Objavljeno u zborniku Jezični
varijeteti i nacionalni identiteti, urednici: Lada Badurina, Ivo Pranjković i Josip Silić, Zagreb: Disput, 2009, str. 83-108.
Snježana Kordić
Policentrični standardni jezik
Sažetak Polazeći od
radova zapadnih lingvista koji su manje pristupačni u domaćoj sredini
i stoga manje poznati među domaćim jezikoslovcima, sistematiziraju se
u ovome prilogu spoznaje o sljedećim temama: definicija standardnog
jezika, klasifikacija standardnih jezika na monocentrične i
policentrične, sociolingvistički kriteriji za utvrđivanje da li
se radi o jednom ili o nekoliko standardnih jezika, naziv jezika, zadaci
lingvista. Sve te spoznaje se u ovome prilogu primjenjuju na opis današnje
jezične situacije u južnoslavenskim državama.
Ključne riječi standardni jezik,
monocentrični standardni jezici, policentrični standardni jezici
1. Standardni jezik
Standardni
jezik je nadregionalni jezik svih slojeva društva. Nadregionalnost je njegovo
osnovno svojstvo i istovremeno glavni motiv njegovog nastanka (Daneš 1988,
1507). Svojom
nadregionalnošću standardni jezik se razlikuje od dijalekata, koji su
regionalni jezici. A svojstvom da obuhvaća sve slojeve društva standardni
jezik se razlikuje od sociolekata, koji su jezici pojedinih slojeva društva. U
definicijama standardnog jezika navodi se stoga da on natkriljuje dijalekte i
sociolekte (Lewandowski 51990, 1096; Stedje 52001,
222).
Do standardizacije jezika dolazi kad se poteškoće u
komunikaciji između jezično različitih regija i slojeva društva
žele ukloniti. Tada se odabire jedan jezik za nadregionalni, i regije koje ga
dotad nisu govorile i slojevi društva koji ga dotad nisu koristili pristaju
preći na njega. Tako su u 19. stoljeću jezično različite
kajkavska, čakavska i štokavska regija odlučile uzeti štokavski za
nadregionalni jezik. I na teritoriju ondašnje Srbije odlučeno je da se
ukloni jezična raslojenost koja se sastojala u tome da su niži slojevi
društva govorili štokavski, a viši slojevi društva pisali slavjanoserbski.
Prelaskom i viših slojeva društva na štokavski potisnuta je sociolekatska
podvojenost. Štokavski jezik je tako postao standardni jezik jer svojom
nadregionalnošću natkriljuje dijalekte i svojim obuhvaćanjem svih
slojeva društva natkriljuje sociolekte.
Širenje standardnog jezika u svim regijama i slojevima
društva, njegova implementacija, omogućeni su time što je prije stotinjak
godina uvedeno da je on, a ne neki regionalni jezik ili jezik određenog
sloja ljudi, obavezan u školama. Da bi se standardni jezik lakše učio,
nastajala su kodificirajuća djela (gramatike, rječnici, pravopisi)
koja su opisivala njegovu upotrebnu normu. Korištenje standardnog jezika u
najraznovrsnijim područjima društvenog života, npr. u znanosti, novinstvu,
administraciji, književnosti, svakodnevnoj komunikaciji itd., pokazuje da je on
naspram dijalekata i sociolekata polivalentan i polifunkcionalan.
Gore navedena svojstva standardnog jezika dio su njegovih
internacionalnih definicija, i poznata su u svjetskoj lingvistici već
desetljećima. Očekivalo bi se da za njih znaju i lingvisti na
južnoslavenskim prostorima. No kad se pogleda što oni ističu kad pišu o
standardnom jeziku, vidi se da im definicija standardnog jezika nije poznata.
Oni ne spominju gore navedena svojstva standardnog jezika, nego ističu da
je standardni jezik suprotstavljen jeziku kao sistemu (sustavu). Takva tvrdnja
ne pojavljuje se ni u jednoj lingvističkoj definiciji standardnog jezika u
inozemnim leksikonima. To ni ne čudi kad se pogleda što se njome reklo.
Naime, općepoznato je da je jezik sistem znakova za sporazumijevanje
(Lewandowski 51990, 994). Tvrdnja južnoslavenskih lingvista da
standardni jezik nije sistem znači dakle da on nije sistem znakova za
sporazumijevanje, odnosno da uopće ne može služiti za sporazumijevanje i
da uopće nije jezik. Razumljivo je zašto nijedan lingvistički
leksikon ne sadrži takvu tvrdnju, i zašto se ona ne može naći ni kod
jednog autora koji želi da ga se smatra ozbiljnim lingvistom. Zato bi bilo
preporučljivo i lingvistima na južnoslavenskim prostorima da revidiraju
svoju tvrdnju o međusobnoj suprotstavljenosti standardnog jezika i sistema
(opširnu analizu te tvrdnje v. u
Kordić 2008, 231-235).
Engleski jezik također je standardni jezik i ujedno sistem znakova za
sporazumijevanje. Isto vrijedi i za druge standardne jezike.
Drugo što ističu lingvisti s južnoslavenskih
prostora je da je standardni jezik suprotstavljen organskim jezicima. Ni takva
tvrdnja se ne može naći u inozemnim leksikonima jer se izraz organski
jezici uopće ne koristi u inozemnoj lingvistici. Što bi on uopće
trebao značiti? Da su neki jezici organski, a standardni da je anorganski?
Da jedni imaju organe, a standardni nema? Da su jedni živi, a standardni nije?
Ne iznenađuje što se taj izraz ne pojavljuje u lingvističkim leksikonima.
Nastaje utisak da takvi izrazi na južnoslavenskim prostorima služe za
zamagljivanje činjenica, što se vidi npr. iz tvrdnje S. Babića (2004,
122) da »jezik se može promatrati s čisto znanstvenog gledišta [...] ali
samo na organskoj razini«. Po tome bi ispalo
da se standardni jezik ne može promatrati s čisto znanstvenog gledišta jer
je navodno suprotstavljen organskoj razini. No kao prvo, jezik, bilo standardni
bilo dijalekt bilo sociolekt, nema nekakvu organsku razinu, a kao drugo,
znanstveno se može promatrati svaki od njih (više o neprikladnosti izraza organski
v. u Kordić 2007, 238).
Na južnoslavenskim prostorima koristi se za dijalekte pojam srednjojužnoslavenski dijasistem, koji
označava kontinuum dijalekata od hrvatsko-slovenske granice do
srpsko-bugarske granice. Ni to nije u skladu s podacima iz lingvističke
enciklopedije. Ona pokazuje (Crystal 21998,
25) da je kod dijalektalnih kontinuuma točno utvrđen i njihov broj i
njihove granice, te da ih stoga nitko ne može proizvoljno ucrtavati kako
poželi. U Evropi ima pet dijalektalnih kontinuuma (zapadnoromanski,
skandinavski, sjevernoslavenski, zapadnogermanski, južnoslavenski).
Južnoslavenski dijalektalni kontinuum ne završava na hrvatsko-slovenskoj i
srpsko-bugarskoj granici, nego uslijed pretapanja dijalekata obuhvaća i
čitavo slovensko, makedonsko i bugarsko područje. Kad se to
područje isključuje, onda više nije riječ o dijasistemu ili
kontinuumu dijalekata, nego jedino o nekim dijalektima.
U Evropi je na području svakog dijalektalnog
kontinuuma nastalo nekoliko standardnih jezika. Da bi unutar jednog
dijalektalnog kontinuuma nastali različiti standardni jezici, neophodno je
da se za standardnu osnovu uzmu različiti dijalekti (Cooper 1989, 139). A
to kod standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori nije bio
slučaj jer je uzeta štokavica za standardni jezik. Tako je nastao jedan
standardni jezik s nekoliko nacionalnih centara - policentrični standardni
jezik. U svim primjerima kad je na istom dijalektu zasnovan standardni jezik u
različitim nacijama, i kad unutar njega postoje prepoznatljive nacionalne
specifičnosti, radi se o »policentričnom standardnom jeziku, tj.
dvjema varijantama istog standardnog jezika kakav je srpskohrvatski, moldavski
i rumunjski, portugalski u Brazilu i u Portugalu. Nasuprot tim primjerima,
parovi poput češkog i slovačkog, bugarskog i makedonskog, danskog i
švedskog predstavljaju slučajeve književnih standarda baziranih na
različitim dijalektima« (ibid.).
2. Policentrični
standardni jezik
U lingvističkim leksikonima se policentrični standardni jezik
definira kao »jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se
doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da
bi mogle konstituirati samostalne jezike, npr. engleski (britanski, američki,
australijski itd. standardni engleski), njemački (njemački,
austrijski, švicarski standardni njemački), portugalski (portugalski,
brazilski standardni portugalski)« (Glück
22000, 535). Iz definicije se vidi da je svaki
policentrični jezik standardni jezik, da su njegove varijante standardne,
da su vezane za nacije i da između varijanata postoje razlike ali ne
tolike da bi se moglo govoriti o različitim jezicima.
Navest ćemo definiciju iz još jednog leksikona:
»Pluricentrični jezik. Jezik s više nacionalnih ’centara’, koji
izgrađuju različite standardne varijante: te (prvenstveno)
leksičke i fonetsko-fonološke razlike su doduše jasno izražene, ali ne
opravdavaju da se govori o različitim jezicima. Primjeri su nacionalno
različiti oblici engleskog ili njemačkog (njemački naspram
austrijski naspram švicarski standardni njemački jezik)« (Bußmann 32002,
521-522). U ovoj definiciji je dodatno vidljivo da nacije čine
kodificirajuće centre i da su razlike između varijanata najveće
na planu rječničkog blaga i izgovora.
U predgovoru zbornika o policentričnim jezicima
(Clyne 1992, 1-2) navedeno je i da je za policentrični jezik
karakteristično da se govori u nekoliko država. Po tom svojstvu je
standardni jezik Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca naspram brojnih drugih
policentričnih jezika bio donedavno jedini s varijantama unutar iste
države (Ammon 1995, 46). Činom nastanka različitih država postao je i
po tom svojstvu tipičan policentrični jezik.
Policentričnost nekog standardnog jezika nije nešto
neobično, naprotiv: »Činjenica da i jako normirani jezici imaju
različite standardizacije više je normalno stanje nego iznimka. Skoro svi
veći evropski i mnogi neevropski jezici razvili su policentrične
standarde« (Blum 2002, 124). Zato se u lingvistici standardni jezici i
klasificiraju s obzirom na to imaju li jedan jedinstveni standard pa se radi o
monocentričnom standardnom jeziku kakav je slovenski ili mađarski,
ili imaju standardizirane varijante vezane za nacije pa se radi o
policentričnom standardnom jeziku kakav je engleski, njemački,
srpskohrvatski (Daneš 1988, 1507). U zborniku o policentričnim jezicima
vidi se da među njima ima i velikih i srednjih i manjih jezika (Clyne
1992): npr. armenski je među manjima jer ima 6 mil. govornika, malajski je
među srednjima jer ima 19 mil. govornika, a i svi svjetski jezici su
policentrični.
Policentričnost je relativno česta pojava jer
»jezici kojima govori nekoliko nacija daju u toku vremena nacionalne jezične varijante, prvenstveno na
fonetskoj i leksičkoj razini, dijelom i na gramatičkoj, ali one ne
ugrožavaju međusobnu razumljivost« (Mattusch 1999, 74). Razlike
između hrvatske i srpske varijante do danas nisu veće od razlika
između varijanti drugih policentričnih jezika (Blum 2002, 134).
Thomas (2003, 314) pokazuje da su čak manje od razlika između
varijanti standardnog engleskog u Velikoj Britaniji, Sjedinjenim Američkim
Državama, Australiji i Kanadi, između varijanata standardnog španjolskog u
Španjolskoj i Latinskoj Americi, portugalskog u Portugalu i Brazilu, francuskog
u Francuskoj, Belgiji, Kanadi i Africi, njemačkog u Njemačkoj i u
Austriji. I drugi lingvisti zaključuju isto, npr. McLennan (1996, 107)
ističe da su manje od razlika između kanadske i drugih varijanata
engleskog jezika, Pohl (1996, 219) da su manje od razlika između
njemačke i austrijske varijante njemačkog jezika, Gröschel (2003,
180-181) da »su na svim sistemskim razinama manje od razlika između
’holandske’ (sjevernonizozemske) i ’flamanske’ (južnonizozemske) varijante
nizozemskog jezika. [...] čak su i strukturne razlike između jezika
bijelaca i jezika crnaca u velikim gradovima na sjeveru Amerike - a oba
jezična oblika su samo podvarijante varijante američkog engleskog - veće od onih između hrvatskog,
bosanskog/bošnjačkog i srpskog«. Uslijed takve svoje neznatnosti, razlike
između standardnih varijanti srpskohrvatskog jezika ne samo da »ne
otežavaju komunikaciju« (Coulmas 1996, 96), nego međusobna razumljivost
između tih varijanti čak »nadmašuje onu između standardnih
varijanata engleskog, francuskog, njemačkog ili španjolskog« (Thomas 2003,
325).
Stoga ne iznenađuje što je međusobna
razumljivost među govornicima različitih dijalekata (kajkavskog,
čakavskog i štokavskog) unutar Hrvatske manja od međusobne
razumljivosti između govornika standardnog jezika iz Hrvatske, Srbije, BiH
i Crne Gore (ibid., 314). Sve to znači da iako između standardnog
jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori postoje razlike, njihov udio je
malen naspram svega onoga što je jednako u standardnom jeziku tih zemalja. Osim toga, radi se o sistemski nebitnim
razlikama jer one ne ometaju sporazumijevanje. Zbog svega toga ne može se
govoriti o nekoliko standardnih jezika, nego o standardnim varijantama jednog te istog policentričnog standardnog jezika (Mřrk 2008, 295).
On se zato navodi s drugim jezicima takvog tipa kao
»policentričan standardni jezik (hindski-urdski, srpskohrvatski)« (Blum
2002, 8). Npr. nacionalne varijante hindustanskog jezika, hindska i urdska,
pokazuju niz paralela s varijantama srpskohrvatskog jezika jer i tamo se radi o
susjednim državama, Indiji i Pakistanu, o različitim religijama, hinduizmu
i islamu, o različitim pismima, devanagari i arapskom, no i »te dvije
varijante se, međutim, razlikuju više nego srpski, bošnjački i
hrvatski međusobno« (Thomas 2003, 318).
Zato je razumljivo da »su usporedbe s češkim naspram
slovačkog odnosno s njemačkim naspram nizozemskog, kakve se
pojavljuju na internetskoj stranici Matice hrvatske, bez ikakve sumnje
pretjerane. Hrvatski, bosanski i srpski bi svakako bilo bolje usporediti s tri
jezične varijante njemačkog - u Njemačkoj, Austriji i
Švicarskoj« (Völkl 1999, 329). Kod varijanata njemačkog jezika »primjeri
pokazuju da se nacionalne specifičnosti mogu posebno lako naći u
rječničkom blagu; međutim, ima ih i na drugim jezičnim
razinama i u gramatici. [...] Budući da stoga Njemačka, Austrija i
Švicarska imaju svoje vlastite nacionalne varijante [...], radi se o
nacionalnim centrima njemačkog jezika« (Ammon 1996, 158-159).
Uspoređujući hrvatsku i srpsku varijanatu Pohl
(1998, 11) kaže »takve razlike pojavljuju se na svakom većem jezičnom
području, npr. između britanskog engleskog railway, lorry i američkog railroad,
truck, sjevernonjemačkog Treppe,
Quark, Junge i južnonjemačkog odnosno austrijskog Stiege, Topfen, Knabe/Bub, dosežu i u područje morfologije
(npr. množina poput Jungs, Mädels,
odstupanja u gramatičkom rodu, npr. der/das
Polster, der Spitz/die Spitze itd.), dosežu i u područje tvorbe
riječi (npr. Zugführer
vs. Zugsführer, Schweine-/Rinderbraten vs.
Schweins-/Rindsbraten), i u rubne
dijelove gramatike (npr. ich habe/bin
gesessen/gestanden itd., die Wagen/-
Wägen, gehaut/gehauen itd.), a razlike u izgovoru da i ne spominjem«.
Zato
se u govoru prepoznaje da li se radi o austrijskoj ili o njemačkoj
varijanti, o američkoj ili o engleskoj, o hrvatskoj ili o srpskoj. I po
pravopisu moguće je utvrditi iz koje varijante potječe tekst: npr. za
američku varijantu je karakteristično pisanje color, center, gray, theater, standardize, traveling, što nije
pravilno u Velikoj Britaniji (Mattusch 1999, 75); za austrijsku varijantu
naspram njemačke karakteristično je npr. Alchemie, Kücken, Schleuße (Grzega 1997, 151); u švicarskoj
varijanti npr. uopće se ne koristi njemačko slovo ß itd.
No,
usprkos tim razlikama karakteristično je za varijante da su »te posebnosti
prvenstveno ograničene na rječničko blago i njegovo
značenje te da su naspram zajedničke jezične osnove s
riječima, glasovima, oblicima, značenjima i izgradnjom rečenice
ipak brojčano toliko male da se i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji
ima svoje varijante vezane za države« (Wiesinger 1988, 10). Uslijed toga, i u
onim situacijama kada se isti tekst prebacuje
iz jedne varijante u drugu nije riječ o prevođenju nego o adaptiranju
(Mřrk 2008, 297-299).
Varijante su potpuno ravnopravne,
i svaka nacionalna zajednica u kojoj se govori pojedina varijanta samostalno odlučuje kako
će je kodificirati (Ammon 1995, 496). Tako se npr. razlikuju
kodifikacije leksika engleskog jezika: »Pored Oxford English Dictionary [britanska kodifikacija] i Webster [američka kodifikacija]
postoje sada i australijski, južnoafrički i kanadski rječnici, koji
leksički kodificiraju svoju nacionalnu varijantu. Po pravilu se
leksičke jedinice vlastite nacionalne varijante navode kao nemarkirane«,
dok se leksičke jedinice druge varijante obilježavaju kao markirane (Clyne
2001, 288). I nacionalni centri njemačkog jezika raspolažu »vlastitim
kodificiranjem svog standardnog njemačkog«; »Kao primjere kodificiranja
njihovog standardnog njemačkog navest ću ovdje samo [...]: za
Njemačku DUDEN, za Austriju Austrijski
rječnik (37. izdanje 1990) i za Švicarsku školski rječnik Naše rječničko blago (I.
Bigler i dr. 1987)« (Ammon 1996, 159). Ne mora se ni spomenuti da u tim djelima
pojedine nacionalne jezične specifičnosti imaju porijeklo u lokalnim
dijalektima, isto kao što se u hrvatskoj varijanti tu i tamo može naći
kajkavskih i čakavskih elemenata.
Već i u začecima
teorije policentričnosti navedena je zasebna kodifikacija: »U
policentričnoj standardizaciji različiti skupovi normi mogu
odražavati nezavisne kodifikacije dijalektalnih ili drugih jezičnih
razlika (npr. upotrebu različitih pisama za pisanje jezika) koje su
povezane s razlikama u političkom ili u religijskom identitetu ili u
zemljopisnoj lokaciji« (Stewart 1968, 534). Usput rečeno, iz tog citata se vidi da je čak i razlika
u pismu, npr. latinica/ćirilica, predviđena u okviru
policentričnih jezika. Nezavisna
kodifikacija, dakle, nije razlog da se govori o različitim jezicima. I
»kodificiranje norme se kod latinskoameričkih varijanti španjolskog i
portugalskog rano odvojilo od evropskog polaznog idioma, pogotovo što se
tiče leksika, a ipak se zbog toga u romanistici ne govori o nekom
argentinskom ili brazilskom ’jeziku’« (Gröschel 2003, 181).
Države koje govore policentrični jezik mogu se, naravno,
i dogovarati oko kodificiranja jezika. Jedan takav primjer je internacionalna
kooperacija Nizozemske i Belgije pri uspješnom sprovođenju niza
zajedničkih pravopisnih reformi od 1938. god. (Clyne 1989, 358-359). Drugi
primjer predstavljaju Indonezija, Brunej i Malezija, koji od 1986.
zajednički standardiziraju pravopis i terminologiju, a »razlog zašto su
odabrali pravopis i terminologiju za standardizirajuće programe o kojima
se raspravlja je želja da se razmjenjuje znanje i iskustvo na akademskoj i profesionalnoj
razini. [...] Ekonomičnije je razmjenjivati nego odvojeno raditi« (Haji
Omar 1992, 410).
Sve gore rečeno o policentričnim jezicima ne bi
smjelo biti nepoznato lingvistima na južnoslavenskim prostorima jer teorija
policentričnih jezika ima već pola stoljeća tradicije u
lingvistici (v. pregled razvoja teorije policentričnih jezika i njenih
pojmova u Ammon 1995, 42-49). Usprkos tome, tema policentričnosti
zaobilazi se na južnoslavenskim prostorima, a i onda kada se spominje pokušava
joj se pripisati neravnopravnost varijanata i dominacija jedne od njih.
Međutim, »pojmovi policentrični
ili polinacionalni jezik ne
sugeriraju odnose dominacije među različitim centrima jednog jezika.
Naprotiv, oni su uvedeni i koriste se s ciljem da naglase načelnu ravnopravnost
različitih nacionalnih varijanata jednog jezika« (ibid., 496).
Štoviše, »po svoj prilici je pojam ’policentrični
jezik’, odnosno publikacije i diskusije koje se odnose na njega, barem donekle pridonio osvještavanju te
načelne ravnopravnosti i ojačao samopouzdanje nekih centara« koji su
se smatrali slabijima (ibid.). Varijante su, dakle, načelno ravnopravne,
što naravno ne znači da su jednake po svojoj prestižnosti. Na prestižnost
utječe niz činilaca, a među glavnima su broj govornika i
ekonomska snaga nacionalne zajednice koja se služi pojedinom varijantom. Ni
»različiti nacionalni centri njemačkog jezika nisu u svakom pogledu jednaki [...]:
Njemačka ima oko 10 puta više stanovnika od Austrije i 19 puta više od
onog dijela Švicarske koji govori njemački, a bruto domaći proizvod
Njemačke je 1991. bio 9,6 puta veći od austrijskog i 10,6 puta
veći od onog dijela Švicarske u kojem se govori njemački« (ibid.,
484). Posljedica toga je veća prestižnost njemačke varijante od
austrijske ili švicarske, što se očituje i u tome da mnogo više
riječi iz njemačke varijante ulazi u austrijsku ili švicarsku, nego
obrnuto.
Isto vrijedi i za varijante drugih policentričnih
jezika: »Jezične asimetrije ili asimetrije vezane za jezik između
ekonomski jačih i slabijih centara policentričnog jezika postoje
vjerojatno u svim ili u većini primjera takvog jezičnog tipa« (ibid.,
497). Ali ta pojava nije ograničena na varijante, nego potpuno iste
razlike u prestižnosti vladaju i među jezicima. Premda su jezici
načelno ravnopravni, ipak je uvijek neki prestižniji i više se uči u
svijetu, npr. engleski, a drugi manje, npr. mađarski. Neosporna je
»činjenica da jezici (po svom prestižu, lakoći učenja itd.) nisu
jednaki i da se ni pomoću zakona ne mogu učiniti jednakima. [...]
Potpuna jednakost u statusu, funkciji i prestižu je nerealan, neostvariv cilj«
(Blum 2002, 170).
Na južnoslavenskim prostorima pojavljuje se i teza da je
srpskohrvatski jezik zbog postojanja varijanata apstraktan i stoga konkretno
nepostojeći. No ako je zbog postojanja varijanata srpskohrvatski kao
standardni jezik apstraktan i nepostojeći, onda su jednako apstraktni i
nepostojeći i drugi policentrični standardni jezici, npr. engleski,
njemački, francuski, arapski, španjolski, portugalski itd. Jer i engleski
jezik se ostvaruje uvijek ili u britanskoj varijanti ili u američkoj ili u
nekoj drugoj, a isto vrijedi i za sve druge policentrične jezike. Tezom o
apstraktnosti srpskohrvatskog jezika i time uzrokovanom njegovom nepostojanju
negira se i postojanje svih svjetskih jezika.
S južnoslavenskih prostora dolazi zahtjev za odvojenim
podučavanjem jezika prema nacionalnoj pripadnosti na studiju u inozemstvu.
No, Thomas (2003, 317-318) podsjeća da »postoji samo jedna nastava za
jezike s nekoliko varijanata poput engleskog i španjolskog, u čije izvorne
govornike se ubrajaju stotine milijuna«. Opisavši kako učenici u
Francuskoj praktično nauče jednu varijantu engleskog ili španjolskog,
a razumiju i sve ostale varijante tih jezika, nastavlja: »Situacija je ista kod
srpskog, hrvatskog i bošnjačkog: učenik koji usvoji jedan razumije
pasivno sve tekstove i sve govornike iz Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine i
Crne Gore« (podudarno iskustvo sa studentima
u Danskoj iznosi Mřrk 2008, 295). Stoga Thomas negira »potrebu podučavanja odvojeno
srpskog, hrvatskog i bošnjačkog«. Uostalom, čak i najvatreniji
pobornik odvojene nastave S. Babić priznaje (2004, 108) »da kad
naučite jedan, praktično znate i drugi«.
3. Lingvistički
kriteriji
Odgovor na pitanje da li se radi o jednom standardnom jeziku ili o nekoliko
dobiva se primjenom lingvističkih kriterija. Kao što je poznato (usp. npr. Jacobsen 2008, 27; Mřrk
2008, 295), postoje tri kriterija: jedan je istraživati kakav je omjer podudarnosti i
razlika između dotičnih idioma (sistemskolingvistički,
tj. tipološki kriterij), drugi je mjeriti međusobnu razumljivost
između govornika tih idioma (komunikativni
kriterij), treći je da li su dotični idiomi
standardizirani uzimanjem iste dijalekatske osnovice ili pak uzimanjem
različitih dijalekatskih osnovica (genetski kriterij). Može se reći i da ti kriteriji ujedno
kontroliraju jedan drugi. Naime, rezultat koji se dobije primjenom jednog od
njih po pravilu se poklapa s rezultatom druga dva kriterija. Što je i
logično, jer ako je za standardni jezik uzeta ista dijalekatska osnovica
(npr. štokavska), to ima za posljedicu ogromnu podudarnost idioma i više-manje
potpunu međusobnu razumljivost. Ili, obrnutim redoslijedom, ako se
govornici razumiju bez posebnih poteškoća, onda mora da je količina
podudarnosti u jeziku velika, a ona proizlazi iz toga što je za standardni
jezik uzet ista dijalekatska osnovica.
Kad se pogleda npr. jezik u Njemačkoj, Austriji
i Švicarskoj, neosporno je da »standardni njemački jezik tih
različitih država pokazuje itekako primjetne razlike« (Ammon 1995, 1). A
da se usprkos tim razlikama radi o jednom standardnom njemačkom jeziku,
dokazuje se zasnovanošću standardnog jezika na istom dijalektu,
sistemskolingvističkom sličnošću triju varijanata njemačkog
i međusobnom razumljivošću između njihovih govornika (ibid.,
5-11). I za varijante bilo kojeg drugog policentričnog jezika vrijedi da
su zasnovane na istom dijalektu, da je sistemskolingvistička sličnost
varijanata velika i da je međusobna razumljivost između njihovih
govornika više-manje potpuna, te da stoga čine isti jezik.
Tako se pri usporedbi standardnog jezika u Hrvatskoj,
Srbiji, BiH i Crnoj Gori ističe sistemskolingvistička podudarnost:
»Lingvistički tu imamo samo jedan
jezični sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne
stoji pod znakom pitanja« (Hinrichs 1997,
14; usp. i Jacobsen 2006, 317-318; 2008, 26-27). Stoga se »činjenica da su suvremeni srpski i hrvatski varijante jednog jezika dokazuje
odlučujućim istovjetnostima u jezičnom sistemu« (Pohl 1996,
214). Poznato je da kad količina potpune identičnosti prelazi 50% u
uspoređivanim tekstovima, onda se dotični idiomi smatraju jednim
policentričnim standardnim jezikom (Ammon 1995, 6; Bunčić 2008,
91). Budući da mjerenje istovjetnosti kod varijanata srpskohrvatskog
jezika daje za rezultat postotak iznad 75%, radi se o jednom
policentričnom jeziku (Bunčić 2008, 93). Za usporedbu, kod
Ausbau-jezika čiju podudarnost su mjerili isti autori postoci su iznosili
16%, 6% i 5%.
Kad se pogleda na kojem
dijalektu se zasniva standardni jezik Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore,
potvrđuje se rezultat prethodnog kriterija: za lingvistiku
taj »jezik ostaje srpskohrvatski dok god njegova štokavska osnovica ostaje
zadržana« (Laškova 2001, 20; isto i Mřrk 2008, 295).
Zajednička dijalektalna osnova standardnog jezika »ostavlja malo
mogućnosti za kreiranje većih razlika i daljnjih udaljavanja, bez
obzira na želje političara« (Laškova 1999, 89). Ponekad se na
južnoslavenskim prostorima čuje tvrdnja da se štokavica koja je uzeta za
standardni jezik u Hrvatskoj razlikovala od štokavice koja je uzeta za
standardni jezik u Srbiji. No kad bi to čak i bio slučaj, ne bi se moglo
zbog toga tvrditi da je riječ o različitim standardnim jezicima.
Naime, kako je već od osnutka teorije o policentričnosti poznato,
radi se o jednom policentričnom standardnom jeziku već ako njegovi
varijeteti »počivaju na istom dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta«
(Kloss, 1976, 310).
Kriterij međusobne razumljivosti također
pokazuje da se radi o jednom standardnom jeziku: »Kad bi se počelo
govoriti o odvojenom srpskom i odvojenom hrvatskom jeziku (u užem smislu te riječi ili čak kao langue) ili i o bosanskom, to bi
značilo udvarati se nacionalizmu Srba i Hrvata jer jezik sam jest i ostaje
lingvistički zasnovano samo jedan sa svoje dvije (ili tri) normativne
varijante. Poteškoća u sporazumijevanju između govornika i pisaca tih
varijanti nije bilo ni prije ni sada (razlike između
sjevernonjemačkog i južnonjemačkog su po mom mišljenju veće, a
čak ni tu nije bilo niti ima - ako je čovjek dobre volje -
poteškoća u sporazumijevanju). Daleko više od 90% tipično ’srpskih’
riječi razumije preko 90% Hrvata, i obrnuto. To ne mogu izmijeniti ni
ciljani zahvati u jezik od strane hrvatske i srpske nacionalne filologije«
(Pohl 1996, 219).
Primjena svih triju lingvističkih kriterija pokazuje
da »za slavistiku kao sistemskolingvističku disciplinu nema nikakvog
razloga da srpski, hrvatski i bošnjački smatra različitim jezicima
umjesto kao do sada varijantama jednog
jezika« (Gröschel 2001, 180).
Na južnoslavenskim prostorima pojavljuje se teza da
Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore istim jezikom kad se gleda genetska i
tipološka razina, a različitim jezicima kad se gleda standardna razina.
Međutim, kod te teze postoji veliki problem. Njome se, naime, tvrdi da je
nešto ujedno i jedan jezik i nekoliko jezika, a da se do takvog rezultata
dolazi ako se od standardnog jezika odvoji njegova tipološka i genetska razina.
No, tipološku i genetsku razinu nije moguće odvojiti od standardnog jezika
jer one su sam sadržaj standardnog jezika. Tipološka razina su sve
sistemskolingvističke jedinice, a genetska razina je štokavica. Od toga se
sastoji standardni jezik. Ni kod drugih standardnih jezika, npr. engleskog,
njemačkog ili francuskog, njihova tipološka i genetska razina nisu
odvojene od standardnog jezika, i ne postoje dva imena za engleski jezik, jedno
ime koje bi označavalo tipološki ili genetski engleski, a drugo standardni
engleski. Takva dva imena ne postoje ni za njemački, francuski ni za druge
jezike.
Kod ove teme može se napomenuti i da pri referiranju na
jezik nije potrebno stalno koristiti pridjev standarni, kako čine lingvisti na južnoslavenskim prostorima.
Naime, jezik neutralno već
znači standardni jezik i onda
kad se riječ standardni ispred
njega ne navodi: »Tamo gdje postoji pisani standard, neutralno referiranje na
jezik odnosi se normalno na njegov standardni oblik« (Alexander 2000, 2-3).
Tako npr. izraz engleski jezik
neutralno znači standardni engleski
jezik, a isto vrijedi i za druge jezike. Na rječnicima i gramatikama
njemačkog, engleskog ili francuskog jezika piše samo »njemački
jezik«, »engleski jezik«, »francuski jezik«. Ti rječnici i gramatike
opisuju standardni jezik, ali riječ »standardni« se ne navodi, nego se
očito smatra suvišnom, što potvrđuje da jezik neutralno znači standardni jezik. Kad se ne želi
opisivati standardni jezik nego neki dijalekt ili sociolekt, onda riječ
»jezik« nije dovoljna. Onda se ne piše »njemački jezik«, nego npr.
»šlezijski dijalekt«, »švapski dijalekt«, »vestfalijski dijalekt«. Tako da
»njemački jezik« i »njemački standardni jezik« nisu razdvojeni i ne
može biti da se broj »njemačkih jezika« (= 1) ne podudara s brojem
»njemačkih standardnih jezika« (= 1). Drukčije stvar stoji s brojem
njemačkih dijalekata i sociolekata, njihov broj se ne podudara sa
standardnim jezikom. Kao što je pridjev standardni
suvišno navoditi pri neutralnom referiranju na jezik, tako je suvišno navoditi
ga kad se referira na varijantu jer sve nacionalne varijante su po definiciji
standardne varijante (Ammon 1995, 69).
Na južnoslavenskim prostorima pokušava se
lingvističkim kriterijima dodati i tzv. vrijednosni kriterij, koji se
zasniva na stavu govornika prema vlastitom jeziku. Međutim, vrijednosni
kriterij nije znanstven jer »govornik prosuđuje svoj jezik ne prema lingvističkim
ili drugim objektivnim kriterijima, nego prema subjektivnim kriterijima«
(Schubert 1997, 84). Kod govornika je »svijest o jeziku vrijednosna kategorija
i stoga subjektivna, sa svim neodređenostima koje proizlaze iz
subjektivnosti« (Haarmann 22002, 11). Zbog te subjektivnosti se »percipiranje
jezične situacije od strane govornika ne mora podudarati sa stvarnom
situacijom« (Aitchison 1992, 494). Štoviše, »lingvisti i društveni
psiholozi koji su istraživali narodne stavove ustanovili su da su tvrdnje ljudi
o jeziku netočne i da su često u kontradikciji s njihovom stvarnom
upotrebom jezika« (Milroy/Milroy 1999, 15). Zato vrednovanje od strane govornika nije u (socio)lingvistici kriterij
pri određivanju jezika: smatrati neki idiom »jezikom zato što ga njegovi
govornici tako procjenjuju bilo bi kao npr. smatrati neki politički sistem
demokratskim zato što ga njegova populacija procjenjuje takvim. Politolozi, po
pravilu, ne bi bili jako sretni s takvim rješenjem. U prirodnim znanostima je
još očitije nego u društvenima da ne koristi mnogo ako se slijedi
mišljenje neke populacije laika. Nijedan ozbiljan biolog ne bi npr. jegulju
smatrao zmijom jer je ljudi procjenjuju tako« (Ammon 1989, 31).
Južnoslavenski lingvisti pokušavaju zaobići uzajamnu
razumljivost kao kriterij. No sociolingvistička enciklopedija ističe
da je uzajamnu razumljivost potrebno uzimati kao kriterij jer se »na taj
način može izbjeći potpuno neadekvatno rješenje da se međusobno
sasvim nerazumljivi idiomi svrstaju u isti jezik i da se međusobno vrlo
lako razumljivi idiomi svrstaju u različite jezike« (Ammon 1987, 324). U
lingvističkoj enciklopediji (Crystal 21998,
286) također je navedena međusobna razumljivost kao lingvistički
kriterij. Nasuprot međusobnoj razumljivosti, nacionalni identitet koji kod
južnoslavenskih jezikoslovaca igra glavnu ulogu označen je u istoj
enciklopediji kao nelingvistički, i nabrojani su neki primjeri u kojima
neosnovano nacionalni »identiteti forsiraju podjelu tamo gdje lingvistički
postoji relativno mala razlika - hindski/urdski, bengalski/asameski,
srpski/hrvatski, tvi/fante, ksosa/zulu«.
Dixon (1997, 7-8, 62) također ističe
međusobnu razumljivost kao lingvistički kriterij,
suprotstavljajući je neznanstvenom političkom kutu gledanja: »Kad se
politički kut gledanja odbaci, tada nije teško odrediti da li se radi o
jednom jeziku ili o nekoliko jezika. Govorniku nekog idioma ponudi se govoreni
ili pisani odlomak iz nekog drugog idioma i razumijevanje se testira nizom
pitanja. [...] Govornik ili razumije vrlo malo (možda 10%) - tu se radi o
različitim jezicima - ili skoro sve (70% ili više) - ovdje se radi o
dijalektima istog jezika. Vrlo rijetko se javlja slučaj da razumijevanje
iznosi oko 50%. [...] Kad se ’jezik’ definira pomoću uzajamne
razumljivosti, onda se rijetko pojavljuju poteškoće pri određivanju
da li idiomi dviju grupa ljudi predstavljaju dijalekte jednog jezika ili dva
različita jezika«.
Zahvaljujući stalnom optimiranju mjerenja
razumljivosti, koje su 1951. započeli američki lingvisti Voegelin i
Harris, već u 70-im godinama razvijena je pouzdana metoda mjerenja (Casad
1974, 99). U internacionalnom sociolingvističkom priručniku opisuje
se kako lingvistički instituti koriste za mjerenje razumljivosti testove u
obliku koherentnog teksta ili u obliku izoliranih rečenica (Ammon 1987,
325). Ispitanik mora odgovoriti na pitanja o sadržaju koherentnog teksta ili
izoliranih rečenica. Ta pitanja mu se postavljaju odmah nakon što mu se
prezentira tekst ili rečenica. Stupanj razumljivosti se mjeri pomoću
broja ispravno odgovorenih pitanja. Testovi sastavljeni od izoliranih
rečenica imaju prednost utoliko što je u takvim rečenicama
redundantnost manja nego u koherentnom tekstu pa ih je teže razumjeti. Ako
rezultati testiranja pokazuju visok stupanj međusobne razumljivosti, dolazi
do »svrstavanja različitih varijeteta u jedan te isti jezik. To se po
pravilu radi kad međusobna razumljivost iznosi između 75% i 85%«
(ibid.). Do zaključka da se granična zona nalazi između 75% i
85% došlo se nakon što su timovi lingvista na primjerima brojnih jezičnih
situacija širom svijeta ispitivali međusobnu razumljivost raznih idioma
tako što su ispitanicima prezentirali po određenim pravilima sastavljen
tekst nekog drugog idioma i njegovu razumljivost testirali pomoću pitanja.
Poslije izvršenog testiranja ispitaniku je postavljeno i pitanje da li mu je
bilo lako ili teško razumjeti taj tekst. Nakon što su se odgovori na to pitanje
usporedili s dobivenim postotkom razumljivosti teksta, pokazalo se da kad je
razumljivost iznosila 85% ili više, to se po pravilu podudaralo s izjavom
ispitanika da im je lako razumjeti dotični idiom (Casad 1974, 84). A kad
je postotak razumljivosti iznosio 75% ili manje, to se po pravilu podudaralo s
izjavom ispitanika da im je teško razumjeti dotični idiom (ibid.). U zoni između 75% i 85% odgovori su varirali. Budući da je međusobna razumljivost između
Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca kad govore standardnim jezikom daleko
veća od granice navedenog postotka, nesumnjivo se radi o jednom te istom
standardnom jeziku.
Južnoslavenski lingvisti pokušavaju poreći
postojanje lingvističkih kriterija za utvrđivanje da li je riječ
o jednom ili o nekoliko jezika tako što ističu da se ne zna točno
koliko ima jezika u svijetu. Međutim, razlog zašto se ne zna točan
broj jezika nije nepostojanje lingvističkih kriterija, nego je razlog u
tome što još postoje jezično nedovoljno istraženi predjeli zemaljske
kugle, npr. u području Amazone, središnje Afrike, Nove Gvineje, i što 66%
jezika na svijetu ima manje od 10 tisuća govornika a jezicima s tako malo
govornika događa se da vrlo brzo nestanu (Crystal 21998,
286). Iz istih razloga ne znaju npr. ni biolozi koliko danas točno ima
biljnih ili životinjskih vrsta u svijetu - to ne znači da biologija nema
kriterije po kojima određuje što je različita vrsta.
4. Sociolingvistički
kriteriji
Na južnoslavenskim prostorima pojavljuje se tvrdnja da je lingvistici
suprotstavljena sociolingvistika. Međutim, već i definicija
sociolingvistike pokazuje da je neopravdano očekivati suprotstavljanje
između sociolingvistike i lingvistike, na osnovi kojeg bi se moglo
reći da je srpskohrvatski jedan jezik po lingvističkim kriterijima, a
nekoliko jezika po sociolingvističkim. Naime, sociolingvistika je poddisciplina lingvistike, koja sadrži
komponente još triju dodatnih znanosti a ne politike, usp. definiciju
sociolingvistike: »Poddisciplina lingvistike koja se bavi uzajamnim odnosima
između društvene strukture i jezične strukture, a zadatak joj je
pokazati sistematsku povezanost jezične i socijalne strukture te utvrditi
uzročne odnose u jednom ili u drugom smjeru. Sociolingvistika je
interdisciplinarni projekt sociologa, lingvista, psihologa i antropologa koji
konstituira jedan zajednički predmet proučavanja« (Lewandowski 51990,
979).
Kao sociolingvistički kriterij južnoslavenski
lingvisti pokušavaju predstaviti ustave novonastalih država, u kojima su
hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski proglašeni službenim jezicima s pravno
fiksiranim imenima. Međutim, sociolingvistička podrška »za
zahtijevanje statusa različitog ’jezika’ ne može se dobiti samom
činjenicom proglašavanja službenog jezika i pravnim fiksiranjem
politički poželjnog imena (i obrnuto, ne može nestati administrativnim
mijenjanjem statusa idioma i njegovim preimenovanjem)« (Gröschel 2003, 177).
Jer »obična odluka još ne čini jezik. Isto tako ne može ime napraviti
od nekoliko jezika jedan ili od jednog nekoliko« (Blum 2002, 153).
Osim toga, ustavno proglašavanje nekog idioma službenim
jezikom i ustavno fiksiranje imenovanja nisu ni lingvističkog ni sociolingvističkog
karaktera, nego izvanlingvističkog (Gröschel 2003, 149): »Kod izbora
službenih jezika i njihovog imenovanja rukovode se grane prava koje su za to
zadužene isključivo prema smjernicama politike odnosno dotičnih
vladajućih elita u državi. Stoga nema nikakvog opravdanja kod opisivanja
postjugoslavenskih jezičnih odnosa navoditi proglašenost službenim jezikom
i administrativno fiksiran oblik imena kao navodno ’sociolingvistička
obilježja’ u korist jezičnopartikularističke argumentacije kod srpskohrvatskog
jezika«.
Gröschel (2003, 184) konstatira: »Naš zaključak da
se iz postjugoslavenskih uredbi o službenim jezicima ne mogu izvesti nikakvi
argumenti protiv toga da i dalje lingvistički postoji srpskohrvatski kao
jedan jezik slaže se s izjavom Lerchnera (2000, 294), nevezanom za neki jezik,
da kvalificiranje varijanata ’kao državnih jezika ili kao nacionalnih jezika
itd. podliježe izvanlingvističkim klasifikatorskim konvencijama’«.
Budući da se ustavno proglašavanje službenim jezikom rukovodi izvanlingvističkim
motivima, razumljivo je da ono ne utječe na lingvistiku. Gröschel (2003,
151-160) navodi ustave iz 21 evropske i izvanevropske države naspram kojih
lingvistika klasificira i imenuje jezik drugačije jer su odredbe o
službenom jeziku u tim ustavima u suprotnosti sa znanstvenim spoznajama.
Gröschelovi primjeri su ujedno i dokaz nezavisnosti lingvistike od
državnopravnih odredbi.
Proglašavanje službenim jezikom neke države nije kriterij
za postojanje ili nepostojanje nekog standardnog jezika (Mattusch 1999, 79-80).
Ne samo da je standardni jezik lingvistički pojam, a službeni jezik
politički, nego je standardni jezik širi pojam od službenoga: »Službeni
jezik je tehnički pojam koji označava jezik ili jezike za službene
poslove vlade«, dakle »službeni jezik je jezik koji je vlada priznala i
odobrila za upotrebu u službenim poslovima vođenima u vladinim
institucijama« (Sonntag 1995, 92). Dok standardni jezik nije ograničen
samo na vladine institucije, »službeni jezik koristi se u centralnim nadregionalnim
organima države (vladi, parlamentu, upravi)« (Witt 2001, 31). Stoga se u
definiciji »pojam službenog jezika razumno može ograničiti na jezik na
kojem država komunicira sa svojim građanima, odnosno, još općenitije
rečeno, jezik koji vlada može koristiti u svim svojim djelatnostima. [...]
Navedena kratka definicija je sasvim dovoljna za određivanje osnovnih
funkcija službenih jezika« (ibid., 30).
Proglašavanje jezika službenim nije potrebno zbog svrhe
zaštite tog jezika (González 2001, xxvii). Stoga se u vezi s proglašavanjem
jezika službenim pojavljuje pitanje »Zašto se proglašava? Sasvim sigurno je to
’nepotrebno’ s neposredne ’pragmatičke’ točke gledišta. Mnoge države,
uključujući i Veliku Britaniju i Sjedinjene Američke Države,
nemaju ustavno službeni jezik.« (Cooper 1989, 101). I Njemačka je
među takvim državama (Gröschel 2003, 141). Cooper zapaža, osim toga, da se
»i ustavom proglašeni službeni jezici ponekad ignoriraju«. Kao primjer takvog
ignoriranja navodi pojedine države u kojima se od 16 ministarstava čak 14
ne pridržava ustavne odredbe o službenom jeziku koristeći drugi jezik, i
to desetljećima nakon što je u ustavu određen službeni jezik. To su
samo neki od primjera koji potvrđuju lingvistički zaključak »da
niti je nužno odrediti službeni jezik niti je nužno pridržavati se ustavne
odredbe ako je donešena« (Cooper 1989, 101).
Neki se autori s južnoslavenskih prostora pozivaju na
»međunarodno priznavanje« idioma kao »jezika« pod određenim imenom,
no takvo »legaliziranje« ili »međunarodno priznavanje« »ne postoji u
pravima naroda. Objekti internacionalnog priznavanja su samo države« (Gröschel
2003, 177). Pozivaju se i na to da je imenovanje jezika npr. hrvatskim u skladu
s »pravom hrvatskoga naroda. Narod ima pravo svoj jezik zvati svojim imenom«.
Osvrćući se na tu tvrdnju koja se ponavlja još od Deklaracije, Gröschel (2003, 164)
ističe: »Tim oštrije treba ustvrditi da se još u doba Deklaracije iz 1967. radilo o jednom ad hoc izmišljenom ’pravu’.
Nijedna deklaracija prava UNO-a ili UNESCO-a, nijedna regionalna konvencija za
zaštitu ljudskih prava ili prava manjina (KSZE-a/OSZE-a ili Vijeća Evrope)
ne zna za takvo pravo na samoodređivanje imena jezika«. Jacobsen (2006, 319) podsjeća kako mišljenje da
postoji nekakvo pravo naroda na određivanje imena jezika predstavlja
pogrešno shvaćanje odnosa između nacije i jezika jer naroda koji
govore isti jezik kao i neki drugi narod »ima toliko da ih ne treba ni
nabrajati, i nema prema tome nikakvih razloga zbog kojih bi Hrvati« se pozivali
na nekakvo nepostojeće pravo nazivanja jezika prema naciji. Kad bi se
jezik nazivao prema naciji, a nekoliko nacija govori istim jezikom, onda bi
bilo nekoliko naziva za isti jezik, što je neprihvatljivo u znanosti jer
sugerira da se radi o više jezika. Laici u narodu, tj. nefilolozi, mogu naravno
nazivati jezik kako hoće, ali se pritom ne mogu pozivati na pravo niti se
nazivi iz naroda smiju nametati lingvistici (Gröschel 2001, 175).
Odvojenost lingvistike i sociolingvistike od politike te
zadržavanje znanstvenih kriterija je tim važnije kad se zna da baš kod
imenovanja službenog jezika postoje »pokušaji od strane politike da pitanje
imenovanja instrumentalizira za vlastite svrhe. Službeni nazivi jezika mogu
postići funkciju prikrivanja stvarnosti, pogotovo kod stranaca koji nisu
dobro upoznati s prilikama u određenoj zemlji i s jezikom« (Gröschel 2003,
159-160). Zato i rukovođenje
prema službeno-političkom imenovanju a ne prema znanstvenome nailazi na
kritiku, npr. u slučaju Registracijske agencije za ISO-kodove: »Mana kod
ISO 639-2 je što se jako orijentira prema političkim okolnostima: npr.
srpski, hrvatski i bosanski se vode kao tri različita jezika, dok se
najmanje osam potpuno različitih kineskih jezika vode samo kao jedan.
Nasuprot tome je SIL-shema jače pokušavala orijentirati se prema
lingvističkim kriterijima« (Richter 2006).
Sociolingvistika pokazuje suprotno od politički
isformuliranih ustava u južnoslavenskim državama. Kao prvo, iz definicije
jednog od temeljnih sociolingvističkih pojmova kao što je standardni jezik (usp. poglavlje 1 ovog
članka) vidi se da područje Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore
opslužuje jedan te isti standardni jezik. Kao drugo, dobro poznata
sociolingvistička teorija policentričnosti (usp. poglavlje 2 ovog
članka), koja uzima u obzir i lingvističke i sociolingvističke
datosti, daje isti rezultat. Treće, sociolingvistika nudi i druge dokaze
da se kod srpskohrvatskog radi o jednom jeziku: »Bez obzira na pokušaje
kroatiziranja odnosno ’turkiziranja’ od strane
jezičnopartikularističkih lingvista u Hrvatskoj i među bosanskim
Muslimanima (čiju trajnu prihvaćenost od strane mase govornika u obje
regije tek treba pričekati) idiomi Hrvata, Bošnjaka i Srba (i naravno
Crnogoraca) su kao i prije uzajamno razumljivi (i to statistički u daleko
većoj mjeri nego što je to slučaj između blisko srodnih jezika).
Ta uzajamna razumljivost [...] je sociolingvistički korelat strukturnoj
sličnosti utvrđenoj u sistemskoj lingvistici i argument za to da i
dalje postoji jedan srpskohrvatski jezik« (Gröschel 2003, 183).
Uz te sociolingvističke argumente »najjači
sociolingvistički dokaz protiv shvaćanja da se kod hrvatskog,
bosanskog/bošnjačkog i srpskog radi o tri autonomna ’jezika’ sastoji se u
jednom argumentu koji - začudo - u obimnoj literaturi o jezičnoj
šizmi oko srpskohrvatskog dosad nigdje nije bio tematiziran. Radi se o
nepostojanju bilingvizma između grupa govornika navedenih triju idioma
(odnosno četiriju s crnogorskim). Začuđujuća činjenica
da taj kut gledanja nije sistematski razmatran može se možda objasniti upravo
banalnošću stanja stvari. Na kraju krajeva općepoznata istina je:
gdje nema dvojezičnosti, nemamo posla s dva jezika« (ibid.).
5. Naziv jezika
Svaki jezik mora u lingvistici imati svoje ime. Nazivi koji pišu u
današnjim ustavima hrvatski jezik, srpski
jezik, bosanski jezik nisu za
lingvistiku prihvatljivi jer »sva tri imena trenutno označavaju jedno te
isto, a budući da različita imena sugeriraju različitost, iz
toga proizlaze problemi« (Raecke 1996, 22). Nazivanje jezika bosanski/hrvatski/srpski nije znanstveno
gledano dobro rješenje, čak i kad bi se stavljala napomena da se nabrojane
oznake upotrebljavaju kao sinonimi, jer se ne može očekivati od lingvista
da u svakom tekstu dodaju napomenu uz takav naziv. A ako napomena izostane,
(neupućeni) čitatelji opravdano mogu pomisliti i pomišljaju da se
radi o različitim jezicima zato što se na jednak način, kosom crtom,
odvajaju npr. njemački/latinski, koji su različiti jezici. Osim toga,
ako se spomenute tri riječi navodno koriste kao sinonimi, zašto ih onda
uvijek navoditi sve tri? S drugim sinonimima u jeziku to nije slučaj,
uvijek se u konkretnom tekstu upotrebljava samo jedan od njih.
Mřrk (2002) podsjeća u predgovoru Serbokroatisk grammatik da se radi o
»južnoslavenskom jeziku kojim govori većina stanovništva u bivšim
jugoslavenskim republikama Bosni, Hrvatskoj, Crnoj Gori i Srbiji, a koji je
uvijek bio poznat kao ’srpskohrvatski jezik’«. Nazivu s crticama zamjera: »Novi
termin ’bosanski/hrvatski/srpski’ je po mom mišljenju sasvim neprikladan da
zamijeni tradicionalni naziv ’srpskohrvatski jezik’. Što označava kosa
crtica? I? Ili? I/ili?«. Zaključuje da za naziv studija nije prikladna
oznaka ’bosanski/hrvatski/srpski’ kao što nije prikladna ni oznaka
’srednjojužnoslavenski’. Ističe da su nazivom srpskohrvatski obuhvaćene
sve »varijante tog jezika: ’srpska’, ’hrvatska’, ’crnogorska’, ’bosanska’. Tako
je uostalom uvijek i bilo. Ništa se to nije promijenilo s raspadom Jugoslavije
- bez obzira što nacionalistički bosanski Muslimani ili Hrvati smatrali i
tvrdili«. Zato autor sumira da je naziv srpskohrvatski i dalje najprikladnija
oznaka kako za jezik tako i za imenovanje
studija (isto v. i u Mřrk 2008, 296).
Jacobsen (2006, 319) također kritizira imenovanje
jezika ili studija »bosanski-hrvatski-srpski jezik«, kao i zahtjeve da se
podijele »srpskohrvatske studije u hrvatske, odnosno srpske studije«. Nedostaje
objašnjenje za mijenjanje, a oni koji bi se odlučili za promjenu dužni su
dati objašnjenje »zašto to nisu mnogo ranije učinili«. Jer npr. 70-ih ili
80-ih godina nitko strane slaviste nije tjerao »da zadrže naziv srpskohrvatski«
(ibid., 320). I Obst (2004, 212) smatra
opravdanim da se i dalje »koristi termin ’srpskohrvatski’ u tradicionalnom
smislu, na kraju krajeva i zato da se izbjegnu nezgrapne formulacije poput ’srpski
i/ili hrvatski’, ’hrvatski i/ili srpski’, ’hrvatski-srpski-bosanski’ ili
čak ’hrvatski-srpski-bosanski-crnogorski’«. Dosjetki da se jezik naziva
BHS Šipka (2003, 272) zamjera »onda bismo zaista imali kuriozum -
skraćenicu kao ime jezika«.
Budući da je oznaka srpskohrvatski od 19. st. ustaljen lingvistički naziv u
slavistici, ona ima prednost naspram bilo koje druge potencijalne oznake. Pored
toga, uklopljena je u modele lingvističkog nazivlja: »U stranoj je
jezičnoj znanosti najuobičajeniji naziv srpskohrvatski jezik, po načelu kojim se razni složeni
lingvistički nazivi tvore prema krajnjim članovima, npr. indoevropski
jezici obuhvaćaju i indoevropske jezike između Indije i Evrope. Taj
se naziv upotrebljava i u dobrom dijelu domaće jezične znanosti« (Brozović
1988, 4). Iz navedenog citata se vidi da se nazivu srpskohrvatski ne može zamjerati što nema bosansku i crnogorsku
komponentu jer dvodijelna oznaka ne znači da su njome obuhvaćene samo
imenovane dvije komponente, nego da su one rubovi jezičnog područja u
koje je uključeno i ono što se nalazi između njih. Isto tako,
redoslijed komponenata ne znači davanje prednosti komponenti koja je prva,
nego su oba »sastavna dijela logički ravnopravna« (Gröschel 2001, 162).
Brozović (2005, 68) navodi kao dvodijelni naziv i karačajevskobalkarski jezik, i dodaje da također
»Karačajevci i Balkarci geografski su razdvojeni«. Dvodijelno
imenovanih jezika ima na svim kontinentima, npr. burjatskomongolski jezik (Azija),
jugambehobundžalunski jezik (Australija), nilskonubijski jezik (Afrika),
pasamakodijskomalisetski jezik (Amerika). I srpskohrvatski jezik
u Evropi je primjer dvodijelnog imenovanja.
Naziv koji predlažu pojedini južnoslavenski lingvisti srednjojužnoslavenski je neegzaktan, iz
njega se ne vidi što se sve može ubrojiti u srednju zonu, ubraja li se u nju
samo Bosna ili se njoj pridružuje jedna ili više susjednih zemalja. Nadalje,
taj naziv se ne može uklopiti u postojeće općeprihvaćeno
grupiranje na zapadne južnoslavenske jezike (slovenski i srpskohrvatski) i istočne
južnoslavenske jezike (bugarski i makedonski). A to postojeće grupiranje
se ne može odbaciti jer je zasnovano na osobinama južnoslavenskih jezika. Naziv
srednjojužnoslavenski doveo bi do
neprihvatljive situacije da »bi se onda moralo kazati da je srednjojužnoslavenski
- zapadnojužnoslavenski jezik, a tu se onda na klasifikacijsko-terminološkom
planu sukobljavaju dva različita geografska određenja u nazivima, od
kojih je jedan (onaj već ustaljeni: zapadnojužnoslavenski)
povezan i s genetskolingvističkom klasifikacijom južnoslavenskih jezika«
(Šipka 2003, 270).
Ni naziv standardni
novoštokavski nije prikladan jer je neproziran za strance, pa ne nailazi na
prihvaćanje kao što ni nazivi standardni
toskanski, standardni kastiljanski nemaju ni najmanju šansu da u filologiji
potisnu ili zamijene nazive talijanski jezik,
španjolski jezik (ibid., 278).
Na južnoslavenskim prostorima »Srbi nazivaju sada svoj
jezik srpski, Hrvati hrvatski, iako se obje varijante ne
razlikuju bitno jedna od druge« (Mattusch 1999, 74). Podudarna situacija je i
»u Indiji, gdje su svakodnevni govoreni urdski i hindski ustvari isto, potpuno
jednako kao govoreni hrvatski i govoreni srpski« (Fishman 1997, 128). Dvije
jednodijelne oznake (ili tri, četiri) nisu za lingvistiku prihvatljive jer
one bi značile da se radi o dva jezika (ili tri, četiri), što nije
slučaj. Prihvatljiva bi bila jedna jednodijelna oznaka koja bi pokrivala
čitavo jezično područje. Kod većine drugih
policentričnih jezika i koristi se od starta jedna jednodijelna oznaka
(npr. engleski, španjolski, njemački). No, činjenica da na našim
prostorima svaka strana govori isti jezik označava se već
stoljeće i pol ne jednom jednodijelnom nego dvodijelnim oznakama jezika.
Od dvodijelnih oznaka je internacionalno najproširenija bila i ostala oznaka srpskohrvatski jezik (Blum 2002, V).
U enciklopediji evropskih jezika (Herrity 22001,
422) konstatira se: »naziv ’srpskohrvatski jezik’ je normalan u znanosti na
Zapadu«, a piše i da »je bio proširen u bivšoj Jugoslaviji«. Jezik u Hrvatskoj
i Srbiji opisuje se kao »standardne varijante«, a jednako se i o jeziku u BiH
kaže da je »varijanta srpskohrvatskog jezika« (ibid., 34, 424). Pored
lingvističkih radova naziv srpskohrvatski
jezik koriste i sociolingvistički radovi, što je razumljivo kad i
sociolingvistička enciklopedija (Pattanayak 2001, 564) konstatira da su
srpski i hrvatski jedan te isti jezik, navodeći u istom kontekstu da su to
i hindski i urdski, iako se gledaju kao dva različita jezika (o toj
paraleli kao i o drugim temama vezanim za naziv jezika vidi više u
lingvističkoj diskusiji u Književnoj
republici, posebno u isječku iz diskusije Kordić 2005, ili u
opširnom prikazu diskusije »Chorwacka dyskusja o statusie i nazwie
języka«, Molas 2005, 463-481).
Naziv srpskohrvatski
nije ni politički ni narodski izraz, nego »je srpskohrvatski oduvijek bio čisto lingvistički pojam,
koji ništa drugo ne izražava nego da Srbi i Hrvati govore jedan te isti jezik«
(Pohl 1996, 219). »Kreirali su ga strani znanstvenici« jer im je
trebao naziv za jezik »za koji nije postojalo posebno ime među njegovim
govornicima« (Lencek 1976, 46). Dvodijelne
»oznake srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski nikad nisu bile proširene
u narodu. One pripadaju knjiškom jeziku i znanstvenoj terminologiji« (Pohl
1996, 210). Znanstveno nazivlje ne zasniva se na narodskome jer »doduše, može
svaki narod svoj idiom nazivati kako mu drago, ali lingvistika ne smije bez
preispitivanja preuzeti svako imenovanje koje je među laicima omiljeno«
(Gröschel 2003, 169). Lingvistički nazivi ne dobivaju se ispitivanjem
stavova izvornih govornika: »ispitivanje izvornih govornika očito nije
rješenje jer njihovom percepcijom upravljaju nejezična razmišljanja, i to
prvenstveno religijska, nacionalistička« (Crystal 21998,
287).
Jacobsen (2006, 320) navodi da »konfuziju oko naziva
jezika su stvorile političke elite pojedinih zemalja« s južnoslavenskih
prostora koje vrše ’odozgo’ pritisak i na inozemna sveučilišta da
mijenjaju nazive studija. Vlastitim iskustvom iz proteklih petnaest godina ilustrira
»kako je jedan politički režim nastojao da nametne svoje poglede stranim«
sveučilištima. Vlade pojedinih novonastalih država i dotične
nacionalne filologije ciljano zamagljuju granicu između znanstvenog i
narodskog nazivlja. Jacobsen zato podsjeća kako laički »i ranije je
bilo uobičajeno da se kaže za nekog da govori ’srpski’ / ’hrvatski’ /
’bosanski’ / ’crnogorski’«, što nije isključivalo ni onda ni danas da to
znanstveno znači »da ta osoba govori srpskohrvatskim (standardnim)
jezikom. Radi se dakle o dva nivoa«, što nacionalno angažirani jezikoslovci
namjerno prešućuju. Stoga Jacobsen kritizira južnoslavenske filologe koji
poistovjećuju znanstveni i narodski nivo (ovaj posljednji je postao i službeno-politički),
i koji naziv srpskohrvatski danas
tabuiziraju.
O daljnjem nazivanju jezika srpskohrvatskim Gröschel kaže (2003, 184-185): »U dogledno vrijeme
ne može se računati s time da će službeno fiksirani nazivi hrvatski jezik i srpski jezik nestati iz postjugoslavenskih ustava. To ne treba
iritirati stranu slavistiku, među ostalima ni njemačku, kojoj se još
uvijek pripisuje neka vrsta vodeće funkcije. Zamijeniti ime srpskohrvatski jezik značilo bi
kapitulaciju pred političkim pritiscima iz zemalja nasljednica
Jugoslavije«. Uzimajući za primjer situaciju s njemačkim jezikom u
Austriji i Švicarskoj, nastavlja: »Kad bi - iz bilo kakvih razloga -
političke vođe tih zemalja [Austrije i Švicarske] odlučile svoj
službeni jezik ubuduće nazivati austrijski
i švicarski [...], to bi
lingvistička germanistika primila do znanja samo slegnuvši ramenima, a ne
bi zbog toga odbacila svoju koncepciju varijanata standardnog njemačkog
jezika«.
Austrijski lingvist Pohl (1997, 69) potvrđuje da
isto vrijedi i za slavistiku: »Srpskohrvatski jezik - tog lingvističkog
termina će se čovjek morati držati ako ne namjerava svirati u
nacionalističkom orkestru Srba i Hrvata - je ne samo policentričan (današnji centri Zagreb, Sarajevo i Beograd)
nego i poliarealan«. Budući da
naziv srpskohrvatski ima »dugu
tradiciju u slavistici - kreirao ga je Jakob Grimm, proširio Slovenac Jernej
Kopitar u prvoj polovini 19. stoljeća, davno prije nastanka Jugoslavije -
on dakle nije dužan nužno nestati činom raspada te države« (Thomas 2003,
319).
6. Nacija, država,
kultura, povijest
Južnoslavenski filolozi pokušavaju jezik poistovjetiti s nacijom
prikazujući ga kao odrednicu nacije pa se »na balkanskom prostoru ’jezik’
često koristi kao sinonim za ’narod’, iako znanstvenici dobro znaju da to
nije isto« (Richter Malabotta 2004, 81). U znanosti je poznato da »ne postoji
jedan prema jedan podudaranje između jezika i nacije, kakvo bi nužno
moralo postojati kad bi jezik bio odrednica nacije. Naprotiv, očiti su
suprotni primjeri« (Greenfeld 2001, 663). Tako se »kao klasični
protuprimjer za primjenu kriterija zajedničke kulture i jezika kod
postojanja nacije može navesti višejezična Švicarska sa svojim
različitim kulturama. Ali ni Belgija ne ispunjava kriterij
zajedničkog jezika kao konstituirajućeg za postojanje nacije. Kao
protuprimjer također treba navesti korištenje njemačkog jezika u
barem tri različite države, Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, koje ne
čine jednu naciju. Još ekstremnije izgleda nedostatnost jezičnog
kriterija u slučaju engleskog i španjolskog na američkom kontinentu«
(Esbach 2000, 60-61). Zato je »ideja o jeziku kao činiocu nacije dakle
mit, te kao svaki mit pokazuje više što su njegovi kreatori pokušavali vidjeti
u stvarnosti, nego što je u njoj zaista bilo za vidjeti« (Greenfeld 2001, 664).
Jedan od razloga zašto se u južnoslavenskoj sredini do
danas poistovjećuju nacija i jezik je taj što je tamo gotovo pola 20.
stoljeća vladao socijalistički sistem koji se pozivao na misao Karla
Marxa, a Marx je jezik smatrao jednim od kriterija za naciju (što kritički
navodi Pfaff 1994, 51-52). Znanost je taj pristup, karakterističan za
intelektualce u 19. stoljeću, odavno odbacila jer stvarnost pokazuje da
niz nacija postoji (i ima nezavisne države) iako govore istim jezikom kao i
neke druge nacije u drugim državama.
Neutemeljeno je i jezik povezivati s državom jer »veza
između države i jezika nije nužna u smislu uzajamnog poklapanja ili
podudaranja« (Weisgerber 1990, 61). Činjenica je da »jezične granice
i državne granice nisu u Evropi nikada bile sinhronizirane i nisu to ni danas«
(Haarmann 1975, 81; usp. i Schubert 1997, 86). Štoviše, »potpuno
sinhroniziranje jezičnih granica, nacionalnih granica i državnih granica
može biti samo utopija« (Haarmann 1975, 83).
Isto tako »religijske granice se gotovo nigdje ne
podudaraju s jezičnima. [...] Katolički Hrvati, bosanski Muslimani,
pravoslavni Srbi i Crnogorci govore varijante jednog te istog jezika:
srpskohrvatskog« (Blum 2002, 16).
Kod južnoslavenskih filologa pojavljuje se tvrdnja da se
standardni jezik mora podudarati s nacionalnom kulturom. Međutim,
standardni jezici »su suprotno od onoga za što ih nacionalna mitologija
proglašava, naime za arhaičnu osnovu nacionalne kulture i za plodno tlo
nacionalnog razmišljanja i osjećanja« (Hobsbawm 1991, 68). Kultura ne samo
što se ne podudara s jezikom, nego se ne podudara ni s nacijom (Ammon 1995, 31). Danas više-manje svi istraživači nacije
»ističu da se suvremene nacije sastoje od različitih kulturnih sfera,
koje imaju manje zajedničkog međusobno, nego s odgovarajućim
kulturnim sferama drugih nacija« (Esbach 2000, 65). Stoga se kultura smatra
neupotrebljivom za klasificiranje ljudi po
nacijama (Reiter 1984, 191).
Osim toga, »što čini kulturu, što jednu kulturu
razlikuje od druge, ostaje rasplinuto i neodređeno - pogotovo kod
teritorijalno susjednih zajednica (a upravo njih žele nacionalistički
akteri gotovo uvijek jednu od druge razgraničiti)« (Blum 2002, 3). A ni
ono što se želi prikazati jednom kulturom jer čini jednu (hrvatsku) naciju
nije jedinstveno: »Vlastita kultura i
tradicija nisu se mogli, ako su se pritom jezični kriteriji uzeli za
polaznu točku [...], definirati kao jedinstvena
kultura i tradicija« (ibid., 13).
Pojedini južnoslavenski filolozi pokušavaju povijest
naroda predstaviti kao kriterij za današnji standardni jezik. No to je u samom
svom temelju promašeno jer nacionalna ili regionalna ili kontinentalna povijest
nema veze s traženjem odgovora na pitanje da li Hrvati, Srbi itd. danas govore
jednim standardnim jezikom. Kad se traži odgovor na to pitanje, onda se
promatra kako oni danas govore, a ne uspoređuju se povijesni podaci o
nošnjama raznih sela u 17. st., selidbama iz pojedinih regija u 16. st.,
tipovima oruđa iz raznih mjesta u 15. st. itd.
Neki južnoslavenski filolozi pokušavaju u povijesti
naći i razliku naspram drugih policentričnih jezika tako što tvrde da
su drugi policentrični jezici u prošlosti bili jedinstven jezik, bez
teritorijalnih diferencijacija koje danas postoje. Ta tvrdnja, međutim,
nije točna: npr. u germanistici je poznato da »od početka do
danas u stvari nije postojao jedinstveni njemački jezik, nego samo
regionalni varijeteti. Iako regionalnost izgleda da je univerzalna kategorija
kod jezika, njemački se zbog niza sociokulturnih i jezičnopovijesnih
razloga ubraja u one jezike kod kojih su varijeteti posebno važni: njemački
se može smatrati prototipom heterogenosti unutar jednog jezika« (Földes 2002,
225). Regionalne posebnosti, i izgovorne i leksičke naravi, postojale su
davno prije nego što je njemački jezik u 19. st. standardiziran: u 11. st.
već postoji poseban švicarski njemački pisani jezik, čije su se
posebnosti u leksiku, morfologiji i drugome održale do danas (Sonderegger 1985,
str. 1890-1901), a u Beču se od 13. st. koristi jedan također posebni
pisani jezik (Wiesinger 1985, str. 1944-1945). Zato Reiffenstein (2001, 88)
govoreći o policentričnosti njemačkog jezika umjesto izraza
nacionalna policentričnost koristi izraz regionalna policentričnost
jer policentričnost njemačkog jezika »uvjetovana je faktorima koji su
stariji od današnjih nacija«.
I u primjeru malajskog policentričnog jezika teritorijalne diferencijacije
su postojale već prije nego što su se teritoriji na kojima se taj jezik
govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim varijantama (Haji
Omar 1992, 403-406).
Južnoslavenski filolozi pozivaju se na jezičnu
povijest kao dokaz da danas postoje četiri različita jezika
(hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski). Međutim, pozivati se na
jezičnu povijest neutemeljeno je iz više razloga. Prvi razlog je taj što
su danas u jezičnom pogledu isti. To što su u povijesti neki pisali
kajkavski, neki slavjanoserbski, a neki čakavski, pripada prošlosti jer
nakon toga su svi prešli na štokavski pa od onda svi imaju zajednički
štokavski jezik. Ne mogu nekadašnje razlike, koje su standardiziranjem jezika u
19. stoljeću napuštene, služiti kao dokaz da danas imamo posla s
različitim standardnim jezicima. A drugo, u povijesti su stoljećima
bili međusobno jezično različiti i oni koji se danas ubrajaju u
istu naciju i istu državu i za sebe tvrde da govore hrvatskim jezikom (Clewing
2001, 373).
Osim toga, u povijesti su prije 1200 godina svi Slaveni
govorili jednim te istim jezikom (Panzer 1991, 244). Neki južnoslavenski
filolozi se pozivaju i na budućnost tvrdeći da će jednom, za
nekoliko stotina godina, razlike u govoru između Hrvata, Srba, Bošnjaka i
Crnogoraca sigurno postati velike, da će stoga doći do znatnih
poteškoća u sporazumijevanju između njih, pa da zato već danas
treba govoriti o različitim jezicima. Međutim, proročanstvo,
koliko god neki vjerovali u njegovo ostvarivanje, nije dio jezične
stvarnosti. A znanost o jeziku se može držati samo jezične stvarnosti.
Usput rečeno, ima i suprotnih proročanstava (Kristophson 2000, 185).
7. Uloga lingvista
Kod teme standardnog jezika (u koju su uključeni policentričnost,
lingvistički i sociolingvistički kriteriji, naziv jezika) zapaža se
da lingvisti na južnoslavenskim prostorima imaju vrlo sužen kut gledanja, da se
pokazuju neupućeni u internacionalni kontekst i u analogije iz drugih
jezika i da lingvističke ili sociolingvističke termine upotrebljavaju
bez poznavanja njihove internacionalne definicije (Gröschel 2003, 137).
Oni, osim toga, gube iz vida da lingvističko
bavljenje jezikom »služi općenito poboljšavanju sposobnosti jezičnih
oblika u svrhu optimiranja komunikativnih mogućnosti govornika.
Izolacionistička izgradnja varijanata srpskohrvatskog jezika vodila bi,
nasuprot tome, ka pravljenju komunikacijskih barijera. Sudjelovanje u tome bi
za lingviste trebalo biti nespojivo s njihovom znanstvenom etikom« (Gröschel
2001, 183). Tim više bi im trebalo biti nespojivo kad se zna da današnju
ispolitiziranost i izolacionističke aktivnosti koje ona uzrokuje
lingvistički leksikon definira kao: »Jezični
šovinizam. Šovinizam je ekstremni nacionalizam, a jezični šovinizam je
sukladno tome ekstremno cijenjenje jezika vlastite grupe uz istovremeno
ekstremno preziranje drugih jezika neke regije ili nekog državnog
područja. Jezični šovinizam je često dio takozvane etnogeneze
odnosno ’nacionalnog preporoda’ [...] i često se pojavljuje zajedno s
politički agresivnim borbama za promjenom statusa kontaktnih jezika i s
purističkim nastojanjima. Aktualni primjeri jezičnog šovinizma su
nastojanja da se srpskohrvatski jezik podijeli na dva jezika, na hrvatski i na
srpski« (Glück 22000, 652).
S obzirom na pojavu neprimjenjivanja lingvističkih
kriterija i na pojavu politiziranosti mnogih, prvenstveno hrvatskih filologa,
ne iznenađuje zaključak da »analizirane diskusije na temu jezika
također su pokazale da je hrvatsko jezikoslovlje zarobljeno u teško
premostivom diskursu, što onemogućava da nadvlada iskrena i zdrava
diskusija o temi jezika. To ograničava svaku mogućnost analize,
spoznaje i, na kraju krajeva, objektivnog poimanja svijeta« (Czerwiński
2005, 259).
Domaći jezikoslovci utječu na pojedine inozemne
slaviste pa se odrazi nestručnog korištenja termina ponekad mogu naći
»i kod nekih stranih, među ostalima i njemačkih (južno)slavista, koji
su neke argumente iz debate u postjugoslavenskom području izgleda preuzeli
bez preispitivanja. Do priključivanja stranaca pozicijama zastupljenim u
postjugoslavenskom diskursu dolazi očito stoga što pretpostavljaju da
nacionalni filolozi, koji se izjašnjavaju kao izvorni govornici, posjeduju na
neki način ’prirodno’ uvijek veću kompetenciju kod prosuđivanja
’vlastite’ jezične problematike. Takvoj procjeni može se suprotstaviti
nalaz ruskog sociolingvista Vachtina (2002, 247), koji konstatira da upravo u
sociolingvističkim kontekstima lingvisti koji prosuđuju status svog
vlastitog materinskog jezika često pokazuju veću podložnost emocijama
prema predmetu svog istraživanja, a posljedica toga je veći stupanj
politiziranosti njihovih izjava« (Gröschel 2003, 137). Domaći jezikoslovci
zaboravljaju da »je ’politička pjesma’ i dalje za pravu znanost ’odbojna
pjesma’« (Spillner 1990, 15). A strani lingvisti koji od njih nekritički
preuzimaju gube dragocjeni »’pogled izvana’ koji nije iskrivljen nacionalizmom«
(Steltner 2003, 26).
Od lingvista se očekuje znanstvenost i objektivnost:
»Lingvisti su, tako volimo misliti, znanstvenici - objektivni promatrači
jezika koji mogu sebe odvojiti od ideologija prihvaćenih u društvu oko
njih. Ali ta razvedravajuća misao je sigurno netočna: sasvim je jasno
da lingvisti mogu biti, i često jesu, zahvaćeni ideološkim pozicijama
koje mogu jako utjecati na njihovu interpretaciju rezultata istraživanja«
(Milroy 2005, 325). Zato je lingviste na južnoslavenskim prostorima
zahvaćene ideološkim pozicijama potrebno podsjetiti na »ulogu lingvistike
kao nečeg odvojenog od vladajuće političke sile«
(Busch/Kelly-Holmes 2004, 54). Potrebno je podsjetiti da »bi lingvistika kao
disciplina ili lingvisti kao njeni predstavnici trebali preuzeti određenu
odgovornost i reći političarima da njihove političke odluke ili
njihova jezična politika mogu imati takve i takve posljedice na
području obrazovanja, na području medija, na području kulturne
politike itd.« (ibid., 55). Pa stoga i kod četiriju naziva jezika u novim ustavima (hrvatski, srpski,
bosanski, crnogorski) »jedna od uloga koju bi lingvisti mogli imati je da
istaknu kontradikcije koje stoje iza tih naziva« (ibid.).
Popis citiranih radova
Aitchison, J. (1992), »Assessing Language Status: Some
Problems«, U. Ammon/M. Hellinger (ur.), Status
Change of Languages, Berlin/New York, 487-495.
Alexander, R. (2000), In Honor of Diversity: The Linguistic Resources of the Balkans,
Columbus.
Ammon, U. (1987), »Language - Variety/Standard Variety
- Dialect«, U. Ammon i dr. (ur.), Sociolinguistics
/ Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and
Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und
Gesellschaft, Berlin/New York, 316-334.
Ammon, U. (1989), »Towards a Descriptive Framework for
the Status/Function (Social Position) of a Language within a Country«, U. Ammon
(ur.), Status and Function of Languages
and Language Varieties, Berlin/New York, 21-106.
Ammon,
U. (1995), Die deutsche Sprache in
Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten,
Berlin/New York.
Ammon,
U. (1996), »Typologie der nationalen Varianten des Deutschen zum Zweck
systematischer und erklärungsbezogener Beschreibung nationaler Varietäten«, Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik
63/2, 157-175.
Babić, S. (2004), Hrvanja hrvatskoga, Zagreb.
Blum,
D. (2002), Sprache und Politik,
Heidelberg.
Bunčić, D. (2008), »Die
(Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards«, S. Kempgen i dr. (ur.), Deutsche
Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008, München,
89-102.
Brozović,
D. (1988), »Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski«, D.
Brozović/P. Ivić, Jezik,
srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, Zagreb, 1-5.
Brozović, D. (2005), Prvo lice jednine, Zagreb.
Busch,
B./Kelly-Holmes, H. (ur.) (2004),
Language, Discourse and Borders in the
Yugoslav Successor States, Clevedon.
Bußmann,
H. (ur.) (32002),
Lexikon der Sprachwissenschaft,
Stuttgart.
Casad, E. (1974), Dialect
intelligibility testing, Oklahoma.
Clewing,
K. (2001), Staatlichkeit und nationale
Identitätsbildung. Dalmatien in Vormärz und Revolution, München.
Clyne, M. (1989), »Pluricentricity: National Variety«,
U. Ammon (ur.), Status and Function of
Languages and Language Varieties, Berlin/New York, 357-371.
Clyne, M. (ur.) (1992), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations, Berlin/New
York.
Clyne,
M. (2001), »Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und
internationaler Sprache«, K. Ehlich/J. Ossner/H. Stammerjohann (ur.), Hochsprachen in Europa: Entstehung, Geltung,
Zukunft, Freiburg, 283-299.
Cooper, R. L. (1989), Language planning and social change, Cambridge.
Coulmas,
F. (1996), Gewählte Worte,
Frankfurt/New York.
Crystal, D. (21998),
The Cambridge encyclopedia of language, Cambridge.
Czerwiński, M. (2005), Język - ideologia - naród. Polityka językowa w Chorwacji a
język mediów, Kraków.
Daneš,
F. (1988), »Herausbildung und Reform von Standardsprachen«, U. Ammon/N.
Dittmar/K. Mattheier (ur.), Sociolinguistics
/ Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and
Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und
Gesellschaft, Berlin/New York, 1506-1516.
Dixon, R. (1997),
The rise and fall of languages, Cambridge.
Esbach,
C. (2000), Nationalismus und Rationalität,
Berlin.
Fishman, J. (1997), In Praise of the Beloved Languages, Berlin/New York.
Földes, C. (2002), »Deutsch als Sprache mit
mehrfacher Regionalität: Die diatopische Variationsbreite«, Muttersprache
112/3, 225-239.
Glück,
H. (ur.) (22000),
Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart.
González, R. D. (2001), »Introduction«, R. D.
González/I. Melis (ur.), Language
ideologies, Tucson, xxv-xxxvi.
Greenfeld, L. (2001), »Nationalism and Language«, R.
Mesthrie (ur.), Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics, Amsterdam i dr., 662-669.
Gröschel,
B. (2001), »Bosnisch oder Bosniakisch? Zur glottonymischen,
sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des Serbokroatischen«,
U. H. Waßner (ur.), Lingua et linguae.
Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag, Aachen,
159-188.
Gröschel,
B. (2003), »Postjugoslavische Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische
Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?«, Srpski jezik 8/1-2, 135-196.
Grzega,
J. (1997), »Österreichisch, Bairisch, Bayrisch, Deutschländisch - Beobachtungen
zu Lexik und Idiomatik«, R. Muhr/R. Schrodt (ur.), Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten
plurizentrischer Sprachen in Europa, Wien, 147-171.
Haarmann,
H. (1975), Soziologie und Politik der Sprachen
Europas, München.
Haarmann,
H. (22002), Kleines Lexikon der Sprachen, München.
Haji Omar, A. (1992), »Malay as a pluricentric
language«, M. Clyne (ur.), Pluricentric
Languages. Differing Norms in Different Nations, Berlin/New York, 401-419.
Herrity, P. (22001),
»Serbo-Croat«, G. Price (ur.), Encyclopedia
of the languages of Europe, Oxford, 422-430.
Hinrichs, U. (1997),
»Südslavische Sprachwissenschaft und Südosteuropa-Linguistik«, Zeitschrift für Balkanologie 33/1, 9-25.
Hobsbawm,
E. J. (1991), Nationen und Nationalismus,
Frankfurt am Main/New York.
Jacobsen, P. (2006), »Forum«, Studi Slavistici 3, 317-320.
Jacobsen, P. (2008), »O strukturalno-lingvističkim
konstantama srpskohrvatskog jezika (inventar fonema i fonotaktička
struktura)«, B. Ostojić (ur.), Jezička situacija u Crnoj Gori – norma
i standardizacija, Podgorica, 25-34.
Kloss, H. (1976),
»Abstandsprachen und Ausbausprachen«, J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie
des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, Wiesbaden, 301-322.
Kordić, S. (2005), »U službi politike (odgovor I. Pranjkoviću)«, Književna
republika 3/7-8, 171-200.
Kordić, S. (2007), »Pseudoznanost na djelu (rec. knjige Marka Samardžije, Hrvatski kao
povijesni jezik)«, Književna
republika 5/7-9, 234-249.
Kordić, S. (2008), »Izmišljanje neodrživih teorija (rec. knjige Josipa
Silića, Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika)«, Književna
republika 6/3-4, 230-244.
Kristophson,
J. (2000), »Vom Widersinn der Dialektologie. Gedanken zum Štokavischen«, Zeitschrift für Balkanologie 36/2,
178-186.
Laškova,
L. (1999), »Medijnite opiti za săzdavane na bosnenski ezik«, K.
Grünberg/W. Potthoff (ur.), Ars
Philologica. Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburtstag, Frankfurt am
Main, 89-94.
Laškova,
L. (2001), Sărbo-hărvatska
gramatika, Sofija.
Lencek, R. (1976), »A few remarks for the history of the term
’Serbocroatian’ language«, Zbornik za
filologiju i lingvistiku 19/1, 45-53.
Lewandowski,
T. (51990), Linguistisches Wörterbuch,
Heidelberg/Wiesbaden.
Mattusch,
H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder
Segen für die Menschheit?, Frankfurt am Main.
McLennan, S. (1996), »Sociolinguistic Analysis of
’Serbo-Croatian’«, Calgary Working Papers
in Linguistics 18, 103-109.
Milroy, J. (2005), »Some effects of purist ideologies
on historical descriptions of English«, N. Langer/W. Davies (ur.), Linguistic purism in the Germanic languages,
Berlin, 324-342.
Milroy, J. /Milroy, L. (1999), Authority
in Language, London/New York.
Molas, J. (2005), »Chorwacka dyskusja o statusie i nazwie
języka«, Studia z Filologii Polskiej
i Słowiańskiej 40, 463-481.
Mřrk,
H. (2002), Serbokroatisk grammatik,
Ĺrhus.
Mřrk,
H. (2008), »Neka pragmatična
zapažanja o postojanju srpskohrvatskog jezika«, B. Ostojić (ur.), Jezička
situacija u Crnoj Gori – norma i standardizacija, Podgorica, 295-299.
Obst,
U. (2004), »Zum genitivus qualitatis und zu alternativen Möglichkeiten in den
drei ’Buddenbrooks’-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen
Sprachgebiet«, M. Okuka/U. Schweier (ur.), Festschrift
für Peter Rehder zum 65. Geburtstag, München, 211-225.
Panzer,
B. (1991), Die slavischen Sprachen in
Gegenwart und Geschichte, Frankfurt am Main i dr.
Pattanayak, D. P. (2001), »Language Conflict«, R.
Mesthrie (ur.), Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics, Amsterdam i dr., 563-567.
Pfaff,
W. (1994), Die Furien des Nationalismus,
Frankfurt am Main.
Pohl,
H.-D. (1996), »Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick«, I. Ohnheiser (ur.), Wechselbeziehungen zwischen slawischen
Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart,
Innsbruck, 205-219.
Pohl,
H.-D. (1997), »Gedanken zum Österreichischen Deutsch (als Teil der
’pluriarealen’ deutschen Sprache)«, R. Muhr/R. Schrodt (ur.), Österreichisches Deutsch und andere
nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Empirische Analysen,
Wien, 67-87.
Pohl,
H.-D. (1998), »Hochsprache und nationale Varietät: sprachliche Aspekte«, B.
Kettemann/R. de Cillia/I. Landsiedler (ur.), Sprache und Politik, Frankfurt am Main i dr., 7-29.
Raecke,
J. (1996), »Zum Problem einer ’bosnischen Sprache’«, Bulletin der deutschen Slavistik 2, 19-22.
Reiffenstein, I. (2001),
»Das Problem der nationalen Varietäteten«, Zeitschrift für deutsche
Philologie 120/1, 78-89.
Reiter,
N. (1984), Gruppe, Sprache, Nation, Berlin.
Richter, H. (2006), »Kürzel
für Namen von Sprachen«, http://www.lrz-muenchen.de/~hr/lang/abk.html
Richter Malabotta, M. (2004), »Semantics of War in
Former Yugoslavia«, B. Busch/H. Kelly-Holmes (ur.), Language, Discourse and Borders in the Yugoslav Successor States,
Clevedon, 78-87.
Schubert,
G. (1997), »Einzelaspekte neuer Mehrsprachigkeit im ehemaligen Jugoslawien«, Sociolinguistica 11, 83-93.
Sonderegger,
S. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten
in der deutschen Schweiz«, W. Besch/O. Reichmann/S. Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Berlin/New York,
1873-1939.
Sonntag, S. (1995), »Elite competition and offical
language movements«, J. Tollefson (ur.), Power
and Inequality in Language Education, Cambridge, 91-111.
Spillner,
B. (1990), »Sprachpolitik - Sprachenpolitik - Sprache der Politik«, B. Spillner
(ur.), Sprache und Politik, Frankfurt
am Main i dr., 15-16.
Stedje,
A. (52001), Deutsche Sprache gestern und heute,
München.
Steltner,
U. (2003), »Mindestanforderungen der Slawistik im Rahmen eines
Kurzstudienganges (B.A.)«, Bulletin der
Deutschen Slavistik 9, 25-26.
Stewart, W. A. (1968), »A Sociolinguistic Typology for Describing
National Multilingualism«, J. A. Fishman (ur.), Readings in the Sociology of
Language, The Hague/Paris, 529-545.
Šipka, M. (2003), »Jezik Bošnjaka, Hrvata, Srba i
Crnogoraca - problemi klasifikacije i nominacije idioma«, G. Neweklowsky (ur.),
Bosanski - hrvatski - srpski. Međunarodni
skup »Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba i Crnogoraca«, Wien, 255-282.
Thomas, P.-L. (2003), »Le serbo-croate (bosniaque,
croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue ŕ l’identité des langues«,
Revue des études slaves 74/2-3,
311-325.
Völkl,
S. D. (1999), »Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens«, I.
Ohnheiser/M. Kienpointner/H. Kalb (ur.), Sprachen
in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern,
Innsbruck, 319-334.
Weisgerber,
B. (1990), »Politische Modelle für das Zusammenleben verschiedensprachiger
Volksgruppen (Nationalitäten, Minderheiten) in europäischen Staaten«, B.
Spillner (ur.), Sprache und Politik,
Frankfurt am Main i dr., 60-63.
Wiesinger,
P. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache
in Österreich«, W. Besch/O. Reichmann/S. Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Berlin/New York,
1939-1949.
Wiesinger,
P. (1988), »Die deutsche Sprache in Österreich«, P. Wiesinger (ur.), Das österreichische Deutsch,
Wien/Köln/Graz, 9-30.
Witt,
J. (2001), Wohin steuern die Sprachen
Europas?, Tübingen.