Objavljeno u Književnoj republici,
god. 4, br. 5-6 (2006), Zagreb, str. 194-208.
Upute jezičnim cenzorima
Anđela Frančić, Lana Hudaček i Milica
Mihaljević: Normativnost i
višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku. Hrvatska
sveučilišna naklada, Zagreb, 2005.
Zadnjih
godina je kod nas poplava knjiga jezičnosavjetničkog tipa. Svima
njima je zajedničko da im je cilj širenje jezičnog šovinizma i
učvršćivanje nacionalističke ideologije u hrvatskom društvu.
Veličaju purizam i preskriptivizam, predstavljajući ih kao znanost o
jeziku, iako se radi o pojmovima koji su suprotstavljeni lingvistici. Oni se u
lingvistici koriste kao pejorativne oznake za nešto abnormalno i neprirodno,
što sam već pokazala citirajući brojne inozemne lingviste u Književnoj republici (br. 11-12, 2003,
str. 176-179; br. 5-6, 2004, str. 221-225; br. 9-12, 2005, str. 213-218).
Na najnovijem primjeru knjige
jezičnosavjetničkog tipa pokazat ćemo da je funkcija tih knjiga
usađivanje jezičnog nacionalizma, pogotovo u nove generacije studenata,
razvijanje mržnje prema drugim nacijama, i razvijanje poslušnosti u obliku
bespogovornog prihvaćanja zahtjeva za mijenjanjem jezika, koji autori
savjetnika ni ne pokušavaju znanstveno obrazložiti. Te knjige navodno
savjetuju, a ustvari naređuju predstavljajući svoje kreacije kao
»općeobvezatni standard«, dok uobičajenu upotrebu predstavljaju kao
pogrešku. Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa redovito financira ovakav
tip knjiga koje u Hrvatskoj šire jezični šovinizam. A osim toga, isto
ministarstvo je u prvim redovima prilikom primjenjivanja jezičnih promjena
koje su suprotstavljene jezičnoj praksi većine Hrvata i koje se uvode
u tim savjetnicima (to se vidi već i iz naziva Ministarstvo športa). Recenzent knjige je Josip
Silić - njemu ovo nije prvi puta da preporučuje za objavljivanje
rukopis čija je osnovna funkcija raspirivanje jezičnog nacionalizma.
Osnovna teza autorica je da nitko u Hrvatskoj ne zna
standardni jezik i da ga svi moraju učiti (19, 23, 28). No, zar nije malo
čudna predodžba da preko četiri milijuna Hrvata ne zna svoj jezik.
Osim toga, ako ga nitko ne zna, onda taj jezik i ne postoji. Kad bi netko u
drugoj državi, npr. u Njemačkoj izjavio da nitko ne zna standardni
njemački jezik, taj bi bio ismijan. Je li, dakle, problem u milijunima
izvornih hrvatskih govornika ili je ipak problem u autoricama savjetnika, koje
nemaju ni osnovna lingvistička znanja pa ne znaju što je to standardni
jezik. Jer standardni jezik je ono što je neutralno, uobičajeno u upotrebi
kod većine ljudi u Hrvatskoj i što omogućava nadregionalno
sporazumijevanje. Nasuprot tome, autorice savjetnika žele napraviti iluziju da
se standardni jezik nalazi negdje izvan hrvatskih govornika i da samo one imaju
spoj s njim i mogu ga posredovati ostalim smrtnicima.
Takav način razmišljanja dovodi do stanja koje se,
kako kaže Dubravko Škiljan (Jutarnji list
20.1.2006.), »ponavlja na svim nivoima i u svim situacijama, pa se autocenzura
i cenzura (koju lektori ponegdje provode dok im je u rukama sasvim doslovno
neki Index verborum prohibitorum) ukazuju kao vrhunski dokazi jezične
lojalnosti, a posljedica je toga da se raznolikosti naših iskaza sve više
uniformiraju i svode na unaprijed zadan model«. Teza da nitko u Hrvatskoj ne
zna standardni jezik dovodi do apsurdne situacije da i sveučilišni
profesor lingvistike u Zagrebu, autor tridesetak lingvističkih knjiga, D.
Škiljan mora moliti urednike novina koje čak nisu na glasu kao
nacionalističke da mu ne cenzuriraju jezik: »Zato bih i Vama i redaktorima
i lektorima ’Jutarnjeg lista’ bio silno zahvalan kad ne biste moje odgovore
podvrgnuli dodatnoj jezičnoj cenzuri: moja je autocenzura, vjerujem,
sasvim dovoljna«.
Autorice savjetnika nastoje kod svih uništiti povjerenje
u vlastita jezična znanja kako bi sebi osigurale monopol na to. Kajkavci
ili čakavci će još i povjerovati da im je čitav život nešto iz
standarda nepoznato jer je standard štokavski. Ali štokavce je teže uvjeriti da
ne znaju svoj standard. Zato se autorice savjetnika na njih specijalno
okomljuju: »Koliko god u prvi mah čudno zvučalo, novoštokavci trebaju
najviše učiti hrvatski standardni jezik jer ’nemaju svijest o razlici
između narječja i standardnog jezika, pa se i ne trude učiti
ga’« (23). No, zašto bi ljudi učili jezik koji već znaju? A
očito ga znaju jer kad ga ne bi znali, ne bi se mogli sporazumijevati s
drugim stanovnicima Hrvatske.
Takvu činjenicu zanemaruju autorice savjetnika, kao
što zanemaruju i druga osnovna lingvistička pravila. Jedno od njih je da
izgled norme, na koju se autorice pozivaju i u naslovu knjige, oblikuje
jezična upotreba. No, ne za autorice savjetnika: one se ne ravnaju prema
upotrebi, nego joj žele nametati. Preskriptivne su, što je u suprotnosti s
lingvistikom. A temeljno svojstvo lingvistike - deskriptivnost - toliko im je
tuđe da čak kad žele dati definiciju deskriptivne gramatike nisu u
stanju prevaliti preko usta riječ ’opisuje’, nego umjesto nje koriste
preskriptivnu riječ ’određuje’: »deskriptivna gramatika određuje
kakvo što jest bez obzira na to što o toj pojavi kaže eksplicitna norma«
(31-32).
Ne žele pokazati da iza proizvoljnih odredbi suprotnih
jezičnoj upotrebi stoje one, nego svoju ulogu samovoljnih cenzora
prikrivaju korištenjem konstrukcija poput: treba razlikovati (152), normativna
gramatika propisuje (32), norma daje prednost (111), gramatička norma
zahtijeva (128), norma standardnoga hrvatskog jezika ne dopušta (154), stroža
norma preporučuje (125), u funkcionalnim stilovima koji imaju stroži odnos
prema normi preporučuje se (84). Kažu npr. da »glagol sipati treba razlikovati od glagola lijevati« jer »sipati se
može samo što sipko (npr. brašno, šećer), dok se lijeva što tekuće (npr. kava, voda)« (109). Njihova rečenica je strukturirana kao da se radi o
činjenici, a ustvari se radi o subjektivnoj izjavi autorica, koja je usto
i neistinita jer govornici im u praksi svakodnevno pokazuju da se može sipati i
vino i pivo kad kažu sipaj mi vina u
čašu. To je poznato već desetljećima jer i Rječnik
JAZU, koji opširno opisuje normu, a objavljen je u Zagrebu 1956. navodi da se
tekućina može sipati.
Samovoljno tvrde, u suprotnosti s jezičnom upotrebom
a time i sa standardom, da nije standardno: koristim
ovu priliku (186), mojoj majci,
Petrovog sina (26), dječakovog
(32). Priznaju da govornici u praksi najčešće govore upravo tako (32,
38), ali bez obzira na praksu, u ovom savjetniku proglašavaju navedene oblike
neispravnima i obilježavaju ih zvjezdicom kao neprihvatljive. Kao da se norma
nalazi negdje izvan korisnika jezika, i kao da one mogu samovoljno
određivati normu. Osim toga, kad kažu da »posvojni pridjevi na -ov, -ev, -in uvijek« imaju nastavke
poput dječakova, a ne dječakovog (116), svjesno govore
neistinu jer i same su osamdeset stranica ranije napisale da »deskriptivna bi
gramatika sigurno utvrdila da govornici najčešće govore *dječakovog«, a ne dječakova (32). Bez ikakvih
argumenata označavaju »normativno neprihvatljivim riječima« razbješnjeli, čitalac (37).
Uklanjaju naglašavati, naglašavam i
na njihovo mjesto stavljaju naglašivati,
naglašivam (111), iako svi mi naglašavamo
a ne naglašivamo. Naravno, ne kažu
zašto odbacuju naglašavati. Ako
želimo nekoga dopunjavati, one nam
preporučuju da ga radije dopunjivamo,
ali opet ne kažu zašto (111). Čitatelj nema ni pravo da njih pita zašto,
nego bi morao pitati normu jer autorice savjetnika kažu da to »norma daje
prednost«. Kao da postoji neka norma koja nije u govornicima, koja se ne ravna
prema jezičnoj upotrebi i s kojom govornici nemaju dodir.
Na isti način propovijedaju odbacivanje moreplovca i ribolovca jer »norma daje prednost« pomorcu i ribaru (171).
Također treba izbaciti riječi stranog porijekla jer »norma
načelno daje prednost domaćim riječima« (164). Spoj glagola i
imenice poput obaviti pretragu, pružiti
pomoć, postaviti pitanje itd., za koji i same zapažaju da se
često koristi, »osobito u administrativnome i znanstvenome stilu«,
zabranjuju pomoću »ne - nego« bez ikakve argumentacije, tvrdeći »To
nije oznaka njegovana standardnog jezika i ne može se smatrati poželjnom
značajkom kojega od njegovih funkcionalnih stilova, nego pogreškom« (112).
Međutim, upravo za taj spoj glagola i imenice poznato je u svjetskoj
lingvistici da je znak intelektualiziranog izražavanja, da se zadnjih
desetljeća pojačano koristi u drugim evropskim jezicima, i to
prvenstveno u znanstvenom i administrativnom stilu. Točno onako kao i kod
nas. Ali autorice savjetnika očito nisu upućene u lingvistiku, one
primjenjuju svoju subjektivnu i autističku mjeru, prema kojoj onda ni
drugi evropski jezici nisu »njegovani standardni jezici«. Naređuju da se
spoj glagola i imenice zamijeni glagolom, premda su i same svjesne, ne
računajući stilističke razlike, da to čak nije uvijek ni
moguće: »Obaviti pretragu ne
može se uvijek zamijeniti glagolom pretražiti,
npr. u rečenici Moram obaviti
pretragu jetre« (112).
Zalažu se za dodavanje nastavaka -a, -e, -u, usputno navodeći da nemaju nikakvu gramatičku
funkciju i ne utječu na značenje riječi, usp. dobrom i dobromu. O tim nastavcima kažu: »navesci se smatraju znakom dobrog,
biranog stila« (119). Svoju tvrdnju potkrepljuju citatom iz savjetnika
Instituta za hrvatski jezik, kojemu su također one autorice: »uvriježeno
je mišljenje među kultiviranim govornicima« da u dativu treba dodati -u (119). Znači, govornici koji ne
kažu Dodao je piće dobromu
prijatelju nisu kultivirani. Tri reda kasnije u citatu se priznaje »To se
pravilo veoma rijetko dosljedno provodi, čak i u pismu tih istih
kultiviranih ljudi«. Usprkos tome, o navedenom proizvoljnom pravilu
zaključuje se u citatu: »možemo ga ipak poduprijeti kao jednu od osobitih
hrvatskih stilskih značajka i navika«. No kako se mogu pozivati na navike,
kad su maloprije priznale da se to pravilo ne ubraja u navike čak ni
»kultiviranih ljudi«.
Kažu da se nastavak mora dodati i posvojnim zamjenicama
kad iduća riječ počinje istim suglasnikom kojim zamjenica
završava, npr. ne može našem moru, nego je »obvezatno« našemu moru (127). Međutim, kad bi
bilo točno da sljedeća riječ ne može počinjati istim
suglasnikom kojim prethodna završava, onda se ne bi moglo reći moram malo prošetati, nego bi trebalo
glasiti moramu malo prošetati.
Autorice savjetnika su svjesne da u upotrebi pridjevi
mnogo češće imaju oblike o
zelenom, od zelenog, a mnogo rjeđe o zelenu, od zelena. One žele taj odnos prisilno preokrenuti (ne kažu
zašto): »Budući da je u razgovornome funkcionalnom stilu (pa i u
publicističkome i u administrativnome) imenička sklonidba
neodređenih pridjeva rijetka, nju treba posebno učiti da bi se mogla
upotrijebiti u funkcionalnim stilovima koji imaju stroži odnos prema normi« (116).
Istovremeno priznaju da se »i u funkcionalnim stilovima koji imaju stroži odnos
prema normi upotrebljavaju obje sklonidbe« (117), što znači da sasvim
svjesno rade protiv upotrebne norme jer žele istrebljivati one oblike koji su
uobičajeni u svim stilovima, a nametati one koji nisu općeprošireni
ni u jednom stilu.
Potpuno otuđeno od upotrebne norme, tvrde da ne
postoje oblici posvojnih zamjenica njegovog,
njezinog, njihovog, njegovom, njezinom, njihovom (118), iako su navedeni
čak i u gramatikama na koje upućuju kao na osnovne suvremene
jezične priručnike. Sedam stranica kasnije prisjećaju se da ti
oblici ipak postoje (125), ali kažu da su mogući samo »u razgovornome
funkconalnom stilu«, što nije točno jer upotreba dokazuje da su
mogući u svim funkcionalnim stilovima. Na sljedećoj stranici i same
navode takve primjere iz drugih funkcionalnih stilova. O zamjenici njen također netočno tvrde da
»pripada razgovornom stilu« i da nema oblike njenog, njenom (125), premda su ti oblici navedeni čak i u
gramatikama preporučenima u savjetniku (36). Što je još važnije, praksa
pokazuje da se zamjenica njen koristi
i u drugim stilovima i da ima oblike njenog,
njenom. Kad prikazuju oblike posvojnih zamjenica moj, tvoj, prešućuju da postoje oblici mog, tvog, mom, tvom iako su ti oblici u praksi čak
češći od mojega, tvojega,
mojemu, tvojemu (126). Umjesto da ta dva tipa oblika navedu barem onda kad
spominju »dulje i kraće likove«, one pod dulje/kraće navode mojega/mojeg, tvojega/tvojeg (126).
Bez ikakvog obrazloženja tvrde da se ne smije upotrebljavati
netko, nešto u rečenicama poput Javi mi ako netko dođe, Hoćeš li
nešto pojesti? i da te rečenice moraju glasiti Javi mi ako tko dođe, Hoćeš li što pojesti? (131).
Praksa, međutim, pokazuje da su rečenice s netko, nešto sasvim uobičajene u svim funkcionalnim stilovima.
Kod brojeva dva, tri, četiri također se direktno suprotstavljaju
praksi. Svjesne su da »u praksi se brojevi često ne sklanjaju«, npr. Ocean se nalazi između dva pola, ali
one praksu označavaju zvjezdicom kao neprihvatljivu i tvrde da se brojevi
moraju deklinirati (135-136). Pritom preporučuju čak i razgovor s četirma mladićima,
samo da ne bude onako kako je u upotrebi uobičajeno razgovor s četiri mladića (136).
Niz uobičajenih izraza navode pod »pogrešno«, npr. na taj način, red vožnje, uputstvo,
biografija, i zamjenjuju tvrdeći
da je »točno«: tako, vozni red,
uputa, životopis (256-258). Na osnovi svog subjektivnog ukusa zabranjuju i
čitav niz ustaljenih konstrukcija s prijedlogom po, npr. To je opasno po
život. Svaki put kad praksa nije u skladu s njihovim ukusom, proglašavaju
je pogrešnom: »Prijedlog po
često se pogrešno upotrebljava« (154). Na udaru su im baš one pojave koje
su česte, što i same primjećuju kad na više mjesta ističu »U
praksi se to načelo često krši« (158). Jedan od takvih primjera je i
kad kažu »Često se uz česticu li
pogrešno upotrebljava čestica da
(da li umjesto je li)«, pa zabranjuju Pitam
se da li sam dobro čuo i Da li
lijepo pjeva? (162-163).
Na isti način tvrde »pogrešno je« reći S obzirom da ne znate, mora se reći
S obzirom na to da ne znate (161).
Zabranjen je i vanzemaljac, on mora
biti izvanzemaljac jer izvan »ima normativnu prednost« (176).
Zabranjeno je www čitati kao ve ve ve, nego »bi se ta kratica trebala
čitati duplo ve duplo ve duplo ve
ili trostruko duplo ve« (177).
Nadalje, zabranjuju aerobik
tvrdeći da »u hrvatskome imenica mora glasiti aerobika« (215). Zabranjuju Hvala
na posjeti, iako znaju da se najčešće baš tako kaže jer priznaju
da se takav natpis često može pročitati u trgovinama (216). Odbacuju
riječ posjeta, premda i same
navode da je proširena u razgovornom jeziku. Za njihov preskriptivizam
tipično je da kažu: »ta je konstrukcija veoma živa u razgovornome
funkcionalnom stilu«, »ali je isključena iz standardnog jezika« (154). Kao
da razgovorni funkcionalni stil nije dio standardnog jezika.
Ni drugi funkcionalni stilovi nisu sasvim po ukusu
autorica savjetnika, pa i njih izbacuju iz standardnog jezika
(zaboravljajući da se standardni jezik uopće ne može drugačije
ostvarivati nego u obliku funkcionalnih stilova, bez njih nema ni njega). Tvrde
da je sporno je li književnoumjetnički stil dio standardnog jezika (231).
No, kad ne bi bio dio standardnog jezika, ne bismo ga mogli čitati i
razumjeti. I administrativnom stilu prijete izbacivanjem iz standardnog jezika
ako nastavi slati dopis kojeg je potpisao
umjesto dopis koji je potpisao:
»Nepoštivanje tih norma dovodi u pitanje administrativni stil kao stil
hrvatskoga standardnog jezika« (254). Valjda će postati stil francuskoga
ili nekog drugog jezika. Takav izgon mu ozbiljno prijeti od strane autorica
savjetnika jer »za jezične pojavnosti suprotne normama hrvatskoga
standardnog jezika nema mjesta u tekstovima pisanim administrativnim stilom
hrvatskoga standardnog jezika« (254). Istovremeno su autorice u kontradikciji
same sa sobom kad kažu »da administrativni funkcionalni stil ima strog odnos
prema normi« (254) - kako ima, kad su mu maloprije prijetile izgonom baš zato
što nema.
A razlozi za spomenutu upotrebu oblika kojeg umjesto koji jednostavni su i poznati u lingvistici: govornici žele jasno
razlikovati objekt od subjekta, a to je moguće upotrebom oblika kojeg, dok je oblik koji dvosmislen. Npr. u sljedećoj rečenici se
zahvaljujući upotrebi zabranjenog kojeg
odmah zna tko koga zamjenjuje: Obratite pažnju
na nastavak -u, kojeg zamjenjuje nastavak -e. Kad bi se upotrijebio oblik koji, kojeg autorice zahtijevaju, ne bi
se znalo tko koga zamjenjuje jer su moguća dva tumačenja zato što
oblik koji ne razlikuje subjekt od
objekta: Obratite pažnju na nastavak -u,
koji zamjenjuje nastavak -e. Potreba za jednoznačnim razlikovanjem
objekta od subjekta jedna je od temeljnih, pa ne čudi što primjere s kojeg umjesto koji nalazimo i u tekstovima iz prethodnih stoljeća (npr. kod
Reljkovića u 18. st.), a nalazit ćemo ih i ubuduće koliko god se
preskriptivističke autorice trudile da ih zabrane. Potpuno je razumljivo
da se pojavljuju i u administrativnom stilu jer tamo je jako bitno tko je
subjekt, a tko je objekt. No sve ovo teško je shvatljivo autoricama savjetnika
jer njihove spoznajne mogućnosti ograničene su
preskriptivistički plitkim poimanjem jezika.
One preskriptivistički zabranjuju i ljubaznost u
poslovnom pismu, i to u primjeru kada se nekoga odbija, iako svatko zna da je
baš onda potrebno biti ljubazan ako se poslovni kontak želi zadržati i
ubuduće. No, one odbacuju u poslovnom pismu Žao nam je što Vas moramo obavijestiti da tu robu trenutačno ne
posjedujemo na zalihama i zahtijevaju Ta
je roba trenutačno rasprodana (275).
Veznik pošto
preporučuju u vremenskim rečenicama, a zabranjuju u uzročnim:
»Veznik pošto vremenski je veznik i
ne treba ga upotrebljavati na mjestu uzročnih veznika jer i budući da«
(160). Međutim, zabranjivanje da se vremenski veznik pošto koristi i kao uzročni veznik nije logično jer
poznato je da se i drugi vremenski veznici upotrebljavaju na mjestu
uzročnih, npr. čim: usp.
vremensku rečenicu Javi se čim
dođeš i uzročnu rečenicu Čim
je tako raspjevan, znam da je malo popio, u kojoj se čim koristi na mjestu uzročnog veznika budući da. Ako se drugi vremenski
veznici upotrebljavaju na mjestu uzročnih, zašto to onda ne bi mogao i pošto
ako se želi da on uopće opstane u jeziku kao veznik? Jer očito je da
nasilno zabranjivanje prirodnog razvoja uzročne upotrebe kod tog veznika
ima za posljedicu da se on prestaje koristiti i kao vremenski veznik i da
nestaje iz jezika.
Kod veznika da
također su preskriptivne: »Veznik da
(između ostalog) namjerni je veznik i stoga ga ne treba upotrebljavati u
rečenicama poput [...] jer se tim rečenicama ne izražava namjera«
(158). A same su napisale da je namjerni veznik »između ostalog«, što
znači da se koristi i u nenamjernim rečenicama. I trideset stranica
kasnije, kad prikazuju tabelarno tipove rečenica, vidi se da se veznik da upotrebljava i u nenamjernim
rečenicama jer tamo je naveden i u posljedičnoj rečenici (189).
Preskriptivistički žele mijenjati redoslijed
riječi u rečenici pa preporučuju rečenice s
neuobičajenim i umjetnim mjestom nenaglašene riječi je poput: Naš prvi hrvatski je gramatičar Bartol Kašić. Gramatičar
je Bartol Kašić autor prve hrvatske gramatike. Bartol je Kašić autor
prve hrvatske gramatike (182), a prešućuju najobičniji redoslijed
riječi, kakav je u sljedećim rečenicama: Naš prvi hrvatski gramatičar je Bartol Kašić, Gramatičar
Bartol Kašić je autor prve hrvatske gramatike. Bartol Kašić je autor
prve hrvatske gramatike. Nije slučajno upravo takav redoslijed
riječi postao najuobičajenijim: govornici se rukovode logikom da
riječi koje zajedno čine jednu cjelinu ne treba razdvajati. Naime,
riječi ispred je, npr. naš prvi hrvatski gramatičar
čine jednu cjelinu (jednu sintagmu) jer zajedno definiraju jedan pojam.
Povezane su i formalno jer se slažu u rodu, broju i padežu. Zajedno čine
subjekt rečenice, dok riječ je
ne pripada toj cjelini nego drugoj: predikatu rečenice. Stoga je sasvim
razumljivo da govornici najčešće neće razbijati subjekt
umetanjem jednog dijela predikata u njega.
Među primjerima pomoću kojih autorice u
tabelama oslikavaju deklinaciju i koji bi zato trebali biti svakodnevne
riječi nalaze se riječi koje ne samo da nisu svakodnevne nego se
čovjek mora pitati i što one uopće znače, npr. kotac (72), brijestak (76), plastak
(77). Tu je i hrasku (77), Babogredac (179). One smatraju da se
koristi izraz sine njegov i da tako
zovemo nekoga Hej, sine njegov, dođi
ovamo (126). Uvjerene su da se kaže ovolik
metež, tolik trud, a ne ovoliki
metež, toliki trud (130). Sigurne su da kad putujemo s četvoricom
prijatelja kažemo putujem s četirima
prijateljima (132). Tvrde da se 600 piše šeststo (132), iako su, kako na sljedećoj stranici priznaju,
našle samo jedan jedini primjer takvog pisanja u čitavom Hrvatskom
nacionalnom korpusu. Pa zašto onda odbacuju sve one milijune govornika koji
pišu šesto, a ne šeststo? Odgovor je jednostavan: zato što »Babić-Finka-Mogušev
pravopis daje rješenje šeststo«
(133). Onda nije bitno što se drugi »način pisanja mnogo češće
susreće u praksi« (134).
Navode više puta oblike kod nas dvoga, između njih dvoga uz obrazloženje da je
konstrukcija s dvoga »izrazito teška
i izvornim govornicima« pa bi im se ponavljanjem u ovome savjetniku trebala
usjeći (141). No zašto da im se usječe kad je izvorni govornici ne
koriste? Toga su svjesne i autorice savjetnika jer pišu da bi se tu danas
upotrijebio drugi oblik. A oblik dvoga oslikavaju
npr. citatima iz djela Mile Budaka (141).
Istovremeno zabranjuju uobičajene konstrukcije, npr.
rečenicu Doći će kasnije,
kad obavi posao, zahtijevajući da se kasnije zamijeni s poslije
(145). Tvrde da se ne može reći Iznad
krovova sjalo je sunce (152). Zabranjuju rečenice koje su česte i
u govorenom i u pisanom jeziku Gdje
ćeš?, Kud si navalio? i zahtijevaju Kamo ćeš?, Kamo si navalio?, tvrdeći »prilog gdje ne upotrebljava se za cilj
kretanja«, »ne dolazi uz glagole kretanja« (146). No, praksa dokazuje suprotno,
i to neprestano još od 16. stoljeća (npr. Bartol Kašić, Ivan
Gundulić, Jerolim Kavanjin).
Kažu da je »jasno, neupitno i jednoznačno« da ne
može biti zubarka, nego mora biti zubarica (173). Ali zašto bi to bilo
»jasno, neupitno i jednoznačno« kad postoje novinarka, uličarka, a ne postoje novinarica, uličarica. Po uzoru na S. Babića proganjaju
posvojni genitiv pa proglašavaju nepoželjnim planiranje provedbe, uvjete
vozarine, broj telefona, plan proizvodnje (183). Međutim, posvojni
genitiv je ustaljeno izražajno sredstvo s tradicijom još iz pradavnih vremena -
on je čak stariji od posvojnih zamjenica njegov, nje(zi)n, njihov (usp. Književna
republika br. 5-6, 2003, str. 168-173). Progoneći posvojni genitiv,
tvrde da nije dobro reći ovjera
javnog bilježnika i da je mnogo bolje javnobilježnička
ovjera, ne sviđa im se ni pečat
javnog bilježnika, zahtijevaju javnobilježnički
pečat (183).
O tom progonu uobičajenih riječi i izraza
kritički govori Nives Opačić u članku »Politički strah
diktira jezične norme« (Novi list
12.2.2006.), zapažajući o Hrvatima danas da »u strahu su od standardnoga
jezika zato što je u njemu, i to najviše u leksiku, došlo do mnogih promjena
koje nisu bile lingvistički, nego politički motivirane. Te su
promjene počele mijenjanjem mnogo toga što je u jeziku postojalo prije
1990. godine. Ono što se govorilo i pisalo prije, u tom je trenutku postalo
nepoćudno. Zašto je, recimo, riječ cjenik loša? Poput mnogih drugih
riječi, doživjela je sasvim nepotrebnu promjenu, u koštovnik. U nekoliko
navrata zatekla sam se tako u restoranu, pa bih upitala konobare: ’Zašto piše
koštovnik?’ Na to bi me oni uputili svojim šefovima, koji bi mi kratko
objasnili kako ’su tako u Općini rekli da se mora pisati’. Isto je
objašnjenje bilo i kad sam ih upitala zašto na vratima piše djelatno, a ne
radno vrijeme. Naravno, administracija je mnogima najčešće prvi
kontakt s vlašću, i kako kaže ’vlast’ tako mora biti. Slična stvar je
s našom policijom - mogu navesti primjer jedne kolegice s fakulteta: ako
napišete molba, a ne zamolba, predmet vam neće primiti. Kao da je molba
gora riječ od zamolbe. A tužba i žalba, načinjene po istom obrascu
kao i molba, mirno žive i dalje. Mene nitko ne može uvjeriti da je bilo nužno
promijeniti npr. domaću zadaću u domaći uradak, nitko mi ne može
reći kako je zbornica loša riječ te da se smije reći samo
vijećnica. Ta je priča ponekad išla tako daleko da su me neki
prodavači iz susjedstva jednom pitali zašto se oni više ne zovu
prodavači a njihove mušterije kupci. Kad sam ih pitala što su oni sada,
odgovorili su mi: prodavatelji i kupitelji. A sve se to događalo zato što
je sufiks -telj proglašen hrvatskijim od svih drugih. Zato su se neki, naravno
anonimno, jedno vrijeme bunili i protiv novinarke, tražeći navodno
hrvatskiju novinaricu. Međutim, kada sam im skrenula pažnju na
kršćanku, riječ koja se tvori istim sufiksom - brzo su ušutjeli«.
Od takvih pokušaja mijenjanja jezika i nametanja
ograničavanja sastavljen je čitav savjetnik. Njegove autorice npr.
tvrde da se prijedlog između
koristi samo ako se radi o dvije jedinke (152), što nije točno jer može se
reći došlo je do sukoba između
prisutnih žena, bez obzira koliko žena je bilo prisutno. Primjeri u kojima
se između ne ograničava na
brojku dva imaju dugu tradiciju, o čemu svjedoče djela npr. I.
Gundulića, A. Kanižlića. I prijedlog kod pokušavaju umjetno ograničiti pa zahtijevaju Idem k bratu umjesto Idem kod brata, iako je prijedlog kod potpuno uobičajen u takvim
rečenicama. A bio je to i proteklih stoljeća, što dokazuju djela npr.
I. Držića, M. A. Reljkovića.
Budući da je standardni jezik ono što je neutralno i
općeprošireno u nadregionalnoj upotrebi, a autorice savjetnika konstantno
odbacuju ono što je neutralno i općeprošireno u upotrebi, očito je da
odbacuju standardni jezik. Ali one svoju publiku nastoje uvjeriti u suprotno
tako što se stalno pozivaju baš na standardni jezik. U njihov kvazistandardni
jezik riječi ne ulaze na osnovi upotrebe, nego isključivo »namjernom
intervencijom hrvatskih normativista«. Dovoljno je da neki podobni autor
rječnika, gramatike ili pravopisa nešto proglasi i već je to za
autorice savjetnika dio »općeobvezatnoga neutralnoga standardnog jezika«,
bez obzira što upotreba pokazuje suprotno. Takav pristup znači da se ne
radi o standardnom jeziku, koliko god autorice savjetnika rado koristile taj
pojam. Njihov kvazistandardni jezik ima suprotna svojstva od standardnog
jezika.
Na svakom koraku u savjetniku vidljivo je da autorice
upotrebu ne uzimaju u obzir i da joj pokušavaju nametati svoj individualni
izbor: »Oznaka DA/NE uz posuđenicu označuje poželjnost/nepoželjnost
uporabe posuđenica u određenome funkcionalnom stilu. Dakle,
označuje što je u određenome stilu preporučljivo, a ne što se u
njemu najčešće ostvaruje« (296). To znači da isključivo one
određuju što je poželjno a što ne, i da se pritom ne obaziru na upotrebnu
normu, nego selekcioniraju riječi prema svom subjektivnom ukusu.
Iz dosadašnje analize savjetnika vidljivo je da njegove
autorice nemaju ni osnovna lingvistička znanja. Ne čudi što ponekad
pobrkaju i padeže krivo proglašavajući lokativom oblik zaselkom (69), koji je ustvari
instrumental, dok lokativ glasi u zaselku.
Tko je donekle obrazovan zna da integritet
i integriranost ne znače isto,
no kod autorica purističkog savjetnika ne iznenađuje što im takve
riječi nisu jača strana i što ih navode kao primjere
istoznačnica zajedno s aktivitet/aktivnost,
kolektivitet/kolektivnost (174). Pritom se radi o profesoricama koje
predaju studentima. Zanimljivo je da kod studenata primjećuju kako ni oni
ne primjenjuju njihova pravila: zapažaju da studenti u svojim pismenim radovima
ne koriste dodatne nastavke -a, -u, -e,
da posuđenice ne zamjenjuju »hrvatskim nazivima ni u onim slučajevima
gdje je takva zamjena laka i općeprihvaćena, npr. termin-naziv, sistem-sustav,
kompjuter-računalo, pauza-stanka, maksimalan-najveći,
centar-središte, volumen-obujam« (287).
Autorice u
savjetniku odbacuju ustaljene riječi i umjesto njih uvode novoizmišljene
purističke izraze, a da bi te izraze čitatelji uopće razumjeli,
navode im u zagradi uobičajenu riječ, npr. »istovrijednice
(ekvivalente)« (33). Zaokupljene su izbacivanjem udomaćenih riječi iz
jezika. Budući da mnogi ljudi ne bi prihvatili takvo nametanje
subjektivnog ukusa pojedinaca, one ne priznaju da pojedinci stoje iza progona
riječi, nego svoju ulogu skrivaju iza lingvističkog pojma norme,
izokrećući taj pojam u suprotno. Naime, dok se u lingvistici norma
definira na osnovi općeproširene upotrebe, autorice savjetnika svojoj
neupućenoj publici normu lažno definiraju kao isključivanje
riječi: »leksička norma mora procijeniti kojoj riječi dati
prednost [...], koje od istoznačnih riječi isključiti iz
standardnog leksika« (190).
Podlogu za proizvoljno istjerivanje riječi grade
tako što šire purističku ideologiju: »ono o čemu svakako treba voditi
računa pri leksičkome normiranju duga je puristička tradicija
hrvatskog jezika« (190). Kako bi takvu ideologiju učinile prihvatljivom
drugim ljudima, izmišljaju lažnu definiciju purizma: »Purizam kao opiranje jezičnomu
bezakonju i neosjetljivosti za stilističko raslojavanje sinonim je za
jezičnu kulturu. Taj je purizam tradicionalan u hrvatskome jeziku i dalje
ga treba brižljivo njegovati« (205). Njihova definicija purizma u suprotnosti
je s lingvističkom jer purizam se u lingvistici koristi kao pogrdna
riječ i podrugljiv naziv koji ima samo negativno značenje. Za
lingviste je purizam suprotan od znanstvenog pristupa jeziku i od jezične
kulture. O purističkoj ideologiji općepoznato je u znanosti da je
popratna pojava nacionalizma i pokazatelj njegovog radikaliziranja.
A autorice savjetnika nam govore da je purizam spasitelj
Hrvata i njihovog jezika od davnina, da je purizam sačuvao identitet
Hrvata i da je tradicija našeg jezika puristička. Iako nijedna od tih
izjava, koje se stereotipno ponavljaju u svim jezičnim savjetnicima, nije
istinita, autorice posvećuju niz stranica takvom hvaljenju purizma:
»Jezični je purizam u hrvatskome jeziku u prvome redu pozitivno nastojanje
koje je, tijekom duge i teške prošlosti hrvatskog naroda i jezika u kojoj je
bio izložen snažnim utjecajima drugih kultura i jezika (turskomu,
njemačkomu, mađarskomu, talijanskomu, srpskomu, engleskomu), uspjelo
sačuvati hrvatski jezični identitet« (191). Kao prvo, purizam nikad
nije svojstvo jezika, nego određenog broja ljudi. Već i zbog toga se
ne može reći da je tradicija ovog jezika puristička, nego su
postojali puristički nastrojeni pojedinci. Oni nisu naša specifičnost
jer takvih pojedinaca je bilo u svim jezičnim zajednicama. Koliko god nas
autorice savjetnika nastojale uvjeriti da su puristi bitno obilježili naš
jezik, činjenica je da je utjecaj purista na naš jezik bio i ostao
neznatan. Dokaz tome je ogroman broj riječi stranog porijekla u ovome
jeziku, koje su koristili naši preci i koje koristimo mi a da pritom uopće
nismo svjesni da su u prošlosti preuzete iz drugih jezika. Stoga dominantno
obilježje tradicije nije purizam, nego otvorenost prema drugim jezicima,
jednako kao i danas. A puristički nastrojeni pojedinci uzbuđuju se
zbog toga, izmišljaju priče o ugroženosti jezika, o svetoj
purističkoj tradiciji čiji su oni svijetli nastavljači itd. Tako
skreću pažnju društva na sebe i prikazuju se kao spasitelji jezika i
naroda. Zbog toga dobivaju razne tipove materijalnih nagrada ako im njihova okolina
lakovjerno povjeruje da je spašavaju od propasti.
Autoricama savjetnika i drugim puristima u Hrvatskoj je
pozivanje na izmišljenu purističku tradiciju potrebno kako bi opravdali
svoje sadašnje purističke intervencije. Jer ne može im se prigovoriti što
danas sprovode purističko nasilje ako su samo nastavljači
veličajne purističke tradicije, za koju usto tvrde da je »osnovno
svojstvo hrvatskoga naroda i njegova jezika«. Takvom dosjetkom postižu da
svatko mora prihvatiti njihove purističke besmislice jer odbaciti purizam
značilo bi, dakle, odbaciti hrvatski narod i njegov jezik.
Nosioci purističke ideologije u Hrvatskoj neće
ni u kojem slučaju priznati da sasvim konkretni pojedinci čine
purizam. Umjesto toga pozivaju se na čitav jezik, koji, navodno, sam od
sebe, prirodno teži purizmu. Tako postupaju i autorice ovog savjetnika: »Težnja
za čistoćom trajno je obilježje hrvatskog jezika« (191). Budući
da se puristi samovoljno suprotstavljaju jezičnoj upotrebi, a ona je
nastala na osnovi temeljnih principa kakvi su lakoća pamćenja,
analogija, ekonomičnost itd., purističke intervencije krše navedene
principe. Time umjetno otežavaju služenje jezikom. Puristi, naravno, neće
priznati da su oni za to odgovorni, nego sve pripisuju »težnji za
čistoćom«, koja nas treba motivirati da se podvrgnemo mukama
korištenja purističkih izraza jer »ta se težnja može ostvariti samo
velikim trudom« (191).
Puristi uništavaju jezične pravilnosti koje su
nastajale stoljećima, a svoje razaranje nazivaju »skrb o jeziku« (191).
Oni infantilno produciraju novotvorenice, a o toj svojoj aktivnosti, koja je
inače posebno izražena kod četverogodišnjaka, kažu da zahtijeva
velika znanja: »potrebno je stvoriti hrvatske riječi i izraze što
zahtijeva jezično znanje i aktivan odnos prema jeziku« (191). Za
riječ koju su upravo izmislili kažu da je »dobra domaća riječ«,
»dobra standardnojezična riječ«. Iako ona ne može biti ni domaća
ni standardnojezična kad nije u upotrebi udomaćena. Kao i ostali
puristi, tako i autorice savjetnika veličaju jezičnu politiku za
vrijeme fašističke NDH »čiji je zadatak skrbiti se o čistome
hrvatskom jeziku« (199). Razdoblju nakon NDH prigovaraju da »oživljenice i
novotvorenice nastale za Nezavisne Države Hrvatske zabranjene su, bez temeljita
znanstvena prosuđivanja njihova podrijetla« (200). No kao prvo, same su
napisale da su nastale za vrijeme NDH, što znači da im je podrijetlo NDH.
Drugo, ne može neka novonastala riječ koju fašistička NDH-ovska
politika forsira biti hrvatskija od one koja se već koristi u Hrvatskoj. Treće,
ne navode nijedan zakon ili dokument u kojem bi pisala takva zabrana. Kažu,
također bez navođenja dokaza, da su nakon pada NDH zabranjene i
»posve neutralne hrvatske riječi« pismohrana,
navjera (200) - no, ako su pismohrana
i navjera neutralne riječi, što
onda nije neutralno? Smatraju negativnim što su se u vremenu nakon 1945.
koristile internacionalne riječi poput direktor,
baza, delegat: upotrebu tih riječi opisuju kao »pretjerano unošenje
internacionalizama u hrvatski leksik«, kojemu »suprotstavljaju se brojni
hrvatski jezikoslovci i jezični puristi« (200). Ni za ta navodno brojna
suprotstavljanja ne navode dokaz.
Zajedno s drugim puristima danas, usađuju shemu
naše/tuđe, na koju se onda nastavlja postulat da »hrvatski jezik treba
biti čist od tuđih riječi« i da se mora voditi »briga o
jezičnoj čistoći« (191-193), zaboravljajući da nekakvo
čisto stanje jezika nikada nije postojalo, kao što nikada ne postoji ni
prljavo stanje jezika. Kako bi purističku ideologiju pozitivno
predstavile, koriste formulacije u koje je ugrađeno takvo vrednovanje:
npr. pohvalno govore o Bogoslavu Šuleku da je »oslobodio hrvatski jezik mnogih
naplavina« (194), a u toj formulaciji riječ »oslobodio« označava da
je došlo do pozitivne promjene i implicira da je jezik prethodno bio u ropstvu;
s prethodnim ropstvom povezana je riječ »naplavine«, koja označava
nešto negativno i prljavo, a odnosi se na riječi stranog porijekla.
Čitav savjetnik je pun vrednovanja poput: »dobra je strana« kad se
zamjenjuje »dobrim hrvatskim zamjenama« (195). Hvale Matiju Antuna
Reljkovića smatrajući ga predstavnikom »hrvatskoga jezičnog
purizma« (191-194) jer se zalagao za korištenje domaćih riječi a ne
turskih, i citiraju njegove rečenice iz Satira iliti divjeg čovika sa str. 5, a prešućuju da na
str. 9 taj svoj jezik naziva srpskim.
Izmišljajući purističku tradiciju, autorice
savjetnika žele u nju ugraditi i početak 20. stoljeća. Tvrde da u to
doba postoje hrvatska štokavica i srpska štokavica te da srpska štokavica
hoće asimilirati hrvatsku štokavicu pa da zato neki hrvatski pisci pišu
poeziju na kajkavskom i čakavskom kako bi spasili hrvatsku štokavicu od
asimilacije, i da je ta njihova poezija »izraz purističkih nastojanja«
(197). No, ako je piscima bio cilj spašavanje hrvatske štokavice, zar nije
logično da bi onda pisali baš na hrvatskoj štokavici. Ili ipak nije
postojala hrvatska štokavica koja bi bila različita od srpske. A poezija
je nastajala i na kajkavskom ili čakavskom, kao i danas, jer su neki pisci
izrasli iz kajkavske ili čakavske sredine pa im je taj jezični izraz
ostao blizak. Pisanje na kajkavskom ili čakavskom ne može se ubrojiti u
puristička nastojanja protiv navodne srpske štokavice jer bi onda i
pisanje na talijanskom, latinskom ili njemačkom također bilo
purističko nastojanje protiv srpske štokavice.
Potpuni nedostatak logike kod autorica savjetnika
očituje se i kad proganjaju internacionalne riječi iz znanstvenog
stila govoreći da u razgovornome stilu »mogu se upotrebljavati
posuđenice kao npr. kompjuter,
printer, ali u znanstvenome funkcionalnom stilu treba kad god je to
moguće upotrebljavati hrvatske nazive« (211). A upravo u znanstvenom stilu
mogu se još više pojavljivati posuđenice već i zbog prednosti
internacionalnih termina. No, autorice savjetnika propisuju: »Osnovna su
terminološka načela: 1. Domaće riječi imaju prednost pred
stranim« (221). Njihova argumentacija protiv internacionalizama ne sadrži
nijedan racionalan, razuman ili praktičan razlog, nego glasi: »dobra
hrvatska riječ«, »ne treba upotrebljavati internacionalizam« (211). A
morale bi biti svjesne velikih prednosti internacionalizama kad i same navode
da se internacionalizmi »nalaze u svim, mnogim ili bar u većini europskih
jezika« (211).
Kako bi uklonile bilo kakvu mogućnost diskusije oko
svog neutemeljenog zabranjivanja internacionalizama, jednostavno tvrde: »U
neutralnome općeobvezatnom standardu pravilo je jasno: gdje postoji dobra
domaća riječ ne treba nam strana, pa tako ni internacionalizam«
(212). Ali zašto bi to bilo jasno, pogotovo kad standard pokazuje da u upotrebi
vrijedi suprotno pravilo. Zahtijevajući zamjenjivanje internacionalnih
naziva, autorice savjetnika su u kontradikciji i same sa sobom jer kao jedno od
osnovih terminoloških načela navode da »nazivi se ne smiju bez valjana
razloga mijenjati« (223) - a one i drugi puristi ih silom nastoje mijenjati.
Smatraju da engleske riječi »ugrožavaju hrvatski
jezik« i da je taj »problem« posebno izražen u »glazbenim časopisima«
(213). Ne razumiju zašto ljudi govore džambo-džet kad postoji »hrvatska
istovrijednica« velemlažnjak (213). Autorice nude strategiju protiv
džambo-džeta i drugih riječi engleskog porijekla: U pisanome tekstu ih
»treba označiti kurzivom - tako ih se dodatno označuje kao strane
riječi i obeshrabruje se njihov ulazak u hrvatski jezik« (214). A to što
ostajemo bez brojnih riječi ako ih ne smijemo koristiti i upadamo u
prisilnu šutnju, ne treba nas zabrinjavati: naša šutnja neće vječno
trajati jer »uz malo napora za većinu tih riječi pronaći će
se hrvatska zamjena« (214).
Uočavaju kako »često problem nije u tome da se
pronađu odgovarajuće zamjene, nego da se te zamjene počnu
upotrebljavati u praksi, u prvome redu u medijima« (215). Do medija im je jako
stalo, nad njima specijalno žele imati neograničenu vlast: »zadatak je
jezične kulture da pokuša posebno djelovati na taj stil«, i to »zbog
golemog utjecaja tog stila na ostale stilove i neutralni standard« (215). A
»jezična kultura« dolazi u obliku jezičnih savjetnika, koje pišu naše
autorice: »Jezični savjetnici pojavljuju se kad je stanje jezične
kulture loše« (34). Toplo preporučuju mamutski Hrvatski jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik (35),
koji su one uredile (Hudaček/Mihaljević/Vukojević 1999), a
upravo taj savjetnik je očit dokaz ne da je stanje jezične kulture
loše, nego da su bolesni ljudi koji misle da je odraslim izvornim govornicima
potrebno 1.659 stranica uputa kad govore svojim vlastitim jezikom.
I o razlikovnim rječnicima imaju lijepo mišljenje:
»Oni nastaju kad god oživi zanimanje za jezična pitanja i naglašeno su
purističke naravi. Cilj im je upozoriti na velik i nepotreban unos
riječi iz kojega drugog jezika u hrvatski jezik te podsjetiti i upozoriti
na ’ugrožene’ hrvatske riječi« (35). Pozitivno ističu Brodnjakov
razlikovni rječnik smatrajući da je »odigrao veliku ulogu u podizanju
jezične kulture« (204). On je ukazivao na »srbizme u hrvatskom jeziku« i
zahvaljujući njemu »do danas je riješen najveći dio toga problema«
(204). Ističu »kad je riječ o nastojanju oko jezične
čistoće« časopis Jezik,
kojemu su posebno zahvalne zbog odbacivanja udomaćene vešmašine i uvođenja kovanice perilica (203).
Svatko tko ne odbacuje udomaćene riječi stranog
porijekla i ne koristi kovanice u nemilosti je kod autorica savjetnika. Tako o
Tomi Maretiću imaju negativno mišljenje jer on 1924. piše: »Što će
nam kovanice glazba, isusovac, redarstvo,
slovnica, stožernik, tvornica, učionica? A mogli bismo i bez časnika, bez povijesti, bez knjižnice,
bez proračuna, bez stožera, bez tvrtke, te upotrebljavati kao i drugi narodi: oficir, historija, biblioteka, budget, pol, firma« (196).
Maretić nije simpatičan autoricama ni zbog svojih zasluga pri
standardizaciji jezika: on je odigrao bitnu ulogu da današnje stanovnike
Hrvatske povezuje isti standardni (štokavski) jezik, zalažući se pritom po
uzoru na Vuka Karadžića za štokavski a ne kajkavski ili čakavski.
Zato se Maretić ubraja u hrvatske vukovce, a o njima autorice savjetnika
kažu sljedeće: »jezična politika koju su vodili hrvatski vukovci
težila je jezičnomu unitarizmu koji se snažno nametao iz Beograda« (196).
Međutim, »nametanja iz Beograda« uopće nije bilo, nego su
Maretić i drugi hrvatski vukovci radili samoinicijativno, što čak i
Brozović priznaje: »Govorimo li iskreno, moramo priznati da je u
posljednjih 130 godina poteklo iz Zagreba, doduše, deklarativnih inicijativa manje, ali konkretnih postupaka u pravcu
jezičnog približavanja više.
Zagreb se u 19. stoljeću sukcesivno odricao prvo kajkavštine, pa
zagrebačke škole, pa svojega pravopisa, i to sve samoinicijativno, i ušao
je u 20. stoljeće vukovskiji nego ekavska zona istočne varijante« (Književna republika br. 7-8, 2003, str.
193).
Autorice savjetnika ponavljaju stereotipnu priču
nacionalista da je u 20. stoljeću državna politika bila jezično
unitaristička (22), iako i iz vlastitog iskustva znaju da to nije istina
jer su i same bile svjedoci da su sve publikacije u Hrvatskoj izlazile na
hrvatskoj varijanti, svi mediji su bili na hrvatskoj varijanti, udžbenici itd.
Šire laž o navodnom jezičnom unitarizmu kako bi nacionalistički
indoktrinirale mlade generacije, kojima predaju na fakultetima i usađuju
lažnu sliku povijesti. Studenti trebaju povjerovati da je razdoblje nakon 1945.
godine obilježeno »agresivnim uvođenjem srbizama u hrvatski leksik putem
medija i administrativnih tekstova« (201). Agresivnost se u savjetniku ne dokazuje
ni jednim primjerom. Ali zato autorice navode kako je strašno što je naspram
ekavskog bezbednost postojala i
ijekavska bezbjednost, što je uz
ekavsko snabdeti postojalo i
ijekavsko snabdjeti - smatraju da su
za nastanak ijekavskih izraza odgovorni Srbi, koji su sigurno lansirali i
ijekavske izraze samo da bi te riječi nekako učinili privlačnim
Hrvatima i tako ih nametnuli (201).
Autorice pišu u savjetniku kako je kao rezultat
Novosadskog dogovora objavljen Pravopis,
a prešućuju da ga je uredio Ljudevit Jonke zajedno s Mihailom
Stevanovićem i da je istovremeno izišao u dvije ravnopravne verzije, od
kojih je jedna bila na ijekavici i latinici i izišla u Zagrebu, a druga na
ekavici i ćirilici i izišla u Novom Sadu. Prešućuju i da je Jonke o
tome pozitivno pisao u časopisu Jezik
(1961/62, 57-59). Ističu da je u sklopu Pravopisa bilo poglavlje o pravopisnoj terminologiji, u kojem su
nabrojani »nazivi koje je dogovorila pravopisna komisija. Između ostalog, sklanjanje se zamjenjuje s deklinacija, umanjenica s deminutiv, sprezanje s konjugacija, niječna
rečenica s odrična rečenica,
točka s tačka« (201). Međutim, prešućuju da je Jonke kao
član pravopisne komisije aktivno radio na tim zamjenama i da se baš on
zalagao da se točka zamijeni
pomoću tačka, pišući:
»ako su riječi točka i zapeta rusizmi, više nam odgovaraju
riječi tačka (prema taknuti) i zarez (prema zarezati)«
(1961/62, 58). Prema tome, potpuno je neutemeljeno praviti bajku o
stradalnicima Hrvatima, kako to čine autorice ovoga savjetnika. A
uvođenje gore nabrojanih internacionalnih izraza deklinacija, konjugacija itd. u pravopisnu terminologiju
značilo je pokušaj približavanja svjetskoj lingvistici. No, ne za naše
autorice savjetnika, one su vrlo dalekovidne, pa i iza tog internacionalnog
nazivlja vide perfidnu srpsku zavjeru, kod koje »Nakana je jasna: uvesti srpsko
nazivlje, a kako ne bi bila previše očita, u prvo vrijeme hrvatske nazive
treba zamijeniti internacionalizmima« (201). A jednom u budućnosti bi
sigurno došlo i do uvođenja srpskog nazivlja. Doduše, to specifično
srpsko nazivlje uopće ne postoji, ali oni bi ga sigurno jednom izmislili
samo zato da ga mogu nametnuti Hrvatima.
Kao što autorice u savjetniku neutemeljno kritiziraju
Novosadski dogovor, tako neutemeljeno veličaju Deklaraciju, u vezi s kojom
navode da su se hrvatski jezikoslovci povukli sa zajedničkog projekta
izrade rječnika Matice hrvatske i Matice srpske »smatrajući da se u
tome rječniku zanemaruje hrvatski jezik, tj. ’hrvatska varijanta’«
(201-203). No činjenice pokazuju da se u tom rječniku hrvatska
varijanta nije zanemarivala ni u najmanjoj mjeri. Zato autorice savjetnika
prešućuju činjenice: ne spominju da je Rječnik istovremeno izišao u dvije ravnopravne verzije, od
kojih je jedna bila na ijekavici i latinici i izišla u Zagrebu. Ne spominju ni
da su se u Rječniku ravnopravno
navodile i one riječi koje su tipičnije za jednu odnosno za drugu
varijantu, npr. i izdanje Matice srpske sadrži riječi žlica, znanost, mrkva, organizirati, riža itd. Štoviše, toliko se
pazilo da se netko ne bi osjećao zapostavljen da su čak i u
rečenicama koje objašnjavaju značenje riječi navođene obje
varijantske mogućnosti, npr. u izdanju Matice srpske objašnjava se
značenje riječi znanje kao
»poznavanje jedne naučne, znanstvene oblasti«, izraz zaštitni znak objašnjava se kao »fabrički, tvornički žig
na robi ili proizvodu«. Tolika količina obazrivosti ne postoji u
rječnicima drugih policentričnih jezika s varijantama, npr.
engleskog, njemačkog. Njihovi rječnici navode riječi koje su
tipične za druge varijante, ali ne čine to u rečenicama koje
objašnjavaju značenje riječi. U Rječniku
dviju matica riječi nisu obilježavane kao isključivo hrvatske ili
isključivo srpske zato što npr. obilježiti nauku ili hiljadu kao
srpske ne bi bilo ispravno jer ih je do onog doba koristila i većina
Hrvata. A obilježiti tisuću kao
hrvatsku također ne bi odgovaralo tadašnjem stanju stvari zbog toga što je
većina Hrvata upotrebljavala hiljadu.
Usput rečeno, takvo obilježavanje bi oni koji su nacionalisti u Hrvatskoj
tumačili kao pravo da zahtijevaju od Hrvata koji koriste hiljadu prelazak na tisuću jer je, navodno, samo to hrvatski oblik. Time bi se
umjetno povećavale nacionalne razlike, koje u stvarnosti nisu bile takve.
Uostalom, zato što su ondašnje vlasti stavile na novčanice uz hiljadu i tisuću proglašavajući je tako specifičnošću
svih Hrvata, napravili su da se vremenom kod Hrvata počne doživljavati kao
nacionalna specifičnost i da naposljetku to i postane.
U savjetniku autorice citiraju ustavnu odredbu iz 90-ih
koja kaže da je u Hrvatskoj u službenoj upotrebi hrvatski jezik i
latiničko pismo (203), te komentiraju »U toj je kratkoj odredbi sažeta
težnja mnogih pokoljenja da se hrvatskomu jeziku, te time i njegovu narodu,
vrati ime i dostojanstvo«. Znači Austrijanci i Amerikanci su bez
dostojanstva. Isto tako i Švicarci, Kanađani, i brojni drugi. Osim toga, u
citatu kažu »vrati«, no taj jezik u prošlosti nije ni nosio hrvatsko ime (usp. Književna republika br. 7-8, 2005, str.
181-182). Nadalje, u citatu poistovjećuju jezik i narod; to čine još
jedanput na istoj stranici u formulaciji »narod, tj. njegov jezik«, iako brojni
primjeri iz svijeta, među njima i gore nabrojani, pokazuju neodrživost
takvog poistovjećivanja jer nekoliko naroda može govoriti istim jezikom, a
i jedan narod može govoriti nekoliko jezika.
Neznanstveno pišu da Hrvati i hrvatski jezik postoje »od
najranijih vremena« (10), premda je dokazano da je formiranje hrvatske nacije
započelo u 19. stoljeću i završilo tek između dva svjetska rata
(usp. Književna republika br. 7-8,
2005, str. 183). Također je dokazano da se o zajedničkom jeziku na
teritoriju današnje Hrvatske može govoriti tek od druge polovine 19.
stoljeća (usp. Književna republika
br. 7-8, 2004, str. 256). To znači da tek od onda postoji standardni jezik
i da nije istinita tvrdnja autorica savjetnika da je jezik u Hrvatskoj
standardiziran prije tristo godina, u 18. stoljeću (20). I same su u
kontradikciji sa sobom jer na istoj stranici priznaju da su ilirci tek u 19.
stoljeću odlučili »da napuste kajkavski književni jezik i prihvate
štokavski književni jezik«. Ovo, osim toga, potvrđuje kako ne znaju što je
to uopće standardni jezik.
Njihova lingvistička neobrazovanost vidi se i iz
tvrdnje da je osnovna razlika između standardnog jezika s jedne strane i
dijalekta i sociolekta s druge strane propisivanje (19). To nije točno jer
osnovna razlika je ona koju prešućuju: standardni jezik je nadregionalan
za razliku od dijalekata i obuhvaća sve slojeve društva za razliku od
sociolekata.
Kao dokaz da je jezik Hrvata različit standardni
jezik naspram jezika bilo koje druge nacije navode: »Bitne su značajke
standardnog jezika autonomnost, svjesna normiranost, višefunkcionalnost,
stabilnost u prostoru i elastična stabilnost u vremenu« (22).
Međutim, sve te značajke imaju i standardne varijante, npr.
američka varijanta engleskog, australijska varijanta engleskog, austrijska
varijanta njemačkog itd. Zato te značajke nisu dokaz da se radi o
različitom standardnom jeziku.
Kažu da se standardni jezik u Hrvatskoj svojim bitnim dijelom
koji čine »pismo, grafija, pravopis, stručno nazivlje, funkcionalni
stilovi, frazeologija, intelektualni rječnik, norma« temelji na
kajkavskom, čakavskom i štokavskom (23), što nije točno jer svi
nabrojani dijelovi, i pismo i pravopis, i stručno nazivlje i funkcionalni
stilovi i intelektualni rječnik su štokavski. Kažu da je i standardni
leksik jednako tronarječan, što također nije točno jer je leksik
dominantno štokavski (23). To što sadrži poneku riječ iz kajkavskog i čakavskog
ne znači da se kajkavski i čakavski smiju stavljati na istu razinu
kao štokavski jer jednako sadrži i riječi iz turskog, latinskog,
njemačkog, engleskog itd. pa bi se prema toj logici svi oni morali
stavljati na istu razinu kao i štokavski. Nadalje, i u austrijskoj varijanti ima
riječi koje su porijeklom iz nekog austrijskog dijalekta i ne koriste se u
Njemačkoj pa se svejedno ne radi o različitim jezicima, nego o
nacionalnim varijantama istog standardnog jezika.
Na kraju ove analize savjetnika A. Frančić, L.
Hudaček i M. Mihaljević nedvosmisleno je da ta knjiga nimalo ne
doprinosi jezičnoj kulturi i da nije ni u najmanjoj mjeri utemeljena na
lingvističkim spoznajama. Pritom se autorice pozivaju upravo na te
vrijednosti, što pokazuje u kolikoj mjeri izokreću stvari o kojima pišu.
Njihova knjiga je još jedno uputstvo za jezičnu (auto)cenzuru, još jedna
stilizacija nacionalističke ideologije hrvatskih jezičnih aktivista.
Primjena zahtjeva iznešenih u toj knjizi ugrožava pravo na materinski jezik,
iako se Hrvatska kao članica UN-a obavezala da će ga poštivati. To
pravo je u Hrvatskoj ugroženo kad se Hrvatima pri upotrebi jezika u javnom
diskursu nameću zabrane i novolansirane riječi koje im se prije nisu
nametale. Ugroženo je i time što Hrvati više nemaju mogućnost čuti u
medijima brojne neutralne riječi i jezične konstrukcije koje
većina njih svakodnevno koristi. Ako se pravo na materinski jezik želi
ostvarivati, potrebno je knjige poput ove podvrći kritici i odbaciti. Tek
onda se možemo nadati da ovaj jezični savjetnik predstavlja posljednji
izdanak političkog »jezikoslovlja« i da će nakon njega započeti
kritičko suočavanje s jezičnim šovinizmom izraslim u našoj
sredini.
SNJEŽANA KORDIĆ