99-114.
Jonke, Lj. (1961/62), »Pravopis hrvatskosrpskoga
književnog jezika«, Jezik 9/2, str.
57-59.
Jonke, Lj. (1968/69), »Aktualna jezična pitanja
danas«, Jezik 16/3, str. 71-75.
Katičić. R. (1988), »Predgovor«, D.
Brozović/P. Ivić, Jezik,
srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, Zagreb, str. v-vi.
Kedourie, E. (1993), Nationalism,
Oxford.
Kelman, H. (1971), »Language as an Aid and Barrier to
Involvement in the National System«, J. Rubin/B. Jernudd (ur.), Can Language Be Planned?, Hawaii, str.
21-52.
Kessler, W. (1981), Politik,
Kultur und Gesellschaft in Kroatien und Slawonien in der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts, München.
Kessler, W. (1997), »Jugoslawien - Der erste Versuch«, J.
Elvert (ur.), Der Balkan: eine
europäische Krisenregion in Geschichte und Gegenwart, Stuttgart, 91-118.
Klaić, B. (1988), Rječnik stranih riječi, Zagreb.
Kohn, H. (1962), Die
Idee des Nationalismus, Hamburg.
Kordić, S. (2004), »Pro und kontra: ’Serbokroatisch’
heute«, M. Krause/C. Sappok (ur.), Slavistische
Linguistik 2002, München, str. 97-148.
Kößler, R. (1994), »Nation, Nationalismus und erfundene
Tradition«, Neuer Nationalismus,
Münster, str. 5-18.
Lemberg, E. (1964), Nationalismus,
I-II, Reinbek.
Lencek, R. (1976), »A few remarks for the history of the
term ’Serbocroatian’ language«, Zbornik
za filologiju i lingvistiku 19/1, str. 45-53.
Lewis, K./Štebih, B. (2004), »Nazivi za vrste riječi
u hrvatskome kajkavskome književnom jeziku«, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 30, str.
107-119.
Mattusch, H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die Menschheit?, Frankfurt
am Main.
Miedlig, H.-M. (1994), »Zur Frage der Identität der
Muslime in Bosnien-Herzegowina«, Berliner
Jahrbuch für osteuropäische Geschichte 2, str. 23-42.
Miklosich, F. (1852), Vergleichende
Lautlehre der slavischen Sprachen, Wien.
Moguš, M. (1991), »Povijesni pregled hrvatskoga
književnog jezika«, S. Babić i dr., Povijesni
pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika, Zagreb, str. 15-60.
Neuer Nationalismus (1994), Münster.
Panzer, B. (2002), Quellen
zur slavischen Ethnogenese: Fakten, Mythen und Legenden, Frankfurt am Main
i dr.
Pfaff, W. (1994), Die
Furien des Nationalismus, Frankfurt am Main.
Plümer, N. (2000), Anglizismus
- Purismus - Sprachliche Identität, Frankfurt am Main i dr.
Pranjković, I. (1989), »Kauzalnost u hrvatskom ili
srpskom jeziku (Miloš Kovačević, Uzročno
semantičko polje, Sarajevo, 1988)«, Radovi Zavoda za slavensku filologiju 24, str. 163-168.
Priestly, T. (1993), »Slovene«, B. Comrie/G. Corbett
(ur.), The Slavonic Languages,
London/New York, str. 388-451.
Reilly, C. (2001), »Introduction: Minority Languages,
Ethnicity and the State in Post-1989 Eastern Europe«, C. Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State,
London/New York, str. 1-16.
Reiter, N. (1984), Gruppe,
Sprache, Nation, Berlin.
Rubin, J./Jernudd, B. (1971), »Introduction«, J. Rubin/B.
Jernudd (ur.), Can Language Be Planned?,
Hawaii, str. xiii-xxi.
Samardžija, M. (1997), Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb.
Scatton, E. A. (1993), »Bulgarian«, B. Comrie/G. Corbett
(ur.), The Slavonic Languages,
London/New York, str. 188-248.
Short, D. (1993), »Slovak«, B. Comrie/G. Corbett (ur.), The Slavonic Languages, London/New York,
str. 533-592.
Smith, A. D. (1995), Nations
and Nationalism in a Global Era, Cambridge.
Snyder, L. (1968), The
New Nationalism, New York.
Sofos, S. (1996), »Culture, Politics and Identity in
Former Yugoslavia«, B. Jenkins/S. Sofos (ur.), Nation and identity in contemporary Europe, London/New York, str.
251-284.
Sonntag, S. (1995), »Elite competition and offical
language movements«, J. Tollefson (ur.), Power
and Inequality in Language Education, Cambridge, str. 91-111.
Sundhaussen, H. (1993), »Nationalismus in Südosteuropa«,
»Plenumsdiskussion«, B. Faulenbach/H. Timmermann (ur.), Nationalismus und Demokratie, Essen, str. 44-48, 48-67.
Sundhaussen, H. (1997), »Nation und Nationalstaat auf dem
Balkan«, J. Elvert (ur.), Der Balkan:
eine europäische Krisenregion in Geschichte und Gegenwart, Stuttgart,
77-90.
Szücs, J. (1981), Nation
und Geschichte, Köln/Wien.
Vikřr, L. (1993), »Principles of corpus planning - as
applied to the spelling reforms of Indonesia and Malaysia«, E. H. Jahr (ur.), Language conflict and language planning,
Berlin/New York, str. 279-298.
Witt, J. (2001), Wohin
steuern die Sprachen Europas?, Tübingen.
Zakošek, N. (1998), »Elitenwandel in Kroatien 1989-1995«,
W. Höpken/H. Sundhaussen (ur.), Eliten in
Südosteuropa, München, str. 279-287.
[1] Pranjković ponovo jako hvali Kovačevića 2001. u svojoj Drugoj hrvatskoj skladnji (str. 69-75), što Kovačević citira u časopisu Srpski jezik 6/1-2, 2001, str. 609-610.