Objavljeno u Književnoj republici, god. 5, br. 7-9
(2007), Zagreb, str. 234-250.
Pseudoznanost
na djelu
Marko Samardžija: Hrvatski kao
povijesni jezik. Vlastito izdanje, Zaprešić, 2006.
Knjiga o kojoj je riječ sastoji se skoro čitava od već objavljenih
tekstova Marka Samardžije. Ali nije se uložilo nimalo truda da bi se tekstovi
sadržajno barem donekle prilagodili objavljivanju u knjizi. Jednostavno su
preuzeti, pa unutar knjige ima niz ponavljanja. Također se nije vodilo
računa ni o tome da tekstovi trebaju tvoriti sadržajnu cjelinu, nego je
uzeto sve što je bilo pri ruci. Zato u knjizi ima svega i svačega, od
detaljne povijesti autorovog rodnog sela s navođenjem broja kuća i
svih prezimena u tom selu, pa preko teksta o popovima koji su u Budimu u 18.
st. pisali katekizme, sve do razgovora s novinarima o jeziku, pravopisu, Srbima
i politici. Ne samo knjiga, nego čak i pojedini članci u njoj, za
koje i autor priznaje da su »tematski raznorodni« (9), sastavljeni su tako da
su jedna na drugu nalijepljene nepovezane teme. Takav slučaj je već
kod prvog članka, gdje autor iako se radi o tekstu od samo deset stranica
nije uspio povezati njegov prvi i drugi dio (v. str. 16). Upravo taj
članak ima ulogu nosećega za čitavu knjigu jer je po njemu
dobila naslov. To je i jedini tekst u knjizi u kojem se iznosi teza o
»hrvatskom kao povijesnom jeziku«.
Pa tko želi saznati na čemu se temelji ta
Samardžijina teza, ne mora ni čitati knjigu nego samo prvi tekst u njoj, i
to ne čitav nego samo jednu i pol stranicu. Naime, ukupno jednu i pol
stranicu Samardžija je izdvojio za uvjeravanje u ispravnost teze iznesene u
naslovu knjige. To je napravio tako što navodi Eugena Coseriua i citira
rečenice iz dviju njegovih knjiga. Započinje tvrdnjom »Eugen Coseriu
afirmirao je u jezikoslovlju naziv povijesni jezik (historische Sprache)«
(13). Pritom je propustio reći da taj naziv nije važeći za
čitavu lingvistiku poput termina standardni jezik, dijalekt, sociolekt,
nego je ograničen na Coseriua i njegove učenike. Zato ga i nema u
lingvističkim leksikonima.
U Coseriuovoj teoriji je
najosnovnije to da povijesni jezik nije uniforman, nego unutar sebe
varira, što je vidljivo i iz citata koje Samardžija navodi (22). Samardžija bi
to htio predstaviti kao dokaz da može proglasiti povijesnim jezikom hrvatski, a
ne spominje da bi na osnovi te teorije povijesni jezik bio baš srpskohrvatski
jer on nije uniforman nego unutar sebe varira: hrvatska, srpska, bosanska i
crnogorska varijanta, koje se govore u različitim državama, predstavljaju
njegove varijacije. Samardžija ciljano ne citira iz Coseriuove knjige
rečenice koje pokazuju da se upravo srpskohrvatski točno uklapa u ono
što Coseriu opisuje kao »unutarjezičnu varijantnost u povijesnom jeziku«
(1988, 145): Coseriu ističe da povijesni jezik ni u obliku standardnog
jezika »nije svuda ujednačen [...]. To je pogotovo onda slučaj kada
se jedan jezik kao zajednički govori u različitim državama« (1988,
143-144). Nakon što je to ilustrirao na primjeru različite austrijske i
švicarske norme njemačkog jezika, Coseriu nastavlja: »Još bitno veća
je unutarnja različitost između egzemplarnog [=standardnog] engleskog
u Engleskoj, Sjedinjenim Američkim Državama i drugim državama engleskog
jezika ili između egzemplarnog španjolskog u Španjolskoj i Latinskoj
Americi. Za niz činjenica postoji u tim jezicima određen regionalni
oblik egzemplarnog jezika« (1988, 144). Jednako je i kod varijanata
srpskohrvatskog jezika, s tim da su, kao što je poznato, između njih
varijacije manje.
Govoreći o španjolskom,
Coseriu kaže: »U ovom slučaju razlike između varijeteta egzemplarnog
jezika nisu male. One se odnose ne samo na rječničko blago, nego i na
fonološki sistem, i dijelom na gramatiku. Usprkos tim razlikama
sporazumijevanje je, naravno, bez problema moguće« (1988, 145). Coseriu
time jasno kaže da mu je za pripadnost različitih varijeteta istom jeziku
sporazumijevanje bitan kriterij, a ono je i u našem slučaju bez problema
moguće.
Kad Samardžija citira i
drugu Coseriuovu knjigu, opet preskače mjesta gdje Coseriu ističe da
»razlike postoje i na razini zajedničkog jezika (koji je ’nadregionalan’
ili ’naddijalektalan’)« (1992, 281). Prešućuje da nakon navođenja
primjera za to iz standardnog talijanskog, gdje se prepoznaje iz kojeg dijela
Italije je govornik, Coseriu nastavlja: »Postojaniji su, pa stoga jasnije i
lakše razgraničljivi, ti varijeteti kod povijesnih jezika koji se govore u
različitim, politički i kulturno nezavisnim državama: to je npr.
slučaj kod engleskog, španjolskog i portugalskog u Evropi i Americi. Usprkos
zajedničkih temeljnih tehnika tih jezika, postoje između njihovih
evropskih i američkih tipova izgovorne, leksičke i dijelom
gramatičke razlike, i to baš na razini standardnog (i književnog) jezika«
(1992, 281). Dakle, ponovo je očito da je po Coseriuovoj teoriji
srpskohrvatski povijesni jezik.
To pokazuju čak i
citati koje Samardžija navodi: kad Samardžija kaže »Svaki je povijesni jezik
složen entitet« pa citira Coseriua kako stoga povijesni jezik ne može biti
opisan »kao jedna jedinstvena i homogena struktura i to zbog toga jer on to
nije« (22) – opet je to u potpunosti primjenjivo na srpskohrvatski jezik.
Coseriu ističe: »Nitko ne može (istovremeno) govoriti čitav
talijanski ili čitav engleski jezik, engleski odnosno talijanski
’bez pridjeva’ (npr. talijanski koji ne bi zvučao ni toskanski, ni rimski,
ni milanski itd. [...])« (1992, 284). Usput rečeno, i Samardžija koristi
pridjev kad spominje »(američki) engleski« (143). A jednako tako kad netko
govori srpskohrvatski, ne govori istovremeno sve varijante tog jezika, ne
govori ’bez pridjeva’, nego govori ili hrvatsku, ili srpsku, ili bosansku, ili
crnogorsku varijantu srpskohrvatskog jezika.
Uostalom, i sam Coseriu ne
ostavlja nimalo sumnje kod toga što je u našem slučaju za njega povijesni
jezik. Naime, u već spomenutoj knjizi iz 1992. koju Samardžija citira
Coseriu govori isključivo o srpskohrvatskom a ne o nekakvom hrvatskom,
npr. kaže: »kod srpskohrvatskog r u rano [...]. Zato ne želimo
reći da je r u srpskohrvatskom krv vokal, nego da
konstriktivno r tamo funkcionira kao sonant« (1992, 152). Sedamdesetak
stranica kasnije također: »Tako u slavenskim jezicima zvučni
konsonanti na kraju riječi postaju bezvučni u ruskom, poljskom i
bugarskom, a u (književnom) srpskohrvatskom ne« (1992, 224).
Samardžija sve to
prešućuje. Njegovi postupci pokazuju koliko se čitatelj u Hrvatskoj
ne može osloniti na vjerodostojnost podataka u tekstovima najistaknutijih
hrvatskih jezikoslovaca, nego sam mora svaki puta potražiti citirane knjige i
provjeravati što u njima piše. Budući da mnoge knjige u Hrvatskoj
uopće nisu pristupačne i da čitatelj ne zna nužno strane jezike
na kojima su pisane, širom su otvorena vrata krivotvorenju podataka u
Hrvatskoj.
Prešućivanjem
odlučujućih mjesta iz Coseriuovih knjiga, Samardžija po svaku cijenu
želi riječ povijesni namijeniti jeziku ograničenom na Hrvate.
Pomoću riječi povijesni htio bi čitatelju sugerirati da
je današnji jezik Hrvata zadat davnom poviješću kao drugi jezik naspram
jezika Srba. Pa ako je već u davnoj povijesti drugi jezik, podrazumijeva
se da je i danas tako. Time se skreće pažnja od sadašnjeg stanja jezika,
koje pokazuje da se u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori radi o jednom te
istom jeziku raslojenom na nacionalne varijante. Od sadašnjeg stanja jezika
nije moguće pobjeći jer upravo ono se u lingvistici promatra kada se
traži odgovor na pitanje da li se radi o jednom ili o nekoliko jezika. I
Coseriu se bavi sadašnjim stanjem jezika, u njegovoj teoriji povijesni jezici
nisu grupa nekakvih odabranih jezika, nego u povijesne jezike ubraja sve
nadregionalne jezike (izuzevši umjetne jezike poput esperanta).
Osim što se služi
prešućivanjem, Samardžija se ne ustručava iznositi i netočne
tvrdnje. Piše kao da od najstarijih vremena postoje Hrvati i s njima hrvatski
jezik, a kontakti da su ga kvarili. Taj »jezik ima dugu, vijugavu i bogatu
prošlost čiji početci sežu barem do kraja IX. stoljeća« (7). Ni
IX. stoljeće Samardžiji nije dovoljno staro, pa u drugom tekstu postojanje
»hrvatske jezične zajednice« pomiče još dublje u prošlost: »Od
početka svojih početaka hrvatska je jezična zajednica, ’što
milom, što silom’, bila ’osuđena’ na kontakte s drugim jezicima, prvo s
onima čije je govornike u VII. stoljeću zatekla na današnjem
hrvatskom jezičnom prostoru« (142). Međutim, činjenice pokazuju
suprotno. Prije 1.100 godina još uopće nisu postojali različiti
slavenski jezici, nego su svi Slaveni govorili jednim zajedničkim jezikom.
Od onda je postepeno dolazilo do nastajanja razlika, što je kroz stotine godina
dovelo do nastanka različitih slavenskih jezika. To znači da je
neistinita Samardžijina priča kako je prvo postojao nekakav čisti
hrvatski jezik, koji se onda u dodiru s drugim jezicima kvario.
Također je neutemeljeno podrazumijevati da od
davnina postoje Hrvati u današnjem smislu te riječi kad je znanstvenicima
poznato da ni u 19. st. još nije bila oformljena hrvatska nacija. Umjesto da o
19. st. kaže da su Slaveni na Balkanu tek kretali u proces pravljenja nacija i
da je bilo raznih opcija o broju i obimu budućih nacija, Samardžija
napominje: »Temeljna je Karadžićeva teza da su svi štokavci Srbi,
bez obzira na vjeru i prostor na kojem žive« (15). A prešućuje da je teza
Ante Starčevića bila da su svi štokavci, bez obzira na vjeru i
prostor na kojem žive - Hrvati. Uostalom, ni jedno ni drugo ne čudi kad se
zna da je to doba pravljenja nacija: nacije još nisu formirane, moguća su
razna rješenja. Samo netko tko neznalački pristupa povijesti pa misli da
je oduvijek bilo ovako kako je danas, može biti iznenađen što je u
prošlosti bilo drugačije.
Usput rečeno, Vatroslav
Jagić 1859. navodi tko je najviše širio ideju o jednoj zajedničkoj
južnoslavenskoj naciji (Narodne novine br. 25): »od sievera do juga, od
iztoka do zapada, odzivao se Ilir Iliru, ili kako mi danas Jugoslaven
Jugoslavenu; a u svemu tom prednjačiše svim – tko? Kajkavci Hrvati«.
Samardžijin neuki pristup
povijesti očituje se i kad tvrdi da od pravremena kod ljudi koji
različito govore postoji svijest da svi oni govore hrvatskim jezikom:
»usprkos dugotrajnoj političko-upravnoj razdrobljenosti vlastitoga
jezičnoga područja, dijelom velikim razlikama u jezičnome
pejzažu, kao i različitim nazivima za vlastiti jezik [...], u hrvatskoj se
jezičnoj zajednici sačuvala svijest o pripadanju jezično istomu«
(14). Pritom Samardžija ostaje slijep i za kontradikcije u vlastitoj tvrdnji:
kako može govoriti o »jezično istome« kad je i sam priznao »velike razlike
u jezičnome pejzažu«. U želji za »jezičnom zajednicom« odstupa i od
glavnog preduvjeta za njeno postojanje. Naime, logično je da jezična
zajednica ne može postojati dok ne postoji zajednički jezik (dakle
nadregionalni tj. standardni jezik). Ali Samardžija ne zna ni za logiku jer on
piše: »Svaka jezična zajednica u nekome trenutku svoga postojanja [..]
odlučuje o tome kakav će standardni jezik, na kojoj osnovi i kako
izgrađivati« (120). Po Samardžiji je postojala hrvatska jezična
zajednica i onda dok još nije postojao zajednički jezik.
Uz takvo isključivanje
zdravog razuma nastaju rečenice poput sljedeće: »Kad se kod
pripadnika jezične zajednice počinje oblikovati svijest o pripadnosti
istomu, razlike između pojedinih dijelova jezične zajednice mogu
postati ozbiljnom smetnjom u komunikaciji« (118). Dakle, tom rečenicom se
kaže da navodno već postoji jezična zajednica sa sviješću o
istosti jezika, a istovremeno se kaže da su razlike toliko velike da su
ozbiljna smetnja u komunikaciji. Na osnovi čega onda autor govori o
jezičnoj zajednici i o istosti jezika? Da bi odsutnost mozga bila potpuna,
Samardžija i sam kaže da govori o razdoblju kada još ne postoji
zajednički, nadregionalni jezik (118-119).
Takve kontradikcije se mogu
izbjeći samo ako se prihvati činjenica da u prošlosti nije postojala
»jezična zajednica« s opsegom kakav joj Samardžija iz današnje perspektive
pripisuje, nego je postojalo nekoliko jezičnih zajednica: kajkavska,
čakavska i štokavska. U 19. st. su čakavska jezična zajednica i
dio kajkavske jezične zajednice koji se nalazi na teritoriju današnje
Hrvatske prihvatili da pređu na štokavski. Potaknute prednostima
nadregionalne komunikacije čakavska i kajkavska jezična zajednica su
postupile kao i brojne druge jezične zajednice u svijetu, a o poticaju
kojim su se rukovodile H. Kloss kaže da je »u mnogo slučajeva doveo do
toga da su se čitave jezične zajednice dobrovoljno uključile u
narode drugih jezika, odrekavši se toga da njihov vlastiti jezik bude u upravi,
novinama, školama itd. priznat i njegovan« (306) (H. Kloss: »Abstandsprachen und
Ausbausprachen«, J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung,
Wiesbaden 1976, 301-322).
Naime, kako bi se prevladale velike
jezične razlike koje su otežavale i onemogućavale komunikaciju,
dogovorile su se u 19. stoljeću kajkavska, čakavska i štokavska
regija da za nadregionalni jezik uzmu štokavski. Uzimanjem štokavskoga za
nadregionalni jezik svih slojeva društva ujedno su prevladane i jezične
razlike između višeg i nižeg društvenog sloja koje su postojale u
ondašnjoj Srbiji. Tako da se o nadregionalnoj jezičnoj zajednici može
govoriti tek od druge polovine 19. stoljeća, a ni tada ona nije postala
hrvatska nego srpskohrvatska jer je obuhvatila sve one Slavene koji su se u 20.
stoljeću oformili u hrvatsku, srpsku, bošnjačku i crnogorsku naciju.
Kad govori
o uvođenju nadregionalnog tj. standardnog jezika, Samardžija namjerno
iznosi bitno okrnjene podatke kako bi čitatelje naveo na pogrešne
zaključke. Kaže o prijelazu iz 19. u 20. st. »jasno će se
artikulirati otpor tomu standardnojezičnomu modelu, kao i načinu na
koji je nametan« (127). Ne navodeći dokaze ni za »otpor« ni za
»nametanje«, nastavlja: »Taj je otpor nesumnjivo bio uperen protiv vukovskoga
(novo)štokavskoga standardnojezičnoga modela koji su čakavci i
kajkavci, ali i znatan dio štokavaca, s pravom mogli doživjeti, i doživljavali
su, kao (jezičnu) diskriminaciju« (127). Ovdje je bio dužan reći da
je nemoguće uzeti jedan jezik za nadregionalni, a da samim tim činom
oni jezici koji su regionalni ne izgube na značaju. Uvijek je tako: npr.
kad je za nadregionalni tj. standardni talijanski uzet toskanski, izgubili su
rimski, milanski i drugi regionalni jezici na značaju; kad je pariški
jezik postao nadregionalni francuski, marginalizirani su valonski, normanski,
burgundijski i drugi regionalni jezici. I kad je štokavski uzet za
nadregionalni srpskohrvatski jezik, to je automatski značilo da kajkavski
i čakavski gube na značaju. Jednako kao i slavjanoserbski pa su se
zato pristalice slavjanoserbskog u Srbiji na čelu s pravoslavnom crkvom
borile protiv »vukovskoga (novo)štokavskoga standardnojezičnoga modela«.
Dakle, uzimanje jednog jezika za nadregionalni tj. standardni uvijek znači
potiskivanje regionalnih jezika. Usprkos tome, svuda imamo nadregionalne jezike
jer su prednosti nadregionalne komunikacije očito toliko velike da se
isplati usvajanje jednog zajedničkog jezika.
Onaj jezik koji postaje
nadregionalni dobiva status standardnog jezika, a regionalni jezici na
teritoriju koji opslužuje taj standardni jezik dobivaju status dijalekata. Umjesto
da iznese ovakve lingvističke podatke o tome što je standardni jezik a što
dijalekt, Samardžija čini sve kako bi čitateljima zamaglio stvari da
slučajno ne bi došli do ispravnih zaključaka. S tim ciljem ne služi
se lingvističkim terminom dijalekt nego, po vlastitim
riječima, »suvremenim nazivom, organski idiomi« (16-17). Ali to ne
samo da nije suvremeno, nego nikada nije bilo ni lingvistički
naziv, i u skladu s tim nema ga ni u jednom internacionalnom
lingvističkom leksikonu. Po Samardžiji je proučavanje »organskih
idioma« dovelo do »nove jezikoslovne discipline - dijalektologije« (17). No i
sam je mogao uočiti da se ona ne zove organologija. Ne zove se ni narječologija,
a Samardžija koristi i izraz »narječja« umjesto dijalekti, iako na
jednom mjestu i sam daje do znanja da »narječja« treba čitati kao dijalekti:
»narječja (dijalekti)« (153). Umjesto da koristi ispravne, internacionalne
sociolingvističke termine, Samardžija umnaža raznovrsne nazive kako bi
onemogućio čitatelje da spoznaju veze.
Tako im tvrdi da je
standardni jezik »neorganski« (119). Što bi to trebalo značiti: da nije
sastavljen od organske, nego od anorganske materije? Ili to treba shvatiti kao
tvrdnju da standardni jezik nije dijalekt? Pa zašto to onda nije tako i rekao.
Zato što bi to onda bilo lingvistički ispravno i razumljivije
čitateljima. A ovako riječ »neorganski« može svašta sugerirati, npr.
može sugerirati da je to izmišljeni jezik koji nema uporište u stvarnom govoru
pa da zato hrvatski jezikoslovci u njemu smiju raditi što god požele. Ali
standardni jezik nije izmišljeni jezik, nego bivši regionalni jezik koji je
uzet za nadregionalni.
Iznošenje takvih informacija
Samardžija očito ne smatra korisnim. U njegovim očima korisne
informacije izgledaju ovako: »korisno je ovdje podsjetiti [...]: ’Jezik se ne
može zamisliti bez onih, koji govore, kao što se ni govor (dijalekt) ne može
zamisliti bez tla, na kojem je nikao’« (8). Ali ni dijalekt ne niče iz tla
kao mrkva, nego se također ne može zamisliti bez onih koji ga govore. Osim
što pomoću nepotpunih informacija Samardžija zamagljuje stvari, koristi ih
i kako bi čitateljima sugerirao da su Srbi na planu jezika činili
velike nepravde Hrvatima. Npr. tematizira zašto Đuro Daničić kao
urednik Rječnika hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU nije u taj
rječnik unio kajkavštinu (15), a prešućuje da je to potpuno normalno
jer nije kajkavština nego štokavština postala standardnim jezikom. Ni najnoviji
rječnici standardnog jezika koji izlaze u Zagrebu ne sadrže kajkavštinu
(v. npr. Šonjin Rječnik ili Anićev Rječnik). I kad
Samardžija optužuje beogradski časopis Naš jezik i hrvatske
suradnike u njemu da su s ciljem »unifikacije« proglašavali »hrvatske
posebnosti« dijalektalnima (70-71), opet ne spominje da kajkavizmi i čakavizmi
zaista jesu dijalektalni. Na drugom mjestu u knjizi vidi se da su baš
najpoznatiji filolozi s hrvatske strane isticali kod kajkavskih i
čakavskih riječi da su dijalektalne (127).
Činjenica je da je za
standardni jezik uzeta štokavica, kako na području današnje Hrvatske tako
i na području Srbije (i BiH i Crne Gore). To ne odgovara Samardžijinoj
želji da Hrvati i Srbi govore različitim standardnim jezicima. Zato svoju
želju pokušava prikazati kao stvarnost tako što daje neproporcionalan
značaj zanemarivom udjelu kajkavskih i čakavskih elemenata u
standardnom jeziku u Hrvatskoj i istovremeno potiskuje u drugi plan
činjenicu da je standardni jezik u Hrvatskoj štokavski. Kaže da uzimanjem
štokavice za nadregionalni, dakle za standardni jezik »nisu tom krupnom
promjenom posve zatvorena vrata standardnoga jezika neštokavskim, dotično
čakavskim i kajkavskim jezičnim elementima«, nego su zagovornici
standardnoga jezika »svjesno nastojali integrirati jezične značajke
svih triju hrvatskih narječja« (125). Međutim, čak S. Babić
u svojoj knjizi Hrvanja hrvatskoga (Zagreb 2004, str. 150) priznaje da
»hrvatski i srpski književni jezici [...] utemeljeni su na jednom narječju
- štokavskome«. Neki u Hrvatskoj bi htjeli da zato odbacimo nadregionalni
štokavski jezik i pređemo na čakavski ili kajkavski kako bismo se
razlikovali od Srba. Ali zar onda ne bi bilo jednostavnije da svi nosimo npr.
narančaste majice i tako se razlikujemo od Srba. Babić je svjestan da
je nakon 150 godina nadregionalne štokavice kasno za čakavski i kajkavski
pa kaže: danas »u raspravljanjima i razmišljanjima u leksičkome pogledu
javljaju se i mišljenja da se u tome više oslonimo na naša narječja,
čakavsko i kajkavsko, i da u većoj mjeri iz njih zahvaćamo.
[...] Međutim kad se zapitamo što bi to konkretno značilo, tada
pravih odgovora nema, a ne može ih ni biti jer su ta vrela svojom glavninom
već iscrpena. Što su ta narječja hrvatskomu književnomu jeziku imala
dati, to su već dala, i sad što imaju dati, to daju uglavnom kao stilski
obilježene riječi kao što su fešta,
vritnjak, norijada i sl. U ispisu preko 400 novih riječi koje su se
javile u 1997. godini, našle su se samo dvije koje bi mogle biti kajkavske, jezikovača i jetrenjača, nazivi za vrste kobasica, i jedna čakavska, rogačica ’rakija od rogača’.
Zbog toga je ta struja u našem jezikoslovlju veoma slaba« (ibid., 19). O onima
koji zastupaju ikavicu također kaže: »ali je i ta struja iz razumljivih
razloga veoma slaba jer nakon 150 godina upotrebe jekavice za ikavicu je kasno«
(ibid.).
Uslijed toga što je
štokavica standardni jezik i Hrvata i Srba radi se o jednom policentričnom
jeziku. Već i autori koji su u lingvistiku uveli pojam policentričnog
jezika, Amerikanac W. A. Stewart i
Nijemac H. Kloss, ističu da je
riječ o policentričnom jeziku »kada postoje dva varijeteta istog
standardnog jezika, koja oba počivaju na istom dijalektu ili na dva jako
srodna dijalekta« (H. Kloss, nav. dj., str. 310).
Iako je štokavica standardni
jezik u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori, postoje određene razlike po
kojima se prepoznaje iz koje sredine dolazi govornik. Dakle standardni jezik
unutar sebe varira, a za tu pojavu se koristi naziv varijante standardnog
jezika. Varijacije su takvog tipa da ne utječu bitno na stupanj
međusobne razumljivosti niti dovode u pitanje zajednički jezični
sistem. Zbog toga se ne može govoriti o različitim standardnim
jezicima.
Samardžija sve to
prešućuje jer želi po svaku cijenu govoriti o različitim jezicima.
Poziva se na Krstića, koji tvrdi da time što postoje razlike postoje dva
jezika (75). Krstić u ono doba možda još nije znao da se kad postoje takve
razlike radi o varijantama jednog policentričnog jezika, ali Samardžija je
imao pola stoljeća vremena da to sazna. Kad Krstić kaže da je jezik
»upravo onoliko dvoje, kolike su razlike – ni manje ni više« (75), tu je u
pravu: na osnovi tipa i količine razlika dolazi se do zaključka da je
riječ o dvije varijante jednog policentričnog jezika. Budući da
Krstić nije bio dovoljno obrazovan, on je mislio da reći da je to
jedan jezik znači poricati postojanje bilo kakvih razlika (75-76). Ali tko
je dovoljno lingvistički obrazovan, zna da tvrdnja o varijantama jednog
policentričnog jezika počiva baš na svijesti o postojanju razlika.
Inače se ne bi govorilo o varijantama i policentričnom jeziku, nego o
jednom monocentričnom jeziku bez varijanata.
Na jednom mjestu Samardžija
i sam priznaje da su hrvatsko-srpske jezične razlike beznačajne za
komunikaciju. Naime, svjestan je da kad dolazi do standardizacije jezika
»ključni su kriterij pritom vlastite komunikacijske potrebe, a ne
želja za razlikovanjem ili težnja za sličnošću« (120). Ali već u
sljedećem odlomku piše proturječnost kad kaže da »komunikacijska
funkcija nije ni jedina, a vrlo često ni najvažnija funkcija standardnog
jezika« (120). Kao dokaz za tu tvrdnju navodi: »Kad bi bila, opreke poput sretan/srećan,
vodstvo/voćstvo, redatelj/reditelj, kolegica/koleginica,
asistentica/asistentkinja, vođa/vođ bile bi zanemarive« (120).
Ovdje je i sam priznao da su takve razlike za komunikaciju zanemarive.
Samardžija se, međutim,
ne želi baviti komunikacijom, što bi priličilo jednom profesoru
lingvistike, nego se bavi politiziranjem. Pa da bi nekako pridao težinu
varijantskim razlikama i ujedno jačao mržnju Hrvata prema Srbima, tvrdi da
su hrvatske jezične razlike u obje Jugoslavije bile zabranjivane. Umjesto
dokaza nudi frazu kako su »općepoznate činjenice« da su »u objema
Jugoslavijama« »hrvatske jezične posebnosti unitarnom jezičnom
politikom [...] sustavno potirane, nerijetko izravnim zabranama« (182).
Ističe da je donošenjem Vidovdanskog ustava od 1921. na planu jezika
»započelo desetljeće i pol (otprilike do sredine tridesetih godina)
izrazito snažne, a nerijetko i otvoreno brutalne, centralizacije« (66). No, ako
je bila »izrazito snažna« i »otvoreno brutalna«, kako je onda dopuštala da u to
vrijeme u Hrvatskoj izlazi u novinama Obzor rubrika Beograd nam kvari
jezik (1923.), da u Hrvatskom kolu iziđe tekst Koje nam
beogradske riječi ne trebaju (1927.), da u Zagrebu 1925. postoji Odbor
za učenje i čišćenje hrvatskog jezika i da on pokrene »list
za praktično učenje, popravljanje i čišćenje hrvatskoga
jezika« pod naslovom »Govori i piši hrvatski, kako treba« (67)? Kako je dopustila da u tom listu iziđe Gramatika
hrvatskoga jezika, da »u hrvatskoj pisanoj praksi postoje tri pravopisa:
tradicionalni, pretežito morfonološki kojim su objavljivana pravaška i izdanja
HSS-a i dva fonološka: Boranićev i ’dogovorni’« (70)? Samardžija tvrdi:
»nakupilo se veliko negativno iskustvo, nastalo navlastito između 1.
prosinca 1918. i 9. listopada 1934.« (80-81). Ali čitavo vrijeme od
početka 20-ih godina pa sve do nastanka NDH kontinuirano u Hrvatskoj
izlaze puristički jezični savjeti, npr. Vatroslav Rožić ih
objavljuje u »Nastavnom vjesniku« 1923, 1925, 1928, 1931/32, razni drugi autori
ih objavljuju u »Jadranskoj vili«, »Književnim horizontima«, »Omladini« itd.
(71). A »izrazita snaga« i »otvorena brutalnost« beogradske jezične
politike očituje se u gledanju i u dopuštanju da se u Hrvatskoj postignu
takvi rekordi u pisanju purističkih savjeta da oni čak i Samardžiju
zadivljuju: ističe kako je jedan hrvatski purist »uz niz članaka o
pojedinačnim nedoumicama i problemima hrvatskoga jezika i njegova
pravopisa u travnju 1932. u dnevniku ’Obzor’ počeo objavljivati ’Antibarbarus
hrvatskoga jezika’. Nezadovoljan sporošću ’Obzorova’ urednika nakon 32.
nastavka (5. studenog 1932.) ’prenio’ je svoje zapise u ’Hrvatsku stražu’
objavivši do listopada 1935. ukupno nešto preko 2000 (dvije tisuće!)
jezičnih savjeta i preporuka« (71). Toliko obasipanje jezičnim
savjetima i preporukama izlazilo je na nos samim Hrvatima, pa Samardžija
priznaje da ondašnji purizam »nije, naravno, nailazio na jednodušnu podršku
među tadanjim kroatistima, što je dovodilo i do polemika« (72).
Samardžija tvrdi da se nakon
1934. očituje iz Beograda želja »princa regenta da se uhvati ukoštac s hrvatskim
pitanjem« (72). Neutralan čitatelj nakon što pročita ovu tvrdnju
očekuje dokaze za nju, npr. podatke tipa da je eventualno zabranjeno
hrvatsko ime, naziv hrvatski jezik, časopisi s tim imenom i slično.
Međutim, ništa od toga. Naprotiv, nude mu se podaci da »druga polovica
tridesetih godina donosi utemeljenje Društva Hrvatski jezik« i osnivanje
časopisa »Hrvatski jezik« (72). Samardžija očito poput svog
učitelja Babića računa s tim da čitatelj ne koristi mozak
dok čita. A ni sam izgleda nije koristio mozak dok piše kad nije vidio da
svi podaci koje navodi o vremenu od 1918. do 1941. govore suprotno od njegovih
vlastitih tvrdnji. Ti podaci pokazuju da jezična politika iz Beograda ni
za vrijeme prve Jugoslavije nije bila u znaku nametanja i zabranjivanja, za
razliku od današnje jezične politike u Hrvatskoj, koja se potpuno temelji
na nametanju i zabranjivanju.
Kod današnje jezične politike u Hrvatskoj
očite su podudarnosti s razdobljem ustaške države, za koju Samardžija
priznaje da »je dosljedna direktivnost protkivana jezičnom cenzurom ostala
temeljnom značajkom hrvatskoga jezičnog i pravopisnog stanja u NDH«
(80). Ali pun je razumijevanja prema onim silnim jezičnim zakonima,
zabranama i nametanjima u vrijeme NDH. Zanimljivo koliko mu je fleksibilan
odnos prema nametanjima: oštro ih osuđuje na beogradskoj strani iako ih
tamo nije bilo, a na hrvatskoj strani gdje se konkretno očituju čak i
u ekstremnom obliku zakonskih naredbi, direktivnosti i jezične cenzure
blagonaklono ih gleda kao korak »očekivan i razumljiv« (90).
No većina Hrvata u
ustaškoj državi nije dijelila Samardžijinu sklonost prema jezičnom nasilju
koje je nad njima sprovodila vlastita država s ciljem povećavanja razlika
naspram jezika u Srbiji. I nakon izlaska Guberinih i Krstićevih Razlika
između hrvatskoga i srpskoga književnog jezika oglasili su se »žestoki
kritičari i osporavatelji toga djela« prvenstveno na hrvatskoj strani
(75).
Samardžija pripisuje velike
zasluge ustaškoj državi: »U cijeloj svojoj povijesti do god. 1990. Hrvati u
Bosni i Hercegovini samo su se jednom, zakratko, mogli slobodno služiti
hrvatskim jezikom (od 1941. do 1945.)« (103). Znači, Hrvati u Bosni i
Hercegovini su uvijek, osim u doba ustaša, morali govoriti na nekom stranom
jeziku. U toj rečenici predstavlja NDH kao jezičnu slobodu, a sam je
napisao na drugom mjestu (78-80) da je osnovno obilježje NDH jezična
cenzura i direktivnost u obliku brojnih zakonskih naredbi i zabrana.
Stotinjak stranica kasnije
opet zaboravlja što je prethodno napisao pa piše: »Pokazalo se da je ono što se
dotada pisalo o hrvatskome jeziku u NDH bila obična laž sročena s
namjerom da se politički diskvalificira hrvatski narod, kako bi mu se uvijek
kad bude ’zgodno’, tj. tadašnjim vlastodršcima potrebno, uz ostalo, moglo
prigovoriti i zbog ’ustaškog jezika’« (182) – da li ovdje pod »obična laž«
misli i na svoje konstatacije od prije sto stranica o promjenama u jeziku koje
su sprovodile ustaše?
Kaže da su njegove knjige o
jezičnoj politici u ustaškoj državi napravile da čitatelji »odbace
barem dio neistina što su o Hrvatima i njihovom jeziku desetljećima
sustavno i brižno odašiljane iz radionica jugoslavenske komunističke
promidžbe« (182). Ali njegove knjige su baš potvrdile da je vladao državni
jezični purizam, sa zakonskim progonom riječi i kaznama. Očito
je to bilo vrijeme jezične neslobode. A drukčija vremena od
početka 50-ih godina, kada nema zakonskog progona riječi i kazna, za
Samardžiju su »gorki plodovi Novosadskoga dogovora«, »unitarističke
politike što je sve očitije jačala od početka pedesetih godina«
(89). Ne navodi dokaze za to, što je i razumljivo jer uvid u tekst Novosadskog
dogovora i u Pravopis i Rječnik dviju matica koji su
izrađeni na njegovim osnovama dokazuje suprotno, što sam pokazala u tekstu
Filologija laži povodom knjige Stjepana Babića Hrvanja
hrvatskoga (Književna republika 9-10, 2006, 154-181). Umjesto da
piše o činjenicama, Samardžija iznosi svoje pretpostavke, npr. da je
zapisnik s Novosadskog dogovora »vjerojatno i cenzuriran« (93). Prešućuje
da je sudionik Novosadskog dogovora i izrade zajedničkog pravopisa
Ljudevit Jonke nakon povratka s Novosadskog dogovora napisao pozitivan
izvještaj o tome (Jeziku 3/3, 1955,
67-69) i da je redovito u Jeziku objavljivao svoje pozitivne izvještaje
sa sastanaka na kojima se uređivao zajednički pravopis (3/5, 1955,
157-158; 4/2, 1955, 59). Braneći zaključke Novosadskog dogovora pred
neutemeljenim napadima hrvatskih jezičnih aktivista, Jonke ih je podsjećao
i četrnaest godina poslije (Jezik
16/1, 1968, 18): »Težnja je Novosadskog dogovora da se stvore tolerantni
jezični odnosi«. Umjesto da navede te činjenice, Samardžija ponavlja
neistinitu priču o jezičnom unitarizmu koja služi za
učvršćivanje nacionalističkog stereotipa o Hrvatima kao jadnim
mučenicima i Srbima kao zlim mučiteljima. A deklarativno osuđuje
»krivotvorenje prošlosti [...] ili, još gore, njezino prešućivanje« (188).
S obzirom da toliko
krivotvori bližu prošlost, jasno je da se ne ustručava isti postupak
primjenjivati i na daleku prošlost. O Faustu Vrančiću, koji je na
prijelazu iz 16. u 17. st. objavio rječnik, tvrdi da je napisao
rječnik hrvatskoga jezika. Međutim, niti Vrančić jezik
naziva hrvatskim niti ga vezuje samo za ono područje koje mu Samardžija
namjenjuje tumačenjem da znači jedino hrvatski. Otkud si Samardžija
uzima za pravo ograničavati jezik na hrvatski iz kojeg danas
isključuje jezik kojim govore Srbi kad sam Vrančić u
rječniku eksplicitno kaže da se radi o jednom zajedničkom jeziku:
»jazik Dalmati(n)zki, Harvatzki, Sarbski, ili Bosanski (jere ovo sve jedan
jezik jest)« (31). Što je najbolje, i sam Samardžija to zna jer navedeni citat
potječe iz njegove knjige.
Isti postupak prepravljanja
naziva a time i opsega jezika Samardžija primjenjuje kad god govori o starim
rječnicima i gramatikama. Od početka objavljivanja rječnika i
gramatika u 16. stoljeću nijedno od tih djela ne sadrži u naslovu oznaku
hrvatski jezik, nego oznaku ilirski jezik, slavonski, slovinski, dalmatinski
ili neku drugu. Nastojeći to po svaku cijenu uklopiti u nacionalno
poželjnu sliku prošlosti, Samardžija tvrdi da su te oznake značile
hrvatski jezik (27). U znanosti je, međutim, poznato da je ilirski po
pravilu označavao štokavski jezik, i prema tome obuhvaćao sve koji
govore štokavski, a ponekad je obuhvaćao i šire od toga, sve južne
Slavene. Također je poznato da je naziv hrvatski jezik od 17. st. do
sredine 19. st. bio ograničen na kajkavski, i time suprotstavljen
štokavskom (više o tome v. u Književnoj republici 7-8, 2005, 182).
Suprotstavljen je bio i nazivu slavonski jezik, koji je označavao
štokavski. Stoga tvrdnja da su nazivi ilirski jezik, slavonski, slovinski itd.
stoljećima značili isto što i hrvatski jezik nije točna.
Tako npr. Reljković u
svojoj gramatici Nova slavonska i
nimacska gramatika 1767. slavonski jezik razlikuje od hrvatskoga,
dalmatinskoga, poljskoga, češkoga i njemačkoga. Slavonskim naziva
svoj štokavski, a hrvatskim naziva njemu strani jezik - kajkavski. Postoji niz
potvrda da je i u prvoj polovini 19. st. slavonski značio štokavski, a
hrvatski kajkavski, npr. 1831. prevodi se sa štokavskoga na kajkavski pod
nazivom »Iz Szlavonzkoga na Horvatzki Jezik« (M. Grčić, Književna republika 1-2, 2006, 169).
O nazivu ilirski u
17. st. Samardžija na osnovi samo jednog teksta crkvenog suda iz 1655. st. kaže
»da je ilirski jezik (lingua illyrica) – hrvatski jezik!« (194). No uz to je
trebao dodati da je isti izraz u drugim tekstovima iz tog vremena imao drugo
značenje jer inače svjesno navodi čitatelje na krive
zaključke. Kao što sam u ovom časopisu već spominjala, H.
Keipert upozorava (Zeitschrift für
Slavische Philologie 2005/2006, 177-180) da »su latinski izraz illyricus i njegovi slavenizirani
ekvivalenti ilirički ili ilirski imali u povijesti pismenosti
kod južnih Slavena vrlo širok spektar značenja«. Keipert ističe da »s
pravom upućuje Kravar na to da Kašić 1640. u ’Ritualu rimskom’ izraz naša besidenja slovinska, koji odgovara
izrazu lingua illyrica, koristi kao
nadpojam za jezik ’Hrvata, Dalmatina, Bošnjaka, Dubrovčanina, Srbljina’«.
Također podsjeća da Kašićevo pismo iz 1633. pokazuje kako pojam ilirske
provincije ne znači Hrvatska jer se u pismu pod tim pojmom nabrajaju
Istra, Hrvatska, Dalmacija, Bosna, Raguza, Hercegovina, Srbija, Slavonija,
Srijem. Zato zaključuje u vezi s današnjim autorima kad pišu o 17.
stoljeću: »Tko dakle želi spriječiti svoje čitatelje da
anakronistički prenose današnje jezične pojmove u 17. stoljeće,
taj treba kod prevođenja »Institutiones« izbjegavati riječ hrvatski i zadržati ilirski«.
Samardžija prepravlja ime i opseg jezika i kad
govori o sredini 19. stoljeća. Navodeći godinu 1847. i 1848. kaže
»Hrvatski je sabor u dva maha donosio odluku o proglašenju hrvatskoga jezika
službenim« (53). Međutim, niti je sabor nazivao jezik hrvatskim niti ga je
ograničavao na onaj opseg koji Samardžija podrazumijeva kad koristi taj
naziv. Samardžija prešućuje da je sabor u Zagrebu tek 1861. godine prvi
puta odlučivao kako nazvati jezik, i da je izglasao naziv jugoslavenski
jezik. A glasanje je teklo ovako: »Neka ustanu gospoda, koja su za
imenovanje (jezika) ’narodni’ (velika manjina). – Koji su, da se zove ’hrv.
slavonski’? (nitko). – Koji su, da se zove ’hrv. ili srpski’? (manjina) – Koji
su, da se zove ’jugoslavenski’? (većina)« (M. Okuka, Srpski na kriznom
putu, Sarajevo 2006, 18). Prije glasanja su saborski zastupnici diskutirali
o jeziku, npr. Matija Mesić je rekao: »Mi poznajemo u knjizi samo jedan
jezik, pisao Srbin ili Hrvat; u jeziku dakle razlike nema. Ako i ima dvoja
pisma, ali jezik je ipak jedan« (ibid., 19). Zastupnik Ivan Vončina je
rekao: »Trojedna kraljevina ima jedan jezik, kojega svi stanovnici njezini
jednako govore, - u njemu neima razlikah tolikih, kolikih ima u jeziku
njemačkom, i ja nenalazim shodnijega naslova, nego da mi svoj jezik
nazivamo jezikom jugoslavenskim... Uostalom, želim da se podpunoma
ravnopravnost ćirilice s latinicom izreče i da se ta ravnopravnost ne
samo u javnom životu nego i u školah udjelotvori« (ibid.). Ivan Kukuljević
je bio za naziv »hrvatsko-srpski« ili »hrvatski ili srpski« (ibid.). Na osnovi
svega toga završni tekst zakona o jeziku koji je sabor donio glasio je: »Jezik
jugoslavenski trojedne kraljevine izjavlja se ovim savkoliki obseg trojedne
kraljevine za jedino i isključivo službeni jezik u svih strukah javnoga
života« (ibid.). Međutim, Beč je odbio taj naziv jezika i nije
potvrdio odluke sabora u Zagrebu. Pa se sabor u Zagrebu 1867. odlučio za
naziv hrvatski ili srpski jezik, a Beč je taj naziv prihvatio.
Zakonom donešenim tada u Zagrebu se »jezik hrvatski iliti srpski izjavljuje
jezikom službenim u trojednoj kraljevini, a svakomu je prosto slučiti se
pismom latinskim ili kirilskim« (ibid., 20).
Samardžija govori o tome kako je od 1853. do 1860.
Bogoslav Šulek pisao dvojezični Njemačko-hrvatski rječnik (53),
a prešućuje da se to odvijalo nakon što je Beč 1843. zabranio pridjev
ilirski i da je ta zabrana bila presudna da se počnu širiti neke
druge oznake za jezik, pa tako i oznaka hrvatski. Također
prešućuje da Šulek tu oznaku ne sužava poput Samardžije na jezik Hrvata,
nego 1856. u pismu A. T. Brliću kaže da njome uključuje i jezik Srba:
»Ako se pako prizna, da Srbi i Hrvati imaju jedan književni jezik - a toga bar
nećete nijekati – onda se dakako taj jezik može zvati i srbskim i
hrvatskim« (M. Artuković: »Pisma Bogoslava Šuleka A. T. Brliću«, Slavonski
povijesni zbornik 23, 1986, 210).
Nadalje, Samardžija ne spominje da Vatroslav
Jagić također smatra da se radi o jednom jeziku i da u svojim
tekstovima koristi dvodijelnu oznaku hrvatsko-srpski (Rad JAZU,
1870, 13), Serbisch-Kroatisch (Archiv für slavische Philologie, 1879, 4), Serbokroatisch (ibid., 1882, 6). Ne spominje ni
da je 1877. na 8. plenarnoj sjednici Dalmatinskog sabora izglasano da se jezik
zove hrvatsko-srpski ili srpsko-hrvatski (Okuka, ibid., 22).
Kao što Samardžija ne nudi objektivan uvid u
prošlost, tako postupa i kad govori o sadašnjosti jer ni ona ne podržava
njegovu tezu o ekskluzivno hrvatskome nacionalnom jeziku. Svaki neutralni
promatrač na osnovi razlika između jezika Zaprešića i jezika
Pečuha zaključuje da su to dva različita jezika, a na osnovi
podudarnosti između jezika Zaprešića i jezika Zagreba zaključuje
da je to isti jezik. A Samardžija tvrdi da podudarnosti nisu bitne kod
utvrđivanja da li se radi o jednom ili o nekoliko jezika: ekskluzivno
hrvatski jezik postoji »bez obzira na sličnosti i podudarnosti s drugim
jezicima« (8). Kako? Tako što Samardžija kaže da postoji. Za Samardžiju nisu
bitni objektivni kriteriji, on se ravna prema raspoloženju. To bi bilo sasvim u
redu kad bi Samardžija bio seljak na traktoru koji ore svoju njivu. Ali
Samardžija je sveučilišni profesor lingvistike, koji je stoga dužan
iznositi znanstveno utemeljene tvrdnje. On ne vidi razlog zašto znanstveno
braniti stajalište o jednom jeziku »usuprot raspoloženju nesumnjivo pretežita
dijela hrvatske jezične zajednice« (73). Pa zato što raspoloženje nije
znanstveni kriterij i zato što je Samardžiji kao profesoru zadatak obrazovati
zajednicu. A da ne spominjemo da »raspoloženje« nije nastalo samo od sebe, nego
su ga napravili ovakvi poput Samardžije, koji vide da im je karijeru lakše
praviti politiziranjem umjesto znanstvenim radom.
Već smo pokazali u prvom dijelu prikaza da
Samardžija, iako je šef katedre za standardni jezik, ne zna osnovne stvari o
standardnom jeziku. On tvrdi i da standardni jezik služi samo za službene
situacije a nestandardni za privatne situacije (142), što nije točno jer
mnogi koriste standardni jezik i u privatnim situacijama. Nadalje, po uzoru na
svog učitelja Babića izbacuje iz standardnog jezika razgovorni jezik
(19-21). A obojica su svjesni da je razgovorni jezik »jezik kojim se služimo za
neposredno sporazumijevanje u svakidašnjim životnim prilikama: kod kuće,
na ulici, na tržnici, u razgovoru s članovima obitelji, s rođacima,
prijateljima i znancima« (19-21). Već iz toga se vidi da preko 90% našeg
služenja jezikom otpada na razgovorni jezik. Također se vidi da standardni
jezik bez razgovornoga ne bi mogao služiti za neposredno sporazumijevanje u
svakidašnjem životu. A kakav bi to onda bio standardni jezik ako ne može
opsluživati najznačajnije područje ljudske komunikacije? Bio bi u
tolikoj mjeri defektan da ne bi ispunjavao polivalentnost i polifunkcionalnost,
a one su bitna svojstva standardnih jezika. Polivalentnost se sastoji u tome da
standardni jezik opslužuje sve sfere društvenog života, među kojima je
sfera »neposrednog sporazumijevanja u svakidašnjim životnim prilikama« čak
najbitnija. Polifunkcionalnost se sastoji u tome da je standardni jezik raslojen
na funkcionalne stilove, a među njima se uz znanstveni, novinski,
administrativni i književni nalazi i razgovorni stil. Kao i svaki drugi
funkcionalni stil standardnog jezika, tako i razgovorni ima svoje
karakteristike, a jedna od njih je da se na leksičkom planu ubacuju
žargonizmi, dijalektizmi, uvećanice, umanjenice. No, kao i svaki drugi
stil, tako se i razgovorni sastoji najvećim dijelom od elemenata
zajedničkih svim stilovima i svim regijama koji pokazuju da se radi o
jednom te istom jeziku. U dijelovima kajkavske ili čakavske regije se
razgovori možda odvijaju na kajkavskom ili čakavskom dijalektu ili se
odvijaju s povećanim udjelom dijalektalnih elemenata u standardu, ali time
se ne poriče da odvojeno od toga postoji i razgovorni stil standardnog jezika.
Razgovorni jezik se, dakle,
ne može stavljati u istu grupu sa žargonom i šatrovačkim jezikom, kako to
Samardžija čini (20), i ne može se zajedno sa žargonom i šatrovačkim
izbaciti iz standardnog jezika, kao u Samardžijinoj knjizi (20).
Poput Babića Samardžija
bi htio uvjeriti sve stanovnike Hrvatske da ne znaju svoj jezik i »da se
vlastiti standardni jezik [...] mora učiti« (186). Pritom ne vidi ni
kontradikcije u vlastitim rečenicama. Naime, kaže da bi trebalo
»govornicima hrvatskoga usvijestiti potrebu (zapravo, obvezu) o učenju
vlastitoga standardnoga jezika« (9) – no ako su govornici toga jezika, onda ga
već znaju. Pomoću priče da stanovnici Hrvatske ne znaju svoj
jezik Samardžija želi sebi pridati važnost jer taj nepoznati jezik on, naravno,
zna a svi drugi bi ga trebali učiti od njega.
Ugledajući se na
Babića, Samardžija iskazuje nezadovoljstvo stanovništvom Hrvatske »s lako
uočljivom nebrigom za hrvatski jezik i jezičnu kulturu« (178). Ne
zaboravlja napomenuti da mu ne valja ni jezik u Hrvatskome saboru (178).
Preuzima od Babića i pravopisne promjene početci (127), podatci
(102, 103, 105, 118), predočaba (115). Kao Babić, tuži se što
smo još uvijek »bez zakona o hrvatskome jeziku« (178). A na drugom mjestu i sam
kritizira prijedloge o donošenju takvog zakona kao »nesuvisle prijedloge da se
novčanim kaznama osigura viša razina jezične kulture« (198).
Ignorirajući činjenicu da u Hrvatskoj
postoji čitav niz institucija za jezik, Samardžija poriče njihovo
postojanje (187), žali se zbog »neodgovarajuće, tj. neinstitucionalne
skrbi za hrvatski standardni jezik« (144) i što smo »bez središnje nacionalne
stručne ustanove za standardološka pitanja« (178). A stvar je zapravo u
tome da tih ustanova ima toliko mnogo da je teško jednu proglasiti središnjom.
Ili je stvar u tome da Samardžija svakoj poriče status središnje dok on ne
bude na čelu neke takve institucije. Obična borba za vlast.
Kao što je ignoriranje
stvarnosti kada se poriče postojanja institucija, tako je ignoriranje
stvarnosti kada se poriče postojanja zajedničkog jezika Hrvata, Srba,
Bošnjaka i Crnogorca. Javnim ignoriranjem stvarnosti Samardžija sugerira
čitatelju da objektivna stvarnost nije bitna, nego da netko tko ima
određenu poziciju u društvu ima monopol na određivanje što je
stvarnost. Drugim riječima, nije stvarnost ono što doista jest stvarnost,
nego je stvarnost ono što on izjavi da je stvarnost. Ako se takav netko u
medijima ne proglasi halucinatorom i javno ne ismije, sugerira se čitavoj
populaciji da i ona preuzme takav pristup stvarnosti.
Samardžija iskazuje svoju
lojalnost ideologiji koja zahtijeva izmišljanje drugačijeg jezika od onog
kojim govore i Srbi. Od tri naslova cjelina u knjizi dva sadrže
neuobičajene riječi poput stalnice, promjenljivke, ljudikanja
itd., čime se potiče pozitivan odnos prema korištenju što
neuobičajenijih riječi. U nekoj drugoj sredini bi službeno korištenje
riječi takvog tipa bilo proglašeno infantilnim, a kod nas najveći
»intelektualni« i politički autoriteti posežu za njima, predstavljajući
takav rječnik kao neophodan za političku i intelektualnu karijeru.
S jedne strane Samardžija
ističe »pravo uporabe vlastitoga (standardnog) jezika«, koje je ugroženo
ako postoji »ometanje, otežavanje, ograničavanje (ili zabrana) te uporabe
u školstvu, u javnome priopćavanju, u poslovima državne uprave« (121). A s
druge strane ignorira da je upravo takvo stanje danas kod Hrvata u Hrvatskoj.
Zanimljivo je da svaki puta kad spominje »pravo na uporabu vlastitoga
(standardnog) jezika« »u kontekstu ljudskih prava« (121), dodaje u zagradi
»standardni«. Ali u dokumentima ljudskih prava na koje se poziva ne piše
»standardni jezik«, nego »materinski jezik«. Samardžija to i sam dobro zna jer
na drugom mjestu u knjizi citira te dokumente (177), što znači da je i ovo
prepravljanje sproveo sasvim svjesno. Jako mu je potrebna riječ
»standardni« jer su hrvatski jezikoslovci izokrenuli značenje te
riječi tako da pomoću nje opravdavaju vlastita proizvoljna nametanja.
Takvim nametanjima
ograničavaju slobodu upotrebe jezika u Hrvatskoj, a sami kažu da »se
onemogućavanje uporabe vlastitoga jezika s razlogom naziva vrlo teškom
povredom tih prava« (121). HAZU rukovodi u svemu tome pa se Samardžija ugledava
u nju i upućuje na »Izjavu HAZU« (121). Da se kod te Izjave ne radi o
znanstveno utemeljenom tekstu nego o nacionalističkom pamfletu, pokazala
sam u Književnoj republici (3-4, 2005, 226-231) pod naslovom »Komentar
Izjave HAZU«.
Onima koji navode znanstvene dokaze protiv današnjih
jezičnih nametanja u Hrvatskoj Samardžija ne uzvraća znanstvenim
protudokazima jer ih nema, nego stavlja političku naljepnicu tipa: to su
»oni koji još uvijek nisu prežalili neslavan kraj njima tako draga državnog
okvira« (198). Umjesto da zastupa lingvističke argumente, kako bi se
očekivalo od doktora filologije, Samardžija ih nastoji diskvalificirati
tako što im pripisuje političke etikete. A žali se zbog »posvemašnje i
pretjerane (pa i štetne) ispolitiziranosti hrvatskoga društva koja sve nekako
mora ’etiketirati’« (199).
Jezična nametanja prikazuje društvu kao dio »strateškog
interesa« države: »U devedesetim godinama više se puta, čak s
politički vrlo visokih mjesta, mogla čuti tvrdnja da je hrvatski
jezik dio strateškog interesa Republike Hrvatske. Unatoč tim ne samo
kroatističkom uhu ugodnim i ohrabrujućim riječima [...]« (177).
Taj »strateški interes«, o kojem ne kaže u čemu se sastoji, trebao bi
očito biti pravljenje razlika naspram jezika u Srbiji. Ali ne navodi ni
što bismo time dobili. Jasno je da nema što navesti jer ionako već imamo
sve čemu teži svaki nacionalni pokret - i naciju i državu. A što je
najvažnije, ni nacija ni država se ne dobivaju pravljenjem različitog
jezika, jer kad bi tako bilo onda ne bi postojala ni američka nacija ni
država, ni austrijska, ni švicarska, ni brojne druge. Ono što se »dobiva«
Samardžijinim »strateškim interesom« je da djecu u hrvatskim školama
prisiljavaju da govore drugačije od svojih roditelja. Je li nam to zaista
»strateški interes«?
Budući da je Samardžija profesor, trebao bi u
javnosti otvoreno reći da činjenica što Hrvati, Srbi, Bošnjaci i
Crnogorci govore istim jezikom nema nikakvih političkih posljedica: države
i nacije postoje bez obzira što govore isti jezik kao druge nacije u drugim
državama. Trebao bi otvoreno priznati da se politički baš ništa ne dobiva
kad države govore različitim jezicima, i da je stoga neutemeljeno
izmišljati nekakav »strateški interes«. Nikakva prednost ne bi nastala ni za
hrvatsku državu kad bi njeni stanovnici zaista govorili jezikom različitim
od svih drugih država, i kad bi današnje izjave o različitosti jezika bile
opravdane. Trebao bi podsjetiti da govornici nekog jezika imaju samo korist od
toga ako se tim jezikom služi što više ljudi. Mađarski intelektualci
konstatiraju sa žaljenjem činjenicu da se njihov jezik govori samo u
Mađarskoj naspram npr. njemačkog jezika koji se govori u nekoliko
država ili naspram jezika kojim govore Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci. A
hrvatski »intelektualci« poput Samardžije imaju naopak pristup. Ali i
objašnjiv, jer s obzirom na to što pišu, shvatljivo je da bi oni najradije da
ih intelektualci iz drugih zemalja ne mogu čitati. Pa zato Samardžijina
doktorantica Vlatka Štimac po uzoru na Samardžiju priželjkuje »’nastavak
hrvatskih napora za stvaranjem norme koja bi bila što je moguće
različitija od srpske, iz čega onda proizlazi sve teža
komunikacija’«, što će »konačno dovesti do konstatacije o
hrvatskome i srpskome kao dvama različitim jezicima« (Književna
republika 3-4, 2007, 204).
Time se ujedno priznaje da u
današnje vrijeme konstatacija »o hrvatskome i srpskome kao dvama
različitim jezicima« nije opravdana. Stoga ne čudi što i Samardžija
primjećuje: »ne smije se ni na trenutak zaboraviti činjenicu kako su
mnogi i dalje uvjereni da je naziv srpskohrvatski u redu i terminološki i znanstveno
(lingvistički) i politički. Uostalom, postoji i u Republici Hrvatskoj
dosta takvih koji će, istina, rijetko napisati ili izgovoriti tu
riječ, ali će se zato zdušno boriti za naš jezik – usprkos
prvom stavku 12. članka Ustava države čiji su državljani« (189).
Dodao je »i politički« jer želi stalno politizirati, iako opravdanost
naziva srpskohrvatski jezik nema nikakve veze s politikom nego
isključivo s lingvistikom. Želi politizirati i izraz naš jezik, iako ni on
nije uvjetovan politički, nego je to kod mnogih naroda u svijetu
uobičajen naziv jezika: The
Cambridge encyclopedia of language navodi da se jezik kod mnogih naroda
zove jednostavno naš jezik (D.
Crystal, 1998, str. 287). Samardžija se u gornjem citatu poziva i na Ustav, što
je potpuno neosnovano jer ustav nije lingvistički kriterij, kako je
već pokazano u Književnoj republici 11-12, 2003, 194-197. Osim
toga, pozivanjem na Ustav želi one Hrvate koji su njegovi neistomišljenici
prikazati kao prekršioce Ustava, dakle kao protudržavne elemente, što
znači da ih kriminalizira. Time pokušava nadomjestiti nedostatak dokaza za
svoju tvrdnju da se radi o dva različita jezika.
U nizu politikantskih mjesta
u Samardžijinoj knjizi nalazi se i tvrdnja da su od početka 19. st. do
danas srpski filolozi i srpski političari »dvije strune istoga,
velikosrpski ugođena glazbala čiji se zvuci, iz taktičkih
razloga ponešto utišani, i danas razliježu ovim prostorima. Pitanje je,
naravno, kad će ponovno postati glasni i hoće li to biti pouzdan
nagovještaj ponavljanja svega onoga čemu smo bili svjedoci proteklih
godina« (201). Samardžiji je očito potrebno postojanje bilo kakvog
neprijatelja i mogućnosti rata kako bi stalnim politiziranjem prikrio da
se ne bavi lingvistikom iako je zaposlen kao sveučilišni profesor
lingvistike. Ujedno pomoću usađivanja straha pred »pouzdanim
nagovještajem ponavljanja svega onoga« želi kod stanovnika Hrvatske iznuditi
podršku za svoja jezična nametanja.
Imenujući Vuka Karadžića Samardžija
podsjeća »kako je teško prihvaćana činjenica da su izvorni
govornici štokavskih idioma pripadnici različitih etničkih zajednica
(nacija), dotično i Hrvati i Srbi« (16). Samardžijini vlastiti stavovi,
međutim, pokazuju koliko se teško i danas prihvaća činjenica da
govornici istog jezika pripadaju različitim etničkim zajednicama (nacijama).
Jer Samardžija ne može prihvatiti da i Hrvati i Srbi govore istim jezikom.
Tvrdnjom »hrvatska je jezična (i etnička) zajednica« (95)
poistovjećuje naciju s jezikom baš kao da je suvremenik Vuka
Karadžića ili Karla Marxa. Ali on nije njihov suvremenik, i zbog toga ne
postoji nikakvo opravdanje za njegovo nazadno rezoniranje. Što se tiče
intelektualaca u 19. st., mnogi su smatrali da nacije nastaju na osnovi
zajedničkog jezika, ali to je bilo doba kada su se tek počele praviti
nacije i zbog toga još nije mogao postojati znanstveni uvid u to kako one
nastaju. U 20. st. su se, međutim, već formirale mnoge nacije, a
zajedno s tim i znanstveni uvid u njih, koji pokazuje da nacije ne nastaju na
osnovi jezika i da je pogrešno poistovjećivati naciju s jezikom. Pa kad
Samardžija u 21. st. poistovjećuje naciju i jezik, to znači da je
prespavao najmanje zadnjih pola stoljeća znanosti, otkako je takvo
poistovjećivanje potpuno odbačeno u svijetu.
Ta Samardžijina zaostalost
dolazi do izražaja kada postavlja »pitanje koji će tip srpskoga jezika
upotrebljavati pripadnici onoga dijela srpske etničke zajednice koji živi
u Republici Hrvatskoj« (199). Po Samardžiji, dakle, Srbin ne može govoriti
istim jezikom kojim govore Hrvati jer on je Srbin. Drukčije rečeno,
ako Srbin govori onako kako se govori u Hrvatskoj, to je onda tip srpskog
jezika jer je govornik Srbin.
Nazadnjački poistovjećujući
nacionalnu pripadnost s jezikom Samardžija piše kao da se u BiH govore tri
jezika i kao da Hrvati u BiH ako studiraju u Sarajevu moraju studirati na
stranome jeziku (104). Usto se svesrdno zalaže za jezični apartheid po
školama u BiH (104).
Upravno-administrativne i političke granice
Hrvatske, Srbije, Crne Gore i unutar BiH prikazuje kao podudarne s
jezičnima, iako to one nisu. A tuži se »da se u nedavnoj političkoj
prošlosti, nimalo slučajno [...] posve zanemarivala, upravo ignorirala,
činjenica da su jezične granice toliko postojanije od
upravno-administrativnih i političkih da se one tek iznimno podudaraju«
(117).
Piše da je funkcija standardnog jezika
»simbolička ili (etno)identifikacijska (koja se očituje u povezivanju
nacionalnog identiteta i jezika)« (120-121). Međutim, trebao bi reći
da je to pogrešno, kako se vidi iz primjera brojnih nacija koje govore isti jezik
kao i neke druge nacije. Po njegovoj neodrživoj tvrdnji bi ispalo da Amerikanci
nemaju nacionalni identitet, ni Austrijanci, Belgijanci, Švicarci,
Kanađani itd. Također bi ispalo da jezik kojim govori nekoliko nacija
nije jedan standardni jezik, a to ne bi bilo točno jer engleski je
jedan standardni jezik iako njime govori više nacija, njemački isto tako,
i francuski, arapski, portugalski, malajski i brojni drugi.
Budući da se standardni jezik očito ne
mora podudarati s nacijom, neutemeljeno je Samardžijino ubacivanje nacionalne
komponente u definiciju »standardnoga jezika kao iznadregionalnoga
općenacionalnog komunikacijskog koda« (140).
Ni kultura se ne podudara s
nacijom ili s državom pa je neopravdano što Samardžija spominje nekakvu
hrvatsku kulturu (108). Znanstvenicima je poznato da se među nekoliko
kulturnih zona u jugoistočnoj Evropi nalazi npr. »zona talijanskoslavenske
jadranske kulture uzduž obale«, zatim »srednjoevropska kulturna zona u
panonskom prostoru, koja Balkanski poluotok povezuje sa srednjom Evropom.
Neovisno o tome da li se odabere ovo ili neko drugo raščlanjivanje na
kulturne zone, obrisi kulturnih zona ni u jednom slučaju se ne podudaraju
s etničkim, religijskim i konfesionalnim granicama, da ni ne spominjemo da
se uopće ne podudaraju s državnim granicama« (M. Hatschikjan: »Was macht
Südosteuropa aus?«, M. Hatschikjan/S. Troebst (ur.), Südosteuropa, München 1999, str. 19).
Osim toga, u jugoistočnoj Evropi »nijedna
država, nijedna jedina zajednica nije u tom [=kulturnom] pogledu jednodimenzionalna,
svuda ima elemenata onih nekoliko najznačajnijih kulturnih zona« (ibid.).
Samardžija zajedno s drugim hrvatskim jezikoslovcima
pravi u Hrvatskoj iluziju da je hrvatska država i nacija defektna dok se svi
fakulteti u svijetu ne navedu da podržavaju tvrdnju kako Hrvati i Srbi govore
različitim jezicima. Zbog toga hrvatsko Ministarstvo znanosti, obrazovanja
i športa rasipava novce u financiranje lektorata hrvatskoga jezika širom
svijeta (106-109, 191). Samardžija je tolikom potrošnjom novca vrlo zadovoljan:
»Usporedimo li te podatke s podatcima drugih europskih jezičnih zajednica
koje su po brojnosti blizu hrvatskoj (danka, finska, slovačka),
postojeći broj lektorata mogao bi biti dobrom podlogom za zadovoljstvo«
(108). Međutim, iz tog citata se vidi da druge države ne troše novce za
to, čak ni kad su bogate poput Danske ili Finske.
Kaže da hrvatska država na širenje tvrdnje da Hrvati
i Srbi govore stranim jezicima treba trošiti novce »upravo onako kao što
plaća svoju policiju, vojsku, carinu ili diplomaciju« (178). Zašto? Zato
što hrvatski jezikoslovci tako žele. Oni su u domaćoj sredini već
postigli da se njihova ideološka pozicija pomoću škola prenosi novim
generacijama. Sada još samo postoji određeni strah da bi iz svjetske
lingvistike mogle dospjeti u domaću javnost spoznaje koje osporavaju tezu
da Hrvati i Srbi govore različitim jezicima. Kako bi smanjili takav rizik,
Hrvatska financira lektorate u inozemstvu i na njih postavlja domaće
kroatiste koji će širiti ideološke stavove hrvatskih jezikoslovaca.
Osim toga, više nije ni
javna tajna da Hrvatska vrši direktne pritiske na inozemna sveučilišta.
Profesor sa Sveučilišta u Kopenhagenu, Per Jacobsen (»Forum«, Studi Slavistici 3, 2006, 319)
govoreći o danskim sveučilištima opisuje kako od 90-ih godina »bili
smo izloženi pritisku, ponekad dosta primitivnom« kad su ih posjećivali
hrvatski ambasadori s prijedlogom da uvedu hrvatske studije i podijele knjige u
knjižnicama na hrvatske i srpske. Jacobsen navodi imena iz samog vrha hrvatskog
političkog života i postupke kojima su se služili kako bi od stranih
znanstvenika iznudili imenovanje jezika i studija po hrvatskoj naciji. Takvi
pritisci se od 90-ih godina ponavljaju na raznim evropskim sveučilištima.
A poticaj za
njih dolazi od ljudi poput Samardžije koji svoja profesorska mjesta ne koriste
za prenošenje znanja nego za politiziranje pomoću kojeg prikrivaju
vlastitu nestručnost. Iz Samardžijine knjige vidljivo je da njen autor ne
raspolaže ni osnovnim znanjima o jeziku i povijesti iako se bavi upravo tim
temama. Također se vidi da se ne ustručava primjenjivati metode
suprotstavljene pravilima znanstvenog pisanja: služi se prešućivanjem
činjenica i skrivanjem podataka, iznosi neistinite tvrdnje. Njemu nije
cilj podizanje razine obrazovanja kod čitatelja, nego čak nastoji
raznim tehnikama zamagljivanja onemogućiti čitatelje da dođu do
ispravnih zaključaka. Ali s druge strane, na nizu mjesta u knjizi kao da
ni ne računa da će publika primjenjivati određene mozgovne
aktivnosti dok čita njegovu knjigu. Štoviše, kao da su te aktivnosti bile
reducirane i prilikom pisanja jer autor je ostao slijep za kontradikcije u
vlastitim tvrdnjama. Iako mu je jedna od centralnih tvrdnji u knjizi da je za
vrijeme prve Jugoslavije vladao strašan jezični unitarizam Srba, svi
podaci koje u knjizi iznosi o tom vremenu pobijaju njegovu tvrdnju i dokazuju
suprotno. Tako da je vrijednost knjige što dokumentira da ni za vrijeme prve
Jugoslavije nije bilo jezičnog unitarizma. Ali cilj knjige je nešto sasvim
drugo: pomoću mita o jezičnom nasilju raspirivati međunacionalnu
mržnju. Autor koristi stereotipnu priču o jezičnoj ugroženosti i
neprijateljskim namjerama s raznih strana kako bi huškao protiv Srba, raznih
drugih nacija i protiv svakoga tko nije njegov istomišljenik. Na taj način
Samardžija umjesto znanstvenog pristupa jeziku nudi politikantski pristup.
Neuki pristup primjenjuje i kod teme povijesti, čija je jedina funkcija u
knjizi da usađuje mitsku sliku prošlosti. Kako bi povijest prilagodio
vlastitim nacionalističkim potrebama, on prepravlja naslove djela iz
davnih stoljeća, prekraja sadržaj pojmova i izostavlja spominjanje
događaja koji bi pomogli objektivnijem sagledavanju teme. Zato
Samardžijina knjiga jednu stvar zorno pokazuje, a to je do kojih razmjera su
autori poput njega spremni uništavati znanost i pervertirati je kada sebe stave
u službu neke ideologije.