Objavljeno
u Književnoj republici, god. 6, br. 1-2 (2008), Zagreb, str. 186-208.
Snježana Kordić
O naciji, povijesti i jeziku
(odgovor A. Kovačecu)
Akademik August Kovačec objavio je dva teksta na
koja ovom prilikom odgovaram. Jedan od njih izišao je u Raspravama Zavoda za
hrvatski jezik i jezikoslovlje (31, 2005, 511-522), gdje među ostalim
govori o mom članku »Le serbo-croate aujourd’hui: entre aspirations
politiques et faits linguistiques« iz francuskog časopisa Revue des études slaves (75/1, 2004,
31-43). Drugi tekst objavio je u talijanskom časopisu Studi Slavistici
(3, 2006, 331-341) u okviru foruma o našoj jezičnoj situaciji gdje se
nalazi i moj prilog (str. 323-331). Oba Kovačecova teksta mogu se
čitati i na internetu.
Premda bi se u tekstovima trebalo raditi o
lingvistici, u njima dominiraju druge teme: zaokupljenost nacijom, njenim
pravima, čistoćom, kulturnim jedinstvom i poviješću, te
opsjednutost vječnim neprijateljima koji sa svih strana nastoje ugroziti
identitet te nacije. Nacija se pritom prikazuje kao krvno povezana zatvorena
zajednica, a povijest se mistificira kako bi poslužila podupiranju te slike.
Stvarnost se predočava kao crno-bijela: na jednoj strani nalazi se pravedna
i prastara hrvatska zajednica, a na drugoj svi ostali stanovnici zemaljske
kugle, i to u ulozi neprijatelja. Kako se to konkretno očituje u
Kovačecovim tekstovima i koliko je to nespojivo sa znanstvenim pristupom,
pokazat ćemo na primjeru svake pojedinačne teme o kojoj je govorio.
U oba teksta Kovačec piše kao da oduvijek
postoji hrvatska nacija (515, 331). Znanstvenicima je, međutim, poznato da
u 19. stoljeću »još nije postojala nekakva hrvatska nacija, čak ni po
imenu jer Hrvatima su se zvali samo stanovnici prvotne Hrvatske oko Zagreba«
(Tornow 2005, 444). A kad je u 19. st. krenuo proces pravljenja nacija, to nije
bio nacionalni preporod ili ponovno rađanje nacije jer »nije nešto
preporođeno ili ponovo rođeno što je već prije postojalo u neko
’zlatno’ predosmansko doba, nego je napravljeno nešto sasvim novo«
(Daskalov/Sundhaussen 1999, 108).
Potreba za poviješću koja bi od davnina
sadržavala hrvatsku naciju razumljiva je u okviru podatka da »što manje se neka
nacija mogla ostvariti (ili sa što više unutrašnjih proturječnosti je to
opterećeno), tim disproporcionalnije obrastaju povijesni elementi
nacionalnu ideologiju« (Szücs 1981, 35). Može se razumjeti i zašto
Kovačecova slika povijesti toliko odstupa od spoznaja nepristranih
povjesničara. Naime, »povjesničari su zbog svoje profesije dužni da
je [=povijest] ne krivotvore ili da se barem trude to ne činiti« (Hobsbawm
1991, 24). A Kovačec nije povjesničar, pa daje nacionalno poželjnu
sliku povijesti. On ima u vidu da »nacije i države imaju potrebu za
poviješću, ali ne za poviješću onog tipa kako je moderni
povjesničari opisuju, jer kako je Ernest Renan već prije više od sto
godina utvrdio ’zaboravljanje ili čak krivo razumijevanje povijesti je
bitan dio kod nastajanja nacije’. Zbog toga povjesničari, među koje
se ubraja i autor ovih redaka, stoje po pravilu skeptično prema
nacionalnim ideologijama i njihovim verzijama povijesti« (Hobsbawm 1991, 7).
Ljudi koji poput Kovačeca pišu podobnu
nacionalnu povijest »nisu povjesničari, nego političari, koji se
služe pisanjem povijesti da bi poduprli onu stvar čiji trijumf
priželjkuju« (Benda 1978, 132). Na našim prostorima je to toliko uzelo maha da
je kod nas »jedna od najžalosnijih pojava suvremene političke rasprave
falsificiranje prošlosti radi sadašnjosti« (iz Hatschikjan 1999, 26).
Upravo »na problemu nacionalizma postaje jasna
društvena funkcija institucionalizirane službene historiografije. Ta funkcija
se sastoji u povijesnoj legitimaciji nacionalnih ciljeva i nacionalnog sistema vladanja«
(Behschnitt 1980, 10-11). Kod toga se potpuno zaboravlja da »’svrha’ povijesti
nije potvrđivanje sadašnjosti, nego bolje razumijevanje sadašnjosti
pomoću poznavanja puta koji je do nje doveo« (Szücs 1981, 144).
Umjesto da pruži što potpuniji uvid u povijest, »država historicizira samo određeni opseg kulture i društvene strukture i predstavlja ga kao sveukupan i autentičan« (DiGiacomo 2001, 57). Pritom »se prošlost i sadašnjost iskroje na odabranu jednodimenzionalnu konstrukciju, ’neprikladni’ elementi se izbrišu, sugeriraju se dugačke i besprekidne linije kontinuiteta, glumi se jasna utvrđenost uzroka, na osnovi toga donose se jednostrane osude i dodjeljuju oprosti, ukratko: prezentira se jedna priprosta i neizdiferencirana slika povijesti« (Hatschikjan 1999, 26).
Dio prošlosti koji bi pomutio takvu sliku se ciljano
zaboravlja. Selektivno zaboravljanje je bitan faktor kod pravljenja nacionalnog
identiteta, tako da »kolektivna amnezija može biti jednako važna kao i
kolektivno sjećanje« (Altermatt 1996, 55). Ta »amnezija nije ideološki
neutralna« (Billig 1995, 10).
Na našim prostorima danas dominira nacionalizam, a
»prošlost nije nigdje tako jako stavljena u službu politike kao u nacionalizmu.
Praznici podsjećaju na nacionalne pobjede, stigmatiziraju ’naslijeđenog
neprijatelja’ i opravdavaju povijesna prava na teritorije« (Altermatt 1996,
41). U nacionalizmu nema objektivnog pristupa povijesti, nego »tretman
povijesti, jednog od glavnih stupova etniciteta, postaje sentimentalan, a
protagonisti takvog shvaćanja skloni su gledati svijet samo kroz tu prizmu
i misliti u sloganima poput ’mi smo najpostojanija tvrđava Zapada protiv
barbarizma’ ili ’Zapad nam duguje odštetu za sve nepravde koje su nam
učinjene u prošlosti’ itd. Takav stav ne samo da zamagljuje problem i
sprečava racionalnu analizu, nego ostavlja stanovništvo otvorenim za
demagoške manipulacije« (Schöpflin 1995, 63).
Jedna od takvih manipulacija je kada Kovačec
piše kao da je stanovništvo svih današnjih hrvatskih regija sebe
stoljećima smatralo pripadnicima hrvatskog naroda (515). I kao da su
pretke onih koji se danas smatraju Srbima gledali kao jasno razgraničen od
sebe srpski narod (518). Kovačec zaboravlja da »narodi nisu statične
i stabilne tvorevine. Oni su djelo čovjeka [...]. Suprotno romantičnim
predodžbama proširenim pomoću mitova o porijeklu, radi se o razvijenim
oblicima društvene organizacije koji su proizišli više-manje slučajno iz
stalnih formiranja grupa, u kojima su na jednak način sudjelovali
autohtoni i strani elementi, ’osvajači i starosjedioci’« (Hösch 1999,
36).
Isto tako, nacionalnost »je relativno nova pojava«
(Jenkins/Sofos 1996, 11), a »nacije ne nastaju same od sebe, nego ih naprave
države i nacionalisti« (Gellner 1999, 10). Za taj proces uobičajen je u
znanosti pojam pravljenje nacije, koji Kovačec ne koristi, a koji
»implicira konstrukcijski karakter nacija kao vremenski i kontekstno vezanih
oblika društvenog grupnog identiteta. ’Suvremene nacije’ shvaćaju se kao
nadslojne ili nadklasne relativno složene mi-grupe (s jakom vertikalnom,
horizontalnom i ideološkom integracijom), čiji članovi su povezani ne
osobnim odnosima, nego ’zamišljenom zajednicom’« (Hösch/Nehring/Sundhaussen
2004, 470).
Dakle, nacija nije skupina krvlju povezanih jednakih
ljudi, kako bi iz Kovačecovih tekstova proizišlo, nego zamišljena
zajednica: »Nacija se - prema Andersonu - kao zajednica zamišlja ’jer se
neovisno o stvarnoj nejednakosti i izrabljivanju shvaća kao drugarski
savez jednakih’. A za tu fikciju jako apstraktnog, anonimnog i naposljetku samo
emocionalno posredovanog ’bratstva’ ne samo da su spremno umrli milijuni ljudi
(kako su nacionalisti očekivali), nego su za tu fikciju i jednako spremno
ubijali (bez ikakvog osjećaja nepravde ili krivice). To, međutim,
nije sprečavalo ni nacionalističke političare ni ’propovjednike
nacije’ - pod tim se misli na povjesničare - da ostvarivanje nacionalne
države ’prodaju’ kao politički uspjeh moderniziranja, kao demokratsku i
društvenu emancipaciju. Formiranje nacionalne države (svejedno pod kakvim
uvjetima, s kakvim popratnim pojavama i s kakvim posljedicama) je u očima
većine povjesničara iz jugoistočne Evrope odlučujuća
etapa u procesu emancipacije. Nacionalnu državu - pa makar imala mnoštvo
grešaka i makar ne bila ništa drugo nego ogromna tlačiteljska mašinerija -
slave njeni protagonisti i apologeti kao ’konačni cilj’ povijesti, kojemu
se svi drugi ciljevi moraju podrediti« (Sundhaussen 1993, 46-47).
Poznato je da »se ne smije staviti znak jednakosti
između napretka i povijesti nacionalnog razvoja« (Szücs 1981, 58). Na
našim prostorima je pravljenje nacije čak »spriječilo proces
moderniziranja jer je neumjeren dio oskudnih društvenih resursa koncentriran
odnosno rasipavan na homogeniziranje nacije, učvršćivanje i
ekspanziju ’nacionalne države’ i na ostvarivanje prestižnih nacionalnih
objekata« (Daskalov/Sundhaussen 1999, 109). To se radi do današnjeg dana, npr.
hrvatsko Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa troši znatne sume novaca
na financiranje nacionalnih lektorata u inozemstvu, a Kovačec je kao
član Odbora za lektorate pri Ministarstvu godinama sudjelovao u tome.
Kovačec i razni drugi autori na južnoslavenskim
prostorima pišu kao da »je nacija ’svrha’ i najveći mogući proizvod
povijesti; međutim, u tome nisu ni u kojem slučaju u pravu« (Szücs
1981, 135). Nisu u pravu ni kad naciju predstavljaju kao prirodni način
klasificiranja ljudi: »Nacije kao prirodni, bogom dati način
klasificiranja ljudi, kao inhrentna premda dugo odlagana politička
sudbina, predstavljaju mit« (Gellner 1990, 48-49).
Čitatelj se može zapitati zašto intelektualci
poput Kovačeca posežu za mitom umjesto da primjenjuju znanstveno utemeljen
pristup naciji. Odgovor leži u nastojanju da se raspiri međunacionalni
konflikt jer poznato je da baš »intelektualci oblikuju i aranžiraju nacionalne
konflikte pomoću manipuliranja etničkim pamćenjem, simbolima i
mitovima; [...]. To posebno važi za bivšu Jugoslaviju« (Smith 1995, 79).
Ceremonijalno ponavljanje mita o ugroženosti
vlastite nacije od strane brojnih neprijatelja uvjetovano je time što »su
ceremonije, simboli i mitovi temelj nacionalizma; pomoću njih se formira i
slavi nacija« (ibid., 150). Politički mitovi »nisu nastali spontano ili
izrasli povijesno, nego su napravljeni svjesno za postizanje određenih
ciljeva« (Mattusch 1994, 56).
Budući da »u pojmovlje mitskoga spadaju
herojska djela i ličnosti, žrtva, patnje, izbavljenje, odbačeni i
izabrani« (Lewada 1994, 46), Kovačec uzima pojmove iz tog repertoara
prikazujući Hrvate kao žrtvu koja je patila u prošlim državama dok nije
izbavljena vlastitom državom. Za Kovačeca je sve u prošlim državama bilo
»na štetu hrvatske jezične i kulturne zajednice« (520), od nje se tražilo
»trebalo bi se odreći svakog tračka jezičnoga sjećanja,
svake primisli da su Hrvati imali svoju vlastitu tradiciju« (520). No ta teza o
»hrvatskoj tradiciji« i »hrvatskoj kulturnoj zajednici« je samo još jedan mit
jer kultura i tradicija se ne podudaraju s nacionalnim i državnim granicama. I
to ne samo na našim prostorima, nego i drugdje u svijetu, npr. »podudarnosti u
kulturi između Bavarske i Austrije su veće – prema svim prihvatljivim
kriterijima za ’kulturu’ – nego između Bavarske i Donje Saske [=dvije
pokrajine u Njemačkoj]. Većina tvorevina koje se uobičajeno
nazivaju ’nacijama’ sadrži razne mješavine najrazličitijih kulturnih
atributa i ne može se svesti na nekoliko obilježja. Mnogo govori u korist
pretpostavke da uopće ne postoje ’čiste kulture’, čak ni u
manjim državama EU. [...] Mnoga od pojedinačnih kulturnih obilježja
nadilaze granice i ne mogu se – ili se mogu samo prividno (kao npr.
razlikovanje nizozemskog i flamanskog ili hrvatskog i srpskog) –
ograničiti prema političkim kategorijama. Upečatljiv primjer je
problematika određivanja različite nacionalne pripadnosti na Balkanu:
ako se kao značajka uzme zajednički jezik, proizišlo bi da svi
govornici srpskohrvatskoga čine jednu zajedničku srpskohrvatsku
naciju. Uzme li se, međutim, religija kao odlučujući kriterij,
onda se grupa koja govori srpskohrvatski dijeli na tri nacije. Kulture nadilaze
granice i ne mogu se politički razgraničiti« (Birnbacher/Friele 2003,
286).
A »slično je i s
obilježjem ’zajednička povijest’, ako se pomisli npr. na Nizozemsku i
Belgiju, Njemačku i Austriju ili na baltičke države« (ibid.). Da se
političke granice ne podudaraju sa ’zajedničkom poviješću’
potvrđuje i primjer današnje Hrvatske jer regije okupljene u nju nemaju
zajedničku povijest. Kad Kovačec sugerira takvu povijest,
začinjenu »dugom tradicijom posebnosti« hrvatskoga naroda naspram srpskoga
naroda (518), on koristi »klasična obilježja nacionalnih mitova kao što su
nepovezanost ljudi s grupama oko sebe, odvojenost od okolnih grupa i autohtono
postojanje od drevnih vremena. Ta obilježja služe za naglašavanje razlikovnosti
i jedinstvenosti izabrane grupe ljudi« (Skrbiš 1999, 96).
Poznato je da »nacionalizam
proizvodi čudne mitove, koji se nekritički prihvaćaju kao
normalni i racionalni« (Snyder 1968, 3). Dobrim dijelom su to
»šovinistički mitovi, često šireni pomoću škole« (Evera 1995,
151-152). U kreiranju mitova sudjeluje i Kovačec kad tvrdi da je unazad
200 godina vladalo »nasilje nad pravima i voljom Hrvata (i Bošnjaka), da je to
nasilje i u jeziku postalo osobito bezobzirno i policijski brutalno u
karađorđevićevskoj Kraljevini S-H-S i Kraljevini Jugoslaviji«
(332), tj. »nakon 1918.« s »oštrim, grubim i odlučnim unifikatorskim i
asimilatorskim metodama« (515). Međutim, podaci iz vremena nakon 1918.
izneseni u knjizi M. Samardžije (2006, 67-72) dokazuju da jezičnog nasilja
i unitarizma nije bilo, što sam pokazala u nedavnom prikazu te knjige (Književna
republika 7-9, 2007, 234-250).
Kovačec širi i mit da
je u drugoj Jugoslaviji vladao jezični unitarizam, za koji su odgovorne
»stare jugo-unitarističke snage koje su iznudile i nametnule tzv.
Novosadski dogovor, izliku za sustavnu dekroatizaciju tobožnjega
zajedničkog jezika i nametanje jezičnih značajki ’prve nacije’ u
državi« (520). Taj »’Novosadski dogovor’ (1952) bio je policijska prisila, bio
je iznuđen« (333). Međutim, podaci iz vremena Novosadskog dogovora,
koji usput rečeno nije bio 1952. nego 1954., dokazuju da on nije bio
policijska prisila, da nije bio iznuđen ni nametnut, niti je nakon njega
bilo dekroatizicije i jezičnih nametanja – sve to sam pokazala u tekstu Filologija
laži povodom knjige S. Babića Hrvanja hrvatskoga (Književna
republika 9-10, 2006, 154-181).
Tako da na običnom mitu o prošlosti počiva
Kovačecova tvrdnja da »nakon takvog iskustva, samo ljudi lišeni zdrava
rasuđivanja i osnovnih moralnih parametara mogli bi ponovno razmišljati o
nekom novom ’jezičnom jedinstvu’« (333). A u toj tvrdnji Kovačec
krivotvori i sadašnjost jer piše kao da se danas ne radi o jednom
zajedničkom jeziku i kao da zajednički jezik isključuje
postojanje nacionalnih jezičnih razlika. Sadašnjost falsificira i tvrdnjom
da danas na planu jezika »Srbijanci [...] presežu i dalje daleko prema zapadu«
(512). Sugerira nam ugroženost i postojanje neprijatelja jer »u mnogo
slučajeva je ključ snage nacionalizma i osjećaja identiteta
postojanje autsajdera, ’njih’, protiv kojih se vodi borba i čija dominacija
ili potencijalna prijetnja naglašava neophodnost kolektivnih napora« (Ager
2001, 14). Kovačec sugerira da ’njih’ ima i među nama (340), što je
još jedno tipično svojstvo nacionalističke propagande: ona »pokazuje
da još uvijek u državi ima neprijatelja, izdajica, kontrarevolucionara koje
treba otkriti i uništiti« (Lemberg 1964 II, 83).
Ali to nije sve jer
Kovačec neprijatelje vidi u čitavome svijetu, smatrajući da je
»ukupna međunarodna javnost« na strani Srba, a protiv Hrvata (522), kaže
da je dovoljno sjetiti se »srbijanske agresije na susjedne republike (agresije
podržavane, N. B., od mnogih međunarodnih čimbenika)« (519). Sve su
to »kumovi, provodadžije i mutikaše iz međunarodne politike, pogotovu s
tzv. ’Zapada’« (333). Oni su krivi i za nesuglasice između Hrvata i
Bošnjaka »otkako su zapadne ’demokratske’ tajne službe uspjele u BiH
posvađati Bošnjake i Hrvate (kako bi Srbiji olakšale osvajanja [...])«
(334). Protiv Hrvata, a na strani Bošnjaka su i »samovoljne, drske i
ignorantske (možda zapravo znalački promišljene) odluke britanskoga
gubernatora u vezi s jezikom i jezikom škola u BiH« (522). A »ni u jednu,
čak ni umjetnu, povlasticu stanovnika RS Sir X ne usudi se dirnuti« (522).
Tako da »što se Hrvatske tiče, čini se da su i za jezik kobna imena
koja počinju s B (Beč, Budimpešta, Beograd, staro hrvatsko ime za
Veneciju bilo je Bneci, Bruxelles, a Washington, London i Moskva trebali bi se
na hrvatskom zvati Bašington, Bondon i Boskva)« (334).
Kovačec prikazuje
stvarnost kao da je crno-bijela, kao da su na jednoj strani dobri Hrvati, a na
drugoj zli Srbi i s njima čitav svijet. Što je uzrok takvog iskrivljenog
percipiranja stvarnosti? Kovačec možda zaista vjeruje da je stvarnost
takva, a onome tko slijepo vjeruje činjenice ne znače ništa.
Istraživači su kod nacionalizma doista utvrdili religijske komponente te
da pri opisivanju nacionalizma »religija također pruža usporedbu. Isti
intenzitet emocija i iskrivljavanje uma koji karakteriziraju integralni
nacionalizam« karakteristični su i za religijski način razmišljanja
(Snyder 1968, 358).
Nadalje, »utvrđeno je
da postoji veza između etnocentrizma, antisemitizma, šovinizma i osobne
nesigurnosti« (Katz 1985, 80). Pa »nacionalizam daje ljudima bez izgrađene
ličnosti identitet kojeg im manjka« (Altermatt 1996, 23). Jer »čime
da pojedinac kompenzira svoj osjećaj slabosti? Najsigurniji put je da
uputi na vrijednost grupe kojoj pripada. Prilično je svejedno da li je to
obitelj, nacija ili grupa drugog tipa: religijska zajednica, poslovna ili sportsko
udruženje« (Lemberg 1964 I, 28). Pomoću nacionalizma »pojedinac postaje
dio većeg svijeta: nacionalizam mu omogućuje povećan
’psihički dohodak’, što itekako može biti prihvatljivo kao nadomjestak
smanjenom materijalnom prihodu. Nacionalizam dopušta projekciju mržnje i neprijateljstva
na drugu grupu; on doprinosi da se osobne frustracije ponište kolektivnim
osjećajem uspjeha« (Winkler 1985, 28).
Nacionalizam nema znatan odaziv kod ljudi koji imaju
ispunjen život jer »ako ljudi imaju ispunjen i bogat život, imat će manju potrebu
za veličinom svoje grupe« (iz Winkler 1985, 28). Nema znatan odaziv ni kod
ljudi koji nisu skloni iracionalnim strahovima jer poznato je da iza
apartheidskog razmišljanja »stoje iracionalni strahovi od drugoga, od stranoga«
(Altermatt 1996, 157). A nacionalizam »instrumentalizira strahove ljudi i
predlaže jednostavna objašnjenja i rješenja društvenih problema.
Reagirajući nesigurnošću na tendencije raspadanja društva, ljudi
tragaju za novim društvenim vezama, orijentiraju se više nego dosad prema naizgled
prirodno uvjetovanim kategorijama kao što su nacija i rasa, religija i narod te
uzrok društvenih problema poput nezaposlenosti, nedostatka stanova, obrazovanja
i s tim spojenih društvenih nejednakosti traže u kulturno-etničkoj
nejednakoj vrijednosti« (ibid., 159).
Nacionalizam podržavaju konformisti: »čovjek
sluša etablirane autoritete i drži se oprobanih običaja samo zato što i
drugi tako čine. Time što se priključuje nijemoj većini,
povećava pojedinac (odnosno grupa) svoje izglede na mir i povećava
vjerojatnost da će svoje privatne interese i dalje moći nesmetano
ostvarivati« (Gellner 1999, 171). Poznato je da »često ljudi
prihvaćaju svoje nacionalne uloge samo zato što njihove životne navike i
zarada za život ovise od nacionalne javnosti. Odbiti legitimne zahtjeve nacije
znači odbaciti čitav sistem. Radi se o sve ili ništa. Čovjek je
ili lojalan građanin ili nije. Posljedice odbijanja sistema su
neprivlačne. One sežu od zatvora, egzila do preziranja takvog pojedinca.
[...] Zaključujemo da mnogi ljudi na vlastito preuzimanje nacionalnih
uloga zaista gledaju kao na svrsishodan čin koji je više motiviran
očekivanim posljedicama nego neposrednim zadovoljstvom ispunjavanja
nacionalnih uloga« (Katz 1985, 81).
Utvrđeno je da pojedinci koji bi trebali predstavljati
društvene znanosti često usađuju nacionalizam: otkako je izmišljen
nacionalni karakter, »nastao je niz takozvanih društvenih znanosti čiji
stalni cilj je znanstvena legitimacija naroda/nacije. To je prije svega
jezikoslovlje (pogotovo njegova genealoška varijanta koja se širi od 18. st.),
folkloristika, povijest, znanost o književnosti« (Fritsche 1992, 81). Kod
sukoba zasnovanih na nacionalizmu »popratnu muziku tim - u najbezazlenijem
slučaju samo kulturnim - akcijama uništavanja pružali su nekrofilni
predstavnici društvenih znanosti koji su jezik učinili prirodnim elementom
rasizma« (ibid., 86). Zajedno s njima »književnost i umjetnosti su i empirijski
uvijek najintenzivnije ’štrikale’ nacionalne simbole i mitove« (Link/Wülfing
1991, 10).
Sudionici »štrikanja« zaboravljaju kako »pisac
itekako ima pravo da u ime svog moralnog uvjerenja proglasi rat svojoj državi;
mislim čak da ako stavi brnjicu tom uvjerenju i vodi računa samo o
državnim interesima, postaje bijedni konformist i potpuno suodgovoran za izdaju
intelektualaca« (Benda 1978, 66). Izdaja intelektualaca očituje se u
uklanjanju istine zbog praktičnih privatnih interesa iako »je znanost u
onoj mjeri vrijednost intelektualaca koliko traži istinu zbog istine, bez
ikakvih praktičnih primisli« (ibid., 80). Zato »intelektualci moraju
odbacivati gotovo sve patriotske, političke, religijske i moralne tvrdnje
koje ako služe zadovoljavanju praktičnih ciljeva najčešće nužno
iskrivljavaju istinu« (ibid.).
Porast znanstvene kvalitete onemogućen je na
našim prostorima time što je od 90-ih godina »obnovljeno inzistiranje na
političkim kriterijima za napredovanje na poslu, poput ’dobar sin nacije’.
Naravno da to ne pomaže porastu profesionalizma, koji bi zaista bio koristan za
rješavanje problema« (Schöpflin 1995, 65). Ponovo kod nas »političko i
ukupno društveno raspravljanje u najvećoj mjeri određuju one elitne
grupe čiji utjecaj se zasniva prvenstveno na važnosti i
mobilizirajućoj snazi društvenokulturnih (nacionalističkih,
etničkih, religijskih itd.) sistema uvjeravanja, a ne one elitne grupe
koje se odlikuju posebnom stručnom kompetencijom« (Sterbling 1998, 44). To
je jedan od razloga zašto na našim prostorima vladaju »anakronistički kaos
mafije i manchersterskog liberalizma, desničarskog populizma i
etnonacionalizma« (Altermatt 1996, 14).
Poznato je da »su u Srbiji i
Hrvatskoj grupe elita upotrijebile nacionalističku ideologiju za
stabiliziranje svoje u velikoj mjeri ugrožene političke funkcije« (Segert
2002, 271). Zato »nacionalni mitovi cvjetaju najviše kad ih elite najviše
trebaju« (Evera 1995, 151). Štoviše, »ograničavanje političkog kuta
gledanja pomoću mitskih priča i slika je tim jače i uspješnije
što je više neka politička zajednica kod svoje integracije ovisna o
mitskom osiguravanju svog zajedništva« (Münkler 1989, 345).
Pritom »mit uništava
individualnost: pojedinac postaje direktno u svim dijelovima predstavnik svoje
vrste, individua samo primjerak svoje vrste« (Friedrich 1994, 21). U
domaćim mitovima je »uvijek prisutna tendencija za prisilnim zajedništvom
koja se suprotstavlja diferenciranju društva i umjesto toga nudi arhaične
oblike kvaziorganskog zajedničkog života« (Friedrich/Menzel 1994, 10).
Poznat je i odgovor na pitanje »Zašto se mitovi
prenose? Oni potječu velikim dijelom od nacionalističkih
političkih elita, za koje vrše bitne političke funkcije. Neke od tih
funkcija [...] služe samo uskim interesima elite. Sistem vjere u veličanje
sebe ohrabruje građane da doprinose nacionalnoj zajednici - da plaćaju
porez, idu u vojsku i bore se za zaštitu nacije. [...] Mitovi također
podupiru vlast i političku snagu vladajuće elite: mitovi
veličanja sebe i zataškavanja vlastite krivice omogućuju eliti da
zasja u svjetlu zamišljenih postignuća i zamišljene slave svojih
prethodnika u nacionalnoj instituciji koju kontrolira« (Evera 1995, 151). Usto
mitovi zataškavanja vlastite krivice »sugeriraju neprihvaćanje pogrešnosti
zločina, a to onda sugerira spremnost da se zločin ponovi« (ibid.,
150).
Ta spremnost je znatna, i zato se »u novijem
kulturnoantropološkom istraživanju govori o pravom ’motoričkom’
učinku mitova, o posebnom dinamičkom potencijalu energije i snage,
koji nastaje pomoću takvog religijskog, povijesnog ili političkog
pravljenja mitova« (Kaschuba 1995, 60). Mitovi veličanja sebe i zataškavanja
vlastite krivice dovode do toga da »kako je Gellner napisao, ’u
nacionalističko doba društva obožavaju sebe drsko i otvoreno, bez
kamuflaže’« (Billig 1995, 79). Takav »nacionalni egoizam ne prestaje biti
egoizam time što je nacionalni. Naprotiv: on postaje ’sveti’ egoizam« (Benda
1978, 107). U njemu »’svaka grupa uzgaja svoju vlastitu oholost i sujetu, hvali
se svojom superiornošću, uzdiže svoja božanstva i gleda s prezirom one
koji nisu članovi te grupe’« (Billig 1995, 79).
To se očituje na svim mogućim planovima,
npr. Kovačec na kraju svog teksta kaže talijanskim čitateljima da
njegovo korištenje latinskih izreka trebaju gledati kao najnormalniju stvar jer
on je Hrvat a Hrvati su takvi od srednjeg vijeka, ali ako Srbin koristi te iste
izreke, onda to trebaju gledati kao »intelektualističko prenemaganje«
(341). Tu se također vidi koliko je »’nacionalni ponos’ u praksi vrlo
kliska i labilna kategorija jer druga strana ponosa je oduvijek preziranje
drugoga ili drugih. Čovjek je samo u usporedbi s nečim ponosan na
nešto. [...] Teško je kontrolirati gdje završavaju jednoznačno lijepe
predodžbe o ’dragocjenom materinskom jeziku’, a gdje počinje da ovaj ili
onaj narod ’ima grozan jezik’, da je naša zemlja tako lijepa, a ona zemlja
izrazito odvratna... Pogotovo je teško kontrolirati gdje završava da smo mi
prijateljski, susretljivi i otvoreni, a gdje počinje da su oni odbojni,
odvratni, zatvoreni. Isto i s povijesnog gledišta: mi smo oduvijek voljeli
slobodu i bili heroji, oni su bili podmukli i kukavice« (Szücs 1981, 148).
Te »predrasude i stereotipi
se [...] često ubrajaju u iracionalnosti nacionalizma. [...] Predrasude
pomažu kod zajedničkog, jednakog tumačenja stvarnosti, prave
stereotipne slike neprijatelja i mogu tako pomoći kod mobiliziranja« (Esbach
2000, 163). Stereotipi nastaju i šire se u grupi kad ona ima potrebu »opravdati
planirane ili sprovedene djelatnosti protiv stranih grupa i vlastitu grupu
pozitivno razlikovati od određenih stranih grupa u vrijeme kada se to
razlikovanje smatra nesigurnim ili se sasvim gubi, ili kada uopće ne
postoji, ali zato postoji društvena situacija koja po mišljenju sudionika
omogućava da se napravi pozitivno razlikovanje« (Tajfel 1982, 54-55).
Kakav logički postupak se pritom koristi,
ilustrira primjer nastanka stereotipa o tome tko je tolerantan: »ta retorika
poriče ’naše’ predrasude i [...] pripisuje netoleranciju ’njima’: ’našu’
toleranciju ugrožava ’njihova’ prisutnost; ’oni’ su ili netolerantni ili
uzrokuju netoleranciju; prema tome, ’mi’ želimo isključiti ’njih’ ne zato
što smo netolerantni, nego obrnuto, zato što smo tolerantni« (Billig 1995, 82).
Spomenuta retorika dolazi od brojnih ’etničkih
poduzetnika’: »Ti ’etnički poduzetnici’ u politici, crkvi, sportu i
kulturi, a prvenstveno u društvenim znanostima i medijima, oni su ti koji
tobožnja ’prastara neprijateljstva među plemenima’ zajedno s
obrazloženjima i navodno neizbježnim konzekvencijama usađuju svojim
ciljnim grupama. Oni to čine s nadom da će ti stereotipi biti
usvojeni i da će svoju funkciju u punoj mjeri pokazati u etnički
prebojanim političkim konfliktima« (Troebst 1999, 75).
Rijetki su autori koji na našim prostorima od 90-ih
godina raskrinkavaju stereotipe: »U ratnim vremenima pisati protiv stereotipa
je pothvat koji barem na kratkoročno ne obećava mnogo uspjeh. Tim
važnije je to s obzirom na događanja u jugoistočnoj Evropi 90-ih
godina« (Hatschikjan 1999, 27).
Kovačec učvršćuje mitove i
stereotipe. Kao još jedan primjer srpskog nasilja tvrdi da je SFRJ napravila
službeni falsifikat povijesti »o srpskoj pobjedi nad Turcima na Kosovu polju
(1389), koji se morao službeno učiti u školama i na sve se druge
načine promicati« (331). Ne navodi nijedan dokaz za tu tvrdnju, nijedan
udžbenik iz onog vremena u kojem bi pisalo da su Srbi pobijedili na Kosovskom
polju. A tko ima pristup nekom od tih udžbenika, može se lako uvjeriti da je u
njima pisalo suprotno.
Kako bi poticao netrpeljivost prema Srbima,
Kovačec podsjeća poput brojnih drugih domaćih autora da je
Karadžić sve štokavce smatrao Srbima (332) i poput drugih prešućuje
da je Ante Starčević 1867. sve južne Slavene osim Bugara smatrao
Hrvatima (Behschnitt 1980, 181). Kad se govori o 19. stoljeću ne smije se
podrazumijevati da su oznake »Hrvati« i »Srbi« značile isto što i danas.
Nacije u ono doba još nisu bile oformljene pa ne iznenađuje što je bilo
raznih koncepcija i što su se kroz desetljeća te koncepcije mijenjale,
čak i kod iste osobe, npr. Starčevića.
Događanja u 19. stoljeću Kovačec
preoblikuje za potrebe današnjih mitova. Npr. o Bečkom dogovoru, koji stoji
na početku standardizacije zajedničkog jezika, kaže »to je bilo samo
’pismo namjere’« (331). Ali činjenica je da su se zagrebački i
beogradski filolozi »od jezične reforme iz druge polovine 19. st.
odlučili za zajednički jezik, makar po pismu, leksiku i sintaksi u
dvije varijante« (Kessler 1997, 95-96). Pa kad već ne može neprestano
poricati da je došlo do zajedničkog jezika, Kovačec to uklapa u mit o
neprijateljima tvrdeći da »nametanje ’zajedničkoga srpsko-hrvatskoga
(hrvatskoga ili srpskoga) jezika’ u Hrvatskoj u izravnoj je vezi s madžaronskom
politikom« jer su navodno madžaroni nametali zajednički jezik (519).
Međutim, suprotno je istina: baš da bi ojačali protiv Mađara
išli su se u Zagrebu samoinicijativno jezično ujedinjavati s ondašnjom
Srbijom (i Slavonijom, Bosnom i drugima). Prema Kovačecu su
zajednički jezik nametali mađaroni zato što su »shvatili da je jezik
izvrsno sredstvo za podjelu pa podvrgavanje Hrvata« (331). Takva tvrdnja,
međutim, nije logična jer već po prirodi stvari zajednički
jezik ne dijeli nego spaja. I u našem slučaju je baš zajednički jezik
u najvećoj mjeri pomogao da se ujedine Dalmacija, Slavonija i Hrvatska.
Osim toga, nisu ranije postojali Hrvati pa je došlo do njihove podjele, nego su
postojali regionalno raslojeni ljudi koji su se ujedinili u Hrvate.
Da bi Bečki dogovor bio percipiran kao nešto
negativno, Kovačec navodi da ga je potpisao Karadžić, a
prešućuje tko ga je sve potpisao od zagrebačkih filologa (331-332).
Budući da spominjanje Vuka Karadžića garantirano izaziva odbojnost
kod hrvatske publike, Kovačec to koristi još jednom. Piše kako »Snježana
Kordić svoj tekst također počinje od događaja iz sredine
XIX. st. [...] što ga je Karadžić (ili, kako mu se tepa, Vuk)« obilježio
(515). Iako se u mom tekstu nijednom ne pojavljuje oslovljavanje »Vuk«,
Kovačec je ubacio onaj vlastiti dodatak u zagradi sugerirajući njime
da ja tepam Vuku Karadžiću, a čitatelj onda i sam može
zaključiti da osoba koja »tepa« sigurno pristrano prikazuje stvari.
Kako bi relativizirao da je u 19. st. došlo do
zajedničkoga jezika, Kovačec kaže da su »Karadžićeva i Gajeva
koncepcija zajedničkoga književnog jezika bile vrlo udaljene (zapravo
nepomirljive)« (514). Ali ne navodi nijednu razliku koja bi se ticala
koncepcije jezika, nego navodi razliku u koncepciji pravljenja nacije, tj. koje
sve Slavene su htjeli uključiti u buduću naciju. Znači,
Kovačec pod jezikom podrazumijeva naciju. To čini stalno,
sugerirajući da »svaki narod svoj jezik« mora imati (340). A dobro je poznato
da je to netočno jer »dovoljno je samo sjetiti se jezičnih zajednica
koje govore engleski, francuski ili španjolski pa da bi se vidjelo kako su
jezične i etničke granice daleko od toga da se podudaraju« (Le
Page/Tabouret-Keller 1985, 234-235).
Kad Kovačec sugerira da je jezik definirajuće
svojstvo nacije, treba imati na umu da »obmanjuju stereotipska shvaćanja
koja jezik gledaju kao definirajuće svojstvo nacije ili rase« (Le Page
1993, 157). Na toj obmani temelje se aktivnosti pomoću kojih »se
srpskohrvatski jezik od strane revnih jezičnih političara i
političkih jezikoslovaca na osnovi lingvističkih mini razlika dijeli
u odvojene nacionalne jezike - u hrvatski, srpski, bosanski itd. itd. Nebitne
leksičke razlike (kao npr. između Fleischer
i Metzger na njemačkom) ili
različitost ćiriličkih i latiničkih slova su takve male
lingvističke razlike koje se dramatično povećavaju u
simbolične provalije« (Eschbach/Hess-Lüttich/Trabant 1996, 391).
Danas je »status srpskohrvatskog jezika
klasična politička i lingvistička dilema, s lingvistima koji
redovito tvrde da je to jedan jezik, i s vladama i govornicima koji redovito
tvrde da su to dva različita jezika« (Spolsky 2004, 155). I iz tog citata
je očito da se Kovačec, iako je nominalno lingvist, ne nalazi na
strani lingvistike nego na strani politike. On zaboravlja da »je jezik sredstvo
za sporazumijevanje; ne bi nikada trebao postati politička tema korištena
za nacionalističke ambicije« (Contact
Bulletin 2002, 3).
Lingvisti znaju da npr. kod
varijanata engleskog jezika »postoje bitne regionalne razlike između
Velike Britanije, Sjedinjenih Američkih Država, Kanade, Australije, Južne
Afrike, [...] i drugih dijelova engleskog govornog područja« (Crystal
2003, 431). A ipak se, kao što je u citatu rečeno, radi o jednom, engleskom
jeziku. Kovačec (511, 337) se zalaže da se to ne spominje i da se
prešućuje sve što pokazuje da je, poput engleskog, njemačkog,
španjolskog i drugih jezika s varijantama, srpskohrvatski također jedan
policentrični standardni jezik.
Između varijanata
engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru mnogo veće nego razlika u
izgovoru ije/e između varijanata
srpskohrvatskog jezika, tolike su da dovode do nesporazuma: »Čak i
između australijskog i novozelandskog engleskog dolazi do nesporazuma zbog
vokalskih razlika (novozelandsko desk
se krivo shvaća kao australijsko disk)«
(Clyne 2001, 289). U Australiji se naspram Velike Britanije u govoru više
reducira, pa pitanje Did you go to the
party? zvuči u Australiji Jergoda
the party?, pitanje What is your
problem? zvuči Woss jer problem?
(Mattusch 1999, 75). Vokabular se također razlikuje, npr. u Americi elevator umjesto britanskog lift; restroom umjesto toilet; fall umjesto autumn; cookie umjesto biscuit; gas umjesto petrol; candies umjesto sweets; can umjesto tin; to call (up) umjesto to ring
(up). U Americi su nastala i skraćivanja poput gonna umjesto going to, wanna umjesto want to (ibid.). I pravopis se razlikuje, npr. Amerika/Britanija: -se/-ce (defense/defence), -er/-re
(center/centre), -or/-our (honor/honour) (Clyne 2001, 289). U morfologiji
se za izražavanje prošlosti daje u Americi prednost oblicima burned, dreamed, a u Britaniji oblicima burnt, dreamt. U Americi se često
ne koristi prilog it’s really good,
nego it’s real good. U sintaksi se
također razlikuju, npr. u Americi se koristi do zajedno s have u
pitanjima, stavlja se would uz glagol
koji dolazi zajedno s wish, pa
rečenice u Americi glase Do you have
a pencil?, I wish I would have done it, a u Britaniji Have you got a pencil?, I wish I had done it (Mattusch 1999, 75).
Razlike poput gore
nabrojanih postoje u svim policentričnim jezicima, npr. autobus se u Španjolskoj kaže autobus,
a u meksičkoj varijanti španjolskog kaže se camion; klip kukuruza je u Španjolskoj mazorca
de maiz a u Meksiku elote;
puran je u Španjolskoj pavo a u Meksiku guajolote (ibid.).
Kovačec par puta traži
da se na južnoslavenskim prostorima omogući da svaki narod jezik »normira
kako hoće (a ne po tuđem ukusu)« (339, 340). Međutim, zasebno
normiranje je realnost već od 19. stoljeća jer u Hrvatskoj su
čitavo vrijeme izlazili rječnici i gramatike u kojima je bila
normirana hrvatska varijanta, nijedno od tih djela nije bilo na ekavici. Usput
rečeno, zasebno normiranje ne znači da se radi o različitim
jezicima: i kod drugih policentričnih jezika postoje zasebna normiranja a
svejedno je riječ o jednom jeziku, npr. »pored Oxford English Dictionary
[=britanska kodifikacija] i Webstera
[=američka kodifikacija] postoje sada i australijski, južnoafrički i
kanadski rječnici, koji svoju nacionalnu varijantu leksički kodificiraju«
(Clyne 2001, 288). Isto tako u Austriji od 1951. izlazi Österreichisches Wörterbuch, koji je obavezan za škole i
administraciju (Mattusch 1999, 76).
Zasebno normiranje je
uključeno i u definiciju policentričnog jezika: »Policentrični
jezik poput njemačkog, engleskog, španjolskog, arapskog je jedan jezik s
nekoliko interaktivnih centara, od kojih svaki ima svoju nacionalnu varijantu s
barem nekoliko svojih vlastitih (kodificiranih) normi« (Clyne/Muhr 2003, 95).
Već i u začecima teorije policentričnosti navedena je zasebna
kodifikacija: »U policentričnoj standardizaciji različiti skupovi
normi mogu odražavati nezavisne kodifikacije dijalektalnih ili drugih
jezičnih razlika (npr. upotrebu različitih pisama za pisanje jezika)
koje su povezane s razlikama u političkom ili u religijskom identitetu ili
u zemljopisnoj lokaciji« (Stewart 1968, 534). Vidimo da je čak i razlika u
pismu, npr. latinica/ćirilica, predviđena u okviru
policentričnih jezika. Centri nekog policentričnog jezika mogu se,
naravno, i dogovarati ako žele oko bilo kojeg jezičnog pitanja (o
policentričnim jezicima v. i Kordić 2007, 71-76).
Kovačec ne navodi takve lingvističke
definicije, prihvaćene u međunarodnoj znanosti. Naprotiv, kako bi kod
čitatelja razvio odbojnost prema znanosti, nju ugrađuje u svoj mit o
neprijatelju: »kada se iza ’međunarodne znanosti’ ne bi nerijetko krila
najobičnija politikantska manipulacija i zadrta pristranost s mnogo niskih
primisli« (513).
Ako se u Hrvatskoj citiraju
internacionalni lingvistički leksikoni, Kovačec to želi prikazati kao
nastojanje da se Hrvatima oduzme jezik. Pa tako iako ja u svakom svom tekstu
ističem da postoje varijante i da se baš zbog njih radi o
policentričnom jeziku, Kovačec kaže da se u mojim tekstovima »preko
volje dopušta postojanje ’varijanata’« (516).
S druge strane, Kovačec
implicira da su varijante nešto manje vrijedno od standardnog jezika
govoreći da su varijante »dignute na rang standarda«, varijante je »nakon
izbijanja oružanih sukoba [...] bilo lako uzdignuti na rang različitih
standardnih jezika« (512). Čak i direktno tvrdi da naspram izraza
standardni jezik »varijanta najčešće pretpostavlja podređenost i
ovisnost o nečemu važnijem« (339). No, to je netočno jer sve
nacionalne varijante su standardne (Ammon 1995, 69), i svaka je u odnosu
varijante jedna prema drugoj. Naime, i srpska varijanta je varijanta kao što je
to i hrvatska. I ne postoji nekakav jezični oblik iznad njih, nešto
čemu bi one bile podređene.
Kovačec tvrdi da je srpskohrvatskim
jezikom govorio jedino Josip Broz Tito jer on je »miksao srpski i hrvatski«
(340). Međutim, srpskohrvatski jezik nije mješavina hrvatske i srpske
varijante, jednako kao što engleski nije mješavina američke i britanske
varijante ili kao što njemački nije mješavina austrijske i njemačke
varijante ili kao što romanski jezici francuski, španjolski i portugalski nisu
mješavina varijanata. Kovačec bi to nakon pedesetak godina bavljenja
romanskim jezicima morao i sam znati.
Budući da je međusobna razumljivost jedan
od lingvističkih kriterija koji dokazuju da se radi o istom jeziku,
Kovačec želi dovesti u pitanje međusobnu razumljivost kao
lingvistički kriterij tako što kaže da »svi ljudi govore jednim, ljudskim
jezikom« (516). Možda u nečijoj fantaziji svi ljudi govore jednim jezikom,
ali u stvarnosti međusobna (ne)razumljivost dokazuje da nije tako.
Kovačec kaže i da »svaki čovjek [..] govori svojim vlastitim jezikom
(na tome počivaju sociolingvistika, stilistika i sl.)« (516). Ali
činjenica je da svakog čovjeka jako dobro razumije točno
određena grupa ljudi, pa međusobna razumljivost i tu pokazuje kada se
radi o govornicima istog jezika. Kad Kovačec kaže da na tvrdnji da »svaki
čovjek [...] govori svojim vlastitim jezikom« počivaju
sociolingvistika i stilistika, potrebno ga je podsjetiti da one ne poriču
postojanje njemačkog, engleskog, francuskog, španjolskog niti bilo kojeg
drugog jezika. A za svaki od tih jezika je poznato da njime ne govori samo
jedan čovjek.
Neupućenost u kriterij međusobne razumljivosti
očituje se kod Kovačeca i kad kaže »kriterij razumijevanja vrlo je
subjektivna kategorija« i pita se »kako mjeriti koliko je i kako netko razumio
ono za što tvrdi da je razumio« (335). Točno se zna kako se u svijetu
pomoću testova mjeri međusobna razumljivost i koliki je stupanj
razumijevanja potreban da bi se govorilo o istom jeziku, što sam već
pokazala u tekstu »Diktatom protiv argumenata« povodom knjige D. Brozovića
Prvo lice jedine (Književna republika 1-2, 2007, vidi str. 190;
vidi i tekst »Kako HAZU pravi jezičnu paniku«, Književna republika
7-9, 2007, 224-229, ili Kordić 2008, 34-35).
Kovačec se zaista trudi izmisliti razloge zašto
bi međusobna razumljivost kao kriterij bila sporna: kad pojedinci govore
više romanskih jezika, Kovačec se pita »jesu li za njih svi romanski
jezici jedan jezik« i tim pitanjem želi osporiti kriterij međusobne
razumljivosti (335). Međutim, pitanje je potpuno nelogično jer
sugerira da ako netko zna rumunjski i portugalski, to bi značilo da se ne
radi o dva različita jezika. A kao drugo, na osnovi čega bi
osporavalo kriterij međusobne razumljivosti ako netko zna više jezika.
Kovačec navodi da se talijanski dijalekti
međusobno ne razumiju i da je to dokaz za »krhkost objektivnosti
međusobnoga razumijevanja kao kriterija« (517). U tom kontekstu, poput
Brozovića i drugih hrvatskih jezikoslovaca, spominje u pozitivnom smislu
Heinza Klossa kao lingvistički autoritet (517). Ali ne navodi nijedan
Klossov rad, pa možemo pogledati što je o dijalektima napisao Kloss u svom
najpoznatijem i najvažnijem članaku, uvrštenom u knjigu o teoriji
dijalekata u kojoj je okupljeno desetak najznačajnijih studija u svijetu o
toj temi napisanih u prethodnih 100 godina (H. Kloss: »Abstandsprachen und
Ausbausprachen«, J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung,
Wiesbaden 1976, 301-322). Kloss tamo o talijanskim dijalektima kaže da se kod njih u stvari
radi o »prividno dijalektiziranim jezicima (scheindialektisierte
Abstandsprachen)«, dakle o različitim jezicima, i navodi kao primjer
sardinijski i friulanijski naspram standardnog talijanskog (Kloss 1976, 305). A
kriteriji koje Kloss primjenjuje kod utvrđivanja da li se radi o
različitim jezicima su upravo međusobna (ne)razumljivost, fonološke
razlike, znatne razlike u morfologiji i sintaksi te rječničko blago
(303-304).
Kovačec bi kao romanist morao znati da
talijanski poluotok siječe jedna linija koja je u romanistici dobro
poznata kao linija od La Spezia do Rimini, tj. od istoka Ligurije do Jadranskog
mora. Dijalekti sjeverno od te linije su genetski zapadnoromanski, a južno od
linije istočnoromanski. U istočnoromanske dijalekte ubraja se i
toskanski koji je postao osnova standardnog talijanskog jezika. Tako taj
istočnoromanski standard kao nadregionalni jezik pokriva i teritorij na
kojem se govore zapadnoromanski dijalekti sjevera. Slična jezična
situacija ne postoji nigdje u Evropi. Za usporedbu, to bi bilo kao kad bi se na
teritoriju kojeg pokriva jedan južnoslavenski standard govorili i zapadnoslavenski
dijalekti češkog jezika.
Kad je već riječ o Klossovom članku,
može se napomenuti da Kloss odbacuje samoprocjenu govornika na koju se
Kovačec poziva kao kriterij kod određivanja da li se radi o
različitim jezicima: »Taj stav koji se zasniva na osjećajima i koji
se ubraja u područje laičkog jezikoslovlja je doduše znanstveno
beznačajan« (Kloss 1976, 306).
Također se može navesti da Kloss u tom
članku ima poglavlje o policentričnim jezicima (310-312) i da u njemu
koristi baš srpskohrvatski (»Serbo-Kroatisch«) kao primjer policentričnog
jezika, dok češki i slovački koristi kao primjer dvaju Ausbau-jezika,
a njemački i nizozemski kao primjer dvaju Abstand-jezika. Kod
Kovačeca je sve strpano u isti koš: on tvrdi da je jezični odnos između
Hrvata i Srba kao odnos između češkog i slovačkog (336-337),
iako se u Klossovom članku mogao obavijestiti da se naša situacija bitno
razlikuje od one kod češkog i slovačkog po tome što češki i
slovački »počivaju na različitim dijalektima« i zato su
Ausbau-jezici (312). Nasuprot njima, kod policentričnog standardnog jezika
»imamo dva varijeteta istog standardnog jezika, koja oba počivaju na istom
dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta. Takve policentrične standardne
jezike nalazimo tamo gdje se jedan jezik govori u dvije ili više prostorno
razdvojene država, npr. američki i britanski engleski ili upravo navedeni
slučaj portugalskog u Evropi i Južnoj Americi; nadalje imamo
policentrične standardne jezike tamo gdje su političke okolnosti
dovele do toga da su na dva susjedna područja nastale dvije
književnojezične varijante istog jezika, kao kod srpskog i hrvatskog,
rumunjskog i moldavskog« (Kloss 1976, 310).
Kovačec niti je mjerio stupanj međusobne
razumljivosti niti uopće zna kako se ona mjeri, ali to ga ne smeta da
napamet tvrdi kako »kod Slavena, naprotiv, priprosti puk iz udaljenih jezika
razmjerno se lako sporazumijeva, ali se zato visoko obrazovani Slaveni, posebno
kada govore o učenijim temama, teško mogu razumjeti« (517-518). No, neka
proba suočiti nekog priprostog Hrvata i Poljaka da popričaju pa
će vidjeti da o lakom sporazumijevanju ne može biti ni riječi.
Kao što je pomoću neosnovanih i lako osporivih
primjedbi pokušao dovesti u pitanje kriterij međusobne razumljivosti, tako
pokušava relativizirati i kriterij sistemskolingvističke sličnosti. S
tim ciljem kaže da »nema dvaju jezika na kugli zemaljskoj koja bi bila potpuno
i u svemu različita [...] kao što nema imalo značajnije jezične
zajednice koja bi se u svim okolnostima uvijek služila posve identičnim
jezikom« (516). Piše kao da između različitih jezika svaki
sistemskolingvistički detalj mora biti različit i kao da unutar istog
jezika svaki sistemskolingvistički detalj mora biti isti. Međutim,
radi se o stupnju sistemskolingvističke sličnosti, a on je mjerljiv.
Kovačec ne bi bio toliko neupućen u lingvističke kriterije kad
bi se upoznao s radovima iz svjetske lingvistike.
Pokazuje neupućenost i u jezike tvrdeći
bez dokaza da »je srpska i hrvatska sintaksa često udaljena kao bugarska i
talijanska« (336). A o sintaksi su čak i Kovačecove kolege iz HAZU
priznale u tekstu »Hrvatski jezik« da na planu sintakse strukturnih razlika
između jezika u Hrvatskoj i jezika u Srbiji praktično i nema (Jezik
2/2007, 49). Stoga se o Kovačecovom postupku može reći da
namjerno širi dezinformaciju pred neupućenom inozemnom publikom kako bi ih
uvjerio da je u našem slučaju riječ o različitim jezicima. Jer
kad bi sintaktičke razlike doista bile veće nego između jednog
slavenskog i jednog romanskog jezika, onda bi se sigurno radilo o dva
međusobno strana jezika. Takve tehnike širenja raznoraznih dezinformacija
i dovode do zabuna kod neupućenih inozemnih kolega, uslijed čega se
pojavljuju proturječnosti u njihovim rečenicama: npr. odličan
germanist Ulrich Ammon spominje hrvatski i srpski u svom radu iz 2005. str.
1537, a stranicu kasnije navodi kao kriterij za utvrđivanje da li se radi
o jednom ili o nekoliko jezika međusobnu razumljivost. Očito je
negdje naišao na netočnu tvrdnju da između Hrvata i Srba postoje
znatne poteškoće u jezičnom sporazumijevanju.
Zanimljivo je što Kovačec pokazuje kako zna da
znanstvenik treba iznositi objektivno provjerljive stvari jer »znanstveno nije
nikakva mistika nego ono što se po određenoj metodologiji dokazuje
objektivno provjerljivim argumentima« (516). Istovremeno on sam koristi mistiku
kad hindsko-urdski komentira kao »međusobno manje ili više razumljivo i
blisko, a opet različito« (518) umjesto da kaže da se radi o jednom
policentričnom jeziku i da navede citate iz lingvističkih leksikona,
npr. »Budući da su urdski i hindski standardnojezične varijante jedne
te iste dijalektalne osnove, formalne razlike su sitne« (Glück 2000,
275).
Primjer mistificiranja je i kad kaže »Svaki je jezik
entitet za sebe (pa i onda kada se nekomu, posebice onomu čiji to jezik
nije, čini da je jednak s nekim drugim jezikom)« (338). A lingvisti koji
ne mistificiraju nego dokazuju da je jezik Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca
jedan policentrični jezik, za Kovačeca su dio »imperijalne
’međunarodne znanosti’« (522).
Kovačec ne koristi dokaze smatrajući da je
dovoljno izjaviti kako je »bjelodano da funkcionalno i na svim komunikacijskim
razinama hrvatski i srpski nisu isti jezik te da svaki narod, s dugom
tradicijom posebnosti, ima pravo svoj jezik zvati svojim nacionalnim imenom
(prema važećim uzusima demokracije, ljudskih i nacionalnih prava, pravu na
samoodređenje itd.) sviđalo se to ’znanstvenim lingvistima’ i
politikantima ili ne« (518). No, ne radi se ni o kakvom sviđanju, nego o
lingvističkim kriterijima koji jednoznačno pokazuju da Hrvati i Srbi
govore istim policentričnim jezikom. Kovačec stavlja pod navodnike
znanstvene lingviste sugerirajući da nisu znanstveni, ali ne navodi
nikakve argumente zašto to oni ne bi bili a on navodno jest. Poziva se na
narod, iako lingvisti ne smiju primjenjivati narodski pristup jeziku nego
znanstveno utemeljen pristup. Zato su i školovani naspram laika u narodu. Narod
može pauka zvati insektom, ali biolog to neće napraviti jer zna da pauk
nije insekt. Tako narod može zvati i jezik kako god hoće, ali Kovačec
kao lingvist bi se morao držati lingvističkih kriterija. Poziva se na
ljudska prava, zaboravljajući da neupućenom narodu nitko ne oduzima
pravo da o jeziku kaže što god hoće, kao što mu ne oduzima ni pravo da se
hvata za dugme kad vidi dimnjačara. Usput rečeno, pravo na koje se
poziva uopće ne postoji, kako je već pokazao Gröschel (v. Književna
republika 11-12, 2003, 196). Zadnje sredstvo koje Kovačec koristi u
gore citiranoj rečenici je da proglašava politikantima one koji se drže
lingvističkih kriterija. Međutim, oni koji se drže lingvističkih
kriterija su očito lingvisti. Za razliku od onih poput Kovačeca koji
odbacuju lingvističke kriterije zbog politike – to su politikanti.
U navedenom citatu vidljivo je inzistiranje da se
jezik mora nazivati po nacionalnom imenu. Kovačec odbacuje dvodijelno ime
srpskohrvatski jezik tako što kaže: »Odmah ćemo primijetiti da u
Europi nema ni jednoga drugog jezika koji bi se, danas, službeno zvao
slično složenim imenom: dansko-norveški izvan uporabe je već više od
pola stoljeća« (338). Tvrdi: »Norvežani se do 1950-ih nisu uspjeli
riješiti složenog naziva za svoj jezik (dansk-norsk) u praksi u
inozemstvu« (336). Međutim, ne samo da se taj naziv koristi nakon 50-ih,
što sam nabrajanjem raznih publikacija već pokazala u Književnoj
republici 7-8, 2005, str. 196, nego čak i oni koji su rođeni
nakon 50-ih koriste ga. I nisu »u inozemstvu«, nego su Norvežani: npr. norveški
lingvist Endre Brunstad, rođen 1967., koristi naziv jezika dansko-norveški:
»Bokmĺl (Dano-Norwegian)« (2003, 54). Osim toga, kad Kovačec spominje
»službeno nazivanje«, možemo podsjetiti da ni u Danskoj ni u Norveškoj ne
postoji u ustavu odredba o službenom jeziku ili o njegovom nazivu, kao ni u
brojnim drugim evropskim i izvanevropskim državama.
O jezicima u svijetu koji se
imenuju dvodijelnim nazivom već je bilo riječi u Književnoj
republici. Nakon što sam jednome od sudionika diskusije na tu temu
nabrojala niz dvodijelnih oznaka (7-8,
2004, 263), posebno je iz tog niza izdvojio karačajevskobalkarski
jezik čudeći se tome
nazivu (3-4, 2005, 217). No za čuđenje nema razloga: ne samo da taj
naziv sadrže internacionalni lingvistički leksikoni, nego je i u Hrvatskoj
poznat, npr. D. Brozović u svojoj kolumni u Vijencu 2001. (br. 189)
navodi karačajevskobalkarski jezik,
dodajući usput da govornici tog jezika »Karačajevci i Balkarci
geografski su razdvojeni« (ibid.), jednako kao što i Srbi i Hrvati danas
većinom ne žive na istom teritoriju.
Dvodijelno imenovanih jezika
ima na svim kontinentima. Ne ponavljajući primjere dvodijelnih naziva koje
sam već prije navela u ovom časopisu, može se sada za ilustraciju
navesti još po jedan primjer za svaki kontinet: burjatskomongolski jezik (Azija),
jugambehobundžalunski jezik (Australija), nilskonubijski jezik (Afrika),
pasamakodijskomalisetski jezik (Amerika). I srpskohrvatski jezik
u Evropi je primjer dvodijelnog imenovanja.
U predgovoru Serbokroatisk grammatik Mřrk (2002) piše
da se pod tim imenom radi o »južnoslavenskom jeziku kojim govori većina
stanovništva u bivšim jugoslavenskim republikama Bosni, Hrvatskoj, Crnoj Gori i
Srbiji, a koji je uvijek bio poznat kao ’srpskohrvatski jezik’«. Nazivu s kosim
crticama za kojim se ponegdje poseže zamjera: »Novi termin
’bosanski/hrvatski/srpski’ je po mom mišljenju sasvim neprikladan da zamijeni
tradicionalni naziv ’srpskohrvatski jezik’. Što označava kosa crtica? I?
Ili? I/ili?«. Zaključuje da za naziv studija nije prikladna oznaka
’bosanski/hrvatski/srpski’ kao što nije prikladna ni oznaka
’srednjojužnoslavenski’. Ističe da su nazivom srpskohrvatski
obuhvaćene sve »varijante tog jezika: ’srpska’, ’hrvatska’, ’crnogorska’,
’bosanska’. Tako je uostalom uvijek i bilo. Ništa se to nije promijenilo s
raspadom Jugoslavije - bez obzira što nacionalistički bosanski Muslimani
ili Hrvati smatrali i tvrdili«. Zato autor sumira da je naziv srpskohrvatski i dalje najprikladnija
oznaka kako za jezik
tako i za imenovanje studija.
Kovačec kaže da se u
mojim tekstovima inzistira »na ’nužnom’ zadržavanju glotonima srpsko-hrvatski
(s crticom) u lingvistici kao znanosti«, i uz to dodaje svoj komentar: »a
motivi za to su uglavnom ekstralingvistički« (518). Međutim, svi
primijenjeni kriteriji u mojim tekstovima koji su doveli do zaključka da
je najprimjerenija dvodijelna oznaka isključivo su lingvistički. Nasuprot
tome, Kovačec se rukovodi ekstralingvističkim motivima kao što su
laička uvjerenja, emocije i nacionalistička ideologija. Pita se »Kako
uopće nekomu može biti čudno [...] što netko svoj jezik hoće
zvati svojim (nacionalnim i tradicionalnim) imenom (kako to sav normalan svijet
čini)« (336). To bi značilo da Austrijanci nisu normalan svijet, ni
Amerikanci, ni Švicarci, ni Belgijanci, ni Kanađani, ni Argentinci, ni
mnogi drugi. Nadalje, Kovačec se poziva na tradiciju, ali ime koje zagovara
uopće nije tradicionalno. Naime, a) u prošlim stoljećima imalo je
sasvim drugo značenje, b) češće su se na području današnje
Hrvatske koristili drugi nazivi (ilirski, slavonski, dalmatinski, slovinski
itd.), c) ti nazivi nisu ograničavali opseg jezika ovako kako ga
Kovačec želi ograničiti.
Kovačec zahtijeva ime jezika po naciji »bez
obzira na stupanj sličnosti ili razlika prema drugim jezicima« (336).
Međutim, lingvist ne može odbaciti stupanj sličnosti ili razlika jer
to je jedan od najvažnijih lingvističkih kriterija. Ta Kovačecova
rečenica, koliko god ne priličila jednom lingvistu, nije nova nego se
može pročitati i kod S. Babića, D. Brozovića, S. Težaka, M.
Samardžije i brojnih drugih domaćih jezikoslovaca. Ona pokazuje da temi ne
pristupaju kao lingvisti.
Premda im stupanj sličnosti ili razlika nije
važan, svjesni su da je on važan za lingvistiku pa zato žele praviti razlike
naspram jezika u Srbiji. Kovačec se zalaže za takve aktivnosti: »što bi to
bilo nedopustivo u tome da se radi i na jezičnom distanciranju, kada nas
već ona druga strana ničim nije zadužila (osim ako se kao hrvatski
dug ne smatra srpsko bombardiranje Vukovara i Dubrovnika [...])« (334). Ubacuje
bombardiranje Vukovara i Dubrovnika da bi opravdao umjetno pravljenje
jezičnih razlika iako to nema veze jedno s drugim. Također piše kao
da se pravi usluga nekome drugome ako se ne radi na jezičnom
distanciranju. Međutim, suprotno je istina: pravimo uslugu sebi samima ako
se ne silimo na umjetne razlike koje nam u redovitim razmacima serviraju S.
Babić, T. Ladan, D. Brozović i drugi. A ujedno i omogućujemo
budućim hrvatskim generacijama da razumiju tekstove koje mi danas pišemo
(v. Kordić 2005, 85).
Služenje politici kod spomenutih jezičnih
aktivista potječe još iz vremena Deklaracije, kako i Kovačec priznaje:
»priča je za malu djecu da su (sami od sebe) osviješteni hrvatski
intelektualci iznjedrili Deklaraciju o položaju hrvatskoga jezika: sve se
odvijalo u suradnji s nekima od najviših hrvatskih političkih
rukovodilaca« (520). Zanimljivo je da im je poznato što bi trebali raditi kad
bi se odlučili postupati kao pravi znanstvenici: »Znanost, ako je znanost
a ne efemerna sluškinja ove ili one politike, morala bi se temeljiti na što
nepristranijem promatranju činjenica i pojava, činjenice i pojave
opisivati, klasificirati i objašnjavati, a istodobno se dosljedno suzdržavati
da, u ime određenih estetskih, moralnih, političkih i dr.
načela, među pojavama i činjenicama vrši izbor i da o njima
arbitrira« (339).
Govoreći o današnjoj jezičnoj politici u
Hrvatskoj Kovačec razlikuje dva njena tipa: »hrvatsku nacionalističku
ili pak antihrvatsku« (521). To znači da Kovačec onu jezičnu
politiku koja nije nacionalistička smatra antihrvatskom. U inozemstvu je
već uočeno da je hrvatska jezična politika nacionalistička i
da u tome ima podršku domaćih vlasti. Kako bi usprkos upozorenjima iz
inozemstva zadržao podršku domaćih političara za takvu jezičnu
politiku, Kovačec piše da se »hrvatske političke garniture« kod
jezične politike ne trebaju osvrtati »na izmišljotine zapadnih
’demokratskih’ doušnika i potplaćenih novinara« (334).
Negoduje što »u različitim glasilima zapadnih
zemalja (pa i onima koja bi trebala biti ozbiljna; iako se vrlo često u
takvim tekstovima da očitati i nevidljiva ruka određenih moćnih
službi) navodi se kako su ’hrvatski separatisti’ 1990. izmislili poseban
’hrvatski jezik’« (333). Međutim, zašto bi po srijedi bila »nevidljiva
ruka određenih moćnih službi«, kad je općepoznata stvar da se na
izmišljanju jezika stalno radi, s tim ciljem se u Hrvatskoj sprovodi čak i
jezična cenzura, a njeno postojanje priznaje i Babić (2004, 21).
Kovačec ne spominje jezičnu cenzuru, nego
kaže da inozemni znanstvenici neopravdano optužuju »za purizam nekoga tko u
jeziku ne prihvaća baš sve što mu se pokušava nametnuti« i da »korisnici
jezika imaju pravo, napokon, sjećati se svojih jezičnih korijena«
(521). No, ne radi se o korisnicima nego o purističkim pojedincima koji to
nameću korisnicima, skrivajući sebe pod parolom naroda. Isto tako, ne
radi se o sjećanju, nego o izmišljanju da bi se pravila razlika. I
naposljetku, ne postoji nametanje jezika od strane nekoga izvan hrvatskih
granica, nego nametanje dolazi od S. Babića, D. Brozovića i drugih
domaćih jezikoslovaca.
Kovačec s jedne strane prešućuje inozemnoj
publici današnju jezičnu cenzuru u Hrvatskoj, a s druge strane ističe
kao negativnu pojavu da su se u Jugoslaviji »tekstovi hrvatski pisaca izdavali
onako kako nikad nisu bili napisani (u svakoj imalo uljuđenoj zemlji to bi
bilo pravno nedopustivo, ili barem teški kulturni škandal), zapravo samo zato
da se očiste od kroatizama«, dok »s tekstovima srpskih pisaca takve se
svinjarije ni zamisliti ne bi mogle« (336). Međutim, tko god pogleda u
tekst Novosadskog dogovora, vidjet će da se u njemu inzistira na tome da
tekstove svih pisaca treba ostaviti u originalu.
O inozemstvu Kovačec tvrdi da je prosrpski
nastrojeno jer »su međunarodni imperijalni čimbenici Hrvate, od reda,
radije tretirali kao ustaše i suradnike okupatora« (520). Ovdje koristi
čest postupak etiketiranja u Hrvatskoj: ako netko nije moj istomišljenik,
to automatski znači da je prosrpski nastrojen, tj. da je neprijatelj. Ali
ne radi se o prosrpskoj nastrojenosti, nego o tome da inozemni autori imaju
kritički odnos prema jezičnom purizmu tj. nacionalizmu. To ne
čudi jer poznato je da zastupnici purizma »čišćenje« primjenjuju
na jezik i na ljude: »’Etničko čišćenje’ se uvijek prvo odvija u
glavama, tj. na području jezika i simbola« (Altermatt 1996, 125). Tako »su
od starog jezičnog patriotizma u općem obrazovanju nacionalno
nastrojenih građana i intelektualnih propagandista preziranje i odbijanje
svega ’stranog’ i ’miješanog’ te prenaglašavanje
jezičnog principa porijekla (etimologije) do u 20. st. ostali omiljena
argumentativna sredstva koja se i izvan jezika mogu primijeniti na ljude«
(Polenz 1998, 62). Jezična netolerancija je »često politički
prihvatljiva maska za netoleranciju« prema određenim grupama, prema drugim
nacijama itd. (González 2001, xxvi). Zato porivi koji navode pojedince da se
zalažu za tzv. čistoću jezika »nemaju nikakve veze s govorenjem,
pisanjem, razumijevanjem ili s duhom književnosti« (Hobsbawm 1991, 133).
Kao sastavni dio nacionalizma, »purizam također
pomaže u oblikovanju mitova, čije stvaranje je osnovna komponenta
nacionalizma« (Thomas 1989, 7). Budući da je u međunarodnoj znanosti
sve ovo poznato, Kovačec iskazuje odbojnost prema njoj. Kaže da je to
»mistična međunarodna znanstvena zajednica« (520). Zanimljivo je da
iako u mojim tekstovima stoje konkretni citati inozemnih autora s konkretnim
prezimenima, Kovačec nigdje ne citira nekog inozemnog autora niti navodi
imena, nego ih želi predočiti kao nešto apstraktno, dehumanizirano, što se
ne sastoji od konkretnih pojedinaca i ne čuju se njihove konkretne
riječi u obliku citata. Lakše je tako nekoga prikazati kao neprijatelja
nego ako se zamišlja konkretan čovjek i čuju se njegove riječi.
Kod Kovačeca su sve to anonimni neki, sve je
jedna tajna zavjera, svuda su skrivene namjere protiv Hrvata, ne zna se kakve,
ali sigurno su strašne. On smatra da svijet tretira Hrvate gore nego pse i
mačke: »Smiješno je što danas islužene glumice predsjednicima država
prosvjeduju zbog kršenja psećih i mačjih prava, ali stupovi zapadne
demokracije (ne samo neslužbeno i poluslužbeno, nego i vrlo službeno, pa tako i
neprikosnovena i mistična ’međunarodna znanost’) ne smatraju da bi
barem deklarativno trebalo priznati pravo i Hrvatima da sami odlučuju što
će sa svojim jezikom i kako će ga zvati« (520-521). Kao da S.
Babić, D. Brozović i ostali ne rade s jezikom što hoće i kao da
ga ne zovu kako hoće. Ali Kovačecu to nije dovoljno, on hoće da
i znanost preuzme Babićev i Brozovićev kut gledanja. Ako ga ne
preuzme, to je po Kovačecom mišljenju toliki zločin kao kad se pse
tjera mijaukati: »Bilo bi skandalozno kada bi netko pse tjerao mijaukati a
mačke lajati, pa bi možda bilo vrijeme da i ’međunarodna znanost’
Hrvatima prizna pravo da se njihov jezik, i u znanosti, zove onako kako oni
misle da se treba zvati« (521).
Kovačec ide i korak dalje. Ako znanost u
inozemstvu ne kapitulira pred Babićem i Brozovićem, bit će rata:
»Jezičnoga mira na ovim prostorima ne može biti dok se god ne omogući
da svaki narod svoj jezik razvija, normira i njeguje onako kako njemu odgovara
(i, dakako, da ga može zvati svojim imenom, te da ga i drugi tako zovu)« (340).
Kao da i dosad nisu normirali kako su htjeli. I kao da narod normira, a ne
Babić i slični, koji potpuno ignoriraju narod kad se on buni protiv
njihovog normiranja. Usto Kovačec opet poistovjećuje granice naroda i
granice jezike iako se one ne podudaraju. I na kraju, zahtijeva od inozemstva
da mora zvati jezik onako kako on hoće, prijeti Evropskoj uniji
nelegitimnim akcijama »kada to ne ide legitimnim sredstvima« i uzima za primjer
Korzikance i Baske (337). Članak namijenjen stranoj publici završava
direktnom ucjenom: »Miješanje jugonostalgičnih kumova i provodadžija [...]
u jezična pitanja ovdašnjih naroda, bili kumovi i provodadžije s ovih
prostora ili iz ’demokratske’ zapadne Europe, jezičnu situaciju ovdje samo
pogoršava. Dakle, ako E.U. želi na prostorima bivše Jugoslavije imati situaciju
sličnu onoj u Baskiji ili na Korzici, neka samo forsira ’jezično
jedinstvo’« (340-341). Pritom je tvrdnja da se EU miješa forsiranjem nekakvog
jezičnog ujednačavanja potpuno netočna, kako je pokazao Per
Jacobsen u svom otvorenom pismu predsjedništvu HAZU (v. Književna republika 7-9,
2007, 220-224).
Analizirani tekstovi akademika Augusta Kovačeca
imaju svojstva vidljiva i u nizu tekstova drugih hrvatskih jezikoslovaca. Iako
se u njima radi o povijesti i naciji, ne primjenjuje se znanstveni pristup tim
temama. Ne koriste se ni lingvističke spoznaje o policentričnim
jezicima, premda bi upravo one omogućile objektivnije sagledavanje naše
jezične situacije. A takvo uporno odbijanje suočavanja s
jezičnom stvarnošću i s dosezima znanosti u svijetu, te inzistiranje
na monopolu tumačenja kod domaćih filologa, ne donosi nažalost ništa
drugo nego dodatne izgubljene godine za kroatistiku.
Popis citiranih radova:
Ager, D. (2001), Motivation in Language Planning and Language
Policy, Clevedon.
Altermatt, U. (1996), Das Fanal von Sarajevo, Paderborn i dr.
Ammon, U. (1995), Die deutsche Sprache in Deutschland,
Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten,
Berlin/New York.
Ammon, U. (2005), »Pluricentric
and Divided Languages«, U. Ammon i dr. (ur.), Sociolinguistics,
Vol. 2, Berlin/New York, 1536-1543.
Babić, S. (2004), Hrvanja
hrvatskoga, Zagreb.
Behschnitt, W. D. (1980), Nationalismus bei Serben und Kroaten
1830-1914, München.
Benda, J. (1978), Der Verrat der Intellektuellen,
München/Wien.
Billig, M. (1995), Banal Nationalism, London i dr.
Birnbacher, D./Friele, M. B.
(2003), »Eine Regierung – viele Nationen? Europa
und die Frage der ’nationalen Identität’ im Licht der Europäischen
Verfassungsdiskussion«, Jahrbuch der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
2002, Düsseldorf, str. 277-291.
Brozović, D. (2001),
»Kavkaski jezični mozaik«, Vijenac br. 189 (31.5.2001.).
Brunstad, E. (2003), »Standard
language and linguistic purism«, U. Ammon i dr. (ur.), Sprachstandards, Sociolinguistica 17, Tübingen, str. 52-70.
Clyne, M. (2001), »Englisch
zwischen plurizentrischer Nationalsprache und internationaler Sprache«, K.
Ehlich/J. Ossner/H. Stammerjohann (ur.), Hochsprachen
in Europa: Entstehung, Geltung, Zukunft, Freiburg, str. 283-299.
Clyne, M./Muhr, R. (2003),
»Communicative Styles in a Contact Situation«, Journal of Germanic Linguistic 15/2, str. 95-154.
Contact Bulletin (2002), European Bureau for Lesser Used Languages, Brüssel, June 2002.
Crystal, D. (2003), A dictionary of linguistics and phonetics,
Oxford.
Daskalov, R./Sundhaussen, H.
(1999), »Modernisierungsansätze«, M. Hatschikjan/S. Troebst
(ur.), Südosteuropa: Gesellschaft,
Politik, Wirtschaft, Kultur; Ein Handbuch, München, str. 105-135.
DiGiacomo, S. (2001),
»’Catalon is Everyone’s Thing’«, C. O’Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State, New York, str. 56-77.
Esbach, C. (2000), Nationalismus und Rationalität, Berlin.
Eschbach, A./Hess-Lüttich,
E./Trabant, J. (1996), »Erklärung der Kodikas/Code-Redaktion zum Artikel von
Dubravko Škiljan«, Kodikas/Code. Ars
Semeiotica 19/4, str. 391.
Evera, S. van (1995),
»Hypotheses on Nationalism and the Causes of Wars«, C. Kupchan (ur.), Nationalism and nationalism in the New
Europe, Ithaca, str. 136-157.
Friedrich, C. (1994), »Der
Mythosbegriff als Mittel gegenwärtiger Gesellschaftsanalyse«, C. Friedrich/B.
Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch,
Frankfurt am Main i dr., str. 15-28.
Friedrich, C./Menzel, B.
(1994), »Einleitung«, C. Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 7-12.
Fritsche, M. (1992), »Das
Eigene und das Fremde«, U. Hinrichs (ur.), Sprache
in der Slavia und auf dem Balkan, Wiesbaden, str. 79-90.
Gellner, E. (1990), Nations and nationalism, Oxford.
Gellner, E. (1999), Nationalismus, Berlin.
Glück, H. (ur.) (2000), Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart.
González, R. D. (2001),
»Introduction«, R. D. González/I. Melis (ur.), Language ideologies, Tucson, str. xxv-xxxvi.
Hatschikjan, M. (1999), »Was
macht Südosteuropa aus?«, M. Hatschikjan/S. Troebst (ur.), Südosteuropa: Gesellschaft, Politik, Wirtschaft, Kultur; Ein Handbuch,
München, str. 1-30.
Hobsbawm, E. J. (1991), Nationen und Nationalismus, Frankfurt am
Main/New York.
Hösch, E. (1999), »Kulturen und
Staatsbildungen«, M. Hatschikjan/S. Troebst (ur.), Südosteuropa: Gesellschaft, Politik, Wirtschaft, Kultur; Ein Handbuch,
München, str. 31-52.
Hösch, E./Nehring,
K./Sundhaussen, H. (ur.) (2004), Lexikon zur
Geschichte Südosteuropas, Wien/Köln/Weimar.
Jenkins, B./Sofos, S.
(1996), »Nation and Nationalism in Contemporary Europe«, B. Jenkins/S. Sofos
(ur.), Nation and identity in
contemporary Europe, London/New York, str. 9-32.
Kaschuba, W. (1995), »Volk
und Nation: Ethnozentrisums in Geschichte und Gegenwart«, H. A. Winkler/H.
Kaelble (ur.), Nationalismus -
Nationalitäten - Supranationalität, Stuttgart, str. 56-81.
Katz, D. (1985),
»Nationalismus als sozialpsychologisches Problem«, H. A. Winkler (ur.), Nationalismus, Königstein, str. 67-84.
Kessler, W. (1997),
»Jugoslawien - Der erste Versuch«, J. Elvert (ur.), Der Balkan: eine europäische Krisenregion in Geschichte und Gegenwart,
Stuttgart, str. 91-118.
Kloß, H.
(1976), »Abstandsprachen und Ausbausprachen«, J. Göschel i
dr. (ur.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, Wiesbaden, str.
301-322.
Kordić,
S. (2005), »I dalje jedan jezik«, Sarajevske sveske 10, str. 83-89.
Kordić,
S. (2007), »La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine«, Au sud de l’Est 3, str. 71-78.
Kordić, S. (2008),
»Kroatisti ne govore kao lingvisti« (intervju vodio Igor Lasić), Feral
Tribune br. 1162, (11.1.2008.), str. 34-35.
Le Page, R. (1993), »Conflicts
of metaphors in the discussion of language and race«, E. H. Jahr (ur.), Language conflict and language planning,
Berlin/New York, str. 143-164.
Le Page, R./Tabouret-Keller,
A. (1985), Acts of identity,
Cambridge.
Lemberg, E. (1964), Nationalismus, I-II, Reinbek.
Lewada, J. (1994), »Der
’Homo sovieticus’ als sozialer Mythos«, C. Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch, Frankfurt am Main
i dr., str. 45-54.
Link, J./Wülfing, W. (1991),
»Einleitung«, J. Link/W. Wülfing (ur.), Nationale
Mythen und Symbole in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Stuttgart,
str. 7-15.
Mattusch, K. (1994), »Der
Zusammenbruch und die Neuschaffung politischer Mythen in den sich wandelnden
Gesellschaften Osteuropas«, C. Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 55-63.
Mattusch, H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die
Menschheit?, Frankfurt am Main.
Mřrk, H. (2002), Serbokroatisk grammatik, Ĺrhus.
Münkler, H. (1989), »Das
Reich als politische Vision«, P. Kemper (ur.), Macht des Mythos - Ohnmacht der Vernunft?, Frankfurt am Main, str.
336-358.
Polenz, P. (1998), »Zwischen
’Staatsnation’ und ’Kulturnation’«, D. Cherubim/S. Grosse/K. Mattheier (ur.), Sprache und bürgerliche Nation,
Berlin/New York, str. 55-70.
Samardžija, M. (2006), Hrvatski
kao povijesni jezik, Zaprešić.
Schöpflin, G. (1995),
»Nationalism and Ethnicity in Europe, East and West«, C. Kupchan (ur.), Nationalism and nationalism in the New
Europe, Ithaca, str. 37-65.
Segert, D. (2002), Die Grenzen Osteuropas, Frankfurt/New
York.
Skrbiš, Z. (1999), Long-distance nationalism, Aldershot.
Smith, A. D. (1995), Nations and Nationalism in a Global Era,
Cambridge.
Snyder, L. (1968), The New Nationalism, New York.
Spolsky, B. (2004), Language Policy, Cambridge.
Stewart, W. A. (1968), »A
Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism«, J. A.
Fishman (ur.), Readings in the Sociology of Language, The Hague/Paris,
str. 529-545.
Sundhaussen, H. (1993),
»Nationalismus in Südosteuropa«, »Plenumsdiskussion«, B. Faulenbach/H.
Timmermann (ur.), Nationalismus und
Demokratie, Essen, str. 44-48, 48-67.
Szücs, J. (1981), Nation und Geschichte, Köln/Wien.
Tajfel, H. (1982), Gruppenkonflikt und Vorurteil,
Bern/Stuttgart/Wien.
Thomas, G. (1989), »The
Relationship Between Slavic Nationalism and Linguistic Purism«, Canadian Review of Studies in Nationalism,
16/1-2, str. 5-13.
Tornow, S. (2005), Was
ist Osteuropa?, Wiesbaden.
Troebst, S. (1999), »Politische Entwicklung in der Nuezeit«, M. Hatschikjan/S. Troebst
(ur.), Südosteuropa: Gesellschaft,
Politik, Wirtschaft, Kultur; Ein Handbuch, München, str. 73-103.
Winkler, H. A. (1985),
»Einleitung: Der Nationalismus und seine Funktionen«, H. A. Winkler (ur.), Nationalismus, Königstein, str. 5-48.