Objavljeno u Književnoj republici, god. 1, br. 11-12 (2003), Zagreb,
str. 176-200.
Snježana Kordić
Mitovi jezičnih ideologa
(odgovor S. Babiću, L. Auburgeru, S.
Damjanoviću i V. Grubišiću)
Nakon
što sam kritički analizirala tekstove kojima su se Leopold Auburger, Vinko
Grubišić i Stjepan Damjanović uključili u diskusiju o nazivu
jezika, uslijedile su njihove reakcije u Književnoj
republici (3-4 str. 205-224, str. 225-230 i 7-8 str. 203-208), na koje sad
odgovaram. Budući da sam određen broj pitanja već obradila
prilikom odgovaranja drugim diskutantima i da se ista pitanja pojavljuju i kod
autora na čije tekstove se sada osvrćem, upućujem ih na svoj IV.
i V. odgovor kako ne bih ponavljala već napisano.[1] Jedan od autora, L. Auburger, završava svoje javljanje
(223) ukazivanjem na najnoviju knjigu Stjepana Babića, koju sam u
međuvremenu također kritički analizirala u Književnoj republici (5-6 str. 161-173), pa je i ta recenzija
svojevrsni odgovor Auburgeru. Novi sudionik diskusije o nazivu jezika, S.
Babić, za razliku od trojice gore nabrojanih diskutanata svoje prvo i dok
ovo pišem jedino javljanje objavio je ne u časopisu u kojem diskusija
teče, nego u tjedniku Fokus,
čime je pokušao ovu temeljnu filološku temu degradirati na raspravu
novinske razine. Budući da je S. Babić godinama u najvećoj mjeri
doprinosio odbacivanju znanstvenih kriterija kod ove teme i da se u spomenutom
tjedniku javio s tekstom u pet nastavaka (u br. 174-178), osvrnut ću se
ovdje i na taj tekst.
U svojoj najnovijoj reakciji Auburger ponovo ističe
pojam čistoće jezika (212-213, 219-220). Pritom zaboravlja poznatu
činjenicu na koju Pohl (1992, 24) podsjeća: »Ne postoje ’čisti’
jezici [...] Na razini jezika nikad nije postojala ’netrpeljivost prema
stranome’, jezični dodiri i razmjena jezičnog materijala uvijek su
bili nešto prirodno, spontano, dok je jezično razgraničavanje prema
susjedu koji drugačije govori ili čak isključivanje njega uvijek
neprirodno i abnormalno«. Tu neprirodnost i abnormalnost Auburger želi
prikazati kao stalno svojstvo Hrvata, koje se ispoljava u vjekovnom odbacivanju
internacionalnih riječi, proglašavanju uobičajenih riječi
srbizmima i forsiranju nekih navodno hrvatskih umjesto njih. No, za te navodno
hrvatske Bockholt (1990, 609) s pravom zapaža da uopće nisu karakteristične
za čitavu Hrvatsku pa čak ni za čitav glavni grad, nego samo za
jedan uski krug ljudi. Također zapaža da se u Hrvatskoj lakše može
naći primjera upotrebe onih riječi koje se proglašavaju navodno
srpskima, nego onih koje se forsiraju kao navodno hrvatske. Völkl (1999, 330)
primjećuje »da većina Hrvata nije spremna slijediti ekstremne
puriste. Na mnogo mjesta čuju se prigovori, a pogotovo se slobodni tisak (Feral Tribune i dr.) osvrće na
takve novotvorenice i ne oklijeva s kritičkim komentarima«. Dąbrowska
(1998, 22, 28-29) također ističe kritičke komentare u Feralu i citira ih. Postojanje velikog
broja govornika u Hrvatskoj koji se ne slažu s purizmom ne čudi jer
»jezični purizam ima samo onda nekakav motiv kad se jedan dio društva -
najčešće je to čak veći dio - ne ponaša u skladu s njim.
Jezični puristi žele te nepokorne dijelove društva privesti ’čistoj’
upotrebi jezika odnosno varijante« (Ammon 1995, 185). Sve to znači da
Auburger nije u pravu kad jezični purizam predstavlja kao sveopću
težnju hrvatskih govornika, tim više što je poznato da je purizam kao pojava
»umjetan i u njega su uključeni učenjaci, a ne prosječni
govornici« (Brincat 2003, 155).
A da se kod onih »učenjaka« koji su uključeni u
purističke djelatnosti ne može raditi o pravim lingvistima, vidljivo je iz
lingvističke definicije u kojoj se purizam određuje kao »termin koji
se u lingvistici koristi pejorativno za karakteriziranje načina
razmišljanja koji jezik gleda kao nešto što je potrebno čuvati od vanjskih
procesa koji ga zahvaćaju i mijenjaju, npr. od pritisaka iz drugih
dijalekata i jezika (npr. od posuđenica) i od varijacija koje unosi
razgovorni jezik. Tu ’purističku’ brigu lingvisti smatraju neumjesnom,
naglašavajući neminovnost jezičnih promjena kao odraz društvenog,
kulturnog i psihološkog razvoja« (Crystal 41997, 316).
Kritizirajući puristička zalaganja R. Katičića protiv
internacionalizama, Schubert (1997, 90-91) ističe »da su internacionalizmi
neophodni za komunikaciju izvan državnih granica i u stručnom jeziku, koji
koristi jednoznačno definirane i internacionalno upotrebljavane
stručne termine« te da »je problematično, osim toga, uklanjanje
internacionalizama i s obzirom na ujedinjavanje Evrope, za koje
internacionalizmi imaju veliku praktičnu vrijednost«, što bi Auburger
trebao imati u vidu kad spominje Hrvatsku u kontekstu Evropske unije (206). A
za Katičićev argument protiv internacionalizama, citiran kod Schubert
(1997, 90), kako su hrvatske zamjene bolje jer zvuče starinskije, a
»Starinsko... stvara poseban ugođaj. Vrlo je ekspresivno«, potrebno je
reći da Katičić ima pravo voljeti srednjovjekovni ugođaj,
ali ne bi smio zaboraviti da ima i takvih koji više vole ugođaj 21.
stoljeća.
Purizam, dakle, nije svojstvo jezika, nego pojedinih
jezičnih djelatnika. Oni koji poput Auburgera ističu upravo purizam
kao hrvatsko obilježje jezika »od njegovih početaka do danas« (219-220) i
od Hrvata zahtijevaju da se zato s njime identificiraju, prešućuju da je
purizam »jezični ekvivalent ksenofobiji i pretjeranoj društvenoj potrebi
za razgraničavanjem« (Coulmas 1996, 83), da je on posljedica
nacionalističkog shvaćanja jezika (Gardt 2000b, 263) te da »se ne
smije zaboraviti da prerevno propagiranje jezičnih posebnosti kao
nacionalnih obilježja znači korak nazad u jezično orijentirani nacionalizam
19-og stoljeća« (Pohl 1997, 72). Prešućuju da »postoje dokazi da je
jezik u totalitarnim sredinama ’purističkiji’ nego u demokratskim
sredinama. To je jedan od prostora ideološkog reguliranja. U slučaju nekih
fašističkih režima poput nacionalsocijalizma u Njemačkoj to je
rezultat rasističke ideologije« (Clyne 1997, 490). Ne spominju da je
purizam u Njemačkoj najviše cvjetao u doba Trećeg Rajha (Härle 1996,
29-30) te da je »čišćenje jezika«, tj. »purizam«, »lov na strane
riječi« »u prvim godinama vladavine nacionalsocijalizma dosegao svoj
vrhunac« (Polenz, iz Härle 1996, 29-30).
Puristički nastrojenih pojedinaca može se naći
u svim sredinama i u svim vremenima, razlika je u tome da li će neki režim
stati iza njih i dati im službenu podršku kako bi svoje stavove mogli nametati
drugim članovima društva. Ali čak i tada govornici izražavaju svoj
protest protiv purizma: »U totalitarnim državama uobičajeni siguran i
diplomatski način pokazivanja protesta je da se prihvati službeno propisani
jezik, ali da se koristi ironično ili da se parodira« (Clyne 1997, 493).
Oštrina sukoba između purista i drugih članova društva vidljiva je iz
Ammonovih riječi (1995, 186) da »je puristički rat unutar nacionalne
varijante u osnovi građanski rat jer se u prvom redu odvija između
članova iste nacije«.
Kad se zna da je purizam izraz jezičnog
nacionalizma, čija svojstva su poistovjećivanje jezika s narodom,
kulturom, nacijom, dobrim vladanjem, moralom, državom i porijeklom (Gardt
2000b, 248), onda je poražavajuće čuti da upravo takvo
poistovjećivanje koriste kao svoju »argumentaciju« jezikoslovci u
Hrvatskoj. Posežu i za tvrdnjom o ugroženosti domaće jezične, narodne
i kulturne zajednice od strane drugih jezika, naroda i kultura, a to je još
jedno tipično svojstvo jezičnog nacionalizma (Gardt 2000b, 248). O
takvom gledanju na jezik kao na sredstvo nacionalne identifikacije Reichmann
(2000, 454-455) uočava da je karakteristično za jezične ideologe
te nastavlja da će njihove djelatnosti s ciljem iskorištavanja jezika za
osnovnu jedinicu nacije svaki lingvist »morati raskrinkavati kao ono što jesu«
- a ne šutjeti kako predlaže S. Damjanović (207), koji kaže da su tihi (u
koje i sebe ubraja) »popravili situaciju«. Problem i jest u tim tihim
»intelektualcima« jer oni svojom tišinom omogućuju nekolicini šarlatana da
rade s jezikom ovo što rade.
Gröschel (2003, 185) uočava da na našim prostorima
danas »vlada klima ideologiziranja jezika i inzistiranje na
jezičnoseparatističkom monopolu tumačenja u tamošnjim
vodećim lingvističkim krugovima«. Ressel (2000, 231-232) zapaža da
domaći lingvistički krugovi idu tako daleko da kriminaliziraju
neistomišljenike: »Naravno da se ne može običnim mijenjanjem zakona i
administrativnim naredbama jezike s njihovom gramatičko-leksičkom
strukturom promijeniti preko noći. Može se, međutim, lansirati ili
masovno podupirati jedan drugi način gledanja pojava, njemu davati
prednost, a alternativne načine promatranja marginalizirati ili čak
kriminalizirati, tj. pobrinuti se da se oni više ne čuju, da se ne šire,
odnosno da budu obilježeni žigom politički zastarjelog«.
Koliko u pozadini purističkih djelatnosti leži
izokrenuti pristup stvarnosti, vidi se i po tome što se puristi bore protiv
osnovnog načina postojanja jezika - protiv njegove upotrebe: »Kao što
knjižničaru može biti najvrednija knjižnica ona koja je zaštićena od
korištenja, tako je jezičnom ideologu onaj jezik najsavršeniji koji se ne
koristi. Upotrebu svakako smatra štetnom za ispravnost, čistoću i
analogiju« (Reichmann 2000, 454). Iza izraza čistoća skriva se, prema Reichmannu, shvaćanje da
jezik ima tim veću vrijednost za nacionalnu identifikaciju što je manje
’onečišćen’ utjecajima iz drugih jezika, iz stručnog jezika, iz
razgovornog jezika itd. Ali da takvi utjecaji u stvarnosti ne ugrožavaju nacionalnost,
pokazuje i tekst Berlinske akademije znanosti iz 1918. u kojem se kritizira
purizam nekih njemačkih filologa i navodi da engleski jezik ima mnogo više
stranih riječi nego njemački, pa da zbog toga ipak nikad nije patio
inače senzibilni nacionalni osjećaj Engleza (Gardt 2000b, 265). U
tekstu se ističe da su strane riječi »važni svjedoci kulturnog života
jednog naroda, spomenici njegove povijesti oformljivanja, njegovih dodira s
drugim narodima, od kojih je primao vrijedan duhovni i tehnički dobitak.
Bogatstvo stranim riječima je upravo obilježje razvijenog kulturnog
jezika, ono je neophodno obogaćivanje i čak profinjivanje
mogućnosti izražavanja«.
Bez obzira na
želje jezičnih ideologa, jezik nije nužno sredstvo za nastanak nacije, što
pokazuje Brückmüller (iz Ammon 1995, 203): »I da li to jezik stvarno sam
napravi? [Misli se: Da li jezik sam dovede do ujedinjenja nacije? U. A.] Mi
smatramo: ne. Jer suprotni primjeri su
stvarno i previše brojni i upečatljivi, od Švicaraca, koji su sigurno
Švicarci (...) [a ne Nijemci! U. A.], do Amerikanaca, koji nisu Englezi,
Brazilaca, koji nisu Portugalci. Isto kao što Srbi i Hrvati usprkos
zajedničkom srpskohrvatskom jeziku energično odbijaju da ih se ubroji
u jednu naciju«. Wiesinger (2000, 525) također utvrđuje da je »veza
nacije i jezika jednako malo data prirodom kao i shvaćanje veće grupe
ljudi da su jedna nacija. ’Naprotiv, nacija predstavlja povijesno i kulturno
uvjetovanu kategoriju promatranja, interpretiranja i uračunavanja,
čija je izgradnja - koja je u svakom pojedinačnom slučaju mogla
i drugačije proteći - zasnovana u različitim
povijesno-političkim odnosima’«. Da je nacija nastajala, pravila se, da
nije bogom data, ističe i Gardt (2000c, 2): »Nacije - a u tome se izgleda
novija istraživanja slažu - nisu jednostavno ’tu’ kao povijesni entiteti, nego
ih se napravi tamo gdje se želi, one se [...] izmisle«. Stoga ne samo da je znanstveno neutemeljeno pozivati se
na nekakvu srednjovjekovnu hrvatsku naciju, nego je znanstveno još
neutemeljenije to navoditi kao dokaz da su hrvatski i srpski danas
različiti jezici, kako čini Damjanović (208). Nacije u
suvremenom smislu riječi nastajale su u Evropi tek od 18. stoljeća:
»Literatura na tu temu govori u prilog shvaćanju nacija kao proizvoda
određenih društvenih i ekonomskih uvjeta koji postoje od sredine
osamnaestog stoljeća kao produkt ’modernizacije’« (Barbour 2000, 3). Tako
da »suprotno od mnogih popularnih mišljenja, nacije u modernom smislu su
relativno nova pojava« (Barbour 2000, 3).
Citirajući »definiciju nacije kao: ’imenovana
ljudska populacija čiji članovi dijele povijesni teritorij,
zajedničke mitove i povijesno pamćenje, masovnu javnu kulturu,
zajedničku ekonomiju i zajednička javna prava i dužnosti’«, Barbour
(2000, 4) kaže da iz te definicije »vidimo da nacije, u modernom smislu, mogu
biti samo relativno nova pojava. Prije dolaska tiska masovna javna kultura je
nezamisliva. Zajednička javna prava i dužnosti su nesprovodive ako nije
moguće relativno brzo putovanje unutar dotičnog teritorija [...].
Nacija u modernom smislu ne može postojati bez zajedničkog shvaćanja
identiteta, a da bi ljudi dijelili zajednički identitet mora biti
garantiran određeni minimalni nivo komunikacije među njima«. Do istog
zaključka dolaze i drugi autori, npr. Törnquist-Plewa (2000, 184):
»Nacionalizam kao masovni pokret i nacija kao ideja o zajednici prihvaćena
od strane svih društvenih slojeva date populacije moraju se smatrati relativno
kasnom pojavom jer njihovo pojavljivanje nije bilo moguće bez osnovnih
ekonomskih, društvenih i političkih preduvjeta. Politička
emancipacija najnižih društvenih klasa i njihovo sudjelovanje u kulturi zajedno
s drugim klasama, značajan stupanj društvene mobilnosti i tehnički
napredak koji omogućuje masovno širenje ideje o naciji - sve to je bilo moguće
jedino u modernim društvima«.
Kad se te spoznaje primijene na hrvatsku naciju, onda se
može reći da jedan novinski članak grupe autora lingvista iz 1998.
spomenut u Grčevićevom tekstu u Republici
(7-9, 2002, str. 225) primjereno prikazuje nastanak hrvatske nacije. Njegovi
autori govoreći o sredini 19. stoljeća podsjećaju da su tada
stvari u društvenom životu stajale sasvim drugačije nego danas. Moderne
nacije još nisu bile formirane i većina štokavaca katolika nije imala ni srpsko
ni hrvatsko opredjeljenje. Oni su se tek pod utjecajem katoličke crkve,
koju je običan narod bez pogovora slušao, postepeno tada počeli
osjećati Hrvatima (o izrastanju nacionalne pripadnosti iz religijske i o
poistovjećivanju religijske i nacionalne pripadnosti v. Friedman 1999, 6).
Formiranje hrvatske nacije potpomognuto je i vještim političkim potezom
zagrebačkih filologa, koji su uzdigli u rang standardnog jezika štokavski,
a ne teritorijalno bitno ograničeniji kajkavski. Dotad jezično
razjedinjeni, katolici su se čvrsto ujedinili pod hrvatskim imenom u
standardnom jeziku utemeljenom na štokavskom. Kad Babić (178) svoje
današnje povezivanje lingvistike s politikom pokušava opravdati govoreći
da je nastanak standardnog jezika politička odluka, zaboravlja da se ta
odluka danas ne donosi jer je donešena već prije 150 godina. Da se Zagreb
u 19. st. odlučio za kajkavski, ne samo da je upitno da li bi došlo do
ujedinjenja Dalmacije, Hrvatske i Slavonije u trojednu kraljevinu, nego bi i
uzimanje kajkavske osnovice dalo za rezultat varijantu policentričnog
jezika, samo se u tom slučaju ne bi radilo o varijanti standardnog jezika
kojim se služe Srbi, nego o varijanti standardnog jezika kojim se služe
Slovenci. Jedino je čakavska osnovica, koja je teritorijalno najograničenija,
mogla poslužiti za izgradnju jednog Ausbau-jezika,
ali da se taj dijalekt uzeo za osnovicu standardiziranja, također je
upitno da li bi došlo do ujedinjenja teritorija na kojem se danas prostire
Hrvatska.
Budući da se »nijedna kultura ne može smatrati jakom
i vitalnom ako nije u stanju baviti se svojom vlastitom poviješću na
otvoren i kritički način« (Joseph 1987, x), neprimjereno je
uljepšavati povijest prikazujući je laički i teleološki kao da je
postojao kompaktan hrvatski narod s hrvatskim jezikom »od izdvajanja iz
praslavenske zajednice do danas«, kako čini Damjanović (208). Upravo
time što ideologiziraju jezik kao nacionalni simbol hrvatski filolozi
potvrđuju da se Hrvatska nalazi među onim novim državama za koje
vrijedi sljedeće: »Većina novih država je nastala bez onog
zajedništva osjećaja, teritorija, administrativne organizacije, jezika i
kulturne tradicije koje se uzima zdravo za gotovo [...]. Zajednički
nacionalni jezik nužno postaje neophodan za promociju nacionalnosti i time
nacionalnog jedinstva« (Passin, iz Joseph 1987, 72). Da je ideologiziranje
jezika znak pomanjkanja nacionalnih veznih sredstava i traganja za njima,
uočava i Fishman: »Odsutnost zajedničkog etničkog i kulturnog
identiteta kod novih nacija (koji bi vrijedio za čitavu naciju) vodi ka planiranju
i kreiranju identiteta pomoću nacionalnih simbola... To je točka na
kojoj se često koristi nacionalni jezik kao ujedinjujući simbol
(zajedno s nacionalnom zastavom, nacionalnim vladarom, nacionalnom misijom
itd.)« (iz Joseph 1987, 72).
Ističući da piše svoj članak s ciljem
»revizije nacionalnog pisanja povijesti koje falsificira njen stvarni tok«,
Zett (1978, 283-284, 290) pokazuje kako dosadašnji uobičajeni stavovi o
Hrvatskoj do 1526. polaze od pogrešnih postavki: »čak u znanstvenim
radovima, a o popularnima da i ne govorim, kojima se to podrazumijeva samo po
sebi« prikazuje se hrvatska povijest kao da je od 7. stoljeća postojala
hrvatska nacionalna svijest i nacionalni teritorij koji odgovara današnjem, a
»imena naroda i zemalja koja stoje u izvorima i njihove pridjevske izvedenice
nerijetko se sužavaju na ’hrvatsko-srpsku’ alternativu, npr. na besmisleno
pitanje da li je srednjovjekovna Bosna ili Republika Ragusa bila srpska ili
hrvatska«. O Slavoniji Zett utvrđuje sljedeće: »Srednjovjekovna Slavonija
je doduše bila područje naseljeno Slavenima (s iznimkom istočnih
dijelova i Srijema, gdje se mora pretpostaviti prilično velik udio
mađarskog stanovništva), ali ne Hrvatima. Tek kasniji razvoj je donio sa
sobom da nije i na jugu srednjovjekovne Mađarske nastala jedna vlastita
slavenska ’nacija’, kao što je nastala na sjeveru Mađarske, Slovaci
[...]«. U istraživanju povijesti pokazuju se »prvotno ’hrvatsko’ područje
i prvotno ’slavonsko’ područje u srednjem vijeku kao dva potpuno različita
slavenska područja«. Naziv hrvatski
se u prošlosti »pojavljivao na znatno ograničenijem teritoriju nego što se
općenito smatra i stoga je povijest hrvatske samosvijesti starijeg doba
potrebno bitno korigirati«. Ne samo u daljoj prošlosti nego čak i »u 19.
st. npr. katolici u Slavoniji nisu koristili etnonim Hrvat, a svoj jezik zvali su slavonski
ili šokački« (Friedman 1999, 6).
Da nije u redu primjenjivati današnje nacionalne oznake na južne Slavene do 19.
st., napominje i Gröschel (2003, 166) govoreći o bosanskim muslimanima:
»Ti muslimani su potomci katoličkih i pravoslavnih južnih Slavena koji su
za vrijeme turske vlasti prešli na islam. Nazivati ih islamiziranim Hrvatima i
Srbima značilo bi anakronistički projicirati na ranija stoljeća
nacionalne pojmove koji su se potpuno razvili u samoodređivanju tek od
početka 19. st.«.
Upravo pomoću projiciranja današnjih nacionalnih
pojmova u povijest pokušavaju Damjanović (208), Auburger (usp. III,
247-248) i drugi odgovoriti na pitanje da li je suvremeni jezik u Hrvatskoj,
Srbiji, BiH i Crnoj Gori jedan jezik. Kako je iz dosadašnjeg izlaganja
vidljivo, oni ne samo da odgovor na pitanje o suvremenom stanju jezika krivo
traže u pozivanju na povijest i na naciju, nego i pojmovima nacije i povijesti
neispravno pristupaju. Damjanovićevoj primjedbi da »se diskusija vodi
uglavnom o odnosu suvremenih jezičnih standarda, a ja nisam siguran da je
to dobar put. Jer jezik je jezik i po svojoj povijesti« (208) može se uzvratiti
da je sasvim logično, a i jedino opravdano tražiti odgovor o suvremenom
stanju jezika tako što se promatra njegovo suvremeno stanje, a ne povijest
(osim toga, upravo povijest na koju se poziva vraća ga za samo 1200 godina
na onu točku kad su svi slavenski jezici bili jedan jezik, v. Panzer 1991,
244). A od suvremenog stanja i suvremene teorije kojom se ono opisuje bježe svi
dosadašnji diskutanti. Prilikom pokušaja obrane svojih stavova nijedan od
četvorice diskutanata nije se ni usudio suočiti s jezgrom mog pisanja
- s činjenicom da se i u hrvatskom slučaju radi o standardnoj
varijanti jednog policentričnog standardnog jezika kojim govore još neke
južnoslavenske nacije u nama susjednim državama koristeći druge varijante
istog jezika. Preskakanjem te teme diskutanti pokazuju da odustaju od
osporavanja navedenog zaključka odnosno od toga da uopće počnu
pisati o temi diskusije. A teorija policentričnih jezika se ne može
preskočiti kad se ona već desetljećima primjenjuje na opis
brojnih jezika, navodi u lingvističkim leksikonima, raspolaže priznatim
kriterijima, rezultati su joj lingvistički zasnovani i stoga
prihvaćeni u svijetu.
Iz prikaza razvoja teorije policentričnih jezika i
njenih pojmova (Ammon 1995, 42-49) može se saznati npr. da pojam nacionalne
varijante potječe iz ruske lingvistike, a pojam policentričnog jezika
iz američke i njemačke lingvistike te da su oba pojma već duže
vrijeme objedinjena u jednoj teoriji. Jer policentrični standardni jezik
uvijek čine njegove standardne varijante, a standardne varijante su uvijek
varijante nekog policentričnog standardnog jezika. Ti pojmovi pripadaju
istoj pojavi, a razlika među njima je potjecala od toga što se pojavi
pristupalo s njenih različitih krajeva. Ammon navodi i da se pojam
policentričnog jezika krivo pripisuje H. Klossu, a ustvari potječe od
američkog sociolingvista W. A. Stewarta. Kad Katičić (1995, 78)
želi teoriju policentričnih jezika prikazati neprihvatljivom govoreći
da ona može sugerirati neravnopravnost varijanata, prešućuje da »pojmovi policentrični ili polinacionalni jezik ne sugeriraju
odnose dominacije među različitim centrima jednog jezika. Naprotiv,
oni su uvedeni i koriste se s ciljem da naglase načelnu ravnopravnost
različitih nacionalnih varijanata jednog jezika. Ta načelna
ravnopravnost ima svoju osnovu u državnoj suverenosti u nacionalnoj svijesti dotičnih
jezičnih centara« (Ammon 1995, 496).
Budući da se Auburger (222) slaže s tim da je
zadatak znanosti traženje istine, onda bi mu moglo biti poznato i da su osnovni
»kriteriji znanstvenosti sistematičnost, ponovljivost i argumentiranost
tvrdnji« (Baasner/Zens 22001, 43). Primjena kriterija ponovljivosti znači u ovom slučaju da ako su npr.
engleski, njemački, francuski, španjolski i portugalski policentrični
standardni jezici koji se uvijek ostvaruju u jednoj od svojih standardnih
varijanti, onda je i srpskohrvatski, koji se uvijek ostvaruje u jednoj od
svojih standardnih varijanti, također policentrični standardni jezik.
Ne može jedno pravilo važiti za kroatiste, a drugo za filologe ostatka svijeta,
nego mora biti ponovljivo za sve slučajeve iste vrste (v. i Kordić
2003).
Damjanović (208) želi relativizirati postojanje
kriterija za utvrđivanje da li se radi o jednom jeziku ili o nekoliko
jezika: »Pitanje je dakle gdje ćemo povući onu crtu koja dijeli jezik
od jezika. U tome nema sloge i koje god mišljenje zastupali, morate biti
spremni na vrlo teška iskušenja pri obrani svojega gledišta«. Takvom
relativiziranju je cilj sugerirati da nema kriterija pa da onda sve može biti
kriterij. Isto tako, poriče i uzajamnu razumljivost kao kriterij: »Ali to
da se s nekim razumijete ili ne razumijete uopće ne može biti (jedini)
kriterij jer nerazumijevanja ima jako puno između govornika koji po
uobičajenim jezikoslovnim gledištima pripadaju istom jeziku«. Morao bi,
međutim, biti i sam svjestan da se tu radi o sasvim drugom tipu
nerazumijevanja: takvo nerazumijevanje se u lingvistici ne uzima kao kriterij
kod klasificiranja jezika jer bi po njemu ispalo da npr. u Hrvatskoj ima toliko
raznih jezika koliko ima stanovnika. I samom Damjanoviću bi upala u
oči razlika u razumijevanju kad bi probao govori s nekim iz Beograda i s
nekim iz Budimpešte. Poput Damjanovića, Babić (174) također kaže
da »nemamo čvrstih znanstvenih kriterija što ćemo smatrati jednim
jezikom, a što različitim«. Međutim, lingvistika ne bi mogla biti
znanstvena disciplina kad ne bi imala kriterije za određivanje svog
predmeta istraživanja - jezika. Da kriteriji postoje i da su dobro poznati,
vidi se i u Ammonovoj knjizi (1995, 2-11), gdje se za određivanje da li se
radi o jednom policentričnom jeziku ili o nekoliko jezika primjenjuju kao
kriteriji stupanj lingvističke sličnosti i međusobna
razumljivost (u knjizi se objašnjava i kako se one mjere te nude primjeri). Za
jezik u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj je neosporno da “standardni njemački
jezik tih različitih država pokazuje itekako primjetne razlike” (Ammon
1995, 1). A da se usprkos tim razlikama radi o jednom standardnom
njemačkom jeziku, dokazuje se pomoću lingvističke sličnosti
triju varijanata njemačkog i njihove uzajamne razumljivosti (Ammon 1995, 5-11).
I za druge standardne varijante nekog policentričnog jezika vrijedi da je
lingvistička sličnost između njih velika i njihova
međusobna razumljivost također, te da stoga čine isti jezik.
Damjanović poriče i lingvističku
sličnost kao kriterij (208): »Kriterij (jedini) ne može biti ni
(ne)podudarnost fonema, morfema i sl. jer ruski iz 15. i ruski iz 21.
stoljeća ne podudaraju se u tom pogledu, a drže se istim jezikom, samo
njegovim različitim etapama«. Kao prvo, bitno je u kojoj mjeri se »ne podudaraju«
jer kad se pogleda 15. stoljeće, vidi se da je razlika između ruskog
u 15. st. i npr. francuskog u 15. st. bitno veća od razlike između
ruskog iz 15. i ruskog iz 21. st. Pa i Damjanović od prije 30 godina se
razlikuje od današnjega, ali se i onda i danas još više razlikuje od bilo koga
drugog. Nadalje, Damjanović bi kao filolog, lingvist i dijakroničar
morao znati da je presjek stanja u istom vremenu (sinkronija) jedno, a
praćenje razvoja kroz vrijeme (dijakronija) drugo. Kad se želi dobiti
odgovor na pitanje da li su suvremeni jezik u Austriji i jezik u Njemačkoj
varijante istog jezika ili su različiti jezici, onda se ne uspoređuje
15. st. s 21. st., nego se uspoređuje današnji oblik fonema, morfema itd.
jezika u Austriji s današnjim oblikom fonema, morfema itd. jezika u
Njemačkoj (v. npr. Wiesinger 1988, 22-28).
U gore citiranim Damjanovićevim rečenicama
stoji i kod lingvističke sličnosti i kod razumljivosti u zagradi uz
»kriterij« riječ »jedini«, pa se može podsjetiti da se radi o tri
kriterija: jedan je uzajamna razumljivost (komunikativni), drugi je
lingvistička sličnost (sistemskolingvistički), treći je
dijalekatska osnovica standardnog jezika (genetski). Ti kriteriji su povezani
jedan s drugim jer kad imamo posla s istom dijalekatskom osnovicom standardnog
jezika, logično je očekivati ogromnu lingvističku sličnost,
a isto tako i potpunu razumljivost. Ili, obrnutim redoslijedom, ako je
razumljivost potpuna, mora i lingvistička sličnost biti ogromna, a
ona proizlazi iz zajedničke dijalekatske osnovice.[2]
Koliko god se S. Babić (175) trudio tražiti razlike
između hrvatske i srpske varijante, one »su na svim sistemskim razinama
manje od razlika između ’holandske’ (sjevernonizozemske) i ’flamanske’
(južnonizozemske) varijante nizozemskog jezika. [...] čak su i strukturne
razlike između jezika bijelaca i jezika crnaca u velikim gradovima na
sjeveru Amerike - a oba jezična oblika su samo podvarijante varijante američkog engleskog - veće od
onih između hrvatskog, bosanskog/bošnjačkog i srpskog« (Gröschel
2003, 180-181). Uslijed takve svoje neznatnosti, razlike između
standardnih varijanti srpskohrvatskog jezika ne samo da »ne otežavaju
komunikaciju« (Coulmas 1996, 96), nego međusobna razumljivost između
tih varijanti čak »prevazilazi onu između standardnih varijanata
engleskog, francuskog, njemačkog ili španjolskog« (Thomas 2003, 325). Zbog
toga je krivo stavljati na istu razinu razumljivosti između Hrvata i Srba
s onom kakva je između Čeha i Slovaka ili Rusa i Ukrajinaca (Thomas
2003, 314 - da navedem zaključak najpoznatijeg predstavnika moderne
slavističke lingvistike u Francuskoj jer Babić u 176 ističe
važnost moderne francuske lingvistike). Kad Grčević (Republika 7-9, 2002, 230) želi osporiti
razumljivost kao kriterij govoreći da se razumiju i srodni jezici, kad Damjanović
(208) i Grubišić (Republika 7-8,
2001, 228) žele poreći razumljivost kao kriterij tako što jedan tvrdi da
nitko nikoga na svijetu ne razumije a drugi tvrdi da svatko svakoga na svijetu
razumije, zaboravljaju da se »može lako utvrditi razlika između
pojedinačnog razumijevanja kod govornika srodnih jezika (francuskog i
talijanskog) i međusobne razumljivosti koja osigurava ne samo skoro
savršenu komunikaciju između govornika u okviru složene razmjene (a ne
samo jednostavno traženje obavijesti) nego osigurava i da govornici jedne
varijante skoro totalno razumiju usmenu produkciju (medije...) ili pisanu
(novine, književnost...) jedne druge varijante. Taj tip međusobne
razumljivosti postoji npr. između varijanata standardnog engleskog u Velikoj
Britaniji, Sjedinjenim Američkim Državama, Australiji i Kanadi,
između varijanata standardnog španjolskog (kastiljanskog) u Španjolskoj i
Latinskoj Americi, portugalskog u Portugalu i Brazilu, francuskog u Francuskoj,
Belgiji, Kanadi i Africi, njemačkog u Njemačkoj i u Austriji... i
također između srpskog, hrvatskog, bošnjačkog i crnogorskog
standarda, koji pokazuju neznatnije
razlike [istakla S. K.] nego drugi navedeni primjeri (usp. razlike u
upotrebi preterita i složenog prošlog vremena između britanskog i
američkog engleskog, ili razliku sistema ličnih zamjenica 2. lica u
evropskom španjolskom i latinskoameričkom španjolskom)« (Thomas 2003,
314).
Štoviše, »u
Hrvatskoj je međusobna razumljivost manja među govornicima
različitih dijalekata (kajkavskog, čakavskog i štokavskog) nego
među govornicima hrvatskog, srpskog i bošnjačkog standarda« (Thomas
2003, 314). Takva naša situacija potvrđuje Ammonovo (1995, 31) zapažanje
da »jezično ili kulturno zajedništvo nekog stanovništva može biti
veće s onim grupama s kojima nije nacionalno spojen, nego jezična ili
kulturna podudarnost s onim grupama s kojima čini jednu naciju«. O
nacionalnim varijantama jezika Indije i Pakistana - hindskoj i urdskoj -
citirala sam (I, 242; III, 243) hrvatskog autora Gluhaka, koji kaže da su isti
jezik, na što se vraća Auburger (210), a istu temu komentira i
Brozović u Vijencu br. 234. I
Auburgerovim i Brozovićevim razmišljanjima mogu se suprotstaviti Thomasove
(2003, 318) riječi da kao prvo hindski i urdski, varijante hindustanskog
jezika, imaju niz sličnosti sa srpskohrvatskim jer se i tamo radi o
susjednim državama, Indiji i Pakistanu, o različitim religijama, hinduizmu
i islamu, o različitim pismima, devanagari i arapskom, a kao drugo »te
dvije varijante se, međutim, razlikuju više nego srpski, bošnjački i
hrvatski međusobno«. Kad Auburger (210) piše da hindski i urdski imaju
zajedničku dijalektalnu osnovicu, a standardnom jeziku u Hrvatskoj i
Srbiji je ona »tek djelomična zajednička odrednica«, potrebno ga je
podsjetiti da čak i Brozović priznaje kako na jednoj »jedinoj
dijalekatskoj osnovici koja je Hrvatima i Srbima zajednička, na
novoštokavskom tipu, izgrađen je i zajednički standardni jezik«
(1965, 46). Prema Brozovićevim se riječima (1988, 3) kod
novoštokavskog tipa radi o dijalektalnoj osnovici »s fizionomijom
ujednačenom u opsegu kakav je posve rijedak u evropskim jezicima i u
jezicima općenito« koja funkcionira »kao osnovna centripetalna snaga
samoga hs. [hrvatskosrpskog] jezika«.
U vezi s dijalektima i standardnim jezikom ponovo se mora
ustanoviti da ih Auburger miješa (218), iako sam ga na to već bila
upozorila (III, 239). Nakon što je rekao da su hrvatska dijalektalna situacija
i dijalektalna situacija na njemačkom govornom području slične
(205), govori o berlinskom i tirolskom dijalektu (218), ali ih ne
uspoređuje s dijalektima u Hrvatskoj, kajkavskim i čakavskim, nego ih
uspoređuje sa standardnim jezikom u Hrvatskoj i Srbiji. I iz njegovog
vlastitog teksta se vidi da mu je usporedba neprikladna jer navodeći Gabelentza
pokazuje da između govornika berlinskog i tirolskog dijalekta postoje
znatne poteškoće u sporazumijevanju, a upravo takav odnos je među
govornicima dijalekata u Hrvatskoj, koji se »vrlo teško mogu razumjeti, a
katkada im je međusobna komunikacija sasvim onemogućena: govornik
kajkavskog iz nekog sela u Hrvatskom zagorju prepoznat će tek pokoju
riječ govora čovjeka s Visa ili iz manjeg istarskog naselja« (Škiljan
2002, 12), dok se govornik standardnog jezika iz Hrvatske i govornik
standardnog jezika iz Srbije međusobno razumiju (kao što se i govornici iz
Njemačke i Austrije razumiju kad koriste standardni jezik, Wiesinger 1988,
27-28). Kad osoba iz Hrvatske i osoba iz Srbije komuniciraju na standardnom
jeziku, »međusobna razumljivost čini suvišnim i prevođenje. Dok
postoji prevođenje s čakavskog hrvatskog na štokavski hrvatski«
(Thomas 2003, 315).
O Auburgerovoj primjedbi (218) da razumljivost ne može
biti znanstveni kriterij jer ju primjenjuje i narod može se reći da su
neke stvari prihvaćene kao opće istine ne samo u narodu nego i u
znanosti jer su se i nakon znanstvenog preispitivanja pokazale ispravnima. Kao
što je oduvijek poznato u narodu da čovjek za opstanak treba vodu i ta
spoznaja je zadržana i u današnjoj znanosti kao ispravna, tako je oduvijek u
narodu poznato da je isti jezik onaj koji je razumljiv a strani onaj koji se ne
razumije, i ta spoznaja zadržana je i u znanosti kao ispravna. Jer jezik je
sredstvo za sporazumijevanje, pa je logično da je razumljivost neizostavni
kriterij za određivanje jezika.
Stavovi naroda, međutim, nisu automatski i stavovi
znanosti, nego takvima postaju tek ako se i nakon znanstvenog preispitivanja
pokažu ispravnima. Stoga je neopravdano kad se, poput Brozovića (v. V,
196-198), Damjanović također hvata za čarobnu riječ »narod«
pa o svom polazištu kaže da »nije po uobičajenim kriterijima
lingvističko jer ne polazi od jezika, nego od naroda« (208)
. U vezi s narodom i imenovanjem jezika Gröschel (2003,
169) napominje da »doduše, može svaki narod svoj idiom nazivati kako mu drago,
ali lingvistika ne smije bez preispitivanja preuzeti svako imenovanje koje je
među laicima omiljeno«. To je razumljivo jer »govornik prosuđuje svoj
jezik ne prema lingvističkim ili drugim objektivnim kriterijima, nego
prema subjektivnim kriterijima« (Schubert 1997, 84). Kod njega je »svijest o
jeziku vrijednosna kategorija i stoga subjektivna, sa svim neodređenostima
koje proizlaze iz subjektivnosti« (Haarmann 22002, 11) - ovo je ujedno i
odgovor Auburgeru (214) kad se poziva na Katičićev »vrijednosni«
kriterij. Poznato je da narod zbog svoje nestručnosti i podložnosti
manipulaciji od strane političara zna zastupati stavove koji se ne temelje
na istini. Npr. njemački narod za vrijeme nacizma je zaista gotovo sav
vjerovao da su Nijemci nadrasa, kako su im političari tada govorili. Prema
onim znanstvenicima koji se pozivaju na narod, antropolozi su znači tada
trebali uvažavati stav naroda, prihvatiti ga u Njemačkoj i u čitavom
svijetu i zastupati ga u svojim publikacijama. No, budući da se takav stav
zasniva na neistini i da je stoga suprotstavljen znanosti jer ona zastupa
istinu, dosljedni znanstvenici ga ne mogu prihvatiti. Kad Damjanović
priznaje da njegovi stavovi nisu znanstveni (time što kaže da nisu
lingvistički, a lingvistika je znanost o jeziku), nego polaze od naroda,
onda bi se i sam trebao zamisliti nad činjenicom da je on predstavnik
filološke znanosti, član Akademije znanosti i doktor znanosti.
Damjanović (208) kaže da se lako može za svaki tekst
utvrditi je li hrvatski ili srpski, a ako to nije važno za znanost, onda je
»jasno da tu znanost ne zanimaju neke bitne osobine objekta koji
proučava«. Te bitne osobine na koje se Damjanović poziva su toliko
»bitne« da se u drugim jezicima ne smatraju vrijednima ni bilježenja u pismu.
Naime, razlike u izgovoru - u našem slučaju je to ekavica/ijekavica,
pomoću koje laici utvrđuju je li nešto srpska ili hrvatska varijanta
- uopće se ne prenose u njemačkom i engleskom u pisani tekst.[3] Pravopisi tih jezika se ne ravnaju prema izgovoru, dok
se pravopis u Hrvatskoj, BiH, Srbiji i Crnoj Gori ravna prema izgovoru, što je
još jedno zajedničko svojstvo kodificiranja standardnog jezika nabrojanih
zemalja. Kad bi se pravopis njemačkog jezika ravnao prema izgovoru,
razlike između pisanih tekstova austrijske varijante naspram njemačke
bile bi daleko brojnije od razlika između pisanih tekstova srpskohrvatskih
varijanata. Iako se pravopis engleskog ili njemačkog ne ravna prema
izgovoru, to ne znači da nema nikakvih pravopisnih razlika između
varijanata engleskog ili između varijanata njemačkog i da u pisanom
obliku uopće nije moguće utvrditi iz koje varijante potječe
tekst: npr. za američku varijantu je karakteristično pisanje color, gray, theater, standardize, traveling,
što nije pravilno u Velikoj Britaniji; za austrijsku varijantu naspram
njemačke karakteristično je npr. Alchemie,
Kücken, Schleuße (Grzega 1997, 151). Količina pravopisnih razlika
između varijanata njemačkog znatno je varirala zadnjih stotinjak
godina: Austrija je na kraju 19. st. imala različit pravopis naspram
Njemačke pa ga je početkom 20. st. ujednačavala s
njemačkim, između dvaju svjetskih ratova su se pravopisne razlike
ponovo povećale itd. (Ammon 1995, 122). Ako Damjanović misli na
druge, a ne izgovorne razlike, one su također manje nego između
varijanata njemačkog, engleskog, francuskog, španjolskog, portugalskog i
nizozemskog jezika (v. gore već navedene citate Thomas 2003, 314; Gröschel
2003, 180-181). A ako želi reći da je problem u znanosti jer je slijepa za
»bitne osobine objekta koji proučava«, onda je i njemu i Grubišiću
(228), koji također prigovara da se zanemaruje »ono što nije podudarno«, potrebno istaknuti da
lingvistika ne zatvara oči pred varijacijama, nego ih konstatira i
opisuje, ali ih vidi u realnoj veličini, a ne u onoj koja im se pripisuje
kad ih se gleda s nacionalnom dioptrijom.
Kad bi austrijski bio odvojeni jezik, onda bi trebalo
imati i »dvojezični rječnik Austrijski
- njemački, što ne samo ozbiljni lingvisti nego praktično i svi
laici koji o tome razmisle smatraju otuđenim od stvarnosti« (Scheuringer
1996, 152). I u našem slučaju, gdje je sistemskolingvistička
sličnost među varijantama još veća, a uzajamna razumljivost
potpuna, nisu mogući dvojezični rječnici: »Iz takve
međusobne razumljivosti proizlazi praktična nemogućnost
pravljenja dvojezičnih rječnika pa ih zamjenjuju kao nadomjestak
’razlikovni rječnici’ s mnoštvom grešaka« (Thomas 2003, 314). Obilje
grešaka u razlikovnim rječnicima nastaje zato što se silom žele neke
riječi proglasiti nacionalnim posebnostima. Ammon (1995, 203)
podsjeća općenito na opasnost kod jezičnih varijanti »da se
izmišljaju nacionalne posebnosti koje u stvarnosti to nisu«. Imenujući
Srbe i Hrvate Joseph (1987, 72) također zapaža da »kad se relativno
homogene jezične zajednice politički rascijepe [...], oni koji su
odgovorni za standardizaciju često ideologiziraju bilo kakvu minimalnu
razliku da ih razdvaja kako bi stvorili iluziju veće jezične
udaljenosti«. S takvim ciljem »hrvatski autori katkad izdašno označavaju
kao navodne ’srbizme’ arhaične ili regionalne lekseme, dok kao ’hrvatske’
predstavljaju one ekvivalente koji se koriste i u Srbiji. [...] Čak ni
umjereniji lingvisti nisu otporni protiv iskušenja da pod svaku cijenu vide
razlike tamo gdje ih nema: tako Ivo Pranjković krivo navodi ’hrvatski’ za
riječ maramica i uzima kao
ekvivalent ’srpski’ maramče,
premda se maramica koristi i u
Srbiji, ili, opet, razlikuje mjesto naglaska u hrvatskom i srpskom za želimo i čovjeka: naglasak je na 1. slogu (a ne na 2.) i u suvremenom
srpskom standardu i u hrvatskom [...]. Bila bi potrebna čitava knjiga za
navođenje grešaka u tim listama ’razlika’« (Thomas 2003, 314-315). Oni
koji revno rade na pravljenju razlika ne mogu se pozivati na znanost jer
»Planiranje jezika služi općenito poboljšavanju sposobnosti jezičnih
oblika u svrhu optimiranja komunikativnih mogućnosti govornika.
Izolacionistička izgradnja varijanata srpskohrvatskog jezika vodila bi,
nasuprot tome, ka pravljenju komunikacijskih barijera. Sudjelovanje u tome bi
za lingviste trebalo biti nespojivo s njihovom znanstvenom etikom« (Gröschel
2001, 183).
Aktivnosti vođa današnje jezične politike
poznate su i izvan hrvatskih granica: kao primjer kako su isti nacionalno
vodeći jezikoslovci potpuno izmijenili svoje stavove koje su zastupali
desetljećima Clyne (1997, 497-498) navodi dvije države u svijetu, Kinu i
Hrvatsku, zapažajući da je »kuriozna situacija kad, kao u Kini i
Hrvatskoj, iste grupe ljudi ili čak isti pojedinci« kroje do 90-ih
jezičnu politiku na jedan način, a od 90-ih na suprotan način
(što Babić priznaje za sebe i druge »istaknute hrvatske jezikoslovce«,
176). Clyne nalazi i objašnjenje tome: »Ali to ima paralele u drugim sferama
planiranja u režimima marksističke paradigme gdje su naizgled
kontradiktorne akcije istih ljudi pripisivane procesu ’dijalektike’«. Te akcije
su već sredinom 90-ih godina dovele do stanja u jeziku koje se opisuje na
sljedeći način: »Unazad pet godina se tu riječi muče i
proganjaju, objavljuju se ’razlikovni rječnici’. Sprovodi se nekakvo
’desrbiziranje’ ili ’dekroatiziranje’ jezika, uklanjaju se iz knjižnica knjige
pisane na ćirilici, prijevodi klasika proglašavaju se nevažećima.
Otpuštaju se učitelji i lektori samo zato što potječu iz nepoželjne
zemlje. Izlaze novine s jezičnim savjetima, u kojima se stotine samozvanih
jezikoslovaca javljaju za riječ. Hrvatskom saboru se daje prijedlog zakona
koji predviđa jezičnu policiju. Istovremeno jedna jezična škola
u Zagrebu prodaje diplome za ’ovjerene prevoditelje srpskog jezika’; nekakav
ispit, međutim, kandidati ne moraju polagati« (Gudžević 1996, 982).
»Sve ide u jednom smjeru - jedan čovjek određuje što je hrvatsko, a
što nije. [...] Razlika između tog jezika koji se sada silom nameće i
hrvatske književne tradicije je velika« (Raecke, iz Okuka 1998, 119). Stanje je takvo da Hrvatica s doktoratom iz
književnosti, rođena Splićanka, koja godinama radi na fakultetu u
Njemačkoj, kad treba održati neko predavanje u Zagrebu radije ga drži na
njemačkom jeziku nego na svom materinskom samo da bi izbjegla reakcije
domoljubnih aktivista kad u njenom jeziku ne čuju novogovor. Studentica iz
BiH, također Hrvatica, kad god je u Zagrebu govori isključivo na
engleskom, a ne na svom materinskom jeziku da bi se poštedjela stalnih ispravki
puristički zanesenih jezičnih misionara kojih ima i na šalterima
banaka, blagajnama trgovina, u kafićima... kao produkata Babićevog i
Brozovićevog purističkog pisanja po novinama. Stoga nosioce »teškog
oboljenja od netrpeljivosti«, spomenutog u Damjanovićevom tekstu (206),
treba tražiti upravo u gradu u kojem Damjanović živi. Kad se ima u vidu
što u Hrvatskoj rade oni koji su zaduženi za jezik javne upotrebe (o razmjerima
aktualne jezične cenzure na Hrvatskoj televiziji v. Štrkalj 2003; u drugim
medijima v. Kordić 2004), onda je jasno da se kod nas ta profesija neispravno
naziva lektorstvo. Lektori, naime, uopće nemaju pravo raditi s jezikom to
što rade. U drugim zemljama u izdavačkim ili medijskim kućama koje
imaju lektora (časopisi ga najčešće ni nemaju) lektori obavljaju
sasvim drugi posao od onoga u Hrvatskoj: njihov osnovni zadatak je dati
prijedloge za poboljšanje jasnoće pojedinih rečenica, a autora se
pita za dopuštenje kod svakog pojedinog prijedloga. Ni u kojem slučaju ne
vrše odstrijel riječi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, a upravo
to čine hrvatski lektori. Knjige u Hrvatskoj koje se nazivaju savjetnici tumače se od strane
lektora kao liste propisa za uklanjanje riječi, iako se čak ni
nominalno ne radi o propisu, nego o savjetu. A savjet je uvijek fakultativan i
njegovo prihvaćanje mora ovisiti o želji autora, a ne da bude bez pitanja
nametnut svima. Stoga ne bi bilo negativnih posljedica, nego samo pozitivnih
kad bi se ukinulo »lektoriranje« u Hrvatskoj, čime bi se jezik oslobodio
nepotrebnog relikta iz totalitarnih vremena. U demokratskom pristupu jeziku standardni
jezik je ono što je upotrebom
standardizirano, a ne oštrom kodifikacijom (Ammon 1995, 476-477). Pojedince
koji se plaše da će jezik propasti bez njihovih intervencija može se
podsjetiti na činjenicu da jezik postoji tisućama godina prije nego
što su nastali lingvisti. On u sebi ima mehanizme samoreguliranja i nikad se ne
može pokvariti: jezik je sredstvo za sporazumijevanje, pa ako dođe do
smetnji u razumijevanju, govornici automatski daju svom jeziku oblik koji je
razumljiv sugovornicima. Toga su svjesni lingvisti u svijetu pa, za razliku od
hrvatskih lingvista, opisuju jezik kakav on jest, a ne propisuju jezik kakav bi
po njihovom ukusu trebao biti. Oni nisu vladari nad jezikom, nego njegovi
fotografi, a takvima bi konačno trebali postati i hrvatski lingvisti. U
drugim jezicima, npr. u njemačkom, neka riječ koja se pojavi biva
uvrštena u rječnik njemačkog jezika bez obzira na svoje porijeklo
čim se nakupi više potvrda njenog korištenja u različitim
funkcionalnim stilovima - ona postaje njemačka riječ. Istovremeno to
ne znači da njen eventualni ekvivalent koji je dotad bio općeproširen
treba nestati i biti zamijenjen novom riječju, nego i dalje ravnopravno
supostoji bez ikakvog vrednovanja dokle god ga koriste govornici njemačkog
jezika. Takav pristup jeziku bi trebao biti primjenjivan i u našoj sredini: kao
što u trgovini vrijedi tržišni princip ’nevidljive ruke kupca’ kao svojevrsni
test o tome što stvarno ima upotrebnu vrijednost kod konzumenata, tako i u
jeziku treba vratiti pravo njegovim govornicima da odlučuju koju će
riječ u kakvom kontekstu upotrijebiti.[4]
Nakon što sam Dixonovu opreku linguistic language naspram political
language iz 1997. primijenila na srpskohrvatsku jezičnu situaciju (I,
237) govoreći da se radi o jednom lingvističkom jeziku naspram tri
politička jezika i nakon što je Auburger iz mog trećeg teksta (III,
253) saznao za postojanje članka B. Gröschela, Auburger (221) ističe
da nisam ja izumila tu »formulu« za srpskohrvatski, nego »izumitelj joj je
naime Bernhard Gröschel (2001, 179-181)«, i zamjera mi zašto nisam Gröschelov
rad navela u svom prvom tekstu. Prvo, uopće nisam tvrdila da se radi o mom
izumu, drugo, nisam mogla navesti Gröschelov rad u svom prvom članku
izišlom u Republici br. 1-2 za
siječanj-veljaču 2001., a predatom uredništvu u kolovozu 2000., jer
Gröschelov rad sam čitala tek kad je bio objavljen u listopadu 2001.
Treće, nije istinita Auburgerova tvrdnja da je Gröschel prvi upotrijebio
»formulu 1 lingvistički jezik
naspram 3 politička jezika« za srpskohrvatsku situaciju, nego ju je
prvi upotrijebio Ranko Bugarski (nezavisno od Dixonove knjige) u svom
članku iz 1997., str. 73. Usput se još može istaknuti da Dixon u izrazu politički jezik riječ jezik stavlja u navodnike jer, naravno,
politički ’jezik’ nije jezik i lingvistika nije dužna podrediti svoje
kriterije o određivanju jezika aktualnoj politici. Kad Damjanović
(207) prigovara što »Snježana Kordić samo takav stav prikazuje znanstveno
utemeljenim, a sve druge proglašava politikanstvom«, on zaboravlja da kod dijametralno
suprotnih stavova i zaključaka o tome da li se radi o jednom ili o
nekoliko jezika samo jedan zaključak i može biti znanstveno utemeljen, što
znači i istinit (a istinu ne bi smjelo smatrati neprijateljem nijedno
društvo). Osim toga, prešućuje da iznosim brojne dokaze za zaključak
koji izvodim.
I Babić (174) navodi mišljenje »političko je
gledište za znanstvenika sramota« koje proizlazi iz činjenice da je
lingvistika znanost o jeziku, a politika ne samo da nije znanost o jeziku nego
uopće nije znanost. Kad Auburger spominje Heinza Klossa (210), o kojem
prethodno govori kao o osobi s kojom je godinama »znanstveno tijesno
surađivao« (Republika 7-8, 2001,
223), treba imati na umu da je H. Kloss bio sklon podrediti znanstvene
kriterije aktualnoj politici. Ammon (1995, 26-27) pokazuje kako se misao o
narodu zasnovanom na jeziku kombinirala u Trećem Rajhu sa shvaćanjem
o rasnom narodu i navodi primjere preorijentiranja nekih znanstvenika u smjeru
vladajuće ideologije: »Pogodan primjer argumetiranja tipa ’i ovo i ono’,
pomoću kojeg misao o narodu zasnovanom na jeziku treba postati spojiva s
mišlju o rasnom narodu, pruža nažalost upravo Heinz Kloss (1934) u svojoj
recenziji drugog izdanja knjige Schmidt-Rohrsa, čije otvaranje prema misli
o rasnom narodu, uz zadržavanje misli o narodu zasnovanom na jeziku, on
izričito pozdravlja«. U prvom izdanju iz 1932. je Schmidt-Rohr, naime,
misao o rasnom narodu još uvijek odlučno odbacivao, dok je u drugom
izdanju 1933. već u predgovoru napisao da je spoznao utjecaj i drugih
spajajućih snaga za narod, pa tako i rase.
Ni sociolingvistika nije dužna podrediti se politici. Oni
koji se pozivaju na sociolingvistiku kako bi opravdali svoje podređivanje
lingvistike politici očito nisu upoznati ni s definicijom
sociolingvistike. Njena definicija, naime, sadrži lingvističku komponentu,
a ne političku, usp. definiciju sociolingvistike: “Poddisciplina
lingvistike koja se bavi uzajamnim odnosima između društvene strukture i
jezične strukture, a zadatak joj je pokazati sistematsku povezanost
jezične i socijalne strukture te utvrditi uzročne odnose u jednom ili
u drugom smjeru. Sociolingvistika je interdisciplinarni projekt sociologa,
lingvista, psihologa i antropologa koji konstituira jedan zajednički
predmet proučavanja” (Lewandowski 1990, 979-983). Definicija
sociolingvistike pokazuje da je neopravdano očekivati suprotstavljanje
između sociolingvistike i lingvistike, na osnovi kojeg bi se moglo
reći da je srpskohrvatski jedan jezik po sistemskolingvističkim
kriterijima, a nekoliko jezika po sociolingvističkim. Stoga ne čudi
što je i primjena temeljnih sociolingvističkih pojmova poput Ausbau-jezik, standardni jezik pokazala da se kod srpskohrvatskog radi o jednom
jeziku (v. II, 195; III, 251-252; V, 183). Teorija policentričnih jezika,
koja uzima u obzir i sociolingvističke i lingvističke datosti,
također je dala isti rezultat (što sam pokazala u ovom tekstu i u III,
238-239; IV, 163, 167; V, 179-183, 193).
Postoje i drugi sociolingvistički dokazi da se kod
srpskohrvatskog radi o jednom jeziku: »1. Bez obzira na pokušaje kroatiziranja
odnosno ’turkiziranja’ od strane jezičnopartikularističkih lingvista
u Hrvatskoj i među bosanskim Muslimanima (čiju trajnu
prihvaćenost od strane mase govornika u obje regije tek treba
pričekati) idiomi Hrvata, Bošnjaka i Srba (i naravno Crnogoraca) su kao i
prije uzajamno razumljivi (i to statistički u daleko većoj mjeri nego
što je to slučaj između blisko srodnih jezika). Ta uzajamna
razumljivost [...] je sociolingvistički korelat strukturnoj sličnosti
utvrđenoj u sistemskoj lingvistici i argument za to da i dalje postoji
jedinstvo srpskohrvatskog jezika. 2. Najjači sociolingvistički dokaz
protiv shvaćanja da se kod hrvatskog, bosanskog/bošnjačkog i srpskog
radi o tri autonomna ’jezika’ sastoji se u jednom argumentu koji - začudo
- u obimnoj literaturi o jezičnoj šizmi oko srpskohrvatskog dosad nigdje
nije bio tematiziran. Radi se o nepostojanju bilingvizma između grupa
govornika navedenih triju idioma (odnosno četiriju s crnogorskim). Začuđujuća
činjenica da taj kut gledanja nije sistematski razmatran može se možda
objasniti upravo banalnošću stanja stvari. Na kraju krajeva
općepoznata istina je: gdje nema dvojezičnosti, nemamo posla s dva
jezika« (Gröschel 2003, 183).
U bilingvizam se, jasno, ne ubrajaju slučajevi kad
npr. rođeni Zagrepčanin preseli u Split i tamo namjerno elemente svog
urbanog zagrebačkog u govoru zamjenjuje elementima splitskog načina
izražavanja kako ne bi bio prepoznat kao Zagrepčanin jer bi to kod nekih
moglo biti primljeno kao nešto negativno. Ne može biti riječ o bilingvizmu
jer se ne radi o govorenju dvaju stranih jezika i o prelasku s jednog jezika na
drugi, nego se radi o prilagođavanju istog jezika posebnostima regije.
Isto je kad netko preseli iz Hrvatske u Beograd i ne želi tamo biti prepoznat
kao izbjeglica pa svoj ijekavski izgovor nastoji zamijeniti ekavskim. Ili kad
netko iz Srbije dođe u svoju vikendicu na sjevernom Jadranu pa da ne bi
bio prepoznat kao Srbin unosi u svoj govor ijekavske izgovorne elemente. Takvih
slučajeva ima, naravno, i u drugim zemljama u svijetu. Ammon (1995, 302)
navodi primjere kad Nijemci presele u Švicarsku pa se dio njih trudi svoju
njemačku varijantu zamijeniti švicarskom varijantom njemačkog jezika
kako bi izbjegli odbojnost kod nekih Švicaraca kad po govoru prepoznaju da
sugovornik dolazi iz Njemačke. Istih pojava ima i unutar Njemačke:
kad netko s juga preseli na sjever, trudi se svoje bajernske regionalne
posebnosti zamijeniti sjevernonjemačkim karakteristikama, ili, kad netko
sa sjevera dođe u južnu Njemačku, neće na pitanje koliko je sati
odgovoriti na ulici »četvrt do devet«, nego će reći
»tričetvrt devet« ako ne želi biti prepoznat kao došljak sa sjevera itd.
Pozivanje na to da su kod nas npr. iste novine izlazile u
dvije verzije - u zapadnoj i istočnoj (v. Babić 176) - te da stoga
imamo posla s dva jezika jer se radi o prevođenju također nije
utemeljeno: tu se ne radi o prevođenju jer svrha prevođenja je
postizanje razumijevanja, a spomenuti tekstovi bi se razumjeli i da su bili
samo u jednoj verziji. Kod njih nije riječ o prevođenju, nego o
prilagođavanju posebnostima regije da bi tekst izgledao kao da iz nje
potječe. I u drugim zemljama ima takvih slučajeva: nekom piscu iz
Austrije koji rukopis svoje knjige nudi njemačkom izdavaču može se
dogoditi da njemački izdavač predloži piscu prilagođavanje
rukopisa njemačkoj varijanti kako bi ga njemački čitatelji
osjećali kao jezik svoje sredine, što bi pomoglo većem komercijalnom
uspjehu u Njemačkoj. Ili, od njemačke glumice kad prihvati ulogu u
austrijskoj televizijskoj seriji traži se da prilagodi svoj izgovor i svoj
vokabular austrijskoj varijanti, pa se stoga u njenom jeziku pojavljuju
riječi kojih nema u njenim njemačkim filmovima: npr. umjesto Tomaten,
Blumenkohl, Pfannkuchen, Kartoffeln kaže u austrijskom filmu Paradeiser,
Karfiol, Palatschinke, Erdäpfel. Ammon (1995, 304) navodi i primjer iz
Švicarske kad je »švicarski radio DRS 80-ih godina prijetio otkazom spikerima
koji nisu govorili specijalnu švicarsku varijantu njemačkog«. Premda bi za
Babića (175) svaki od navedenih primjera značio da se radi o
različitim jezicima, ipak se u svim tim slučajevima, i u Švicarskoj i
u Austriji i u Njemačkoj, radi o jednom jeziku s nekoliko varijanata. Isto
vrijedi i za srpskohrvatski jezik.
Što se tiče Babićeve (175) tvrdnje da Hrvati i
Srbi imaju dva različita jezična sistema pa stoga i dva
različita jezika, ni ona nije točna: »Lingvistički tu imamo samo
jedan jezični sistem, koji se
javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne stoji pod znakom pitanja«
(Hinrichs 1997, 14). Osim toga, kad se zna da su razlike između austrijske
i njemačke varijante veće (v. Thomas 2003, 314; Pohl 1996, 219), a
ipak se kod njih i dalje radi o jednom jezičnom sistemu, onda je neosporno
da Hrvati i Srbi moraju imati zajednički jezični sistem. Svoj pregled
dijela razlika između standardne austrijske i njemačke varijante
Wiesinger (1988, 27) zaključuje sljedećim riječima: »Sve te i
još razne druge pojave na području izgovora, oblika, tvorbe riječi,
tvorbe rečenice i na području rječničkog blaga oblikuju
austrijski njemački. One mu unutar različitih oblika njemačkog
jezika doduše daju posebna obilježja, ali ne stvaraju novi, vlastiti
jezični sistem. Zato u procesu jezičnog sporazumijevanja s
pripadnicima njemačke jezične zajednice iz najrazličitijih
dijelova njemačkog govornog područja ne nastupaju nikakve
poteškoće u vezi s izgovornim, formalnim i sintaktičkim posebnostima
austrijskog njemačkog dok god se komunikacija odvija na standardnom ili
razgovornom jeziku, a ne na dijalektu, jer se radi samo o minimalnim
odstupanjima«. Pritom su razlike između varijanata njemačkog jezika
manje od razlika između varijanata engleskog ili varijanata španjolskog
jezika (Kloss 1952, 18-19), kod kojih se također usprkos takvim razlikama
radi o jednom jezičnom sistemu i jednom standardnom jeziku.
Grubišić (226) zahtijeva odvojeno podučavanje
jezika prema nacionalnoj pripadnosti na studiju u inozemstvu. No, Thomas (2003,
317-318) podsjeća da »postoji samo jedna nastava za jezike s nekoliko
varijanata poput engleskog i španjolskog, u čije izvorne govornike se
ubrajaju stotine milijuna«. Opisavši kako učenici praktično
nauče jednu varijantu engleskog ili španjolskog, a razumiju i sve ostale
varijante tih jezika, nastavlja: »Situacija je ista kod srpskog, hrvatskog i
bošnjačkog: učenik koji usvoji jedan razumije pasivno sve tekstove i
sve govornike iz Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Crne Gore« (»oko 17
milijuna govornika«, Hawkesworth 1994, 3857). Stoga Thomas negira »potrebu
podučavanja odvojeno srpskog, hrvatskog i bošnjačkog«. I sam
Babić priznaje (174) »da kad naučite jedan, praktično znate i
drugi«.[5]
Budući da sociolingvistika ni najmanje ne osporava
činjenicu da je srpskohrvatski i danas jedan jezik, nego čak daje
argumente u korist toj tvrdnji, Brozović (2002, 6-7) pokušava izmisliti
jedan navodno povijesni sociolingvistički razlog protiv nje, koji glasi: u
povijesti se proces standardiziranja odvijao kod Hrvata drugačije i
nezavisno od procesa standardiziranja kod Srba. To Gröschel (2003, 181)
komentira na sljedeći način: »Međutim, u internacionalnoj
usporedbi je taj argument neodrživ: kodificiranje norme se kod
latinskoameričkih varijanti španjolskog i portugalskog rano odvojilo od
evropskog polaznog idioma, pogotovo što se tiče leksika, a ipak se zbog
toga u romanistici ne govori o nekom argentinskom ili brazilskom ’jeziku’«.
Ovome se može dodati i sljedeće: kad se u našem slučaju Brozović
i drugi pozivaju na razdoblje 18., 17. i još ranijih stoljeća, onda se
radi o predstandardnom razdoblju (jer se još ni jedna strana nije bila
odlučila graditi standardni jezik na štokavskom) pa to nije nikakav
argument u vezi s današnjim standardnim jezikom. A kad se pozivaju na 19. i 20.
st., tu je povijest standardnog jezika Hrvatima i Srbima najvećim dijelom
zajednička, pa to opet nije argument. A kad u vezi s tim razdobljem
ističu nezavisnu kodifikaciju u Zagrebu naspram Beograda, onda je to s
jedne strane argument protiv srpskog unitarizma na koji se inače pozivaju,
a s druge strane je u skladu s teorijom o policentričnosti jer nezavisne
kodifikacije u nekoliko jezičnih centara su normalne u policentričnim
jezicima (o kodifikaciji u Austriji naspram Njemačke v. Ammon 1996,
158-159; o kodifikaciji u Argentini i Brazilu naspram Španjolske i Portugala v.
Gröschel 2003, 181).
Neki se autori s južnoslavenskih prostora pozivaju na
»međunarodno priznavanje« idioma kao »jezika« pod određenim imenom,
no takvo »legaliziranje« ili »međunarodno priznavanje« »ne postoji u
pravima naroda. Objekti internacionalnog priznavanja su samo države« (Gröschel
2003, 177). Kao navodno sociolingvistički razlog da se umjesto o
srpskohrvatskom mora govoriti o nekoliko jezika navode se ustavi novonastalih
južnoslavenskih država, u kojima su hrvatski, srpski, bosanski proglašeni
službenim jezicima s pravno fiksiranim imenima. Međutim,
sociolingvistička podrška »za zahtijevanje statusa samostalnog ’jezika’ ne
može se dobiti samom činjenicom proglašavanja službenog jezika i pravnim
fiksiranjem politički poželjnog imena (i obrnuto, ne može nestati administrativnim
mijenjanjem statusa idioma i njegovim preimenovanjem)« (Gröschel 2003, 177),
što bi Grubišić trebao imati na umu kad se u vezi s ’nestankom’
srpskohrvatskog jezika poziva na zakon (225). Jer proglašavanje nekog idioma
službenim jezikom i tip njegovog imenovanja nisu ni lingvističkog ni
sociolingvističkog karaktera, nego izvanlingvističkog (Gröschel 2003,
149): »Kod izbora službenih jezika i njihovog imenovanja rukovode se grane
prava koje su za to zadužene isključivo prema smjernicama politike odnosno
dotičnih vladajućih elita u državi. Stoga nema nikakvog opravdanja
kod opisivanja postjugoslavenskih jezičnih odnosa navoditi proglašenost
službenim jezikom i administrativno fiksiran oblik imena kao navodno
’sociolingvistička obilježja’ u korist jezičnopartikularističke
argumentacije kod srpskohrvatskog jezika«. Osim toga, u ustavu Njemačke
nema odredbe o službenom jeziku (Gröschel 2003, 141), u ustavu SAD-a
također je nema (Görlach 2000, 625), pa ne bi bilo ništa neobično kad
ustav Republike Hrvatske ne bi sadržavao odredbu o službenom jeziku. To ne bi
imalo nikakvih negativnih posljedica, a izbjeglo bi se sadašnje stanje
imenovanja jezika koje je u suprotnosti s istinom, na koju argumentirano
ukazuje znanost o jeziku.
Imajući u vidu pokušaje južnoslavenskih lingvista da
pozivanje na ustav predstave kao sociolingvistiku, Gröschel (2003, 149-150)
pokazuje da su područje sociolingvistike i područje pravne znanosti
potpuno odvojeni jedno od drugog te da sociolingvistika, doduše, prima na znanje
izvanlingvistički i izvanjezično motivirane pravne činove izbora
i nazivanja službenog jezika, ali tim običnim registriranjem pravnih
odluka ne bivaju kategorije prava integrirane u sociolingvistiku. Autor citira
rad Gajde iz 1998., u kojem su nabrojani krizni simptomi lingvistike na kraju
20. st. i upozoreno na kaos koji bi mogao nastati ako bi se lingvistika
proglašavajući sve više izvanjezičnih pojava svojim predmetom
istraživanja razvila u nekakvu »disciplinu bez granica«. Zaključuje kako i
za sociolingvistiku vrijedi da se mora čuvati od gubljenja kontura koje bi
moglo nastupiti ako bi se čisto pravni aspekti jezika u društvenom
kontekstu predeklarirali u izvorno sociolingvističke činioce.
Odvojenost lingvistike i sociolingvistike od politike te
zadržavanje znanstvenih kriterija je tim važnije kad se zna da baš kod
imenovanja službenog jezika postoje »pokušaji od strane politike da pitanje
imenovanja instrumentalizira za vlastite svrhe. Službeni nazivi jezika mogu
postići funkciju prikrivanja stvarnosti pogotovo kod stranaca koji nisu
dobro upoznati s prilikama u određenoj zemlji i s jezikom« (Gröschel 2003,
159-160). Tabouret-Keller (1997, 318-319) zapaža da zakonsko fiksiranje nekog
idioma pod određenim imenom može ponekad dovesti do toga da on postane
poput totema, poput kvazisakralnog emocionalno nabijenog grupnog simbola s
kojim se identificiraju, nešto poput nacionalne himne, zastave i grba. Upravo
takav slučaj je nastupio u balkanskim južnoslavenskim državama (Friedman
1999; Gröschel 2003, 160).
Kod onih s južnoslavenskih prostora koji u ustavu vide
navodno sociolingvistički razlog protiv jedinstva srpskohrvatskog jezika
Gröschel (2003, 136-137) utvrđuje da imaju vrlo sužen kut gledanja i da se
pokazuju neupućeni u internacionalni kontekst i u analogije iz drugih
jezika. Nadalje, utvrđuje da nestručno koriste termine:
lingvističke ili sociolingvističke termine upotrebljavaju bez
poznavanja njihove internacionalne definicije. Gröschel uočava da se
odrazi toga mogu naći »i kod nekih stranih, među ostalima i njemačkih
(južno)slavista, koji su neke argumente iz debate u postjugoslavenskom
području izgleda preuzeli bez preispitivanja«. To preuzimanje bez
preispitivanja Babić (177) prešućuje kad navodi troje takvih
njemačkih filologa »Elisabeth Erdmann-Pandžić i Leopold Auburger, pa
i Barbara Kunzmann-Müller« kao svoje istomišljenike. Objašnjenje za
nekritičko preuzimanje stavova iz nacionalnih filologija od strane
pojedinih inozemnih slavista Gröschel vidi u sljedećem: »Do
priključivanja stranaca pozicijama zastupljenim u postjugoslavenskom
diskursu dolazi očito stoga što pretpostavljaju da nacionalni filolozi,
koji se izjašnjavaju kao izvorni govornici, posjeduju na neki način
prirodno uvijek veću kompetenciju kod prosuđivanja ’vlastite’ jezične
problematike. Takvoj procjeni može se suprotstaviti nalaz ruskog sociolingvista
Vachtina (2002, 247), koji konstatira da upravo u sociolingvističkim
kontekstima lingvisti koji prosuđuju status svog vlastitog materinskog
jezika često pokazuju veću podložnost emocijama prema predmetu svog
istraživanja, a posljedica toga je veći stupanj politiziranosti njihovih
izjava«.
Govoreći o vremenu prije 90-ih i o nekim
intelektualcima, Damjanović (207) im prigovara da su tada trebali
reći »da ljude koji misle da su hrvatski i srpski dva jezika ne treba
stalno šikanirati«. Međutim, uopće ne nastaje utisak da su ti ljudi
bili stalno šikanirani, naprotiv, izgleda da su bili toliko protežirani da se
njihovi prsti vide čak i u hrvatskom ustavu iz 1974. Analizirajući
odredbu o službenom jeziku u hrvatskom ustavu iz 1974. Gröschel (2003, 165-166)
zapaža: »Gledano u međunarodnoj usporedbi (ne samo širom Evrope) potpuno
je neuobičajeno da ustavne odredbe koje privilegiraju jezik sadrže
sociolingvističke kategorije poput npr. književni jezik, jezična
varijanta, standardni jezik (standardni oblik) ili narodni jezik. Jednako
neuobičajeni kod ustavnih jezičnih odredbi su etnolingvistički
podaci o određenim narodima, koji su ili trebaju biti nosioci datog
službenog jezika. U vezi s tim nužno nastaje utisak da su na hrvatskoj strani
kod sastavljanja ustavnih odredbi 1974. jezičnopartikularistički
nastrojeni lingvisti doradili ustavnu odredbu - prvotno formuliranu od strane
pravnika bez spominjanja sociolingvističkih i etnolingvističkih
pojmova, koji su pravničkoj struci potpuno strani - kako bi ispitali da li
i u kojoj mjeri će njima jezičnopolitički ugodne koncepcije biti
blagoslovljene od strane države. Utisak interveniranja hrvatskih lingvista u
ustavnu odredbu o jeziku 1974. pojačava se time što se u članku 137,
odlomak 2, svakom narodu i svakoj narodnosti jamči među ostalim
’pravo’ da svoj jezik nazove svojim imenom - ni ovo jednoznačno nije
pravnički oblik mišljenja«.
Damjanović (207) tvrdi da je imenovanje jezika
hrvatskim u skladu s »pravom hrvatskoga naroda. Narod ima pravo svoj jezik
zvati svojim imenom«. Budući da se po uzoru na Deklaraciju iz 1967. mnogi u Hrvatskoj poput Damjanovića
pozivaju na pravo svakog naroda da svoj jezik nazove svojim imenom, Gröschel
(2003, 164) ističe: »Tim oštrije treba ustvrditi da se još u doba Deklaracije iz 1967. radilo o jednom ad
hoc izmišljenom ’pravu’. Nijedna deklaracija prava UNO-a ili UNESCO-a, nijedna
regionalna konvencija za zaštitu ljudskih prava ili prava manjina
(KSZE-a/OSZE-a ili Vijeća Evrope) ne zna za takvo pravo na
samoodređivanje imena jezika«.
Nakon analize definicije službenog jezika, jezičnog
prava, predmeta sociolingvistike, ustava itd. Gröschel (2003, 181)
zaključuje kako »pokušaj da se iz postjugoslavenskih zakonskih odredbi o
službenim jezicima izvedu navodno ’sociolingvistički’ argumenti protiv
jedinstva srpskohrvatskog jezika propada zbog niza razloga«. Jedan od njih su
brojni primjeri iz raznih jezika i regija u svijetu koje autor navodi (2003,
151-159) i koji pokazuju kako od 19. st. politika rukovođena
izvanjezičnim interesima proglašava službenim jezicima idiome koji prema
lingvističkim kriterijima nisu različiti jezici, a lingvistika pritom
zadržava svoje kriterije određivanja da li se radi o zasebnom jeziku bez
obzira na odredbe u zakonu. Iz tih primjera je vidljivo da se lingvistika ne
povodi za politikom jer i dalje klasificira idiome kao varijante jednog jezika
premda ih je politika proglasila službenim ’jezicima’, ili, drugi tip primjera
koji također potvrđuje samostalnost lingvistike naspram politike je
kad lingvistika opisuje kao različite jezike idiome koje državna politika
predstavlja kao jedan ’superjezik’, ili, još jedan primjer nesklada između
lingvistike i politički motiviranih odredbi u ustavima je: u lingvistici
svaki jezik koji se istražuje ima svoje ime, a državni zakoni u onim
slučajevima kad uopće određuju službeni jezik znaju svjesno
prešutjeti njegovo ime formulacijama poput »službeni jezik je jezik na kojem je
napisan ustav« (primjer Grčke iz 1968.). Takav primjer predstavlja i
Austrija nakon 2. svjetskog rata, kada je od 1945. do 1952. »u okviru
oportunističkog distanciranja od svega što je njemačko« naziv
»njemački jezik« odlukom Ministarstva izbačen iz škola. Umjesto njega
koristio se naziv »jezik nastave«, kako je pisalo i u svjedodžbama iz onog
vremena (Gröschel 2003, 159). Stoga je jasno da »su službeni jezici i ime koje
im država dodjeljuje čisto pravne tvorevine« koje se ne prenose automatski
u lingvistiku (Gröschel 2003, 182). Pa tako Damjanovićevoj (207) izjavi da
»ime jezika ni u jednoj sredini i nikada nije propisivala znanost« treba dodati
da se znanost zato i ne drži tog imenovanja ako nije znanstveno utemeljeno, kao
u našem slučaju. Imajući u vidu sve ovo, neosnovano je što urednici
lingvističkih časopisa u Hrvatskoj ustavnu odredbu o službenom jeziku
tumače kao zabranu drugačijeg nazivanja jezika u znanstvenim
radovima. Ne samo da ustav ne sadrži takvu zabranu, nego se ni službeni jezik
kao političko-pravna, izvanjezično definirana kategorija ne može
poistovjetiti sa sociolingvističkim pojmom standardnog jezika (Gröschel
2003, 178-179), a u znanstvenim radovima se ionako radi o standardnom jeziku.
Na kraju članka Gröschel (2003, 184) konstatira:
»Naš zaključak da se iz postjugoslavenskih uredbi o službenim jezicima ne
mogu izvesti nikakvi argumenti protiv i dalje postojećeg jedinstva
srpskohrvatskog jezika slaže se s izjavom Lerchnera (2000, 294), nevezanom za
neki jezik, da kvalificiranje varijanata ’kao državnih jezika ili kao
nacionalnih jezika itd. podliježe izvanlingvističkim klasifikatorskim
konvencijama’«. Kad Damjanović (207) navodi da »je pitanje što se
službenog imena jezika u Republici Hrvatskoj tiče riješeno«, trebao bi
imati na umu da to lingvistiku ništa ne obavezuje. I Gröschel kaže (2003, 184-185):
»U dogledno vrijeme se ne može računati s time da će službeno
fiksirani nazivi hrvatski jezik i srpski jezik nestati iz
postjugoslavenskih ustava. To ne treba iritirati stranu slavistiku, među
ostalima ni njemačku, kojoj se još uvijek pripisuje neka vrsta vodeće
funkcije. Zamijeniti ime srpskohrvatski
jezik značilo bi kapitulaciju pred političkim pritiscima iz
zemalja nasljednica Jugoslavije«. Uzimajući za primjer situaciju s
njemačkim jezikom u Austriji i Švicarskoj, nastavlja: »Kad bi - iz bilo
kakvih razloga - političke vođe tih zemalja [Austrije i Švicarske]
odlučile svoj službeni jezik ubuduće nazivati austrijski i švicarski
[...], to bi lingvistička germanistika primila do znanja samo slegnuvši
ramenima, a ne bi zbog toga odbacila svoju koncepciju varijanata standardnog
njemačkog jezika«. Austrijski lingvist H.-D. Pohl (1997, 69)
potvrđuje da isto vrijedi i za slavistiku: »Srpskohrvatski jezik - tog
lingvističkog termina će se čovjek morati držati ako ne
namjerava svirati u nacionalističkom orkestru Srba i Hrvata - je ne samo policentričan (današnji centri
Zagreb, Sarajevo i Beograd) nego i poliarealan«.
Budući da naziv srpskohrvatski
ima »dugu tradiciju u slavistici - kreirao ga je Jakob Grimm, proširio Slovenac
Jernej Kopitar u prvoj polovini 19. stoljeća, davno prije nastanka
Jugoslavije - on dakle nije dužan nužno nestati činom raspada te države«
(Thomas 2003, 319).
Ne treba zaboraviti da se »konflikti između države i
znanosti, među njima i takvi između države i proučavanja jezika,
provlače kroz povijest Evrope od antike. I u slučaju
postjugoslavenske jezične šizme lingvistika je pozvana da sačuva
autonomiju svojih kategorija u skladu s jednom izrekom koja se pripisuje
rimskom povjesničaru Suetonu (70.-130. n. e.), a glasi: Caesar non supra grammaticos« (Gröschel
2003, 185).[6]
Popis citiranih radova:
Ammon, U. (1995), Die
deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten, Berlin/New York.
Ammon, U. (1996), »Typologie der nationalen Varianten des
Deutschen zum Zweck systematischer und erklärungsbezogener Beschreibung
nationaler Varietäten«, Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik 63/2, str. 157-175.
Barbour, S. (2000), »Nationalism, Language, Europe«, S.
Barbour/C. Carmichael (ur.), Language and
Nationalism in Europe, Oxford, str. 1-17.
Baasner, R./Zens, M. (22001), Methoden und Modelle der Literaturwissenschaft, Berlin.
Bockholt, V. (1990), Sprachmaterialkonzeptionen
und ihre Realisierung in der kroatischen und serbischen Lexikographie,
Essen.
Brincat, J. (2003), »Purism and neologism in contemporary
Maltese«, J. Brincat/W. Boeder/T. Stolz (ur.), Purism in minor languages, endangered languages, regional languages,
mixed languages, Bochum, str. 155-170.
Brozović, D. (1965), »O problemima varijanata«, Jezik 13/2, str. 33-46.
Brozović, D./Ivić, P. (1988), Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski, Zagreb.
Brozović, D. (2002), »Lingvistički nazivi na
srednjojužnoslavenskom području«, Jezik
49/1, str. 1-9.
Bugarski, R. (1997), »A Problem of Language Identity: The
Comparative Linguistics of Serbo-Croatian«, A. Ahlqvist/V. Čapková (ur.), Dán do Óide: Essays in Memory of Conn R. Ó
Cléirigh, Dublin, str. 67-73.
Clyne, M. (1997), »Epilogue«, M. Clyne (ur.), Undoing and redoing corpus planning,
Berlin, str. 477-502.
Coulmas, F. (1996), Gewählte
Worte, Frankfurt/New York.
Crystal, D. (41997), A dictionary
of linguistics and phonetics, Oxford.
Dąbrowska, A. (1998), »Zmiany semantyczne we
współczesnej leksyce serbsko-chorwackiej a sytuacja polityczna«, L.
Pisarek/I. Łuczków (ur.), Slavica
Wratislaviensia, Wrocław, str. 21-29.
Friedman, V. A. (1999) Linguistic Emblems and Emblematic Languages: On Language as Flag in the
Balkans, Columbus.
Gardt, A. (ur.) (2000a), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte
und Gegenwart, Berlin/New York.
Gardt, A. (2000b), »Sprachnationalismus zwischen 1850 und
1945«, A. Gardt (ur.), str. 247-271.
Gardt, A. (2000c), »Nation
und Sprache. Aufriß des Themas«,
A. Gardt (ur.), str. 1-3.
Grzega, J. (1997), »Österreichisch, Bairisch, Bayrisch,
Deutschländisch - Beobachtungen zu Lexik und Idiomatik«, R. Muhr/R. Schrodt
(ur.), Österreichisches Deutsch und
andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa, Wien, str.
147-171.
Görlach, M. (2000), »Nation
und Sprache: das Englische«, A.
Gardt (ur.), str. 613-641.
Gröschel, B. (2001), »Bosnisch
oder Bosniakisch? Zur
glottonymischen, sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des
Serbokroatischen«, U. H. Waßner (ur.), Lingua
et linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag,
Aachen, str. 159-188.
Gröschel, B. (2004), »Postjugoslavische
Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit
des Serbokroatischen?«, Srpski jezik 8/1-2, 2003, str. 135-196.
Gudžević, S. (1996), »Der serbo-kroatische
Sprachkrieg«, Blätter für deutsche und
internationale Politik 8, str. 980-985.
Haarmann, H. (22002), Kleines
Lexikon der Sprachen, München.
Härle, G. (1996), Reinheit
der Sprache, des Herzens und des Leibes, Tübingen.
Hinrichs, U. (1997), »Südslavische Sprachwissenschaft und
Südosteuropa-Linguistik«, Zeitschrift für
Balkanologie 33/1, str. 9-25.
Joseph, J. E. (1987), Eloquence
and Power, New York.
Katičić, R. (1995), »Serbokroatische Sprache -
Serbisch-kroatischer Sprachstreit«, R. Lauer/W. Lehfeldt (ur.), Das jugoslawische Desaster. Historische,
sprachliche und ideologische Hintergründe, Wiesbaden, str. 23-79.
Klaić, B. (1988), Rječnik stranih riječi, Zagreb.
Kloss, H. (1952), Die
Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950, München.
Kordić, S. (2003), »Glotonim srbohrvaški jezik glede na srbski,
hrvaški, bosanski, črnogorski«, Slavistična
revija, 51/3, str. 355-364.
Kordić, S. (2004), »Die aktuelle Sprachzensur in
Kroatien«, B. Symanzik/G. Birkfellner/A. Sproede (ur.), Sprache - Literatur - Politik. Osteuropa im Wandel. Beiträge zu einem
Symposium in Münster 28.-29. 7. 2003, Hamburg (u tisku).
Lewandowski, T. (1990), Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg/Wiesbaden.
Okuka, M. (1998), Eine
Sprache - viele Erben. Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in
Ex-Jugoslawien, Klagenfurt.
Panzer, B. (1991), Die
slavischen Sprachen in Gegenwart und Geschichte, Frankfurt am Main i dr.
Pohl, H.-D. (1992), »Gedanken zum ’Fremden’ in der
Sprache. Zeugen gängiger Vorurteile«, Juridikum
2, str. 23-24.
Pohl, H.-D. (1997), »Gedanken zum Österreichischen
Deutsch (als Teil der ’pluriarealen’ deutschen Sprache)«, R. Muhr/R. Schrodt
(ur.), Österreichisches Deutsch und
andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Empirische
Analysen, Wien, str. 67-87.
Reichmann, O. (2000), »Nationalsprache als Konzept der Sprachwissenschaft«, A. Gardt
(ur.), str. 419-469.
Ressel, G. (2000), »Zur sprachlichen Situation im alten
und neuen Jugoslawien«, B. Panzer (ur.), Die
sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende, Frankfurt am
Main i dr., str. 225-241.
Scheuringer, H. (1996), »Das Deutsche als pluriareale
Sprache«, Die Unterrichtspraxis -
teaching German 29, str. 47-153.
Schubert, G. (1997), »Einzelaspekte neuer
Mehrsprachigkeit im ehemaligen Jugoslawien«, Sociolinguistica 11, str. 83-93.
Škiljan, D. (2002), Govor
nacije. Jezik, nacija, Hrvati, Zagreb.
Štrkalj, K. (2003), »Kad lingvistikom ravna politika.
Nekoliko zapažanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji«, Književna republika 1/5-6, str. 174-185.
Tabouret-Keller, A. (1997), »Language and Identity«, F.
Coulmas (ur.), The Handbook of
Sociolinguistics, Oxford, str. 315-326.
Thomas, P.-L. (2003), »Le serbo-croate (bosniaque,
croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue ŕ l’identité des
langues«, Revue des études slaves
74/2-3, str. 311-325.
Törnquist-Plewa, B. (2000), »Contrasting Ethnic
Nationalisms: Eastern Central Europe«, S. Barbour/C. Carmichael (ur.), Language and Nationalism in Europe,
Oxford, str. 183-220.
Völkl, S. D. (1999), »Die Sprachensituation nach dem
Zerfall Jugoslawiens«, I. Ohnheiser/M. Kienpointner/H. Kalb (ur.), Sprachen in Europa: Sprachsituation und
Sprachpolitik in europäischen Ländern, Innsbruck, str. 319-334.
Wiesinger, P. (1988), »Die deutsche Sprache in
Österreich«, P. Wiesinger (ur.), Das
österreichische Deutsch, Wien/Köln/Graz, str. 9-30.
Wiesinger, P. (2000), »Nation und Sprache in
Österreich«, A. Gardt (ur.), Nation und
Sprache. Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart,
Berlin/New York, str. 525-562.
Zett, R. (1978), »Zur Geschichte des Kroatennamens«, P.
Brang i dr. (ur.), Schweizerische
Beiträge zum VIII. Internationalen Slavistenkongress in Zagreb und Ljubljana,
September 1978, Bern/Frankfurt am Main/Las Vegas, str. 283-293.
Zybatow, L. N. (2000), »Sprachwandel in der Slavia und
seine theoretische Einordnung«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 3-26.
[1] Svoje prethodne tekstove u diskusiji, na
koje ću povremeno upućivati, označavam rimskim brojevima: I. Republika 1-2, 2001, str. 236-243, II. Republika 9-10, 2001, str. 193-201, III.
Republika 3-4, 2002, str. 237-253,
IV. Književna republika 1-2, 2003,
str. 150-178 i V. Književna republika
7-8, 2003, str. 176-202.
[2] U ovom članku odgovoram samo na
zadnju petinu Damjanovićeve reakcije jer se prethodne četiri petine,
kao što i sam Damjanović zapaža (203), ne bave temom ove diskusije. A taj
najveći dio članka - iako pisan negativistički - kad se pogleda
sadržaj napisanoga, pokazuje da Damjanović potvrđuje manje-više sve
moje tvrdnje (od onih na koje se uopće osvrnuo). Zato smatram da je
dovoljno uputiti zainteresirane čitatelje da usporede Damjanovićev i
moj tekst pa da sami izvedu zaključak. Damjanovićevo uvjeravanje kako
ima prijateljski odnos prema slovenskim kolegama najbolje će biti da potvrđuje
svojim djelom.
[3] O ekavici/ijekavici opširnije govorim u
IV, 170; V, 182.
[4] Više o tome kako se teorija ’nevidljive
ruke’ koristi za objašnjavanje ne samo ekonomskih i društveno-kulturnih pojava
vezanih za novac, moral, modu, ukus i sl. nego i vezanih za jezik v. Zybatow
(2000, 7-11).
[5] U vezi s Grubišićevim odgovorom u
cjelini potrebno je napomenuti da se Grubišić ne drži ni elementarnih
pravila znanstvenog raspravljanja: kad citira moje rečenice, onda ili
izbacuje iz sredine citata (a da to ne obilježi) onu riječ koja mu ne
odgovara da bi tako izmijenio značenje rečenice i na tome onda gradio
svoju priču (npr. onu da ne razlikujem katalog od korica moje gramatike,
226), ili dodaje u citat neku riječ koju ja nisam napisala (230), ili
izmisli nešto kao citat i stavi u navodnike, a toga nema ni u jednom mom tekstu
(228). Naravno, pritom ne navodi stranice s kojih me citira kako bi
čitateljima otežao provjeravanje (te stranice su 237 i 249 u III). Takvi
Grubišićevi postupci pokazuju da mu u ovoj diskusiji uopće nije cilj
doći do istine, nego samo do toga da bilo kako pokuša braniti svoju
povrijeđenu taštinu, služeći se pritom i tehnikom falsficiranja.
[6] »Nije Cezar iznad gramatičara, tj.
vladari ne treba da se miješaju u gramatička pitanja (Cezar je prije
odlučne bitke s Pompejem [kod Farzala, g. 48. pr. n. e.] poslao u Rim
glasnika s nalozima kako da se urede pitanja izučavanja latinskog jezika)«
(Klaić 1988, 950).