Objavljeno u Književnoj republici, god. 6, br. 3-4
(2008), Zagreb, str. 230-244.
Izmišljanje
neodrživih teorija
Josip Silić: Funkcionalni stilovi hrvatskoga
jezika. Disput, Zagreb, 2006.
Knjiga Josipa Silića sastoji se od njegovih
članaka objavljenih u časopisima i zbornicima od 1996. do 2005., koji
su prema riječima autora prerađeni i dopunjeni »tako da sada djeluju
kao svojevrsna cjelina«. Ta zbirka Silićevih članaka označena je
kao sveučilišni udžbenik: »Objavljivanje ovog sveučilišnog udžbenika
odobrio je Senat Sveučilišta u Zagrebu«. Financiralo ga je i Ministarstvo
kulture i Ministarstvo znanosti.
Međutim, Silićeva
knjiga se ne može okarakterizirati kao udžbenik jer funkcionalni stilovi nisu u
njoj opisani ni potpuno ni sistematično nego fragmentarno, onako kako su
autoru neki detalji padali na pamet. Iako bi se deklarativno trebalo raditi o
sveučilišnom udžbeniku, ne navodi se čak ni temeljni podatak od kojih
se žanrova sastoji pojedini funkcionalni stil. Tko ima uvid u već postojeću
literaturu o funkcionalnim stilovima, taj će odmah uočiti da se u
Silićevoj knjizi mogu naći samo neki od zaključaka o njima, i to
u nerazrađenom i nabacanom obliku. A svi ti zaključci i još brojni
drugi dati su prethodno u knjigama Branka Tošovića Stilistika glagola
(Wuppertal 1995) i Funkcionalni stilovi (Graz, drugo izdanje 2002) u
razrađenom obliku, na pregledan, jasan i obuhvatan način. Pa tko se
želi zaista upoznati s funkcionalnim stilovima našeg jezika, njemu se ne može
preporučiti Silićeva knjiga, nego knjige Branka Tošovića.
Nekorektno je što Silić
nijednom kad govori o funkcionalnim stilovima ne upućuje na
Tošovićeve knjige niti citira iz njih. Jednako nekorektno je što recenzent
Ivo Pranjković na koricama Silićeve knjige tvrdi da je to »prva
monografija o funkcionalnim stilovima hrvatskoga jezika«, praveći se da
Tošovićeve knjige ne postoje. Neupućivanje na literaturu ili
nepoznavanje literature protivno je temeljnom pravilu znanstvenog rada:
znanstvenik je dužan poznavati i citirati radove drugih autora o temi o kojoj
piše, bez obzira na kojem jeziku su ti radovi izišli i gdje u svijetu su
objavljeni. Nije dovoljno ni obično evidentiranje egzistencije tuđih
radova na kraju knjige nego je potrebno kad se navode zaključci do kojih
je netko drugi već prije došao uputiti na tom mjestu na njega jer u
suprotnom se Silić neosnovano predstavlja kao izvor napisanih tvrdnji. A u
slučaju Tošovićevih knjiga ne radi se ni o knjigama pisanim na
stranom jeziku ni o nepristupačnim knjigama jer Silić je autora
sretao zadnjih desetak godina na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je
Tošović niz semestara predavao studentima.
Kad Silić iznosi
spoznaje prešućujući na dotičnim mjestima da su te spoznaje
već iznešene kod drugih autora, time prisvaja sebi tuđe zasluge. Na
primjer, raščlanjivanje rečenice prema njenoj obavijesnoj strukturi
na temu i remu poznato je još od 30-ih godina iz vremena Praške
škole. Ali Silić piše kao da on sada zasniva tu
teoriju, ne susteže se ni od formulacija koje to sugeriraju npr. »Prvi
ćemo član iskaza nazvati temom, a drugi remom« (229).
Devet puta u knjizi ponavlja tu teoriju a da pritom nijedanput ne upućuje
na postojeću literaturu o njoj (13, 52, 163, 190, 220-1, 229, 235-6, 239,
243). Nabraja opće značajke administrativnog stila ne navodeći
pritom nijedan bibliografski podatak (66), iako su drugi autori, i domaći
i strani, prije njega pobrojali i opisali svojstva administrativnog stila. Isto
tako nabraja funkcije novinskog stila (77) ili obilježja znanstvenog teksta
(194) a da istovremeno ne spominje djela u kojima su te funkcije i obilježja
već nabrojani. Takav postupak u suprotnosti je s Etičkim kodeksom
Sveučilišta u Zagrebu, gdje u članku 19 piše da »svaki oblik
plagiranja radova i ideja smatra se povredom ovoga Etičkoga kodeksa« i
zahtijeva se od znanstvenika »poštenje u prezentiranju i navođenju
informacija o porijeklu ideja i navoda koje su u radu koristili«. U suprotnosti
je i s Etičkim kodeksom Odbora za etiku u znanosti i visokom obrazovanju,
koji definira da »znanstvena prijevara i nepoštenje osobito jesu: [...]
plagiranje – prepisivanje ili preuzimanje ideja, misli, riječi i rezultata
drugih autora i prikazivanje kao svojih ili novih«. Ne može se reći da
Silić nije primjenjivao citiranje zato što to možda nije neophodno u djelu
koje bi trebalo biti udžbenik ili zato što mu je tehnika citiranja nepoznata.
Naime, on ju je primijenio kod nekih drugih tema u knjizi da bi citirao svoje
kolege s Odsjeka ili samoga sebe.
S jedne strane, dakle,
Silić u knjizi otkriva već poznate stvari, a s druge strane još
češće izmišlja netočna obrazloženja za pojave za koje u
svjetskoj lingvistici odavno postoje racionalni opisi. Od predgovora pa do
kraja knjige može se pratiti kako autor smišlja neodržive teorije, zasnovane na
neznanju i na želji da zadovolji vladajuću ideologiju u domaćoj
sredini. S obzirom da u predgovoru kaže da su radovi koje objavljuje u ovoj
knjizi plod njegovog »dugogodišnjeg bavljenja teorijom hrvatskoga standardnog
jezika«, tim gore je što oni pokazuju kako autor ne zna osnovna svojstva standardnog
jezika. U prvom od četiri dijela knjige Silić iznosi svoje
shvaćanje standardnog jezika. Pritom zaboravlja da lingvistika već
ima utvrđeno značenje svojih temeljnih pojmova pa da stoga ne može
pod pojmom standardnog jezika Silić podrazumijevati što god poželi.
Lingvistički se standardni jezik definira kao nadregionalni jezik svih
slojeva društva. Svojom nadregionalnošću razlikuje se od dijalekata a
obuhvaćanjem svih slojeva društva razlikuje se od sociolekata. Ali
Silić standardni jezik ne definira na osnovi tih svojstava, nego tako da
mu suprotstavlja navodni »jezik kao sustav«. Već u predgovoru ističe
da je »prijeko potrebno uspostaviti razliku između jezika kao sustava i
jezika kao standarda«, da »treba (strogo) razlikovati jezik kao sustav od jezika
kao standarda« (9). Piše kao da su standardni jezik i »jezik kao sustav«
odvojeni jedan od drugoga (25, 27, 124, 162). Međutim, ne postoji odvojeno
nekakav »jezik kao sustav«. Postoji jedino standardni jezik, a »sustav« je
unutar njega, to je njegov »sustav«. Kad se opisuje gramatika engleskog,
njemačkog ili nekog drugog jezika, opisuje se standardni jezik a ne
nekakav odvojeni »jezik kao sustav«. I ne postoji zasebna gramatika za
standardni jezik a zasebna za »jezik kao sustav«. Takvo razdvajanje postoji
samo u Silićevim mislima. On tvrdi: »Jezik je kao sustav posve nešto drugo
nego jezik kao standard« (20). Priznaje da je usamljen u takvom shvaćanju
žaleći se da se »jezični sustav poistovjećivao s jezičnim
standardom, tj. uspostavljao se znak jednakosti između jezičnoga
sustava i jezičnoga standarda. (I danas se tako vrlo često čini,
ne samo u nas.)« (167-168). Razumljivo je da u svijetu ne postoji podjela kakvu
Silić zamišlja jer ona je nemoguća.
Kaže da je za »jezik kao
sustav« karakteristična implicitna norma, a za »jezik kao standard«
eksplicitna norma (20) – međutim to razdvajanje u stvarnosti ne postoji
jer standardni jezik ima i jednu i drugu normu, i implicitnu i eksplicitnu.
Tvrdi da »jezik kao sustav ima svoje (ali unutarnje) i jezik kao standard svoje
(ali unutarnjo-vanjske) zakonitosti« (20) – no tu se i iz Silićeve zagrade
vidi da se i unutarnje i vanjske zakonitosti nalaze unutar istoga, tj. unutar
standardnoga jezika. Silić nehotice i sam priznaje da navodni »jezik kao
sustav« u stvari pripada standardnom jeziku kad kaže »jezik kao standard bira.
Čineći to, ulazi u ’oštar sukob’ sa (svojim) jezikom kao
sustavom« [istakla S.K.] (21).
Izmišljenu teoriju o
odvojenosti »jezika kao sustava« od »jezika kao standarda« Silić ponavlja
petnaestak puta u knjizi (23, 24, 25, 27, 35, 97, 121, 124, 136, 156, 162,
178), kao da ponavljanjem može nadomjestiti ispravnost. Takvu strategiju
preuzeo je od jednog svog doktoranta: sjetimo se samo kako je Mirko Peti svojim
doktoratom dokazao da je komisiju u kojoj je bio Silić moguće
uvjeriti da deset riba nije brojivo ako se to dovoljno puta u doktoratu ponovi
(v. recenziju »Pomračenje uma«, Književna republika 1-2, 2005,
240-250).
Ali zašto Siliću treba
iluzija o odvojenosti nečega što je neodvojivo, tj. o suprotstavljenosti
standardnog jezika i »jezika kao sustava«? Zato da bi onda na osnovi toga
izgradio iluziju o suprotstavljenosti lingvistike i sociolingvistike, i o tome
da se lingvistika ne bavi standardnim jezikom nego »jezikom kao sustavom«. Te
svoje tvrdnje ponavlja (23, 24, 34, 97, 121, 156, 167, 178), ali ponavljanjem
ne može ukinuti njihovu netočnost. Naime, lingvistika i sociolingvistika
nisu suprotstavljene, što se vidi već iz definicije sociolingvistike, o
kojoj se Silić mogao obavijestiti i u Književnoj republici (11-12,
2003, 191-198). Netočna je i Silićeva tvrdnja da se lingvistika ne
bavi standardnim jezikom. Naime, daleko najveći broj lingvističkih
radova opisuje standardni jezik, dok radovi koji opisuju dijalekte ili
sociolekte čine manjinu.
No, zašto je Siliću
potrebna iluzija o suprotstavljenosti lingvistike i sociolingvistike i zašto mu
je potrebno da lingvistici oduzme njen glavni predmet proučavanja –
standardni jezik? Stvar je u tome da s jedne strane vladajuća nacionalistička
ideologija u Hrvatskoj tvrdi da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore
različitim standardnim jezicima, a s druge strane je ta tvrdnja
lingvistički neodrživa. Zato Silić izmišlja iracionalnu teoriju kako
bi u ulozi sveučilišnog profesora podupro tvrdnju o različitim standardnim
jezicima i na taj način zadovoljio vladajuću ideologiju. U svojim
mislima razdvojio je ono što se razdvojiti ne može - »jezik kao sustav« i
»jezik kao standard« - da bi onda na osnovi toga ustvrdio sljedeće:
»Znači li to da jedan jezični sustav može imati više standardnih
jezika? – Da!« (33). Ali to nije točno jer ne može nešto istovremeno biti
i jedan jezik i više jezika. Znanstveni uvid u našu situaciju pokazuje da se
radi o jednom jeziku čije norme variraju, a to variranje je povezano s
činjenicom da tim jezikom govori nekoliko nacija u nekoliko država.
Varijacije su navedene i u kodificirajućim knjigama (rječnicima,
gramatikama, pravopisima) pored mnoštva onoga što je zajedničko.
Budući da su varijacije neznatne naspram ogromne količine zajedničkih
jezičnih jedinica, ne može se govoriti o nekoliko standardnih jezika nego
o jednom. To potvrđuje i međusobna razumljivost. Isti slučaj je
i s engleskim jezikom, njemačkim, francuskim, arapskim, nizozemskim i
brojnim drugim jezicima. Svaki od njih se u sociolingvistici naziva policentrični
standardni jezik. Tako da lingvistika i sociolingvistika nisu
međusobno suprotstavljene nego složne oko toga da se kod Hrvata, Srba,
Bošnjaka i Crnogoraca radi o jednom te istom standardnom jeziku, kao što se
npr. kod Britanaca, Amerikanaca, Australijanaca radi o istom standardnom
jeziku, ili kod Nijemaca i Austrijanaca.
Silić priznaje da je
standardni jezik u Hrvatskoj, Srbiji, Bosni i Crnoj Gori zasnovan na istom
dijalektu, štokavskom (33). Ali, kaže, postoji razlika u tome što su navodno
uzeta četiri različita seoska govora štokavskog dijalekta pa zato
imamo četiri različita standardna jezika. Međutim, čak i
kad bi se standardni jezik u današnje četiri države zaista zasnivao na četiri
govorno različita štokavska sela, ne bi se moglo zbog toga tvrditi da
imamo četiri različita standardna jezika. Naime, kako je već od
osnutka teorije o policentričnosti poznato, radi se o jednom
policentričnom standardnom jeziku već ako njegovi varijeteti
»počivaju na istom dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta« (H. Kloss: »Abstandsprachen und Ausbausprachen«, J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung,
Wiesbaden 1976, 310).
Iluzija o odvojenosti
»jezika kao sustava« od standardnog jezika služi Siliću za izgradnju još
jedne neodržive teorije, koja je najavljena u predgovoru a dominira u
trećem dijelu knjige. Silić tamo jezik književnih djela izbacuje iz
standardnog jezika (12, 165): tvrdi da se radi o »jeziku koji nije vid standardnoga
jezika« (165). Takva teza je neodrživa iz nekoliko razloga. Kao prvo, kad
književna djela ne bi bila pisana standardnim jezikom, ljudi iz raznih regija
Hrvatske ne bi ih mogli razumjeti. Jer jedino standardni jezik je
nadregionalan, i stoga razumljiv u svim dijelovima Hrvatske. To znači da
su sva književna djela koja se mogu bez problema (jezično) razumjeti u
raznim regijama Hrvatske pisana standardnim jezikom. Kao drugo, u lingvistici
je poznato da je književni stil zajedno sa znanstvenim, novinskim, administrativnim
i razgovornim stilom jedan od funkcionalnih stilova standardnog jezika. Sve te
stilove povezuje mnoštvo zajedničkih svojstava koja dokazuju da se radi o
istom standardnom jeziku. Istovremeno svaki stil ima i svojih
specifičnosti, koje ga čine zasebnim stilom. Pa tako i književni stil
ima najvećim dijelom zajednička svojstva s drugim stilovima, ali ima
i svojih posebnosti, kao što ih imaju i drugi stilovi. Stoga je netočna
Silićeva tvrdnja da književni stil »nije odvojak standardnog jezika kao
njegov funkcionalni stil« (184).
Usput rečeno, pokušajmo
si samo predočiti kako bi prošao neki francuski student kad bi na ispitu
izjavio da francuska književnost nije pisana standardnim jezikom, ili kako bi
prošao njemački student kad bi izjavio da se književna djela
njemačkih pisaca ne ubrajaju u standardni jezik.
Silić kaže da književni
stil nije dio standardnog jezika zato što se u standardnom jeziku koriste
riječi »u funkciji jezika kao sredstva ’podmirenja’ komunikacijskih
potreba«, a u književnosti se koriste »u funkciji jezika kao sredstva
’podmirenja’ estetskih potreba« (136). Međutim, zadovoljavanje estetskih
potreba ne isključuje da se istovremeno zadovoljavaju i komunikacijske
potrebe jer kad one ne bi bile podmirene, onda takvo književno djelo ne bi nitko
mogao čitati i razumjeti. Stoga je Silićeva tvrdnja da estetsko
isključuje komunikacijsko ili da komunikacijsko isključuje estetsko
netočna.
Jednako netočna je
tvrdnja da književni stil i znanstveni stil »nemaju ništa zajedničko.
Upravo tako: ništa zajedničko« (180). A zajedničko im je ni manje ni
više nego mnoštvo riječi našeg jezika, zajednički su im svi fonemi (a,
b, c, č, ć itd.), zajedničko im je mnoštvo morfema (kuć-a,
sv-i, naš-eg itd.), zajednički su im svi veznici (i, ako, jer, ali
i dr.) i daleko najveći dio svih drugih jezičnih jedinica. Uostalom,
na osnovi toga se i vidi da i jedan i drugi stil pripada našem jeziku, a ne
jedan našem a drugi npr. rumunjskom ili korejanskom.
Nije točna ni
isključivo formulirana tvrdnja da »u jeziku ’filologa-gramatičara’
nema individualnosti, a u jeziku ’književnika-umjetnika’ kolektivnosti« (177).
Naime, u jeziku književnika ima kolektivnosti, ona čak dominira, jer
inače ga čitatelji ne bi mogli razumjeti. A u jeziku gramatičara
ima određena nijansa individualnosti jer gramatičari se
međusobno razlikuju po stilu pisanja.
No zašto uopće
Silić želi izbaciti književni stil iz standardnog jezika? Stvar je u tome
da Silić poistovjećuje standardni jezik s lektoriranjem tj. s
jezičnom cenzurom. Zato izbacuje jezik književnih djela iz standardnog
jezika da bi mogao izvesti zaključak kako književna djela ne treba
jezično cenzurirati. Ali sve to skupa je naopako jer niti standardni jezik
smije biti cenzura niti se književni stil može izbaciti iz standardnog jezika.
Osim toga, zašto Silić ide spašavati samo književnike od jezičnog
nasilja? Zašto onih 99% stanovnika Hrvatske koji nisu književnici prepušta
jezičnom nasilju prikazujući to nasilje kako nešto potpuno normalno i
neizbježno?
Pita: »smijemo li s jezikom
književnog djela činiti ono što činimo sa standardnim jezikom?« (136)
– kao da standardni jezik smijemo cenzurirati. Pita: »Jesmo li bili u pravu kad
smo neke književnike« uvjeravali »u to da ’ne znaju’ jezik?« (136) – kao da je
u redu uvjeravati onih 99% Hrvata koji nisu književnici da ne znaju jezik.
Silić je, dakle, svoju
neodrživu teoriju smislio kako bi zadovoljio i jezične cenzore i
književnike koji se bune protiv tih cenzora. On nije protiv jezične
cenzure, nego izmišlja pokriće za nju, a za to mu ponovo treba ono
fiktivno odvajanje »jezika kao sustava« od standardnog jezika. Pa kaže, kao što
sam već citirala, da standardni jezik »ulazi u ’oštar sukob’ sa (svojim)
jezikom kao sustavom« jer nastoji »’nametnuti’ (svojemu) jeziku kao sustavu«
određene oblike riječi (21). Prikazuje to kao opće pravilo
prešućujući da ’nametanje’ postoji samo u Hrvatskoj, i to zato što u
Hrvatskoj postoje jezični cenzori. Silić piše kao da standardni jezik
vrši ’nametanje’, što nije točno jer ne nameće jezik nego pojedinci
poput Stjepana Babića koji silom hoće praviti razlike naspram jezika
u Srbiji.
Koristeći uz standardni
jezik pojam »nametnuo« (25), Silić sugerira da taj pojam nužno ide uz
standardni jezik. Potpuno zaobilazi upotrebu kao kriterij zašto su dotične
riječi dio standardnog jezika. Kaže da je za standardni jezik
karakteristična »općeobvezatnost« (35). No, u lingvistici se kaže da
je za standardni jezik karakteristična nadregionalnost. Zamjenjivanjem
nadregionalnosti pomoću »općeobveznosti« Silić čitateljima
sugerira da je za standardni jezik uobičajeno primoravanje, stega. U istom
stilu piše da govorimo »pod kontrolom jezika kao standarda«,
predstavljajući kao normalno da se tada govori »prisilno«, »pod ’diktatom’
jezika kao standardnoga jezika« i da to govorenje »podliježe društveno-jezičnim
sankcijama« (101, 156). Time čitateljima sugerira da kontrolu, prisilu,
diktat i sankcije prihvate kao najprirodniju stvar, kao nešto bez čega se
ne može.
Kroz čitavu knjigu
protežu se takve sugestije. Npr. kaže da novinar »mora voditi računa o
tome da mu jezik odgovara zahtjevima strogih normi standardnoga jezika« (93) –
ključne riječi su mora, zahtjevima, strogih. Još jedan
primjer: pravila standardnoga jezika »zabranjuju. I tu zabranu moraju poštovati
svi [...]« (102) – opet zabrana, moraju. Silić od građana
Hrvatske traži slijepu pokornost jezičnim cenzorima, predstavljajući
svoje zahtjeve kao da dolaze od jezika: »norme standardnoga jezika traže
’poslušnost’« (172). On ne razotkriva da npr. autobusnu stanicu izbacuju
jezični cenzori, nego kaže da ju standard ne prihvaća (22) i da na
takva neprihvaćanja ima pravo (122). Ljudi trebaju živjeti u uvjerenju da
je cenzura svojstvo standardnog jezika i da je tako svuda u svijetu, što nije
točno.
Kad u drugom dijelu knjige
kaže ponešto o svakom funkcionalnom stilu, navodi da administrativni stil
»nameće drugim funkcionalnim stilovima. U tome smislu znade ponekad biti
vrlo agresivan« (65). Međutim, ne nameće stil i nije stil agresivan,
nego jezični cenzori. Prešućujući njih, Silić nametanje i
agresivnost predstavlja kao nešto što dolazi od samog jezika i što je zbog toga
neizbježno.
Skicira svoje viđenje
konkretnosti i apstraktnosti komunikacije da bi rekao kako iz toga slijedi
zaključak da će tekstovi znanstvenoga stila »biti normativno
rigoroznije [...] kontrolirani« (63). Time nekakvu rigoroznu kontrolu
predstavlja kao normalnu, iako uopće nije normalno da netko kontrolira
jezik znanstvenog teksta osim samog autora. Kaže da će kontrolu obavljati
»onaj tko bdije nad jezikom teksta znanstvenog stila« (63), kao da mora netko
bdjeti nad jezikom znanstvenika jer čak ni znanstvenici iako su
najškolovanija grupa ljudi navodno ne znaju svoj jezik. Sugerira da tog nekoga
treba gledati pozitivno jer on »bdije«. Kad po drugi puta spominje onoga »tko bdije
nad jezikom znanstvenoga stila«, navodi u zagradi da je riječ o lektoru
(64). Nijednom u knjizi Silić ne koristi izraz jezična cenzura
niti spominje da je ta cenzura nespojiva s demokratskim uređenjem društva
i s pravima čovjeka na slobodno izražavanje na svom jeziku zapisanima u
Deklaraciji UNESCO-a.
Naprotiv, odobrava cenzuru:
»Najviše je dopušteno intervenirati u administrativno-poslovni i znanstveni«
stil (154). Poput Stjepana Babića iskazuje svoju bojazan da neke
riječi ne »’onečiste’ standardni jezik« (38). Također poput
Babića iznosi vizije o propasti jezika, uvjeren da jezične
konstrukcije koje mu se ne sviđaju »mogu biti vrlo opasne za opstojnost
cjeline standardnoga jezika« (38). Na jednoj te istoj stranici četiri puta
kaže da je administrativni stil bolestan (68). To je tipično svojstvo
preskriptivista da umjesto opisivanja jezika proglašavaju po svom subjektivnom
ukusu bolesnim ono što im se u jeziku ne sviđa. Za Silića je bolesno
reći Mnogo puta se pitamo, a zdravo bi bilo jedino Često
se pitamo, bolesno je reći da su se vratili natrag,
zdravo je samo vratiti se, bolesni su najoptimalniji uvjeti,
zdravi su samo optimalni uvjeti itd. (68-69).
Kao što preskriptivist
Dalibor Brozović koristi izraze snobizam i prenemaganje kad
govori o jezičnim pojavama koje se njemu subjektivno ne sviđaju, tako
čini i Silić (72). Proglašava snobizmom kad netko kaže da su prijedlozi
konstruktivni ili kad stavi naglasak na nešto (72). Proglašava
parazitima riječi pitanje, problem, mehanizam, režim, politika
(72). Kaže da je prenemaganje, razmetljivost misli i neukus ako se nešto
označi kao nesvakidašnje, zadivljujuće, očaravajuće,
fantastično, veličanstveno, fenomenalno, neviđeno, neusporedivo
ili jedinstveno (72).
Podržava preskriptivne
savjete, pogotovo ako su porijeklom iz fašističke NDH. Pa o preskriptivnom
savjetu iz NDH ističe da se potpuno slaže s njim: »I mi mislimo tako«
(76). Navodi i poduži citat NDH-ovskog Državnog ureda za jezik koji se rukovodi
purizmom i preskriptivizmom, da bi poslije citata otvoreno izrazio svoje
odobravanje: »Niti tomu imamo što dodati niti što oduzeti« (76).
O novinskom stilu navodno
mora govoriti »s ’prijekorom’«, pa prekorava sportske novinare što kažu Promašio
je praznu mrežu, Iznenada je uputio oštar udarac prema vratima (88),
iako se radi o sasvim uobičajenim rečenicama. Proglašava
prenemaganjem rečenicu Sudac je takve prekršaje sankcionirao žutim
kartonima i kaže da bi želio »da bude što manje ovakvih prenemaganja« (88).
Grdi novinare i što kažu Gosti su propustili nekoliko zrelih mogućnosti
(88) – Silić bi mogućnosti zamijenio prigodama. Pritom
zna da je njegovo proganjanje citiranih rečenica nasilje nad praksom jer i
sam priznaje da su te rečenice već standard u sportskom novinarstvu
(88).
Pred znanstveni stil, kojemu
je posvetio četvrti dio knjige, postavlja niz preskriptivnih zahtjeva:
zabranjuje riječi netko, nešto, na njega, njegovog, takvog
(194-196). Poput Stjepana Babića nesklon je engleskom jeziku, ali ne želi
priznati da se radi o njihovim osobnim averzijama nego ih pripisuje normi. Nisu
dakle Babić i Silić osjetljivi na riječi iz engleskog jezika,
nego »je norma posebno osjetljiva« na te riječi (196). Nije dakle
Silić taj koji protestira protiv klima-uređaja i traži klimatski
ili klimatizacijski uređaj, nego to norma progovara kroz
njegova usta. Ne traži Silić u svoje ime da se doping-kontrola
zamijeni dopinškom kontrolom, nego on samo prenosi svijetu poruke norme
(196).
Riječima iz engleskog
jezika pripisuje dva puta ideologiju, a spominjanje ideologije smatra iznimnom
hrabrošću: »usuđujemo se reći – ’potkrijepljene’ ideologijom«
(196). Ali kad govori o domaćim lektorskim intervencijama, tamo mu
nedostaje hrabrosti pa uz njih ne spominje nikakvu ideologiju. Ne bi bilo
podobno spomenuti je, a autor vodi računa o podobnosti: nedvosmisleno
pokazuje da podobnjaštvo smatra pozitivnim kada podobnjačko
prenemaganje definira kao »prenemaganje pravih, ispravnih, poslušnih ljudi«
(86).
Bez dokaza tvrdi da u
znanstvenom stilu prilog tu označava »’mjesto u kojem je ti’«,
i da se koristi »uz ti« »sa značenjem ’kod tebe’« (199). U
znanstvenom tekstu se autor po pravilu nikome ne obraća pomoću ti,
što bi uostalom Silić morao znati, pa već i zbog toga tu ne
može označavati ’mjesto u kojem je ti’ i imati značenje ’kod
tebe’. Da je istraživao znanstvene tekstove, vidio bi da se prilog tu u
njima koristi anaforički i da ima značenje ’kod toga’, ’kod nje’ ili
sl. a ne ’kod tebe’, npr. Njihova kongruencija varira od jezika do jezika,
ali i tu postoje određene tendencije, Morfološka podjela prema kojoj oni
predstavljaju tri ravnopravna oblika ne treba da nam zakloni činjenicu da
se tu srednji rod razlikuje od [...]. Neosnovano tvrdi i da se u
znanstvenim tekstovima ne susreće tamo gdje nego jedino ondje
gdje (199). Uvid u znanstvene tekstove pokazuje da se u njima susreće
i tamo gdje, npr. Tamo gdje izostavljanje zamjenice ne bi imalo takve
posljedice, [...] koristi se i tamo gdje se u njemačkom jeziku mora
upotrijebiti [...]. Umjesto da opisuje znanstvene tekstove, Silić
preskriptivno zabranjuje tamo gdje svuda gdje je »stroža kontrola
komunikacije, a to je, u prvome redu, u znanstvenoj komunikaciji« (199). Drugim
riječima, podržava sprovođenje jezične cenzure nad znanstvenim
tekstovima. I to u tolikoj mjeri da cenzuru predstavlja kao neophodnu za opstanak
jezika: »Time se ujedno osigurava kontinuitet hrvatskoga standardnog jezika, a
on je, kontinuitet, nešto bez čega hrvatski standardni jezik (kao ni bilo
koji drugi standardni jezik) ne može opstati« (199). Međutim, kontinuitet
ne počiva na cenzuri. Također, kontinuitet nije ono što Silić
zamišlja kao kontinuitet, nego ono što je u jezičnoj upotrebi kontinuitet.
Jezik ima svoje samoregulativne mehanizme koji istovremeno osiguravaju i
kontinuitet i diskontinuitet. To se odvija neovisno o lingvistima. Ne samo
kontinuitet nego i diskontinuitet je neophodan u jeziku, i ne postoji neko
zlatno doba jezika iz prošlosti koje treba ponovo uspostaviti ili nekakvo
idealno stanje jezika koje treba zamrznuti.
Silić zabranjuje da se
u znanstvenom stilu primjeri najave pomoću sljedeći primjeri:
»ne bi bilo u redu kad bi se tako reklo, a često se kaže, i u znanstvenome
stilu« (199). To je tipičan preskriptivistički postupak: želi se
ukloniti nešto što je prošireno u upotrebi; preskriptivist je pritom svjestan
da je konstrukcija proširena jer i sam priznaje »često se kaže«; ne smatra
potrebnim čak ni da navede nekakav razlog za uklanjanje nego izriče
subjektivnu ocjenu »ne bi bilo u redu«.
Jednako subjektivno
hoće da se koristi preda nj, na nj umjesto pred njega i na
njega: »predlažemo da se u stilovima s većom ’autocenzurom’ (u
znanstvenome, novinarsko-publicističkome i beletrističkome) daje
prednost prvima. Takvi ’kontrolirani’ oblici (tipa preda nj) stilu daju
poseban ’šarm’« (224). Silić se dakle zalaže za autocenzuru, a ona bi se
trebala rukovoditi prema njegovom subjektivnom ukusu. Podrazumijeva da ono što
je njemu posebno ’šarmantno’ sigurno je posebno ’šarmantno’ i svima drugima.
Preskriptivno zapovijeda da
bi redoslijed riječi u pisanom jeziku »morao biti« onakav kakvim ga
zamišlja (225). Zahtijeva i da se ne stavlja zarez nakon međutim, no,
naime iako je svjestan da »gotovo se po pravilu takvi konektori u dnevnim i
tjednim novinama odvajaju zarezom. (Taj je virus, nažalost, zahvatio i sve
ostale funkcije hrvatskoga standardnog jezika.)« (247). Kako se iz citata vidi,
ono što je u praksi prošireno u svim funkcionalnim stilovima Silić
proglašava »virusom« jer ne odgovara njegovom subjektivnom ukusu odnosno
njegovom shvaćanju logičnosti. Da bi čitatelje pridobio za svoj
pristup zarezu, primamljivo obećaje: »Tek ćemo tada biti prirodni u
svome govoru« (252). No, kako vjerovati Siliću da mu je stalo do
prirodnosti u govoru kad on istovremeno zahtijeva jezičnu autocenzuru i
podržava cenzuru.
Proizvoljno tvrdi da je
standardno iskorišćivati (28), iako se radi o obliku koji sasvim
sigurno nije proširen u praksi. Usto govoreći o znanstvenim tekstovima
uvodi izraz pripovijed (194), riječ kontekst prevodi u suštivo
(189), u prvi plan stavlja kakvoću dok kvalitetu stavlja u
zagradu (59). S druge strane kaže da znanstveni stil »ne trpi sinonime
(suznačnice) ni kao istoznačnice ni kao sličnoznačnice«
(198). Zašto onda Silić povećava broj sinonima uvodeći kojekakve
kakvoće, značnice i slično iako već postoje ustaljeni
izrazi?
Budući da je
znanstvenome stilu posvetio četiri puta više stranica nego
administrativnome ili razgovornome, razumljivo je da Silićeva osebujna
logika posebno dolazi do izražaja kod tog stila. Tako Silić tvrdi da u
znanstvenom stilu riječ ima važnu ulogu (59) – kao da u drugim stilovima
riječ nema važnu ulogu. Pa riječi su važne u svim stilovima: kako bi
izgledao administrativni stil kad riječi ne bi bile važne pri sastavljanju
zakona; što bi bilo s novinskim stilom kad riječi ne bi bile važne pri
pisanju vijesti; zar riječi nisu važne u književnom stilu kad se piše
roman, ili u razgovornom stilu kad pričamo s prijateljima itd.
Nadalje, tvrdi kako za svaku
riječ u znanstvenom stilu vrijedi da »Njezino je značenje apstraktno.
Ono ne ovisi o kontekstu« (59) – a već i riječi u tim dvjema njegovim
rečenicama ga pobijaju. Naime, značenje riječi »njezino« u prvoj
rečenici ovisno je o kontekstu: što ta riječ znači možemo
utvrditi samo ako smo pročitali i prethodnu rečenicu teksta. Jednako
je i s riječju »ono« u drugoj rečenici: i njeno značenje je
ovisno o kontekstu jer ga možemo utvrditi samo ako smo pročitali
rečenicu koja joj prethodi.
Također tvrdi da »u
znanstvenome tekstu struktura rečenice mora biti načelno neovisna o
strukturi rečenica s kojima čini kontekst« (192). Ali ni to nije
točno: i sam kaže da govori o znanstvenome tekstu, a kad je nešto
tekst onda rečenice koje ga čine nisu međusobno neovisne niti
strukturom niti značenjem. Tako je i struktura Silićevih
rečenica u istom odlomku njegovog znanstvenog teksta uvjetovana
kontekstom, npr. »U njoj kuhati znači samo ’pripremati jelo’«,
»Zato u njoj nema prenesenosti značenja« (192) – u prvoj rečenici je
»u njoj« uvjetovano kontekstom, a u drugoj »zato u njoj«. Desetak stranica
kasnije autor očito zaboravlja svoju tvrdnju o neovisnosti strukture pa o
znanstvenome tekstu sada kaže »Logično je naime očekivati da
između rečenice i teksta u kojemu će se rečenica naći
dođe do odgovarajuće semantičko-strukturne veze« (200).
Navodi da se znanstveni i
administrativni stil »služe riječima i rečenicama s gotovim
značenjem« (102). Međutim, i u drugim stilovima riječi imaju
»gotova značenja«. Ta značenja popisana su u rječnicima. Kad
riječi ne bi imale gotova značenja, ne bismo se mogli
sporazumijevati: kako bi izgledalo sporazumijevanje kad npr. riječ stol
ne bi imala svoje gotovo značenje, nego bi za nekoga značila kuća,
za drugoga pivo, za trećega vrabac itd.
Želi dokazati
»logičnost i preciznost znanstvenoga stila« tako što tvrdi da u
znanstvenim tekstovima »će se uz ja vezivati ovaj [...], uz ti
– taj«, i da »ono što se nalazi s lijeve strane pisca pripada članu
ja, a ono što se nalazi s desne strane pisca – članu ti«
(198-199). Ovdje uopće nećemo ulaziti u to da se ne zna što je lijeva
a što desna strana pisca, i zašto bi baš lijeva pripadala »članu ja«
a desna »članu ti«, i da uostalom u znanstvenom tekstu po pravilu
nema člana ti jer nema dijaloga a i član ja se stavlja
u pozadinu. Nego kako da Silić tom svojom teorijom ilustrira
»logičnost i preciznost znanstvenoga stila« kad iz onih svojih postavki
izvodi zaključak koji je suprotan od tih postavki: kaže da se za lijevu
stranu koristi zamjenica taj a za desnu zamjenica ovaj (199). Po
njegovim postavkama bi trebalo da ovaj stoji lijevo jer lijeva strana
navodno pripada članu ja a uz ja je najavio da ide ovaj.
A desno bi trebalo da stoji taj jer desna strana navodno pripada
članu ti a uz ti se vezuje taj. Ili se Siliću
pomiješalo što je desno a što lijevo ili je zaboravio svoje postavke iz
prethodne rečenice ili je posrijedi nešto još gore.
Tvrdi da »u znanstvenome
stilu prevagu (nad fonologijom [...] i morfologijom) imaju leksik (riječi)
i sintaksa« (45). Da bi bilo jasno što je time rečeno, moramo podsjetiti
da su npr. u riječi fonologija fonološke jedinice f, o, n, o, l,
o, g, i, j, a, morfološke jedinice su fon, o, logij, a, u
riječi imaju fonološke jedinice su i, m, a, j, u, morfološke
jedinice su ima, ju, što znači da se te riječi i sve druge
riječi sastoje od fonoloških i morfoloških jedinica. Stoga je nerazumljivo
kako netko može ozbiljno izjaviti da u znanstvenom stilu riječi i sintaksa
imaju prevagu nad fonologijom i morfologijom.
Autor nekoliko puta ponavlja
»Tipovi su znanstvenoga teksta, rekli smo, rasprava, opis, pripovijed i
razgovor« (199). Međutim, nekakvu pripovijed ne sadrži nijedna
klasifikacija znanstvenih tekstova, a upitno je i da li se razgovor
ubraja u tip znanstvenog teksta. S druge strane, ono što se sasvim sigurno
ubraja u tipove znanstvenog teksta i što svaka njihova klasifikacija u svijetu
sadrži Silić ni ne spominje: članak, recenzija, disertacija,
monografija.
Na osnovi tvrdnje da u
znanstvenome stilu ima ekspresivnosti izvlači zaključak »Dakle i
znanstvenik mora u svoj tekst unijeti određenu dozu strasti« (192-193).
No, strast nije ekspresivnost nego emocionalnost, a Silić je i sam u istom
odlomku prethodno napisao da »moramo razlikovati ekspresivnost od
emocionalnosti«.
Kaže da je pasivnost razlog
zašto u znanstvenom stilu glagol najčešće pokazuje treće lice
(47), ali pasivnost ne zvuči kao uvjerljiv razlog kad oblik glagola koji
koristi za ilustraciju svoje tvrdnje nije pasivan nego aktivan: pokazuje
– pasivni oblik glasio bi pokazana je. Pa i čitava rečenica
koju koristi kao primjer pasivnosti napisana je u aktivu, a ne u pasivu.
Uostalom, paušalna tvrdnja da je treće lice pasivno (47) neodrživa je jer
dovoljno je pogledati rečenice poput On skače po krevetu, Ona
pleše po kući, da bi se vidjelo kako treće lice može biti itekako
aktivno.
Autor tvrdi da su aorist i
imperfekt »izrazito glagolna vremena« (71), što je tvrdnja bez nekog smisla jer
i druga vremena su jednako »glagolna«, naime sva vremena se uvijek tvore od
nekog glagola. U opis glagola uvodi novu tehniku: čaroliju. Njenom
primjenom »procesualni se glagoli u deskriptivnoj tekstnoj sekvenciji egzistencijaliziraju,
a egzistencijalni u narativnoj tekstnoj sekvenciji procesualiziraju« (151).
Nažalost, stvarnost se pokazuje rezistentnom na čarolije: procesualni
glagol npr. Ruža sporo raste ostaje procesualan bez obzira da li
mi »u deskriptivnoj tekstnoj sekvenciji« opisujemo ružu ili »u narativnoj
tekstnoj sekvenciji« pripovijedamo kako smo se na nju uboli. A egzistencijalni
glagol npr. Postoje razni tipovi kukaca ostaje
egzistencijalan bez obzira da li opisujemo te kukce ili pripovijedamo kako smo
ih lovili. To znači da Silićev čarobni štapić u stvarnosti
ne funkcionira.
Zato se Silić rado
odvaja od stvarnosti i kreće u svjetovima u kojima se ne mora obazirati na
stvarnost nego o njoj može tvrditi što god poželi. Pa ne opisuje stvarni jezik
nego onakav kakvim ga zamišlja. Upravo to i kaže: gramatika »je opis jezika
kakav bi on trebao biti, a ne opis jezika kakav on jest. U tome bi se smislu
trebalo osloboditi pretpostavke da je gramatično ono što je
potvrđeno. [...] Gramatika je i ono što još nije potvrđeno. [...]
Tako gledamo i na jezik kao cjelinu – ne samo kao gramatiku« (173-174). To je
vrlo privlačna pozicija jer čovjek tada ima ulogu Stvoritelja: ne
mora se držati jezične stvarnosti nego si sam zamišlja svoju stvarnost.
Problem je samo ako ga netko povuče za rukav i pokaže u kolikoj mjeri se
odvojio od zemlje. Jer jezik nije ono što pojedinac ide zamišljati u svojoj
glavi, nego ono što je vidljivo u upotrebi. Pogrešno je i nerealistično
ako pojedinac umišlja da je potrebno popravljati upotrebu i da će on to
učiniti. Naime, sve što postoji u upotrebi ima svoju funkciju jer
inače ne bi postojalo. Lingvist opisuje upotrebu, osvještava kakvu
funkciju ima korištenje pojedinih jezičnih sredstava, npr. pokazuje da ta
i ta jezična sredstva u medijima služe za manipulaciju masama i sl. Takva
djelatnost lingvista je vrlo zanimljiva, i jezikoslovci u Hrvatskoj bi imali
pune ruke posla kad bi se počeli baviti svojom profesijom.
Ovako se gube u iracionalnim
svjetovima i kontradiktornim tvrdnjama, što pokazuje Silićev primjer.
Silić piše tako da je pun kontradikcija: prvo apsolutistički nešto
tvrdi, a već u narednim odlomcima vidi se da takva isključiva tvrdnja
nije točna. Npr. tvrdi »Racionalnost, ekonomičnost i objektivnost znanstvenoga
sadržaja iz znanstvenoga stila isključuju svako ponavljanje«, da bi zatim
na istoj stranici konstatirao da se u znanstvenom tekstu ponavljanju
određene konstrukcije (54). Osim toga, i sam Silić se ponavlja na
brojnim mjestima u knjizi, što u predgovoru priznaje: »u napisima smo se, kad
je to (iz metodoloških razloga) bilo potrebno, ponavljali. U vezi smo se s tim
ponavljali i kad je bilo potrebno uspostaviti razliku između jezika kao
sustava i jezika kao standarda« (14). Ali kaže, nije on kriv za ponavljanja,
nego tekst jer tekst »je to od nas, kao sinteza, zahtijevao« (14). Pa dakle,
kome ponavljanja smetaju, neka se izvoli potužiti kod teksta.
Apsolutistički tvrdi
»Razvoj znanstvenoga sadržaja po načelima logičkoga mišljenja [...]
onemogućava pojavu obrnutoga redoslijeda«, a već sljedeći
odlomak to pobija jer u njemu Silić piše »Ako se u znanstvenome stilu
pojave konstrukcije s obrnutim redoslijedom« i nakon toga citira primjere s
obrnutim redoslijedom (54). Tvrdi da kad se u znanstvenom stilu pojavi
kondicional, onda on ne znači mogućnost (48). A u primjeru koji bi
trebao ilustrirati tu njegovu tvrdnju kondicional znači mogućnost: »Pojedine
pasaže eseja [...] mogle bi se [...] interpolirati u pripovjedni tekst«
(49). Piše »ima i nečlanjivih rečenica, tj. rečenica koje se ne
mogu članiti na obavijesni subjekt (temu) i obavijesni predikat (remu)« da
bi već par redova kasnije upao u kontradikciju jer kaže »Ovdje treba
reći da i takve rečenice mogu biti članjive« (222). Tvrdi da se
na pitanja postavljena pomoću zašto ili kada »odgovara složenom
rečenicom« (232), a u primjeru kojim to želi ilustrirati rečenica
nije složena, nego je obična jednostavna rečenica: »U njoj se
osjeća najbolje«. Piše da se složena rečenica uvijek sastoji od
glavne i zavisne rečenice (236), što nije točno jer postoje
nezavisnosložene rečenice, a u okviru njih nijedna rečenica nije ni
glavna ni zavisna.
U novinskom stilu naslove
dijeli na nominativne, informativne i reklamne (89). No takva podjela je s
jedne strane nedosljedna jer miješa različite razine, a s druge strane iz
nje proizlazi da nominativni naslovi nisu informativni, što je netočno.
Naime, i nominativni naslovi su informativni, kako se vidi i iz Silićevih
primjera poput Prva sjednica Odbora za uspostavu povjerenja, Preživio ubod u
srce. Ističe kao razliku da se pomoću nominativnih naslova
»imenuje sadržaj«, dok se pomoću informativnih »prenosi sadržaj« (89). No,
te definicije su neupotrebljive jer i imenovanjem sadržaja se prenosi sadržaj.
Kaže da su nominativni naslovi »’obezglagoljeni’, tj. lišeni [...] i radnje i
vremena«, a primjeri koje navodi kako bi to ilustrirao opovrgavaju ga jer u
njima glagoli izražavaju i radnju i vrijeme: Hrvatska odbacila
američki nacrt o luci Ploče, Nadbiskup koji se neće dati
’mijesiti’ (89).
Uvjerava čitatelje da
ako kažu poznato pravilo da prvo lice jednine prezenta završava na m
osim kod mogu i hoću, »onda se to ne kaže onako kako
to jezik kao sustav hoće« (23). Silić dakle zna kako to »jezik kao
sustav hoće«. U Hrvatskoj su se dosad Babić i sljedbenici razlikovali
od običnih smrtnika jer su imali spoj sa standardnim jezikom i znali kako
»jezik kao standard« nešto hoće, a sada je tu i Silić, koji se od
običnih smrtnika također razlikuje po svojoj spojenosti s duhom
jezika i zna kako »jezik kao sustav« nešto hoće. Pa gore navedeno pravilo
»popravlja«, a kao rezultat tog popravka nastaju dva pravila, koja su u stvari
kontradiktorna jer glase: »Prvo lice jednine prezenta završava na m« i
»Prvo lice jednine prezenta završava na u« (23). Možda Silić takva
pravila smatra ljepšima, ali ne bi ih smio prikazivati kao želju jezika i na
taj način prikrivati svoje autorstvo.
Ne bi smio pisati kao da
postoji nekakvo božansko biće pod imenom »jezik kao sustav«, koje svojim
podanicima poruke upućuje preko Silića, a Silić onda prenosi do
čega je tome biću stalo: kaže »da je jeziku kao sustavu samo do
modela«, »Njemu je, rečeno riječima koje će se razumjeti, samo
do jednoga oblika« (26). I o funkcionalnim stilovima Silić piše kao da su
živa bića pa »novinarski stil voli« neke riječi (92), a »znanstveni
stil ne voli« (198). Kao da stil može nešto željeti pa »u želji da bude što
jednostavniji, dokida i ujednačuje svaku [...] raznolikost« (69). Zašto
Silić tako piše, razotkriva kad kaže »Personifikacija predmeta
istraživanja jest davanje ’osobnosti’ tomu predmetu. Kad predmet tu ’osobnost’
dobije, ponaša se kao da on sam sebe istražuje« (193). Znači, Silić
čitateljima želi sugerirati da su predmeti sami sebe istražili i napisali
sve one tvrdnje u njegovoj knjizi. Pretpostavljamo da se onda ni kritika tih
tvrdnji ne smije uputiti Siliću, nego dotičnim predmetima.
S obzirom da se Silić u
knjizi najviše bavi znanstvenim stilom, očekivalo bi se da je vodio
računa o svom vlastitom stilu pisanja. Ali to nije slučaj: Silić
je neeksplicitan, nedorečen, podrazumijeva, implicira. Npr. kaže da »može
biti poučna zamjena riječi tok riječju tijek i
onda kad za to nema opravdanja« (71) – može ga se shvatiti i kao da podržava
takvu zamjenu i kao da je ne podržava. Isto tako je »poučan prijedlog glede«
(71) – opet Silića svatko može tumačiti kako hoće. A kad još
dodaje da su takve pojave »nešto posve normalno« (71), onda time očito
opravdava zamjenu toka pomoću tijek i zamjenjivanja
pomoću glede i »onda kad za to nema opravdanja«. Citira s
odobravanjem savjete »članova Hrvatskoga državnog ureda za jezik« (76), a
čitatelj se sam treba dosjetiti da je riječ o Hrvatskom državnom
uredu iz doba NDH – Silić to nigdje ne navodi.
Pojedine Silićeve
rečenice nemaju nikakav smisao, npr. »Uspostavljamo veze surečenica u
složenim rečenicama s vezama rečenica u tekstu te veze veznih
sredstava kojima se povezuje surečenica sa surečenicom u složenu
rečenicu s veznim sredstvima kojima se povezuje rečenica s
rečenicom u tekst« (12). Neke rečenice pokazuju da se autor ne zna
adekvatno izraziti: npr. kaže »Zato se, primjerice, enklitike smještaju
između subjekta i objekta bez obzira na svoju višečlanost« (73). Kako
je Silić ovo napisao, ispada da enklitika može biti višečlana, što
nije točno, nego subjekt može biti višečlan. Iz primjera koji
Silić navodi u nastavku Hrvatski sabor će o tome
raspravljati, vidi se da je i sam htio reći da je subjekt
višečlan a ne enklitika, ali to nije znao napisati. Za Silićev stil
tipična je njegova tvrdnja o zamjenicama: »One se mogu pojaviti i kao
supstituirane nulom« (204). No ako su »supstituirane nulom«, ako ih dakle nema,
to znači da se nisu pojavile. Silićeva rečenica navješćuje
čuda: mogu se pojaviti tako da se ne pojave.
Ima li u Silićevoj
knjizi konstatacija vrijednih pohvale? Ima, premda je riječ o
konstatacijama toliko očitih stvari da njihovo navođenje u nekoj
drugoj sredini uopće ne bi upalo u oči jer se podrazumijevaju same po
sebi. Ali u Hrvatskoj je lingvistika toliko zastranila bježeći od
neospornih činjenica da stoga njihovo navođenje zaslužuje pohvalu.
Prva takva činjenica je da je standardni jezik u Hrvatskoj štokavski (10),
što je suprotno od netočne tvrdnje Radoslava Katičića da
standardni jezik u Hrvatskoj nema dijalektalnu osnovicu. Naredna ispravno
uočena činjenica kod Silića je da je standardni jezik
polifunkcionalan i sastoji se od razgovornog stila, novinskog,
administrativnog, znanstvenog i književnog (10, 36, 154; doduše kasnije u
knjizi Silić neosnovano izbacuje književni stil iz standardnog jezika, v.
str. 165, 184). Točno je zapažanje da »standardnoga jezika nema bez
njegove polifunkcionalnosti«, tj. bez funkcionalnih stilova (36). Svi
funkcionalni stilovi imaju najvećim dijelom zajednička svojstva,
uslijed kojih i jesu stilovi istog jezika (11). Istovremeno svaki funkcionalni
stil ima svojih specifičnosti, zbog kojih se i prepoznaje kao baš taj stil
a ne neki drugi (11, 36, 37, 91, 154, 179). Dodatno je potrebno istaknuti
ispravnost konstatacije u Silićevoj knjizi da je razgovorni stil jedan od
stilova standardnog jezika te da je pogrešno kad Stjepan Babić i
sljedbenici o njemu tvrde da nije dio standardnog jezika (108-110).
Još jedna točna
konstatacija je da su kajkavski i čakavski potpuno različiti sistemi
od štokavskog (30), »oni su dakle zasebna hrvatska narječja, a ne
narječja hrvatskoga jezika« (34). »Čakavizmi i kajkavizmi u
hrvatskome standardnom jeziku imaju načelno isti sociolingvistički
status kao npr. slovenizmi, bohemizmi, polonizmi, rusizmi, germanizmi i sl.«
(34). Ali Silić nije dosljedan jer na drugom mjestu u knjizi kaže »da
će hrvatski standardni jezik biti hendikepiran ako se u nj ne uključi
[...] i ono što pripada svima hrvatskim govorima – i štokavskima i kajkavskima
i čakavskima« (146).
Nedosljedan je i u pristupu
internacionalnim riječima. On doduše navodi pozitivne strane upotrebe
internacionalnih riječi u znanstvenom stilu, npr. »internacionalizacija
jezika znanosti omogućava uspješniju komunikaciju među
znanstvenicima« (61), ali želi zadovoljiti i domaću nacionalističku
ideologiju pa zapada u kontradikcije. Kaže »Jedna je od posljedica unošenja
internacionalnih riječi u nacionalnu terminologiju bujanje sinonimije
[...] što otežava (znanstvenu) komunikaciju« (61). No zar bujanje sinonimije
nije posljedica današnjeg purističkog izmišljanja novih riječi kako
bi se zamijenili internacionalizmi? A Silić to izmišljanje novih
riječi ne spominje. Umjesto toga, čak i sam izmišlja nove
riječi, i to ne jedino za zamjenjivanje ustaljenih internacionalnih izraza
nego i za zamjenjivanje ustaljenih domaćih izraza.
U skladu s vladajućom
ideologijom nudi neispravan pristup prošlosti. Kaže da u 19. st. u pjesmama
Ivana Despota nalazimo i hiljadu i ostrvo i manastir i samostan
i dr. zato što je Despot »jezik Hrvata i Srba smatrao zajedničkim« (143).
Silić time sugerira da su one riječi koje se danas gledaju kao
isključivo hrvatske ili isključivo srpske već u 19. st. bile
tako raspodijeljene. To, međutim, nije točno: čak i S.
Babić priznaje da u 19. st. nije bilo tako, i da se u ono vrijeme ne može
govoriti o srbizmima (opširnije o tome v. Književna republika 9-10,
2006, 160). Silić pogrešno prenosi današnje stanje u prošlost.
Uslijed neobaziranja na
činjenice, u Silićevoj knjizi nastaju teorije toliko udaljene od
stvarnosti da se čitatelj pita kako je moguće da autor nije
uočio njihovu neodrživost. Na primjer, Silić tvrdi da u našem jeziku
gramatički subjekt stoji uvijek na početku rečenice, da iza
njega uvijek slijedi predikat, iza predikata uvijek objekt, a na kraju priložna
oznaka (13). Ta tvrdnja, naravno, nije točna, što se vidi čak i iz
Silićeve vlastite rečenice koja započinje priložnom oznakom: U
njoj i gramatički subjekt može biti obavijesni predikat (13). Ali
Silić svoju tvrdnju ponavlja od predgovora do kraja knjiga (13, 190, 219,
238-239). Očito je zamislio nekakav svoj jezik, i njega opisuje, a ne
jezik kakav je u stvarnosti tj. u upotrebi. Pritom ne vidi da upada u
kontradikcije i sam sa sobom. Npr. kaže »Redoslijed je riječi u
razgovornome stilu slobodniji od redoslijeda riječi u drugim funkcionalnim
stilovima« (117), ne uočavajući da time i sam pobija svoju tvrdnju
»Nema dakle govora o ’slobodi reda riječi’ ni u hrvatskome jeziku« (188).
Inzistira na tome da je
redoslijed riječi u našem jeziku jednako »fiksiran« kao i u engleskom
(220), a njegovi primjeri na toj stranici osporavaju ga jer glase Pred
svojom kućom sreo sam svoga prijatelja Stjepana, Svoga prijatelja Stjepana
sreo sam pred svojom kućom. Naime, kad bi Silićevo pravilo o
fiksiranom redoslijedu »gramatički subjekt, predikat, objekt« bilo
ispravno, navedene rečenice ne bi bile moguće jer u prvoj je
redoslijed priložna oznaka, predikat, objekt, a u drugoj objekt, predikat,
priložna oznaka. Uostalom, ne bi uopće mogle postojati dvije rečenice
koje se međusobno razlikuju jedino po varijaciji redoslijeda riječi,
a citirana dva primjera dokazuju da postoje.
Tvrdi i da za sve jezike
vrijedi kao »jedna od jezičnih univerzalija« da se subjekt nalazi ispred
predikata a predikat ispred objekta (188). Time pokazuje svoju nedovoljnu
lingvističku obrazovanost jer u lingvistici se jezici klasificiraju baš
prema različitom redoslijedu subjekta (S), predikata (V) i objekta (O) u
SVO, SOV i VSO jezike. Zanimljivo je da Silić u narednom odlomku
citirajući R. Matasovića spominje SVO, SOV i VSO jezike. Ali to ne
povezuje sa svojim tvrdnjama niti ih zbog toga korigira.
Na drugom mjestu u knjizi
čak tvrdi da kad neku rečenicu kažemo u komunikaciji, »u njoj više
nema ni subjekta, ni predikata, ni objekta, ni priložne oznake« (13). To,
naravno, nije točno jer naše rečenice u komunikaciji sadrže ili jedan
ili nekoliko ili sve nabrojane dijelove, osim kada glase Da., Ne. i
slično. Npr. sasvim banalna rečenica u komunikaciji Ajde ti danas
vozi auto sadrži sve nabrojane dijelove.
Naredna Silićeva
teorija također svjedoči o poremećajima u percipiranju
stvarnosti jer reducira stvarnost jedino na razlike. Fiksiranost na razlike
pokazuje se već kad se u knjizi kategorije definiraju na sljedeći
način: »Kategorija znači opća obilježja po kojima se
jedan predmet, jedno biće ili jedna pojava razlikuje od drugoga predmeta,
drugoga bića ili druge pojave« (45). Ta definicija nije ispravna jer da bi
bila ispravna potrebno je uz »razlikuje« napisati »ili je isti kao«.
Silićevo potpuno zanemarivanje istosti doseže vrhunac kad nekoliko puta
ističe da bez razlike »nema komunikacije« (13, 14, 22, 190, 191). Nije u
stanju vidjeti da ni bez istosti nema komunikacije: ako nam svima riječi
ne znače isto, ne možemo komunicirati; ako nam svima gramatički
nastavci ne znače isto, ne možemo komunicirati; ako svi ne tvorimo prezent
na isti način, ne možemo komunicirati; ako svi ne tvorimo zavisne
rečenice na isti način, ne možemo komunicirati itd. Čovjek
zaista mora biti slijep kraj zdravih očiju da bi isticao ulogu razlike a
istost ni ne spomenuo. Jer istost je jednako važna kao i razlika.
U više navrata Silić
uvodi neke definicije lingvističkih pojmova koje nažalost svjedoče o
nedovoljnoj lingvističkoj obrazovanosti. Na primjer, definira predikative
kao »pojačivači predikatnog dijela rečenice« (114), iako se u
lingvističkim leksikonima mogao obavijestiti da su predikativi nešto
drugo: dio imenskog predikata koji dolazi zajedno s kopulom (v. Metzler
Lexikon Sprache, H. Glück (ur.), Stuttgart 2000, str. 541). Zato su i
primjeri koje Silić proglašava predikativima pogrešni: niti je gle predikativ
u Gle, past će! niti je eto predikativ u Eto, tako je
to!, kako Silić tvrdi (114), nego je predikativ npr. riječ dobra
u rečenici Jučer si bila dobra, ili riječ student
u rečenici Marko je student.
U lingvističkim
leksikonima može se pročitati i da se sinonimi definiraju kao
riječi istog značenja a različitog izraza (nav. dj. str. 715),
pa je stoga znak odsječenosti od svjetske lingvistike kad Silić
proizvoljno tu definiciju primjenjuje na nešto drugo a sinonime definira na
različit način (127-128). Nije u skladu sa svjetskom lingvistikom ni
izraz »organski govori« (10) - tako nešto ne postoji ni u jednom
internacionalnom lingvističkom priručniku jer lingvistika nije ni
kemija ni medicina, i u njoj se seoski govori ne dijele na organske i
anorganske ili na seoske govore s organima i seoske govore bez organa. Od
svjetske lingvistike odstupa i tvrdnja »narječja (tradicionalno –
dijalekta)« (29) jer izraz dijalekt nije nešto što pripada otpisanoj
tradiciji, nego je to uobičajeni lingvistički termin širom svijeta,
dok narječje ne postoji kao termin u svijetu. Za kodifikaciju
Silić također izmišlja definiciju iz koje se uopće ne vidi što
je to kodifikacija (178), a mogao je u leksikonu (nav. dj. str. 349) saznati
kako se kodifikacija lingvistički ispravno definira. Kakvu upotrebnu
vrijednost imaju Silićeve definicije, može ilustrirati ovaj primjer iz
njegove knjige: »Zalihost ili redundanciju mogli bismo definirati kao nešto što
nije potrebno kad nije potrebno, a jest potrebno kad je potrebno« (235). Time
nije ništa rekao nego se vrti u krug. Još jedan primjer: »Ponavljanje nije
govorenje o istome na isti način, nego govorenje o istome na različit
način« (236). Znači, »govorenje o istome na isti način« nije
ponavljanje. Takva definicija ima za posljedicu da se Silića ne može
optužiti za brojna ponavljanja u knjizi, on naime govori o istome na isti
način, a to nije ponavljanje.
Na kraju iščitavanja
Silićeve knjige nameće se jedan jedini zaključak o njoj: ta
knjiga pokazuje vlastitim primjerom koliko čovjek može postati slijep kad
se nedostatak znanja u njemu spoji sa željom da zadovolji vladajuću
ideologiju oko sebe. Silić izmišlja teorije koje nemaju dodira sa
stvarnošću, piše kontradikcije, gubi se u zamišljenim svjetovima. Do
takvog stanja svijesti došlo je jer jezična stvarnost pokazuje jedno a
politika hoće drugo, pa Silić bježi od stvarnosti da bi se uskladio s
politikom. On nije usamljen primjer: brojne pozitivne recenzije koje je njegova
knjiga dobila u Hrvatskoj svjedoče da je taj sindrom proširen. Silić
zajedno s drugim hrvatskim jezikoslovcima podređuje lingvistiku politici i
time je uništava. Ali analiza njihovih tekstova pokazuje da i sami snose
posljedice tog uništavanja jer žrtvovanje lingvistike očito ne ide bez
žrtvovanja jednog dijela vlastite sposobnosti rezoniranja.
SNJEŽANA KORDIĆ