Objavljeno u zborniku Varietäten im Slavischen, urednik: Alexander
Bierich, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, str. 313-330.
Snježana
Kordić (Frankfurt am Main)
Što je (ne)standardno
za kroatiste?
1. Standard
U kroatistici je zadnjih petnaestak godina uočljiva
začuđujuća situacija da se proglašavaju nestandardnima
riječi i oblici koji su do jučer bili standardni u Hrvatskoj,
koristili se u znanstvenom stilu, u novinskom, u književnosti i drugdje,
stajali u rječnicima, gramatikama, udžbenicima itd. Ta pojava je toliko
neobična i toliko izražena da je zapažaju i inozemni znanstvenici: „Za
stranog promatrača jedna od primjetnih stvari kod jezičnih promjena u
Hrvatskoj je da taj novi jezik predstavlja udaljavanje od svuda proširenih standardnih
riječi“ (Bellamy 2003: 143-144).
Filolozi u Hrvatskoj zadnjih petnaestak godina šire
uvjerenje da je hrvatskija ona riječ koju zna što manji broj Hrvata, a
najhrvatskija je ako ju nitko ne koristi. Nastoji se uvesti pravilo da je
ispravno govoriti ne onako kako govori većina govornika, nego kako
jezični aktivist kaže da treba govoriti. Osnovna teza kroatista glasi da
nitko u Hrvatskoj ne zna standardni jezik
(Frančić/Hudaček/Mihaljević 2005: 19, 23, 28). No,
predodžba da preko četiri milijuna Hrvata ne zna svoj jezik mora svakom
objektivnom promatraču biti vrlo čudna. Osim toga, ako ga nitko ne
zna, onda taj jezik i ne postoji. Tvrdnju da nitko ne zna standardni jezik
lansira se s ciljem da bi se uzdrmalo povjerenje govornika u vlastita
jezična znanja, uvjerilo ih se da su takva znanja data samo izabranoj
kasti jezikoslovaca, pa da se onda izvorni govornici u Hrvatskoj ne bune kad im
ta kasta svaki dan dolazi s novosmišljenim ili davno zaboravljenim „pravim
hrvatskim“ riječima i zadatkom da te riječi trebaju naučiti jer
to je navodno hrvatski „standard“. Sve to je, međutim, suprotno od
standarda jer standard je ono što je već najviše prošireno u upotrebi, što
je neutralno, obično i što omogućava nadregionalno sporazumijevanje.
Pored toga, standardizacija je nadregionalno
ujednačavanje (Cooper 1989: 132), a današnje intervencije kroatista prave
razjednačavanje i otežavaju sporazumijevanje. One su stoga suprotne od
standardizacije, iako kroatisti svoje intervencije žele prikazati kao
standardizaciju. Suprotne su i od lingvističke definicije cilja planiranja
jezika. Naime, cilj planiranja jezika se lingvistički definira kao
smanjivanje „društvenog cijepanja i političkog konflikta“ (Valdman 1990:
23), dok kroatisti rade sa suprotnim ciljem. Jezično planiranje je u
lingvistici „pokušaj da se riješe komunikacijski problemi“ (Crystal 2003: 258),
„da se poboljša komunikacija, i unutar nacije i među nacijama“
(Rubin/Jernudd 1971: xviii), pa stoga „najvišlje načelo svakog normativnog
zahvata u jeziku trebalo bi biti poboljšavanje mogućnosti komunikacije“
(Plümer 2000: 67). A hrvatski jezikoslovci svojim intervencijama prave
komunikacijske probleme, premda bi takva djelatnost „za lingviste trebala biti
nespojiva s njihovom znanstvenom etikom“ (Gröschel 2001: 183).
Stoga se o jezičnoj politici u Hrvatskoj zapaža da
„dok je jezična politika s kraja 19. stoljeća još imala za cilj
opismenjavanje pretežno nepismenog stanovništva, danas joj nedostaje bilo kakva
funkcionalnost. Još gore, čak i obrazovane građane čini
nesigurnima kod upotrebe službenog jezika jer uvodi jezična povjerenstva
koja stalno propisuju novotvorenice ili arhaizme kao novu leksičku normu
umjesto poznatih riječi“ (Riedel 2005: 258). To se sprovodi „u Hrvatskoj
od njene nazavisnosti 1991. godine“ (ibid.). Tako je u Hrvatskoj „jezična
politika u službi identiteta već dosegla stupanj na kojem se radi o
ograničavanju slobodnog korištenja jezika i naposljetku o direktnoj
manipulaciji jezičnim sadržajem“ (ibid.).
Pokušavajući jezičnoj upotrebi nametati
riječi i oblike za standard, kroatisti gube iz vida da time „standardi
mogu postati regulativom koju pojedinac osjeća kao teret“ jer se oblikuju
na račun slobodnog prostora individue i previše zadiru u privatnu sferu
(Haarmann 1997: 259-260). Također pokazuju kako ne znaju da je u
demokratskom društvu standardno ono što je u općoj upotrebi prošireno i
neutralno (Ammon 1995: 476-477). Riječi koje forsiraju jezični
aktivisti imaju suprotna svojstva: u Hrvatskoj „promjena jezičnih normi
nije po pravilu legitimirana proširenošću i poznatošću neke
riječi“ (Riedel 2005: 256).
Kroatisti svoje preskriptivne zahvate nazivaju
standardizacijom zaboravljajući da „preskripcija norme, bilo pomoću
publiciranih gramatika i rječnika bilo pomoću proglasa izdavača,
učitelja, kritičara, pisaca ili drugih čuvara jezika, ne
čini standardizaciju. Kodifikacija i proglasi mogu biti ignorirani ili
odbijeni. Norma mora biti ’široko prihvaćena’“ (Cooper 1989: 134). Potpuno
zanemaruju ulogu korisnika jezika, premda je poznato „da ni svjesna jezična
politika ’odozgo’ ne može staviti izvan snage proces nevidljive ruke
[korisnika]. Jer svaki jezični proces mora proći dugački put
ostvarivanja kroz korisnike jezika, samo pomoću njih može biti realiziran
i primjenjivanjem od strane tih korisnika priznat“ (Zybatow 2000: 22).
Tvrdnja da nitko od korisnika jezika u Hrvatskoj ne zna
standardni jezik nije održiva jer izvorni govornici znaju svoj jezik i
raspolažu podsvjesnim znanjem njegovih pravila: „Premda ljudi koriste ta
pravila čitavo vrijeme, najčešće ih nisu u stanju opisati kao
što nisu u stanju navesti mišiće koje koriste kad voze bicikl“ (Aitchison
2001: 15). Njihovo podsvjesno znanje pravila je čak opširnije od pravila
koja im nude normativni lingvisti u gramatikama: „Svaki normalni izvorni
govornik ima mnogo opsežniji skup pravila nego što je bilo koji lingvist dosad
bio u stanju da opiše, iako onaj prvi ne zna svjesno da posjeduje neku posebnu
vještinu. Nijedan lingvist nije dosad uspio napisati potpunu gramatiku -
sveobuhvatan sažetak principa kojima se rukovode govornici nekog jezika“
(ibid.: 16).
Pokušavajući nametati općeproširenoj
standardnoj upotrebi, kroatisti su suprotstavljeni „suvremenim tendencijama ka
raznovrsnosti i demokratizaciji“ u jeziku (Cameron 1995: 29). U svijetu je
postalo realnost „opće slabljenje normi i postmodernistička sklonost
inovacijama umjesto konzervativnosti (što u jeziku često znači
sklonost prema najšire govorenom jeziku [...])“ (ibid.: 28).
Što je razlog za suprotan smjer kroatista i za njihovo
izokretanje definicije standardnosti? Richter Malabotta (2004: 80) definira
razlog na sljedeći način: u Hrvatskoj se „u potrazi za legitimiranjem
na svakom polju posegnulo za arhaizmima, kovanjem novih riječi, radi se
što god je moguće kako bi se iz jezika izbrisalo sve što bi moglo podsjetiti
na zajedničku prošlost južnih Slavena. Pitanje jezika postaje pitanje
države, naroda, njegovog identiteta i čak njegovog opstanka. Novi aksiom
glasi: hrvatski i srpski su različiti jezici, a ako ta razlika nije
vidljiva, treba je napraviti“.
Hrvatski lingvisti priznaju da rade na pravljenju
razlika, npr. najutjecajniji hrvatski lingvist Babić (2001: 94, 199) kaže:
„jasno da mi je u podtekstu bilo da [...] povećam razlike prema srpskome“.
Isti lingvist priznaje (2004: 91) da u 1. polovini 20. st. „mnoge riječi
nisu bile još nabijene polarizacijskim oznakama“, što također
potvrđuje da se u najnovije vrijeme ciljano radi na pravljenju razlika.
Kroatisti istjeruju riječi koje su uobičajene kod većine
hrvatskog naroda samo da bi umjetno napravili razliku prema jeziku u Srbiji.
Pritom znaju da riječi koje zabranjuju proglašavajući ih srbizmima
ustvari nisu srbizmi. Naime, i glavni predstavnik takvog pristupa, Babić
(2004: 208), priznaje da ako pogledate tekstove s kraja 19. st. „pomislit
ćete da su već onda Hrvati upotrebljavali tolike srbizme. Ali to tada
nisu bili srbizmi“.
Budući da je potpuno proizvoljno koju riječ
će se proglasiti srbizmom, Babić smatra da sve riječi treba
probati izbaciti iz jezika jer jedino tako se može otkriti što nije srbizam.
Naime, u jeziku će ostati samo ona riječ koja se nikako ne da
izbaciti, koju „ne možemo izbjeći, a to onda znači da nije srpska“
(2004: 192).
S jedne strane Babić priznaje kako „ne da se
jednostavno odsjeći: srpsko jedno, a hrvatsko drugo jer je mnogošta
prepleteno, uostalom većina je zajednička“ (2004: 200). S druge
strane prijeti da riječi proglašene nepoćudnima koristiti „može samo
onaj koji nema pravi hrvatski osjećaj, ni jezični ni nacionalni“
(2001: 241). Kao rezultat takvih zastrašivanja, Babić sa zadovoljstvom
primjećuje kako „mnogi se boje da ne bi upotrijebili koji srbizam, što je
dobro“ (2004: 173).
Pritisak da se ne upotrebljavaju uobičajene
riječi je velik jer „je pomoću političkog i medijskog diskursa
stvoren takav ambijent u kojem se upotreba ’dobrog’ i ’čistog’ hrvatskog
povezivala s izražavanjem lojalnosti hrvatskoj državi, a ’pogrešna’
jezična upotreba žigosala kao izdaja i ’jugonostalgija’“
(Busch/Kelly-Holmes 2004: 9). Zato se „neki ljudi sami cenzuriraju: kad
pogriješe i izgovore ’zabranjenu’ riječ, odmah sami sebe ispravljaju.
Mnogi paze da ne upotrijebe riječi koje su do prije samo par dana bile dio
njihovog svakodnevnog jezika“ (Richter Malabotta 2004: 80).
Izbacivanjem uobičajenih riječi i upotrebom
forsiranih riječi nastaje „jezik koji se koristi za dokazivanje
čistog hrvatstva govornika. Ali to je i jezik koji je jako udaljen od onog
jezika koji koristi većina Hrvata“ (Bellamy 2003: 146). Sve to je
pokazatelj „da se nacionalizam ne susteže ni pred jezikom, da se srpskohrvatski
ovisno o teritoriju ’čisti’ od navodno stranih riječi i time mu se
oduzima raznovrsnost izražajnih sredstava i poetska snaga“ (Fienbork 1996: 7).
To potvrđuje poznatu činjenicu da purifikacija
ne poboljšava komunikaciju, nego služi „legitimaciji novih elita, diskreditiranju
starih, mobilizaciji političke podrške“ (Cooper 1989: 154). Zaokupljenost purizmom je glavno
svojstvo javnog odnosa prema jeziku u današnjoj Hrvatskoj: „Na radiju,
televiziji, u uredništvima i učionicama odvijaju se punom parom kampanje
za uvođenje novih jezičnih oblika i za kontrolu ’čistoće’
vlastitog jezika. Doduše, još se ne zna koji to treba biti, ali važno je da je
drugačiji od dosadašnjeg, drugačiji od fonema, naglaska i zvuka koji
je dosad gledan kao zajednički jezik“ (Altermatt 1996: 125). Imamo li u
vidu da „se nacionalizam i purizam obično pojavljuju zajedno, jednakog
intenziteta, i odgovaraju na utjecaje iz istog izvora“ (Thomas 1989: 6), ne
iznenađuje što je hrvatski purizam usmjeren protiv navodno srpskih
riječi jer je i hrvatski nacionalizam usmjeren protiv Srba. Uostalom, u
Hrvatskoj je i prije „antisrpski purizam služio kao precizan barometar
hrvatskih nacionalističkih osjećaja“ (ibid.).
Anić opsjednutost pitanjem „koja je riječ više
hrvatska ili samo hrvatska ili koja je više srpska ili samo srpska“ smatra
uzrokom nazadovanja lingvistike u Hrvatskoj (1998: 26-28). Hrvatski puristi
žele isključiti iz jezika općeproširene riječi i umjesto njih
nametnuti navodno izvorne hrvatske lekseme. Međutim, „nepostojanje bilo kakvog
objektivnog kriterija za leksičku izvornost uzrokuje određenu
proizvoljnost pri odabiru što će se isključiti iz jezika“ (Thomas
1989: 10). Zato „u svemu tome
postoji nešto što liči na paradoks jer kad se jedna upotreba prihvaća
[...], a druga odbacuje [...], nema razumnog lingvističkog kriterija za
takvu odluku niti unutrašnjeg lingvističkog argumenta koji bi za jednu
upotrebu mogao pokazati da je ’čistija’ od druge“ (Milroy 2005: 325).
Drugim riječima, sasvim „proizvoljno je u lingvističkom smislu koji
jezični oblik ili svojstvo se protežira ili proganja“ (Langer/Davies 2005:
5). Zato puristički pristup nema lingvističku osnovu.
2.
Purizam
Purizam je „termin koji se u lingvistici koristi
pejorativno za karakteriziranje načina razmišljanja koji jezik gleda kao
nešto što je potrebno čuvati od vanjskih procesa koji ga zahvaćaju i
mijenjaju, npr. od pritisaka iz drugih dijalekata i jezika (npr. od
posuđenica) i od varijacija koje unosi razgovorni jezik. Tu
’purističku’ brigu lingvisti smatraju neumjesnom, naglašavajući
neminovnost jezičnih promjena kao odraz društvenog, kulturnog i
psihološkog razvoja“ (Crystal 1997: 316).
Iz citirane definicije vidljivo je, među ostalim, da
se kod purizma ne može raditi o znanstvenom pristupu jeziku. Uzrok za purizam
nije ni u samom jeziku: „Purizam se ne pojavljuje automatski za vrijeme
određenog stadija jezičnog razvoja, nego je uzrokovan laičkim
uvjerenjima o jeziku, npr. da će jezik propasti ili da se kvari“
(Langer/Davies 2005: 3).
Laička uvjerenja o jeziku su razlog što se „purizam
bavi ne samo uklanjanjem (nepoželjnih) jezičnih svojstava nego i
očuvanjem poželjnih elemenata. Ovdje zapažamo važnost subjektivnog
vrednovanja jezičnih elemenata od strane (utjecajnih) članova ili
grupa u jezičnoj zajednici: tko će reći što je poželjno ili nepoželjno?“
(ibid.). Uvid u više definicija purizma pokazuje da se „navedene definicije
velikim dijelom slažu oko toga što je purizam: jedan (utjecajni) dio
jezične zajednice izražava prigovore zbog prisutnosti određenih
jezičnih svojstava i namjerava ih izbaciti iz jezika. Obrazovani lingvisti
smatraju takav postupak problematičnim jer nijedan jezik nije precizno
definirani entitet s jedinstvenom poviješću niti zatvoreni skup
jezičnih svojstava. Zato svaki pokušaj čišćenja jezika mora biti
pogrešan jer nijedan jezik nije nikada bio čist“ (ibid.: 4).
Za lingviste je neosporno da „ne postoje ’čisti’
jezici [...] Na razini jezika nikad nije postojala ’netrpeljivost prema
stranome’, jezični dodiri i razmjena jezičnog materijala uvijek su
bili nešto prirodno, spontano, dok je jezično razgraničavanje prema
susjedu koji drugačije govori ili čak isključivanje njega uvijek
neprirodno i abnormalno“ (Pohl 1992: 24). Zato „lingvisti vjeruju da je svaki
jezik produkt jezičnog kontakta i da ne postoji nešto što bi bilo
čisti jezik“ (Langer/Davies 2005: 11).
U svojoj kritičkoj analizi purizma u Hrvatskoj
Czerwiński (2005: 131) navodi često ponavljane tvrdnje kroatista da
1) „jezik teži (sam od sebe, prirodno) čuvanju čistoće“ i da 2)
„proizvoljna kodifikacija (puristička jezična politika) opravdana je
i prirodna“. Te tvrdnje kroatista nisu točne, naprotiv: „purizam je
pokušaj interveniranja u ’prirodni’ razvoj jezika pomoću identifikacije,
cenzure, istrebljivanja, sprečavanja, zamjenjivanja“ (Thomas 1989: 6).
Zbog takvih svojstava, purizam u lingvistici ima „pejorativne konotacije“ i
koristi se kao „pogrdna riječ“ (Olt 1991: 6). Budući da se puristi
samovoljno suprotstavljaju jezičnoj upotrebi, a ona je nastala na osnovi
temeljnih principa kakvi su lakoća pamćenja, analogija, ekonomičnost
itd., purističke intervencije krše navedene principe. Time umjetno
otežavaju služenje jezikom.
To otežavanje služenja jezikom odnosi se i na
internacionalnu, znanstvenu i drugu komunikaciju jer puristi u Hrvatskoj
proglašavaju sve što navodno nije izvorna hrvatska riječ nepoželjnim. Zato
Schubert (1997: 90-91) kritički podsjeća „da su internacionalizmi
neophodni za komunikaciju izvan državnih granica i u stručnom jeziku, koji
koristi jednoznačno definirane i internacionalno upotrebljavane stručne
termine“ te da „je problematično, osim toga, uklanjanje internacionalizama
i s obzirom na ujedinjavanje Evrope, za koje internacionalizmi imaju veliku
praktičnu vrijednost“.
Zbog svega toga ne čudi što u Hrvatskoj postoji
velik broj govornika koji se ne slažu s purizmom. Uostalom, „jezični
purizam ima samo onda nekakav motiv kad se jedan dio društva -
najčešće je to čak veći dio - ne ponaša u skladu s njim.
Jezični puristi žele te nepokorne dijelove društva privesti ’čistoj’
upotrebi jezika odnosno varijante“ (Ammon 1995: 185). Oštrina sukoba
između purista i drugih članova društva vidljiva je iz Ammonovih
riječi da „je puristički rat unutar nacionalne varijante u osnovi
građanski rat jer se u prvom redu odvija između članova iste
nacije“ (ibid.: 186).
Purizam je kao pojava „umjetan i u njega su
uključeni učenjaci, a ne prosječni govornici“ (Brincat 2003:
155). Takvi „učenjaci“ se služe zastrašivanjem govoreći o propasti
jezika, nacije, kulture pred stranom invazijom: a „da li se takva strana
invazija ili opće kulturno opadanje zaista događa, nebitno je - važno
je da utjecajni članovi društva vide
da se to događa; oni će zatim upotrijebiti emocionalne faktore i
simboličke vrijednosti kako bi izrazili svoju zabrinutost“ (Langer/Davies
2005: 5-6). Pritom potpuno zanemaruju proširenost riječi u suvremenoj
upotrebi i tvrde da je postojalo neko idealno stanje jezika u prošlosti koje
danas treba nasilno uspostaviti: „Puristi se ponašaju kao da je postojala jedna
odabrana godina kada je jezik dosegao stupanj savršenstva za koji bismo se svi
trebali boriti da ga sačuvamo. A ustvari takva godina nije nikad
postojala. Jezik Chaucerovog ili Shakespeareovog vremena nije bio ni bolji ni
gori od našega - bio je samo drugačiji“ (Aitchison 2001: 13). Puristička
tvrdnja da suvremeni jezik naspram prošloga ne valja temelji se na nepoznavanju
činjenica i na emocijama: „Većina samozvanih ’eksperata’ koji tvrde
da jezik propada nije razmatrala složenost činilaca koji su uključeni
u jezične promjene. Oni glasno izražavaju čisto emocionalne izljeve
svojih vlastitih nada i strahova. Veći uvid u jezične promjene
pokazuje da su one prirodne, neizbježne i kontinuirane“ (ibid.: 249). Puristi
„podsvjesno reagiraju na brzo mijenjanje svijeta u kojem živimo i zato se ljute
na promjene u bilo kojem području života [...]. Osjećaj da ’stvari
nisu više ono što su bile’ i pokušaj da se sačuva neizmijenjenost života
su, izgleda, prirodne reakcije na nesigurnost, to su simptomi starenja“ (ibid.:
7-8).
Puristički pristup jeziku tipičniji je za prošla
stoljeća: „Mnogi znanstvenici iz 19. st. bili su [...] uvjereni da je
jezik propadao naspram prošlog stanja savršenstva. Ponovno uspostavljanje tog
prvotnog savršenstva smatralo se jednim od osnovnih ciljeva usporedne povijesne
lingvistike [...]. To kvazi-religijsko uvjerenje u postepeno propadanje nije
nikad sasvim izumrlo“ (ibid.: 251).
Iako puristi u Hrvatskoj tvrde da sprovode
standardizaciju, purističko „vraćanje zastarjelih domaćih oblika
nije dio procesa standardizacije“ (Milroy 2005: 329). Čitav purizam je
„jezični ekvivalent ksenofobiji i pretjeranoj društvenoj potrebi za
razgraničavanjem“ (Coulmas 1996: 83), on je posljedica
nacionalističkog shvaćanja jezika (Gardt 2000: 263) i „ne smije se
zaboraviti da prerevno propagiranje jezičnih posebnosti kao nacionalnih
obilježja znači korak nazad u jezično orijentirani nacionalizam 19-og
stoljeća“ (Pohl 1997: 72). Istraživanja pokazuju da „postoje dokazi da je
jezik u totalitarnim sredinama ’purističkiji’ nego u demokratskim sredinama.
To je jedan od prostora ideološkog reguliranja. U slučaju nekih
fašističkih režima poput nacionalsocijalizma u Njemačkoj to je
rezultat rasističke ideologije“ (Clyne 1997: 490).
Kao što je poznato i „kao što je mnogo puta isticano,
purizam često ide ruku pod ruku s nacionalističkom ideologijom“
(Elspaß 2005: 24). Tako je i istraživanje današnjeg hrvatskog purizma pokazalo
da „puristička jezična politika i planiranje jezika u Hrvatskoj [...]
izrasli su u općoj nacionalističkoj atmosferi, kojom je bila
zahvaćena intelektualna elita“ (Czerwiński 2005: 15). Potvrdilo je i
da izvor purizma nisu prosječni govornici: „Izvor purizma mora se tražiti
u krugu jezikoslovaca“ (ibid.: 256). Istraživanje je pokazalo i da „širenje
ideje purizma može se, osim toga, povezati s bliskim kontaktima jezikoslovaca i
političara, povećanim financiranjem znanstvenih projekata ili
kontrolom državnih medija“ (ibid.: 90). Tako „su političke vlasti u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini
forsirale stvaranje“ novih riječi
(Jacobsen 2006: 318).
Budući da purizam traži neprirodno mijenjanje
vlastitog jezika, moraju se široke mase u Hrvatskoj pomoću određenih
strategija pridobijati da bi ga prihvatile: „Kako bi izgradila povjerenje u
purističke novine, ideologija je reproducirala nacionale osjećaje i
koristila niz propagandno-agitatorskih strategija“ (Czerwiński 2005: 139).
Za tu svrhu iskorišteni su „prvenstveno udžbenici, jezični savjetnici,
normativni rječnici, rubrike o pravilnoj upotrebi jezika objavljivane u
medijima, didaktičkim i znanstvenim časopisima, a također i
propagiranje određenih oblika proglašenih za bolje zbog njihove velike
učestalosti u prestižnim diskursima koji podliježu kontroli (npr. u javnim
medijima, jeziku administracije, jeziku obrazovanja)“ (ibid.: 36).
Brojni puristički jezični savjetnici i
razlikovni rječnici u Hrvatskoj „konzerviraju u društvu
nacionalističko shvaćanje“, a „većinu njih povezuje
činjenica da su ih financirale državne institucije, što dokazuje da su
političke grupe koje su vladale u tom razdoblju odigrale određenu
ulogu u procesu planiranja jezika“ (ibid.: 130). Analiza pokazuje da
„agitatorski diskurs u rječnicima - osim što se pojavljuje u raznim
oblicima - ustvari je vrlo ujednačen i usklađen. Sadrži određenu
matricu koja se ponavlja i koja je s malim iznimkama oponašana u svim izvorima“
(ibid.).
Puristička jezična politika ugrađena je u
hrvatske medije u tolikoj mjeri da je vidljivo sljedeće pravilo: „Što je
izvor koda nacionalističkiji, to je veća vjerojatnost realizacije
purizma u jeziku“ (ibid.: 257). Istraživanjem jezika različitih medija u
Hrvatskoj 2002. u knjizi M. Czerwińskog „se na primjeru stotinu
analiziranih parova leksema potvrdila teza da je radikalna realizacija
jezične politike potpuno proporcionalna s nacionalnim radikalizmom izvora
jezika“ (ibid.).
Puristi se bore protiv egzistencijalne stvari kod jezika
- protiv njegove upotrebe: „Kao što knjižničaru može biti najvrednija
knjižnica ona koja je zaštićena od korištenja, tako je jezičnom
ideologu onaj jezik najsavršeniji koji se ne koristi. Upotrebu svakako smatra
štetnom za ispravnost, čistoću i analogiju“ (Reichmann 2000: 454).
Iza izraza čistoća skriva
se, prema Reichmannu, shvaćanje da jezik ima tim veću vrijednost za
nacionalnu identifikaciju što je manje ’onečišćen’ utjecajima iz
drugih jezika, iz stručnog jezika, iz razgovornog jezika itd. Ali da takvi
utjecaji u stvarnosti ne ugrožavaju nacionalnost, pokazuje i tekst Berlinske
akademije znanosti iz 1918. u kojem se kritizira purizam nekih njemačkih
filologa i navodi da engleski jezik ima mnogo više stranih riječi nego
njemački, pa da zbog toga ipak nikad nije patio inače senzibilni
nacionalni osjećaj Engleza (Gardt 2000: 265). U tekstu se ističe da
su strane riječi „važni svjedoci kulturnog života jednog naroda, spomenici
njegove povijesti oformljivanja, njegovih dodira s drugim narodima, od kojih je
primao vrijedan duhovni i tehnički dobitak. Bogatstvo stranim
riječima je upravo obilježje razvijenog kulturnog jezika, ono je neophodno
obogaćivanje i čak profinjivanje mogućnosti izražavanja“
(ibid.).
U Njemačkoj je ideologija jezične
čistoće, tj. jezični purizam „uvijek iznova imao značajnu
ulogu kao sredstvo i pokazatelj radikaliziranja njemačkog nacionalizma“
(Polenz 1998: 62). Poznato je da „je za vrijeme nacističkog razdoblja u
samoj Njemačkoj jezična politika bila glavni dio oblikovanja
identiteta Rajha, bila je usko povezana s ksenofobičnim
nacionalsocijalizmom [...]. Najočiglednija manifestacija toga bila je
jezična reforma s ciljem uklanjanja stranih leksičkih posuđenica
i osiguravanja korištenja ’izvornog’ jezika“ (Ager 2001: 57).
U svojoj opširnoj i
zaokruženoj analizi purizma u Njemačkoj 30-ih godina 20. st. Polenz (1967:
141-142) opisuje kako izgleda puristički pristup jeziku: „Prema
shvaćanju iracionalnog nacionalizma jezik ’nije sredstvo za sporazumijevanje,
nego nacionalni idol, kojemu čovjek treba što upadljivije iskazivati
čast’ i kojeg se ’opterećuje zahtjevima za nekakvom ’izvornošću’
koja nema veze s ljudskim potrebama i koja se u svako doba može zanemariti a da
pritom ne nastane nikakva šteta ni za govornika ni za slušatelja’.
Čistači jezika su vjerovali - slično kao još i danas mnogi
kritičari jezika - da jezik moraju štititi od upotrebe, od jezične
zajednice kao korisnika, kao da je jezik nekakvo apsolutno biće kojemu
govornici moraju služiti. Prije svega bili su naviknuti vrednovati riječi
prema njihovom porijeklu. Objašnjenje za tu naviku nije samo
nacionalistička antipatija prema stranim jezicima, nije nekakvo
isključivo laičko shvaćanje jezika; jer pravi ’laici’ - normalni
govornici koji ne razmišljaju o jeziku - ne misle na izvedenice i etimologiju
kad koriste jezik. Budući da je većina ’ljubitelja jezika’ prošla
barem za vrijeme gimnazije kroz školu tradicionalne filologije, radi se kod
purističkog vrednovanja jezika o populariziranoj, premda pervertiranoj
znanosti“.
Polenz (1967: 150-151) obrazlaže zašto su sve
purističke aktivnosti neopravdane i znanstveno neutemeljene: „Kao što je
pogrešno i opasno određivati strukturu društva prema porijeklu osoba, tako
je lingvistički pogrešno i beskorisno strukturu rječničkog blaga
živog jezika raščlanjivati prema porijeklu riječi. Čitav
jezični purizam počiva na metodološki pogrešnom miješanju dijakronije
i sinkronije. [...] Kod sinkronijskog promatranja jezika, koje istražuje stanje
i unutarnju strukturu živog jezika, kategorije ’riječ stranog porijekla’ i
’posuđenica’ imaju samo podređenu ulogu, kako je već de Saussure
spoznao. Ovdje vrijede drugačija grupiranja: semantička,
stilistička i jezičnosociološka. [...] Kod suvremenog stanja nekog jezika
je bitno tko koristi neku riječ, pred kime je koristi, u kakvoj situaciji,
na koju temu, u kakvom kontekstu, s kakvom stilskom obojenošću i
prvenstveno s kakvim značenjem naspram značenja drugih riječi
unutar skupine u kojoj je posuđena riječ našla svoje mjesto.
Često se dogodi da mnogi govornici neke riječi stranog porijekla ne
razumiju ili pogrešno razumiju, ali uzrok tome nije toliko strano porijeklo tih
riječi ili njihovih sastavnih dijelova, nego njihova
jezičnosociološki i stilski vezana upotreba. Takvu jezičnosociološki
i stilski vezanu upotrebu imaju i mnoge takozvane ’domaće riječi’, pa
je stoga kriterij porijekla neosnovan“.
Kad bi prema
purističkim zahtjevima sve riječi sadržavale samo ’domaće
osnove’, „prema tom principu bi se, međutim, sve novo uvijek izvodilo samo
od starog sastava“, a posljedica bi bila da bi „stare osnove riječi zbog
toga i zbog prenesene upotrebe postale preopterećene stalno novim
značenjima“ (ibid.: 157). Neosporno je da „se nijedan suvremeni kulturni
jezik ne može kod daljnjeg razvoja svog rječničkog blaga zadovoljiti
tradicionalnom zalihom osnovnih leksema“ (ibid.).
To potvrđuje i primjer
danas najprestižnijeg jezika na svijetu, engleskog, jer engleski u sebi ima
mnoštvo stranih elemenata: „Ono što engleskom jeziku daje bogatstvo i
uglađenost, to su svi oni strani elementi koji su se u njemu stopili.
Engleski jezik je postao svjetski jezik ne samo po tome što se proširio po
velikom dijelu svijeta, nego i po tome što je duhovno bogatstvo drugih naroda
primio u sebe“ (Horak 2001: 178).
Purizam u Hrvatskoj smanjuje konkurentnost jezika i ima
niz drugih praktičnih posljedica: „Upravo jednom malom jeziku poput
srpskohrvatskog prijeti opasnost da izgubi na važnosti zbog usitnjavanja,
razmjena misli je otežana, produkcija knjiga je skuplja i manja, broj prijevoda
je opao“ (Blum 2002: 152). Osim toga, „manjak stručne literature na malim
jezicima ionako zahtijeva od njihovih govornika stalni dodir s proširenijim
jezicima znanosti. Pitanja prestiža i identiteta pojedinih jezičnih
zajednica mogu tako doći u konflikt s praktičnim komunikacijskim
potrebama“ (ibid.: 78).
Zato Anić (1998: 42) upozorava kroatiste da jezik
„ne može se ograničiti vidicima ureda za jezik i cenzorskih propisivanja
ili zabranjivanja riječi“, i da društvo „ima budućnost samo u
slobodnom razvijanju jezika kao dijela ukupnih građanskih sloboda“.
3.
Preskriptivizam
Poznato je da „su purizam i preskriptivizam usko povezani
pojmovi jer svaki pokušaj čišćenja jezika ima oblik propisivanja što
je ispravan ili bolji jezični izraz. Premda je termin preskriptivizam općiji od purizma,
koriste se često jedan umjesto drugoga kad se primjenjuju na
narodskolingvističku aktivnost određivanja i borbe za bolji varijetet
nekog jezika“ (Langer/Davies 2005: 7). Hohenhaus (2005: 204-205) je „prikazao
od čega se sastoje tradicionalni purizam i preskriptivizam pomoću
sljedeće liste karakterističnih lajtmotiva - dubinskih postavki koje
su osnovna svojstva preskriptivizma:
a) subjektivna vrednovanja jezika su
moguća i poželjna: postoji ’dobra’ i ’loša’ upotreba;
b) govornici trebaju savjetnike (po
mogućnosti nekog autoriteta): normativna pravila moraju informirati ljude
kako bi trebali govoriti/pisati;
c) uzor tradicije
(uključujući u najekstremnijoj verziji pojam jezičnog savršenstva): ’starije’ = ’bolje’;
d) primarnost pisanog jezika nad
govorenim: jezik = pisanje; [...]
g) jezik književnosti kao ideal:
književni jezik je ’uzorit’, on je ’najviši’ oblik jezika (= tradicija
’najboljih pisaca’, pogotovo iz 18. stoljeća)“.
Komentirajući te lajtmotive Hohenhaus (2005: 205)
kaže: „Od svih njih a) je očito ključna postavka o (ne)pravilnosti
jezične upotrebe i služi kao opravdanje za b). U c) prepoznajemo
karakteristično interpretiranje jezične promjene kao propadanja, a
ono uključuje puristički mit o ’zlatnom dobu’ [...]; d) i njegov
ekstremni oblik g) su ne samo svojstvo preskriptivizma (pogotovo u 18. st.),
nego su pisani književni tekstovi bili omiljeni objekt i deskriptivnih
gramatičara - sve dok strukturalizam nije počeo naglašavati suprotni
aksiom: ’jezik je govor, a ne pisanje’ (ili preciznije: govor je primarni sistem)“.
Znanstveni pristup jeziku odbacuje preskriptivizam:
„Postoje dva razloga za znanstveno odbacivanje preskriptivizma. Kao prvo,
smatra se da je u osnovi pogrešno primjenjivati na jezik emocionalne izraze
poput dobar, loš, racionalan, lijep
itd. Lingvisti namjeravaju razumjeti, objasniti i opisati jezik, oni ga ne
vrednuju - jednako kao što zoolog neće klasificirati i uspoređivati
različite vrste na osnovi njihove ružnoće ili prijateljskog
ponašanja“ (Langer/Davies 2005: 7).
Nadalje, „ovo je drugi glavni prigovor preskriptivizmu:
lingvisti odbacuju proizvoljnost odabiranja oblika koji će biti
protežirani i onih koji će biti žigosani. To je vrlo jasno izrečeno u
Traskovoj definiciji preskriptivizma, čiji cilj je lingvistički
obrazovati: ’Preskriptivizam -
Nametanje proizvoljnih normi jeziku, često suprotnih od uobičajene
upotrebe. [...] Preskriptivizam se sastoji od pokušaja, od strane učitelja
i književnika, da zaključe neslaganje [oko toga koji oblici bi trebali
biti dio standardnog jezika] inzistiranjem na upotrebi oblika koje oni osobno
protežiraju i osuđivanjem oblika koji se njima osobno ne sviđaju.
[...]’ Osnovni pojmovi u ovoj definiciji su proizvoljnost
norme i osobno sviđanje i
nesviđanje određenih oblika“ (ibid.: 7-8).
U suvremenoj lingvistici „sudovi tradicionalnih
gramatičara da je upotreba ili ’ispravna ’ ili ’pogrešna’ zamijenjeni su
nastojanjem da se opišu vidljive činjenice jezične upotrebe, bez
vrijednosnih sudova, i da se zamijeni apsolutni pojam ispravnosti pomoću
naglašavanja kontekstualne primjerenosti jezika“ (Crystal 2003: 112). Zato su
„lingvistička pravila popis kako ljudi koriste jezik, a ne propis kako bi
ga trebali koristiti“ (Cullen 2001: 58). I zato „je jako važno shvatiti da se
lingvisti bave deskripcijom, a ne preskripcijom“ (ibid.) i da „je lingvistika
deskriptivna, a ne preskriptivna“ (Cameron 1995: X).
Kod deskriptivnosti se nastoji dati objektivan,
sistematičan, precizan i obuhvatan uvid u stvarnu upotrebu jezika:
„naglasak na objektivnosti, sistematičnosti itd. dovodi je
[deskriptivnost] u opreku s preskriptivnim ciljevima mnogo tradicionalnije
gramatike: cilj deskriptivne lingvistike je opisati činjenice upotrebe
jezika onakve kakve jesu, a ne kakve bi trebale biti prema nekom zamišljenom
idealnom stanju“ (Crystal 2003: 133). A preskriptivisti „pokušavaju propisati
pravila ispravnosti kako bi jezik trebalo koristiti. Navodeći kriterije
poput čistoće, logičnosti, povijesti ili književne uzvišenosti
preskriptivizam nastoji sačuvati imaginarne standarde“ (ibid.: 369). Zbog
toga se „lingvistika općenito odnosi kritički prema preskriptivnom
pristupu, naglašavajući važnost deskriptivno egzaktnog istraživanja
upotrebe“, i zato u lingvističkom rječniku piše o terminu preskriptivan: „taj termin je
općenito pejorativan u lingvističkom kontekstu“ (ibid.).
Opisujući gramatiku jednog purista Aitchison (2001:
14) joj suprotstavlja lingvističke gramatike i kaže da je gramatika
purista, „koja zadaje umjetna pravila kako bi nametnula proizvoljni standard
’ispravnosti’, preskriptivna
gramatika jer propisuje kako bi ljudi, prema mišljenju autora, trebali
govoriti. [...] Nasuprot tome, gramatike i pravila lingvista nisu preskriptivni
nego deskriptivni jer opisuju kako
ljudi zaista govore. Za lingviste pravila nisu proizvoljni zakoni zadati od
strane vanjskog autoriteta, nego kodifikacija podsvjesnih principa ili
konvencija kojima se rukovode govornici. Osim toga, lingvisti gledaju govoreni
i pisani oblik jezika kao odvojene, povezane sisteme, i govoreni smatraju
primarnim“.
Za razliku od
lingvista, hrvatski jezikoslovci govoreni jezik smatraju sekundarnim. Razlog
zanemarivanja govorenog jezika od strane hrvatskih jezikoslovaca je i taj što
samo pisani jezik mogu kontrolirati pomoću jezične cenzure.
Jezična cenzura je postala toliko sveprisutna u Hrvatskoj da čak i
njen idejni vođa Babić (2004: 21) o sadašnjoj situaciji kritički
priznaje: „Razvilo se opće pravilo da se svi tekstovi jezično
dotjeruju s autorovim znanjem i dopuštenjem ili češće bez toga,
čak i protiv njegove volje, da sve dolazi pod lektorsko pero kao pravoga
jezičnoga cenzora, bez obzira što neki tekstovi iz toga izlaze unakaženi
ili bar neautentični“. Priznaje da se „time stvaraju nepovoljne pa i apsurdne
prilike za našu jezičnu i književnu kulturu“ (više o jezičnoj cenzuri
u Hrvatskoj, njenim konkretnim manifestacijama i ciljevima, vidi u Kordić
2004a, 2004b, 2006).
Preskriptivistički pristup standardnom jeziku je u
suprotnosti s tokovima u svijetu: Mattheier (1997: 2, 7-8) ističe da
već od 60-ih godina razni lingvisti u svijetu govore „o stalnom
liberaliziranju normi standardnog jezika pod utjecajem govorenog jezika kao
karakteristici mnogih evropskih standardnih jezika“. Također ističe
da je uočeno kako već desetljećima „u raznim evropskim jezicima
postoji razvojni smjer koji krutu orijentiranost standarda prema pisanom jeziku
zamjenjuje orijentiranošću prema govorenom jeziku“.
Nasuprot tome, preskriptivistička praksa u Hrvatskoj
potvrđuje zapažanje o „općoj sklonosti ka autoritetu kod
konzervativaca“ (Cameron 1995: 98). Izvorni govornici znaju pravila upotrebe,
no kroatisti to odbijaju priznati jer „ako se gramatička pravila nalaze
’unutar’ izvornih govornika, a ne u nekom vanjskom autoritetu, onda je
očito mnogo teže primijeniti uniformne standarde pravilnosti“ (ibid.). A
„sugestija da ne postoje apsolutni standardi ispravnosti i apsolutno
vrednovanje odbojna je konzervativnom načinu razmišljanja“ (ibid.).
Autoritet žele osigurati i pomoću uredbi iz
ministarstva, premda je poznato da „uredbama iz ministarstva nije u prvom redu
stalo“ do rada na jeziku i da nemaju „za cilj poboljšavanje komunikacije ili
uklanjanje jezičnih barijera“ (Plümer 2000: 67). Iako u Hrvatskoj već
postoje zakonske odredbe o jeziku, Samardžija (2003: 9-11) dodatno zahtijeva
donošenje zakona o jeziku i stvaranje centralnog nacionalnog tijela za
jezično normiranje (u međuvremenu je osnovano takvo tijelo pri
ministarstvu). Kovačec (2004: 21-25) također traži intenzivniji
angažman države. Ovakva posezanja za pravnim i političkim sredstvima
pokazuju da jezik Hrvata ima slab demografski, ekonomski i kulturni status.
Poznato je, naime, da oni jezici koji imaju dobar demografski, ekonomski i
kulturni status nemaju nikakvu potrebu za nekakvim pravnim ili političkim
utvrđivanjem statusa (Mackey 1989: 5).
Spomenuto „veliko bavljenje vlade jezikom, koje se
očituje u stvaranju tijela za nacionalno planiranje jezika sa širokim
područjem ovlasti, prvenstveno je karakteristično za nacije u nastajanju
i nove nacije. Taj ’politički pristup’ jeziku i razvoju komunikacije u
suprotnosti je s ’kultiviranim pristupom’ mnogih zapadnih nacija, kod kojih se
jezični problemi rješavaju pomoću raznih javnih i privatnih ustanova,
a ne pomoću administrativnog okvira“ (Rubin/Jernudd 1971: xiv).
Osim toga, puristički nadzor od strane institucija i
jezičnih aktivista nedjelotvoran je i suvišan jer „jezik ima izvanredan
osjećaj za samoočuvanje. On sadrži ugrađena samoregulativna
sredstva koja uređuju narušene obrasce i sprečavaju dezintegraciju.
Točnije rečeno, govornici su, naravno, ti koji izvode spomenuta
sređivanja reagirajući na urođenu potrebu za strukturiranjem
informacije koju trebaju upamtiti. [...] Jezik nikad ne dopušta narušavalačkim
promjenama da unište sistem. Kao odgovor na narušavanje pojavljuju se
terapeutske promjene i uređuju narušene obrasce“ (Aitchison 2001: 169,
197). Ne postoji nikakav objektivan razlog za strahovanja da jezik propada jer
„kad se maknu religijske i filozofske predrasude, nema dokaza da jezik bilo
napreduje bilo propada. Narušavanje i terapija, izgleda, drže jedno drugo u
ravnoteži stalne pat pozicije. Te dvije suprotne sile su osnovno svojstvo
jezika“ (ibid.: 260).
Preskriptivizam nema uvid u svojstva jezika i upotrebe pa
zato osim što „sprečava fleksibilnost u prenošenju značenja,
preskriptivna ideja ispravnosti može biti u suprotnosti s govornikovim smislom
za prikladnost jezika u različitim situacijama i kontekstima. Nema
govornika koji ne varira svoju upotrebu ovisno o situaciji: izvorni govornik
koji bi ograničio svoju upotrebu na jedan (formalni) stil djelovao bi
neprirodno i čudno. Svi normalni govornici posjeduju ono što se naziva komunikacijska kompetencija“
(Milroy/Milroy 1999: 63). Preskriptivisti pokušavaju zabraniti nešto što je
prošireno u upotrebi proglašavajući to neispravnim, no analiza
preskriptivnih zabrana varijacija pokazuje „da se za varijacije koje se stvarno
koriste ne može tvrditi da su negramatične
ni u kojem smislu“ (ibid.). U lingvistici funkcionira „jezična upotreba
kao jezični autoritet“, pa bi preskriptivistički kroatisti trebali
spoznati da „je jezična upotreba pravilo nad svim pravilima“ (Jung 1974:
17).
4.
završna riječ
Purizam i preskriptivizam koriste se u Hrvatskoj s ciljem
da standardne riječi i oblike izbace iz upotrebe, a nestandardne
riječi i oblike proglase standardnima. No, upitno je da li i postižu taj
cilj: „do kojeg stupnja jezična reforma koju sprovodi obrazovni sistem i
javna sfera stvarno utječe na jezičnu upotrebu u raznim situacijama i
u različitim podgrupama, ostaje otvoreno pitanje“ (Busch/Kelly-Holmes
2004: 9). Ustanovljeno je da purističke aktivnosti uzrokuju da se npr. u
Istri „’ljudi osjećaju jezično nesigurni’ i nastoje izbjeći
standardni jezik kad god mogu“ (ibid.: 9-10). Ispitivanja izvornih govornika
pokazuju da postoji „’znatan stupanj otpora prema promjeni’ i da ’je hrvatska
jezična reforma još posao u toku, i potrajat će dok budemo vidjeli
što je postalo dio standardnog jezika, a što je odbijeno’“ (ibid.: 10).
Purističke i preskriptivističke aktivnosti nisu
karakteristične za naprednija građanska društva jer „naprednija
građanska društva su više orijentirana prema komunikativnoj funkciji u
duhu tolerancije i razlika, dok nacionalno zasnovana društva koja nastoje
ojačati svoj nacionalni identitet inzistiraju na simboličkoj
funkciji, na povećavanju razlika, isključivanju, odvajanju“ (Richter
Malabotta 2004: 78).
Pokušaji purističkog uniformiranja od strane
kroatista potpuno su u suprotnosti sa suvremenim kretanjima u brojnim drugim
jezicima, koja Dunn (2000: 99) na primjeru ruskoga ovako opisuje: „Standardni
jezik se prije barem djelomično definirao pomoću oblika koji se
isključuju iz njega. Konzervativci u lingvistici nisu u stanju odustati od
tradicionalnog modela standardnog jezika s njegovim zahtjevima za
isključivanjem. Za razliku od njih, moderni lingvisti kreiraju novi model,
koji je inkluzivan. [...] U njemu se bitno umanjuje autoritet službenih tijela
koja stražare nad jezikom i vode skrb o njemu. Dosadašnja jedina norma,
obavezna za svu javnu upotrebu jezika, zamjenjuje se nizom mikronormi,
čija prihvatljivost se određuje prema kontekstu“.
Popis
citiranih radova:
Ager, D. (2001), Motivation
in Language Planning and Language Policy, Clevedon.
Aitchison, J. (2001), Language change: progress or decay?, Cambridge.
Altermatt,
U. (1996), Das Fanal von Sarajevo,
Paderborn i dr.
Ammon,
U. (1995), Die deutsche Sprache in
Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten,
Berlin/New York.
Anić, V. (1998), Jezik
i sloboda, Zagreb.
Babić, S. (2001), Hrvatska jezikoslovna prenja, Zagreb.
Babić, S. (2004), Hrvanja hrvatskoga, Zagreb.
Bellamy, A. J. (2003), The formation of Croatian national identity, Manchester/New York.
Blum,
D. (2002), Sprache und Politik,
Heidelberg.
Brincat, J. (2003), „Purism and neologism in
contemporary Maltese“, In: J. Brincat/W. Boeder/T. Stolz (ur.), Purism in minor languages, endangered
languages, regional languages, mixed languages, Bochum, 155-170.
Busch,
B./Kelly-Holmes, H. (ur.) (2004),
Language, Discourse and Borders in the
Yugoslav Successor States, Clevedon.
Cameron, D. (1995), Verbal Hygiene, London/New York.
Clyne, M. (1997), „Epilogue“, In: M. Clyne (ur.), Undoing and redoing corpus planning,
Berlin, 477-502.
Cooper, R. (1989), Language
planning and social change, Cambridge.
Coulmas,
F. (1996), Gewählte Worte,
Frankfurt/New York.
Crystal, D. (1997, 2003), A dictionary of linguistics and phonetics, Oxford.
Cullen, C. (2001), „Prescriptive and Descriptive
Grammar“, In: R. Mesthrie (ur.), Concise
Encyclopedia of Sociolinguistics, Amsterdam i dr., 58-59.
Czerwiński, M. (2005), Język - ideologia - naród. Polityka językowa w Chorwacji a
język mediów, Kraków.
Dunn, J. A. (2000), „The Role of English in the
Development of Modern Russian“, In: L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21.
Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., 87-101.
Elspaß, S. (2005), „Language norm and language
reality“, In: N. Langer/W. Davies (ur.), Linguistic
purism in the Germanic languages, Berlin, 20-45.
Fienbork,
G. (1996), „Vorwort“, In: B. Rheinberg (ur.), Die Sprache als Hort der Freiheit, Köln, 7-8.
Frančić, A./Hudaček, L./Mihaljević,
M. (2005), Normativnost i
višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku, Zagreb.
Gardt,
A. (2000), „Sprachnationalismus zwischen 1850 und 1945“, In: A. Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres
Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, 247-271.
Gröschel,
B. (2001), „Bosnisch oder Bosniakisch? Zur glottonymischen,
sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des Serbokroatischen“,
In: U. H. Waßner (ur.), Lingua et
linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag,
Aachen, 159-188.
Haarmann,
H. (1997), „Sprachstandardisierung - Eine kulturanthropologische Konstante“,
In: K. J. Mattheier/E. Radtke (ur.), Standardisierung
und Destandardisierung europäischer Nationalsprachen, Frankfurt am Main i
dr., 259-290.
Hohenhaus, P. (2005), „Elements of traditional and
’reverse’ purism in relation to computer-mediated communication“, In: N.
Langer/W. Davies (ur.), Linguistic purism
in the Germanic languages, Berlin, 204-220.
Horak,
R. (2001), Prestige, Usus, Tradition,
Wien.
Jacobsen, P. (2006), „Forum“, in: Studi Slavistici 3, 317-320.
Jung,
P. (1974), Sprachgebrauch,
Sprachautorität, Sprachideologie, Heidelberg.
Kordić,
S. (2004a), „Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien“, In: B. Symanzik/G. Birkfellner/A. Sproede (ur.), Sprache
- Literatur - Politik: Osteuropa im Wandel, Hamburg, 259-272.
Kordić,
S. (2004b), „Pro und kontra: ’Serbokroatisch’ heute“, In: M. Krause/C. Sappok
(ur.), Slavistische Linguistik 2002,
München, 97-148.
Kordić,
S. (2006), „Sprache und Nationalismus in Kroatien“, In: B. Symanzik (ur.),
Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65.
Geburtstag: Teilband I, Berlin, 337-348.
Kovačec, A. (2004), „Izazovi globalizacije i
hrvatski jezični standard“, in: Forum
43/1-3, 19-25.
Langer,
N./Davies, W. (ur.) (2005), Linguistic purism in the Germanic languages,
Berlin.
Mackey, W. F. (1989), „Determining the Status and
Function of Languages in Multinational Societies“, In: U. Ammon (ur.), Status and Function of Languages and
Language Varieties, Berlin/New York, 3-20.
Mattheier,
K. J. (1997), „Über Destandardisierung, Umstandardisierung und Standardisierung
in modernen europäischen Standardsprachen“, In: K. J. Mattheier/E. Radtke
(ur.), Standardisierung und
Destandardisierung europäischer Nationalsprachen, Frankfurt am Main i dr.,
1-9.
Milroy, J. (2005), „Some effects of purist ideologies
on historical descriptions of English“, In: N. Langer/W. Davies (ur.), Linguistic purism in the Germanic languages,
Berlin, 324-342.
Milroy, J./Milroy, L. (1999), Authority in Language, London/New York.
Olt,
R. (1991), Wider das Fremde?,
Darmstadt/Marburg.
Plümer,
N. (2000), Anglizismus - Purismus -
Sprachliche Identität, Frankfurt am Main i dr.
Pohl,
H.-D. (1997), „Gedanken zum Österreichischen Deutsch (als Teil der
’pluriarealen’ deutschen Sprache)“, In: R. Muhr/R. Schrodt (ur.), Österreichisches Deutsch und andere
nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Empirische Analysen,
Wien, 67-87.
Polenz,
P. (1967), „Sprachpurismus und Nationalsozialismus“, In: Germanistik - eine deutsche Wissenschaft, Frankfurt am Main,
111-165.
Polenz,
P. (1998), „Zwischen ’Staatsnation’ und ’Kulturnation’“, In: D. Cherubim/S.
Grosse/K. Mattheier (ur.), Sprache und
bürgerliche Nation, Berlin/New York, 55-70.
Reichmann,
O. (2000), „Nationalsprache als
Konzept der Sprachwissenschaft“, In: A. Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte
und Gegenwart, Berlin/New York, 419-469.
Richter Malabotta, M. (2004), „Semantics of War in
Former Yugoslavia“, In: B. Busch/H. Kelly-Holmes (ur.), Language, Discourse and Borders in the Yugoslav Successor States,
Clevedon, 78-87.
Riedel,
S. (2005), Die Erfindung der
Balkanvölker. Identitätspolitik zwischen Konflikt und Integration,
Wiesbaden.
Rubin, J./Jernudd, B. (1971), „Introduction“, In: J.
Rubin/B. Jernudd (ur.), Can Language Be
Planned?, Hawaii, xiii-xxi.
Samardžija, M. (2003), „Why would Croatians create a
new language when they were forming the existing one for centuries?“, in: Most/The Bridge 2-3, 8-12.
Schubert,
G. (1997), „Einzelaspekte neuer Mehrsprachigkeit im ehemaligen Jugoslawien“,
in: Sociolinguistica 11, 83-93.
Thomas, G. (1989), „The Relationship Between Slavic
Nationalism and Linguistic Purism“, in: Canadian
Review of Studies in Nationalism, 16/1-2, 5-13.
Valdman, A. (1990), „Language planning in diglossic
situations: Two case studies“, In: B. Spillner (ur.), Sprache und Politik, Frankfurt am Main i dr., 22-39.
Zybatow,
L. N. (2000), „Sprachwandel in der Slavia und seine theoretische Einordnung“,
In: L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in
der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert,
Frankfurt am Main i dr., 3-26.