Objavljeno u Književnoj republici, god. 3, br. 9-12 (2005), Zagreb,
str. 211-238.
Snježana Kordić
Kroatistika i nacionalizam
(odgovor I.
Pranjkoviću)
U prošlom broju Književne
republike odgovorila sam Ivi Pranjkoviću na jedan dio njegovog
članka koji je objavio u br. 3-4, 2005 str. 210-225. Ovom prilikom
osvrćem se na preostali dio. Spomenuti Pranjkovićev tekst je drugi po
redu njegov članak u diskusiji o jeziku. Prvi je objavio u br. 1-2, 2004
str. 183-191, na koji sam odgovorila iste godine u br. 7-8 str. 254-280.
Oba Pranjkovićeva teksta bitno obilježava
puristička sklonost da lovi neku navodno nedovoljno hrvatsku riječ.
Na tome izgrađuje čak i moralnu diskvalifikaciju supolemičarke
tako što tvrdi da danas koristim riječi koje prije nisam koristila i time
sprovodim »jezični samoinženjering« (220). To je prilikom
uključivanja u diskusiju pokušao oprimjeriti pomoću riječi prevazići, za koju kaže da je prije
nisam upotrebljavala a danas je upotrebljavam (189). U odgovoru sam mu dokazala
navodeći svoj prvi objavljeni članak iz 1991. da sam je i prije
koristila, a navela sam mu i jedan svoj rad iz 1997. godine (268).
Pranjković sad kaže da to nije dovoljan dokaz. Tvrdi da riječ mora
biti upotrebljena i u mojoj disertaciji 1993. ako želim dokazati da sam je
koristila (220). Međutim, riječi koje se upotrijebe u disertaciji ne
predstavljaju popis svih riječi koje autor koristi u životu. Isto tako,
velika većina riječi svakog jezika su riječi koje se rijetko
koriste jer je potreba za izražavanjem značenja koje izriču rijetka.
Osim toga, mnoge riječi se pojavljaju samo u pojedinom funkcionalnom
stilu, a ne u svim stilovima jezika. Tako ni u svom magisteriju ni u
disertaciji ne koristim riječi
prezimiti, prevrnuti, prevoziti, preusmjeriti, prerasti, prepuniti, presaviti,
prespojiti, pretrčati. Prema Pranjkovićevoj logici to bi
značilo da te riječi nikada ne upotrebljavam. Međutim, dok
pismena upotreba određenih riječi kod nekog autora dokazuje da on
koristi te riječi, nepojavljivanje određene riječi u pisanim
tekstovima istog autora ne znači da on tu riječ ne koristi. Npr. u
magisteriju i doktoratu ne upotrebljavam ni riječi mama, burek, višnja itd., a jasno je da ih inače koristim. To
što sam ih sad napisala također nije dokaz da ih dosad nikad nisam
upotrijebila i da sada mijenjam svoj jezik, kako bi po Pranjkovićevoj
logici ispalo.
Za dotičnu riječ prevazići Pranjković tvrdi da se ne pojavljuje u mojoj
disertaciji 1993. Međutim, čak ni to nije točno jer već u
prvom poglavlju disertacije, na str. 20, koristim tu riječ, i to na jednak
način kao i u svom prvom objavljenom članku iz 1991. Potrebno je
napomenuti i da Pranjković prilikom citiranja rečenice u kojoj 1991.
koristim riječ prevazići tu
riječ označava kurzivom, bez napomene da je to njegova intervencija u
citatu (220). Ispada da sam ja tu riječ istakla kurzivom kao meni stranu i
preuzetu iz nekog izvora, pogotovo što Pranjković tvrdi da sam je sigurno
preuzela iz srpskog izvora.
Pranjković za sebe kaže da nije preskriptivist
(223), a upravo on postupa preskriptivistički u Hrvatskom slovu 17.11.1995. na str. 5 jer proganja riječ prevazići tvrdeći bez dokaza
da je na hrvatskoj strani oduvijek doživljavana kao posve strana i
neobična. Nakon što sam takvu njegovu tvrdnju osporila u prethodnom svom
javljanju citirajući Anićev Rječnik
hrvatskoga jezika iz 1991., Pranjković sada priznaje i sam da »je
(bila) relativno proširena u razgovornom i publicističkom stilu« (220).
Poslije njegovog zabranjivanja te riječi u Hrvatskom slovu 1995. ne bi čudilo ako je izbjegavaju nacionalistički
orijentirani hrvatski jezikoslovci, nacionalistička hrvatska
politička elita i jezično cenzurirani hrvatski mediji. Međutim,
jezik nije vlasništvo samo nabrojanih elita, nego svih hrvatskih govornika. A u
ispitivanje njihove upotrebe te riječi Pranjković se nije upuštao.
Usprkos tome izjavljuje da »i ostali govornici hrvatskoga standardnog jezika«
misle kao i on (220). No npr. u necenzuriranom internetskom hrvatskom forumu
(www.index.hr/forum) mogu se i danas naći potvrde upotrebe te riječi
od strane hrvatskih govornika: da je
čovjek uspio dosad prevazići brojna ograničenja; tek nakon 5 god
smo uspjeli prevazići to; Igor Mandić je jednom za ’žensko pismo’
rekao da ’žene ne umiju prevazići trač kao biološku kategoriju’; koje
smo uspjeli prevazići; znanost je i to prevazišla; ali ja osobno sam to
prevazišao; točno, samo što slikovne poruke su prevaziđene; mislim da
je to stvarno prevazišlo svaku mjeru.
Anić opsjednutost pitanjem »koja je riječ više
hrvatska ili samo hrvatska ili koja je više srpska ili samo srpska« smatra
uzrokom nazadovanja lingvistike u Hrvatskoj (1998, 26-28), a upravo
Pranjković je zaokupljen hrvatstvom riječi i tako stavlja sebe u
ulogu, kako Anić kaže, »čuvara jezika, koji zazire od uvida u
bogatstvo i višeslojnost jezika i svodi ’jezik’, zapravo svoj model
izražavanja, na preporučljivo, prihvatljivo« od strane jezičnih
cenzora (ibid.). Zaboravlja da jezik »ne može se ograničiti vidicima ureda
za jezik i cenzorskih propisivanja ili zabranjivanja riječi« (ibid., 42) i
da društvo »ima budućnost samo u slobodnom razvijanju jezika kao dijela
ukupnih građanskih sloboda« (ibid.).
Pranjković kaže da podatak iz Anićevog
rječnika u uglatoj zagradi rus.
i stsl. uz prevazići znači »upozorenje da je riječ obilježena
kao rusizam i/ili staroslavenizam, što znači da nikako nije ’najnormalnija
riječ’« i da sam ja to prešutjela. Međutim, u Anićevom
rječniku (str. VIII) piše o uglatim zagradama samo ovo: »U uglatim
zagradama daju se podaci iz kojeg jezika ili iz kulturnog sloja jezika
riječ potječe.«, što znači da se ni u kojem slučaju ne radi
o upozorenju o obilježenosti riječi, nego o informaciji o etimologiji
riječi. Jednako tako u uglatoj zagradi stoji podatak o jeziku uz
riječi mafija, premijera, presedan,
buržoazija, prestiž, pretenciozan
itd., a sasvim sigurno ne znači upozorenje i da se ne radi o
najnormalnijim riječima.
U svom najnovijem javljanju Pranjković tvrdi da sam
počela koristiti još jednu riječ koja je strana hrvatskim
govornicima, a glasi podozrivo (221).
Međutim, kad bi ona bila strana hrvatskim govornicima, onda ne bi Mogušev Hrvatski čestotni rječnik
(Zagreb 1999) sadržavao potvrdu upotrebe te riječi. Čak bilježi
primjere u kojima se ta riječ upotrebljava i kao pridjev i kao prilog i
kao imenica, što pokazuje da je udomaćena. Osim toga, Rječnik potvrđuje upotrebu te riječi u nekoliko
funkcionalnih stilova jezika, u novinskim, proznim i dramskim tekstovima, što
opet pokazuje normalnost te riječi. Ona se ne koristi često jer
potreba za izražavanjem značenja koje ona izriče nije česta. Ali
to ne znači da je treba izbaciti iz jezika jer bi po toj logici onda
trebalo izbaciti i veliku većinu drugih riječi hrvatskih govornika
zato što se jednako rijetko koriste.
Tako jednomilijunski korpus Hrvatskog čestotnog rječnika pokazuje da se prvih 15
najčešćih riječi na listi učestalosti koristi u jeziku
češće nego zadnjih 30000 riječi. Riječi u ovoj zadnjoj
grupi čine tri četvrtine rječničkog blaga u Rječniku, a svaka od tih
riječi pojavljuje se manje od deset puta. Za usporedbu, najčešća
riječ u korpusu pojavljuje se 56194 puta. To također znači da
jedna četvrtina rječničkog blaga pokriva čak 92% upotrebe,
dok tri četvrtine rječničkog blaga čini samo 8% upotrebe.
Pranjković kontrastira upotrebu i normu kad kaže da
je riječ prevazići ušla u
Anićev rječnik zato što je proširena u upotrebi u razgovornom i
publicističkom stilu a ne zato što se normativno preporučuje, i da je
stoga treba izbjegavati (220). Time Pranjković ne samo zaboravlja da se
norma treba ravnati prema upotrebi, nego se čak direktno izjašnjava protiv
upotrebe. Takav postupak je tipični preskriptivizam. Pranjković se
time suprotstavlja »suvremenim tendencijama ka raznovrsnosti i demokratizaciji«
u jeziku (Cameron 1995, 29). U svijetu je postalo realnost »opće slabljenje
normi i postmodernistička sklonost inovacijama umjesto konzervativnosti
(što u jeziku često znači sklonost prema najšire govorenom jeziku
[...])« (ibid., 28). Kad Pranjković želi nametati svoja pravila upotrebi
umjesto da je opisuje, postupa u skladu sa zapažanjem o »općoj sklonosti
ka autoritetu kod konzervativaca«. Zbog te sklonosti ka autoritetu »je pojam
deskriptivne gramatike konzervativcima prokletstvo jer uništava vezu
između gramatike i autoriteta« (ibid., 98). Izvorni govornici znaju
pravila upotrebe, no hrvatski jezikoslovci to odbijaju priznati jer »ako se
gramatička pravila nalaze ’unutar’ izvornih govornika, a ne u nekom
vanjskom autoritetu, onda je očito mnogo teže primijeniti uniformne
standarde pravilnosti« (ibid.). Upotreba se očito ne uklapa u shemu ispravna
riječ / neispravna riječ, kakvu bi joj svojim proizvoljnim
selekcioniranjem riječi htjeli nametnuti hrvatski jezikoslovci. Oni se
odbijaju s time suočiti jer »je sugestija da ne postoje apsolutni
standardi ispravnosti i apsolutno vrednovanje odbojna konzervativnom
načinu razmišljanja« (ibid.). Umjesto da riječi prepuste prirodnom
reguliranju samom upotrebom, oni zahtijevaju i sprovode purizam, a »purizam je
pokušaj interveniranja u ’prirodni’ razvoj jezika pomoću identifikacije,
cenzure, istrebljivanja, sprečavanja, zamjenjivanja« (Thomas 1989, 6).
Zbog takvih svojstava, purizam u lingvistici ima »pejorativne konotacije« i
koristi se kao »pogrdna riječ« (Olt 1991, 6). Samo neupućeni hrvatski
jezikoslovac može purizmu pripisivati podizanje jezične kulture, kako
čini Samardžija (1997, 201) kad konstatira da od proljeća 1990.
»doživio je jezični purizam iznimno snažan zamah« u Hrvatskoj i da se
pritom radi o »podizanju razine jezične kulture« i o »općem
nastojanju oko uklanjanja jezičnih nepravilnosti«. Lingvistima je poznato
da je purizam suprotan od znanstvenog pristupa jeziku i da »je termin ’purist’
opterećen emocionalnim asocijacijama. Kao podrugljiv naziv ima danas samo
negativno značenje« (Olt 1991, 6). Njegova negativnost je dodatno pojačana
time što je povezan s nacionalizmom. Tako baš u našem slučaju Fienbork
(1996, 7) navodi »da se nacionalizam ne susteže ni pred jezikom, da se
srpskohrvatski ovisno o teritoriju ’čisti’ od navodno stranih riječi
i time mu se oduzima raznovrsnost izražajnih sredstava i poetska snaga«.
Pranjković kaže da »nema nijednoga standardnoga
jezika bez normativnih priručnika, a normativni priručnici u
načelu ne opisuju jezik, nego baš propisuju njegovu uporabu« (223). To,
međutim, nije točno jer rječnici, gramatike opisuju upotrebu
jezika, oni opisuju upotrebnu normu, ravnaju se prema njoj, a ne propisuju je.
To je razumljivo jer »lingvistika je deskriptivna, a ne preskriptivna« (Cameron
1995, X). Ovo bi i Pranjković morao znati jer »svi standardni udžbenici
uvoda u lingvistiku tvrde da je lingvistika deskriptivna disciplina, a ne
preskriptivna« (Milroy/Milroy 31999, 4). Morao bi to znati i stoga što se radi o jednoj
od temeljnih odrednica koje lingvistiku i čine znanošću: »lingvistika
je znanost (povezana kao što i jest s antipreskriptivnim i antivrednujućim
pojmovima)« (ibid., 5). Kao i purizam, tako i »termin ’preskriptivizam’ ima
određeno vrednovanje koje mu se pridružuje, negativne konotacije koje je
gotovo nemoguće izbjeći« (Cameron 1995, 3). Stav lingvista prema
preskriptivizmu je dobro poznat: »preskriptivizam je negativan za lingviste«
(ibid.). Preskriptivizam nema uvid u jezik i upotrebu pa zato osim što
»sprečava fleksibilnost u prenošenju značenja, preskriptivna ideja
ispravnosti može biti u suprotnosti s govornikovim smislom za prikladnost
jezika u različitim situacijama i kontekstima. Nema govornika koji ne
varira svoju upotrebu ovisno o situaciji: izvorni govornik koji bi
ograničio svoju upotrebu na jedan (formalni) stil djelovao bi neprirodno i
čudno. Svi normalni govornici posjeduju ono što se naziva komunikacijska kompetencija«
(Milroy/Milroy 31999, 63). Preskriptivisti pokušavaju zabraniti nešto što
je prošireno u upotrebi proglašavajući to neispravnim, no analiza
preskriptivnih zabrana varijacija pokazuje »da se za varijacije koje se stvarno
koriste ne može tvrditi da su negramatične
ni u kojem smislu« (ibid.). U lingvistici funkcionira »jezična upotreba
kao jezični autoritet«, pa bi hrvatski preskriptivistički
jezikoslovci, ako jednom odluče da se pokušaju baviti lingvistikom, prvo
trebali spoznati da »je jezična upotreba pravilo nad svim pravilima« (Jung
1974, 17).
Pranjković meni prigovara da
mijenjam svoj jezik i da je to jezični samoinženjering, iako ja to ne
činim, a istovremeno za samog sebe priznaje da on mijenja svoj jezik i da
među riječima novogovora koje se danas pojavljuju u njegovim
tekstovima »štoviše, ima i riječi protiv čijega sam uvođenja,
odnosno forsiranja i sam izravno pisao« (223) - zar to nije jezični
samoinženjering. Kaže da to čini jer »to su jednostavno riječi za
koje sam u međuvremenu ocijenio da su prihvaćene i/ili da se šire
upotrebljavaju«. No, ne navodi na osnovi čega je ocijenio da su
prihvaćene ni kako je to mjerio. Kad se riječi novogovora pojavljuju u
jezično cenzuriranim medijima ili kod vladajućih političkih
elita ili među hrvatskim jezikoslovcima, to nije dovoljno za
zaključak da su općeproširene ili da ih i Pranjković mora
koristiti, odnosno da njihovu alternativu mora izbjegavati.
Pranjković pokazuje da je kao svaki tipični purist
opsjednut porijeklom riječi i njihovom takozvanom čistoćom.
Zaokupljenost purizmom je glavno svojstvo javnog odnosa prema jeziku u
današnjoj Hrvatskoj: »Na radiju, televiziji, u uredništvima i učionicama
odvijaju se punom parom kampanje za uvođenje novih jezičnih oblika i
za kontrolu ’čistoće’ vlastitog jezika. Doduše, još se ne zna koji to
treba biti, ali važno je da je drugačiji od dosadašnjeg, drugačiji od
fonema, naglaska i zvuka koji je dosad gledan kao zajednički jezik« (iz
Altermatt 1996, 125). Dominacija purizma znak je dominacije nacionalizma u
Hrvatskoj jer je poznat »purizam kao popratna pojava nacionalizma« i
utvrđena je »srodnost nacionalizma i purizma« (Thomas 1989, 6).
Istraživanja su pokazala da »se nacionalizam i purizam obično pojavljuju
zajedno, jednakog intenziteta, i odgovaraju na utjecaje iz istog izvora«
(ibid.), npr. hrvatski purizam je usmjeren protiv srbizama kao što je i
hrvatski nacionalizam usmjeren protiv Srba. Kod Hrvata je uvijek »antisrpski
purizam služio kao precizan barometar hrvatskih nacionalističkih
osjećaja« (ibid.). Hrvatski puristi žele isključiti iz jezika
riječi koje se koriste i umjesto njih nametnuti navodno izvorne hrvatske
lekseme. Međutim, »nepostojanje bilo kakvog objektivnog kriterija za
leksičku izvornost uzrokuje određenu proizvoljnost pri odabiru što
će se isključiti iz jezika. Ta proizvoljnost je sukladna s
činjenicom da je prepoznavanje onoga što čini naciju, da uzmemo
Gellnerov termin, voluntarističko« (ibid., 10). Na tom planu kao i na
drugim planovima »srodnost nacionalizma i jezičnog purizma je, dakle,
velika i obuhvatna« (ibid., 11). U Njemačkoj je ideologija jezične
čistoće, tj. jezični purizam »uvijek iznova imao značajnu
ulogu kao sredstvo i pokazatelj radikaliziranja njemačkog nacionalizma«
(Polenz 1998, 62). Poznato je da »je za vrijeme nacističkog razdoblja u
samoj Njemačkoj jezična politika bila glavni dio oblikovanja
identiteta Rajha, bila je usko povezana s ksenofobičnim
nacionalsocijalizmom [...]. Najočiglednija manifestacija toga bila je jezična
reforma s ciljem uklanjanja stranih leksičkih posuđenica i
osiguravanja korištenja ’izvornog’ jezika« (Ager 2001, 57). Dvije godine nakon
što je Hitler došao na vlast osnovana je u Njemačkoj 1935. državna
institucija za brigu o jeziku: Njemački ured za njegovanje jezika (Plümer
2000, 75). Purizam je podupirao nacizam: »Nacistički val jezičnog
purizma imao je već u prvim godinama nacizma svoj učinak, ne toliko
na jezik koliko na političko raspoloženje širokog kruga nacionalno
usmjerenih ’ljubitelja jezika’ iz kulturnopolitički važnih oblasti škole,
novina i uprave. Ti ’ljubitelji jezika’ su 1933. samoinicijativno ponudili
vlastima svoje usluge jer su vjerovali da su im ciljevi jednaki. Vlasti su prvo
prihvatile njihove usluge kako bi nacionalističku euforiju isticanja
nijemstva iskoristile za opću političku nahuškanost, koja je potrebna
za uspostavljanje diktature« (Polenz 1967, 139).
A kad su vremenom puristi počeli prigovarati i
ministrima da ne koriste dovoljno izvorne njemačke riječi, onda se
»Goebbelsovo ministarstvo okrenulo protiv pretjeranog isticanja nijemstva i
protiv oživljavanja starih njemačkih riječi s tajanstvenim zvukom«
(ibid., 140). Polenz citira Goebbelsovo ministarstvo: »Jasno se mora ustvrditi
da naš pokret ne želi imati nikakve veze s tim igrarijama s riječima. U to
spada i upotreba navodnih starogermanskih naziva mjeseci kao Lenzing [=ožujak] itd., koje
njemačke novine odsad trebaju prestati koristiti. Riječi kao Thing, Kult podsjećaju na one
narodske proroke o kojima naš Vođa u svojoj knjizi Mein Kampf kaže da bi oni najradije ponovo hodali obučeni u
medvjeđe krzno, i koji uostalom tvrde da su četrdeset godina prije
njega izmislili nacionalsocijalizam. Nacionalsocijalistički pokret je
isuviše blizak stvarnosti i životu a da bi mu bilo potrebno vaditi iz prastarih
vremena prevaziđene i mrtve pojmove, koji ni na koji način ne mogu
pomoći teškoj političkoj borbi danas, nego je naprotiv samo
opterećuju« (ibid., 140-141).
Polenz zapaža da »nasuprot tome,
zanešenjaci u korist etimologiziranja iz Društva za njegovanje jezika nisu
mislili na jezičnostilsko i jezičnosociološko Ovdje i Danas
riječi. Prema shvaćanju iracionalnog nacionalizma jezik ’nije
sredstvo za sporazumijevanje, nego nacionalni idol, kojemu čovjek treba
što upadljivije iskazivati čast’ i kojeg se ’opterećuje zahtjevima za
nekakvom ’izvornošću’ koja nema veze s ljudskim potrebama i koja se u
svako doba može zanemariti a da pritom ne nastane nikakva šteta ni za govornika
ni za slušatelja’. Čistači jezika su vjerovali - slično kao još
i danas mnogi kritičari jezika - da jezik moraju štititi od upotrebe, od
jezične zajednice kao korisnika, kao da je jezik nekakvo apsolutno
biće kojemu govornici moraju služiti. Prije svega bili su naviknuti
vrednovati riječi prema njihovom porijeklu. Objašnjenje za tu naviku nije
samo nacionalistička antipatija prema stranim jezicima, nije nekakvo
isključivo laičko shvaćanje jezika; jer pravi ’laici’ - normalni
govornici koji ne razmišljaju o jeziku - ne misle na izvedenice i etimologiju
kad koriste jezik. Budući da je većina ’ljubitelja jezika’ prošla
barem za vrijeme gimnazije kroz školu tradicionalne filologije, radi se kod
purističkog vrednovanja jezika o populariziranoj, premda pervertiranoj
znanosti« (ibid., 141-142). U Hrvatskoj takvu pervertiranu znanost predstavlja
ne samo časopis Jezik, nego i
svi jezikoslovci koji zastupaju purizam. Puristički pristup jeziku Polenz
(1967, 139) naziva »vulgarnoznanstveno političko vrednovanje jezika«. Te
»vulgarnoznanstvene aktivnosti hrane se više ili manje metodikom znanosti, koju
time pervertiraju« (ibid., 114).
Može se reći da je na planu jezika
danas u Hrvatskoj situacija čak gora nego u nacističkoj
Njemačkoj. Naime, nakon deset godina vladavine purizma u Njemačkoj,
ukinute su purističke aktivnosti. Do toga je došlo zato što su
dušebrižnici jezika u svom časopisu »Materinski
jezik stalno iznosili kritiku ravnodušnosti vlastodržaca prema pitanju
stranih riječi«, pa je to izazvalo nesimpatije kod dotičnih
vlastodržaca, Goebbelsa i Hitlera (Plümer 2000, 76-77). Stoga je »Hitlerova
uredba donešena 1940. godine okončala purističke aktivnosti Društva za njegovanje jezika: ’Nakon
dopisa ministra Rajha i državnog kancelara zapazio je Firer više puta u zadnje
vrijeme - također i na službenim mjestima - kako se riječi stranog
porijekla koje su odavno preuzete zamjenjuju izrazima dobivenima
najčešće pomoću prevođenja, koji su zato po pravilu ružni.
Firer ne želi takvo nasilno ponjemčivanje i ne odobrava umjetno
zamjenjivanje stranih riječi odavno udomaćenih u njemačkom
jeziku’« (ibid.).
Budući da je među
njemačkim purističkim aktivistima bilo i sveučilišnih profesora,
»ostaje još da se zapitamo kako je došlo do toga da su - kao što smo vidjeli -
i neki malobrojni stručnjaci i sveučilišni profesori znatno
sudjelovali u jezičnopurističkoj opijenosti prvih godina nacizma,
umjesto da je snagom svoje stručne kompetencije od početka zaustave«
(Polenz 1967, 143). Odgovor nije teško naći: »sve to se može objasniti
osobnim političkim stavovima ili djelovanjem ’duha vremena’« (ibid.). I tu
je situacija u današnjoj Hrvatskoj gora nego u ondašnjoj Njemačkoj jer dok
se u Njemačkoj radilo o malobrojnim sveučilišnim profesorima koji su
sudjelovali u purističkoj opijenosti, u Hrvatskoj su malobrojni oni koji u
tome ne sudjeluju, ako ih uopće i ima.
Kao što se danas hrvatski jezikoslovci
bave pohrvaćivanjem gramatičkih termina, tako su činili i
nacistički njemački puristi. Polenz (1967, 125) govori o ondašnjem
»ponjemčivanju znanstvene terminologije iz oblasti njemačke
gramatike, prvenstveno u udžbenicima za nastavu njemačkog na školama.
Jedna lista stručnih gramatičkih izraza Klaudiusa Bojunga pripremana
od 20-ih godina objavljena je kao dodatak ministarskoj uredbi 1938. Otad su sva
nova izdanja njemačkih udžbenika jezika morala koristiti samo
ponjemčene stručne riječi«. Polenz kao lingvist osuđuje to
ponjemčivanje: »Takvo izvana u lingvistiku unošeno ponjemčivanje
htjelo je gramatičke termine izmijeniti samo zbog ponjemčivanja, samo
zbog neodobravanja stranog porijekla. Pritom se događalo da uvedu
ponjemčene termine koji su, za razliku od semantički najvećim
dijelom nemotiviranih termina stranog porijekla, vodili u pogrešno ili
jednostrano shvaćanje gramatičkih kategorija [...]. Tvorcima je bilo
svejedno što će ponekad neophodno korištenje odgovarajućih pridjeva
ili glagola dovesti do tvorenica koje će biti znatno nezgrapnije ili
neobičnije od oprobanih termina stranog porijekla [...]. Takvo mijenjanje
isključivo formalnog izgleda gramatičke terminologije nije bilo
lingvistički opravdano« (ibid., 126-127).
Sve purističke aktivnosti su neopravdane i
znanstveno neutemeljene: »Kao što je pogrešno i opasno određivati
strukturu društva prema porijeklu osoba, tako je lingvistički pogrešno i
beskorisno strukturu rječničkog blaga živog jezika raščlanjivati
prema porijeklu riječi. Čitav jezični purizam počiva na
metodološki pogrešnom miješanju dijakronije i sinkronije. [...] Kod
sinkronijskog promatranja jezika, koje istražuje stanje i unutarnju strukturu
živog jezika, kategorije ’riječ stranog porijekla’ i ’posuđenica’
imaju samo podređenu ulogu, kako je već de Saussure spoznao. Ovdje
vrijede drugačija grupiranja: semantička, stilistička i
jezičnosociološka. [...] Kod suvremenog stanja nekog jezika je bitno tko
koristi neku riječ, pred kime je koristi, u kakvoj situaciji, na koju
temu, u kakvom kontekstu, s kakvom stilskom obojenošću i prvenstveno s
kakvim značenjem naspram značenja drugih riječi unutar skupine u
kojoj je posuđena riječ našla svoje mjesto. Često se dogodi da
mnogi govornici neke riječi stranog porijekla ne razumiju ili pogrešno
razumiju, ali uzrok tome nije toliko strano porijeklo tih riječi ili
njihovih sastavnih dijelova, nego njihova jezičnosociološki i stilski
vezana upotreba. Takvu jezičnosociološki i stilski vezanu upotrebu imaju i
mnoge takozvane ’domaće riječi’, pa je stoga kriterij porijekla
neosnovan« (ibid., 150-151).
Kad bi prema purističkim
zahtjevima sve riječi sadržavale samo ’domaće osnove’, »prema tom
principu bi se, međutim, sve novo uvijek izvodilo samo od starog sastava«,
a posljedica bi bila da bi »stare osnove riječi zbog toga i zbog prenesene
upotrebe postale preopterećene stalno novim značenjima« (ibid., 157).
Neosporno je da »se nijedan suvremeni kulturni jezik ne može kod daljnjeg
razvoja svog rječničkog blaga zadovoljiti tradicionalnom zalihom
osnovnih leksema« (ibid.).
Nekima je to bilo jasno i 40-ih godina
u Njemačkoj, pa tako npr. Wehmeyer 1942. piše protiv protjerivanja
riječi stranog porijekla, i govoreći o njemačkom jeziku
»dokazuje da je broj riječi stranog porijekla u engleskom, francuskom,
španjolskom, nizozemskom i ruskom jeziku barem jednako toliko velik« (iz Polenz
1967, 137). On pravilno utvrđuje i da »pitanje stranih riječi
predstavlja umjetan problem, koji su njemački lovci na strane riječi
preuveličali tako što su se zatvorili pred kulturnim utjecajem koji je
normalan u suvremenim jezicima« (ibid.).
Ne treba zaboraviti da danas
najprestižniji jezik na svijetu, engleski, u sebi ima mnoštvo stranih
elemenata: »Ono što engleskom jeziku daje bogatstvo i uglađenost, to su
svi oni strani elementi koji su se u njemu stopili. Engleski jezik je postao
svjetski jezik ne samo po tome što se proširio po velikom dijelu svijeta, nego
i po tome što je duhovno bogatstvo drugih naroda primio u sebe« (Horak 2001,
178).
Analiza purizma pokazuje »povezanost
čišćenja jezika s rasističkim ludilom« (Polenz 1967, 130). Ona
priziva u sjećanje »vulgarnoznanstvene grijehove i nesreće tridesetih
godina kao primjer za opomenu« (ibid., 160). No taj primjer koji bi trebao
služiti kao opomena ponavlja se danas, nažalost, u Hrvatskoj.
Moju tvrdnju o hrvatskim školama da »uz zaista potrebno
znanje internacionalnih naziva januar,
februar itd. forsirani su zbog hrvatskih purista i nazivi siječanj, veljača itd.« (271),
Pranjković predstavlja da kažem »da djeca u hrvatskim školama ne bi smjela
učiti hrvatske nazive mjeseci« (225). Međutim, ne forsirati siječanj ne znači zabraniti siječanj. Pranjković je
potpuno poprimio preskriptivistički i puristički način gledanja,
kod kojega je sve ili tjeranje ljudi da koriste neku riječ ili
zabranjivanje ljudima da koriste neku riječ. Sloboda izbora riječi za
njega ne postoji, a upravo o njoj ja govorim: neka se slobodnom tržištu
prepuste i siječanj i januar, bez forsiranja i bez
zabranjivanja. Ono što bi trebao biti potpuno prirodan odnos prema
riječima, Pranjkoviću je sasvim nezamislivo jer on čak i
izričito osuđuje mogućnost »da se upotrebljavaju ravnopravno« siječanj i januar (216). Stoga kad Pranjković o sebi kaže »ni sam ne
pripadam ljubiteljima preskriptivnosti« (223), to sigurno ne važi za njegov
današnji odnos prema riječima.
Frustracije spomenute u mom članku koje nastaju
prilikom školovanja kad se uče pravila o razlikovanju ije/je Pranjković pripisuje meni (224). Međutim, ja nisam
govorila o svojim frustracijama, nego o frustracijama drugih. To što ih ja kao
najbolji učenik i student[1] nisam imala ne znači da trebam biti slijepa za
činjenicu da velika većina ostalih tokom školovanja ne savlada u
potpunosti ta pravila, i zauvijek im ostane nesigurnost prilikom pisanja. Time
ne kažem da danas u Hrvatskoj treba preći na ekavicu, nego samo to da
čovjek treba biti svjestan činjenice da u ekavici takvih problema
nema i da je ekavica stoga objektivno gledano jednostavnija i lakša. Također
podsjećam da su isključivo hrvatski filolozi odgovorni što Hrvati
imaju jedan pravopisni problem više od Srba.[2]
Pranjković smatra da je u bivšoj
Jugoslaviji vladao srpski jezični unitarizam. U tom smislu piše: »Zna li
npr. S. Kordić nekog Slovenca, Makedonca ili Mađara koji je u
saveznim ustanovama, ili čak uopće (ako nije živio u Hrvatskoj),
govorio hrvatskim jezikom (varijantom)? O tome nigdje ne govore ni S.
Kordić ni ’antinacionalisti’ koje ona citira, a to su notorne
činjenice, toliko poznate svima na hrvatskoj (pa i na srpskoj) strani da
nema nikakvoga smisla ni podsjećati na njih« (215). Međutim, kod ove
teme se mora uzeti u obzir da je i sam slovenski jezik ekavski, a ne ijekavski,
te da je isti slučaj i s makedonskim. A budući da su govornici
slovenskog i makedonskog morali učiti i njima strani jezik kojim govore
Srbi, Hrvati, bosanski Muslimani i Crnogorci, lakše im je bilo učiti
ekavsku varijantu kad je i njihov materinski jezik takav, što Pranjković
iz svoje egocentrične perspektive zaboravlja. A što se tiče Mađara
i Albanaca, većina ih je živjela u Srbiji i govorili su stoga ekavski. Oni
koji su od rođenja živjeli u Hrvatskoj, npr. u Zagrebu, Osijeku, govorili
su onako kako se govori u tim sredinama, a ne ekavski.
Još jedna stvar se ne smije zaboraviti. Poznato je da su
kod policentričnih jezika sve varijante načelno ravnopravne (Ammon
1995, 496) i da je »po svoj prilici pojam ’policentrični jezik’, odnosno
publikacije i diskusije koje se odnose na njega, barem donekle pridonio
osvještavanju te načelne ravnopravnosti i ojačao samopouzdanje nekih
centara« koji su se smatrali slabijima (ibid.). Iako su, dakle, varijante
načelno ravnopravne, one to ipak nikada ne mogu biti u potpunosti jer je
uvijek jedna varijanta prestižnija od druge, a na tu prestižnost utječe
niz činilaca. Među glavnima su broj govornika i ekonomska snaga
nacionalne zajednice koja se služi pojedinom varijantom. Ni »različiti
nacionalni centri njemačkog jezika nisu u svakom pogledu ravnopravni
[...]: Njemačka ima oko 10 puta više stanovnika od Austrije i 19 puta više
od onog dijela Švicarske koji govori njemački, a bruto domaći
proizvod Njemačke je 1991. bio 9,6 puta veći od austrijskog i 10,6
puta veći od onog dijela Švicarske u kojem se govori njemački«
(ibid., 484). Posljedica toga je veća prestižnost njemačke varijante
od austrijske ili švicarske, koja se očituje i u tome da mnogo više
riječi iz njemačke varijante ulazi u austrijsku ili švicarsku, nego
obrnuto. Za takvu asimetriju nisu krivi njemački filolozi ili nekakva
unitaristička jezična politika od strane Njemačke: »ta
asimetrija nije bila planirana od strane današnje Njemačke niti
najvećim dijelom željena. [...] Ni u prijašnje doba nije Njemačka
nastojala ciljanom jezičnom politikom postići tu asimetriju [...].
Asimetrija je posljedica nejednake veličine i ekonomske snage tih triju
centara« (ibid., 496). Ovo što je pokazano na primjeru njemačkog jezika
vrijedi i za druge policentrične jezike: »Jezične asimetrije ili
asimetrije vezane za jezik između ekonomski jačih i slabijih centara
policentričnog jezika postoje vjerojatno u svim ili u većini primjera
takvog jezičnog tipa« (ibid., 497).
I u našem slučaju je na prestižnost srpske varijante
utjecalo što je broj govornika te varijante dvostruko veći od broja
govornika hrvatske varijante. Za takav odnos brojki ne mogu se optuživati
srpski filolozi, kao ni za činjenicu da glavni grad zajedničke države
nije bio Zagreb nego Beograd, a poznato je da status glavnog grada doprinosi
prestižnosti varijante koja se u njemu govori. Ako se pogledaju i ostala
svojstva koja Ammon (1995, 498) navodi kao razliku između jezično
prestižnijih centara naspram jezično manje prestižnih, vidi se da sva
vrijede i za našu situaciju. Npr. u »jačim centrima pokazuju i
kodificirajuće knjige i autoriteti za pitanja jezične norme veću
jezičnu toleranciju«, nego u manje prestižnim jezičnim centrima. To
se može promatrati već desetljećima i kod nas: hrvatski autoriteti su
izrazito netolerantni prema Hrvatima okrivljujući ih da ne znaju jezik,
zabranjuju im i proganjaju riječi, dok srpski autoriteti u Srbiji pokazuju
toleranciju puštajući stanovnike da se slobodno služe riječima po
vlastitom izboru - u Srbiji je »tolerancija jezičnih raznovrsnosti
službena politika« (Greenberg 2001, 33). Uslijed toga ne čudi ni
sljedeće svojstvo jer je ono u izvjesnoj mjeri posljedica prethodnoga:
stanovnici »slabijih centara se općenito smatraju manje vještima u govoru
i jezično ukočenijima«, nego stanovnici jezično prestižnijih
centara (Ammon 1995, 498). Jasno je da su ukočeniji u govoru kad kod svake
riječi strepe da li će pogoditi onu nacionalno podobnu ili ne.
Bavljenje normom usmjereno je u »slabijim centrima na nacionalne aspekte
važeće standardne varijante«, dok su prestižniji centri više usmjereni na
stilske aspekte. Kodificirajuće knjige »jačih centara imaju veći
prestiž« za strance koji uče taj jezik. Iz »jačih centara izvozi se
više jezičnih oblika u ekonomski slabije centre nego obrnuto« (ibid.).
Kad Pranjković optužuje Slovence što su učili
ekavicu, a ne ijekavicu, može ga se podsjetiti da Slovenci jednako uče
prvenstveno njemačku, a ne austrijsku varijantu njemačkog (Delo 26.2.2004., str. 9). Iako im je
Austrija susjedna zemlja (kao i Hrvatska), uče njemačku varijantu jer
je ona prestižnija zbog većeg broja govornika u Njemačkoj i zbog ekonomske
snage Njemačke.
Prestižna varijanta ne mora zauvijek ostati prestižnom:
»Odnosi dominacije mogu se i promijeniti. Ako ocrtani
uzročnoposljedični odnos između ekonomske snage i jezične
(ili kulturne) dominacije zaista postoji, onda se jezična dominacija
čak mora preokrenuti ako se ekonomska snaga centara preokrene. To se
zaista može, barem u naznakama, utvrditi na primjeru Portugala, koji je prije
jezično dominirao nad Brazilom, ali se u zadnje vrijeme pokazuje obrnuti
pravac dominacije. Još očitiji primjer je Velika Britanija, čija
nekadašnja jezična dominacija naspram SAD-a se u toku 20. stoljeća
neosporno preokrenula u suprotno« (Ammon 1995, 496-497). I u našem slučaju
se neke okolnosti mijenjaju. Više Beograd nije zajednički glavni grad
države, pa taj utjecaj na prestižnost otpada. Ne može se reći ni da je
Srbija ekonomski jača od Hrvatske, pa ni to ne govori u prilog
prestižnosti srpske varijante.
Ako bi netko pomislio da je loše kad se radi o varijanti
policentričnog jezika jer kod nje postoji rizik slabije prestižnosti
naspram druge varijante, onda ga treba podsjetiti da potpuno iste razlike u
prestižnosti postoje i među jezicima. Premda su jezici načelno
ravnopravni, ipak je uvijek neki prestižniji i više se uči u svijetu, npr.
engleski, a drugi manje, npr. albanski. Neosporna je »činjenica da jezici
(po svom prestižu, lakoći učenja itd.) nisu jednaki i da se ni
pomoću zakona ne mogu učiniti jednakima. [...] Potpuna jednakost u
statusu, funkciji i prestižu je nerealan, neostvariv cilj« (Blum 2002, 170).
Hrvatski govornici profitiraju što im je jezik
zajednički sa Srbima, ne samo zato što je za svaku naciju prednost kad se
njeni pripadnici mogu na svom materinskom jeziku sporazumijevati s pripadnicima
drugih nacija, nego i zato što im je zbog većeg broja govornika jezik
prestižniji u svijetu pa se može i učiti na većem broju inozemnih
sveučilišta. Kad bi se radilo o različitim jezicima, status našeg
jezika u svijetu bio bi znatno niži, ne bi dosezao ni status bugarskog, koji se
npr. na njemačkim sveučilištima nudi deset puta rjeđe kao
studijski predmet naspram srpskohrvatskog.
Jezični unitarizam, u čije postojanje nas
Pranjković želi uvjeriti, bi bio da su u Hrvatskoj mediji bili na ekavici,
da su školski udžbenici bili na ekavici, da su gramatike, rječnici,
pravopisi koji su izlazi u Hrvatskoj bili na ekavici. Međutim, ništa od
toga nije slučaj. Zato je neosnovano govoriti o jezičnom unitarizmu.
Isto tako, poznato je da su u Jugoslaviji jezične odredbe bile »sasvim
demokratske: svaki građanin može koristiti svoj jezik, neovisno o njegovom
brojčanom značaju, u administraciji, na sudu, na sastancima« (Gak
1989, 122). Spisi federalnog zakonodavstva publicirani su »na tri varijante
srpskohrvatskoga, na slovenskom, makedonskom, albanskom i mađarskom« (ibid.,
123). Mediji i škole su na jezičnom planu bili potpuno demokratski:
»Novine, radio, televizija koristili su deset jezika. Nastava u školama
odvijala se na 14 jezika (uključujući ukrajinski, njemački,
ciganski)« (ibid.). Sve to pokazuje da u bivšoj Jugoslaviji »komunistička
vlada je pokušavala izbjeći jezičnu hegemoniju« (Greenberg 2001, 23).
Nasuprot tome razdoblju, početkom 90-ih godina »tolerantna jezična
unija socijalističke Jugoslavije je brzo zamijenjena netolerancijom prema
jezičnoj raznovrsnosti i inzistiranjem na etničkoj podjeli jezika«
(ibid.).
Želeći dokazati da je vladao srpski jezični
unitarizam Pranjković spominje ustanove koje su potpisale hrvatsku Deklaraciju i pita se »jesu li u tim
ustanovama sjedili idioti« (215). Može mu se odgovoriti da tamo nisu sjedili
idioti, nego velikim dijelom nacionalisti i oni koji su bili izmanipulirani od
strane nacionalista. Pritom su zakazali hrvatski lingvisti jer se nisu
usprotivili politiziranju jezika i izjednačavanju nacije s jezikom.
Poistovjećivanje nacije i jezika u slučaju Hrvata i Srba vidi se u Deklaraciji kada se govori o odnosu tih
»naroda pa, prema tome, i njihovih jezika«. Neki vodeći hrvatski
intelektualci kritizirali su Deklaraciju,
npr. Krleža (Kovačec 1993, 403), što Pranjković ne spominje. Ali zato
ističe o drugoj Jugoslaviji »stvarno se radilo o gruboj unitarizaciji, tj.
grubom posrbljivanju jezika« (215). Međutim, kad bi to bilo istina, onda
ne bi čitavo vrijeme u drugoj Jugoslaviji svi udžbenici u Hrvatskoj
izlazili na hrvatskoj varijanti, isto tako i novine, gramatike, rječnici,
pravopisi, književna djela itd. Pranjković se tuži da je teorija bila
jedno, a praksa drugo (215). No, što je izlazak svih nabrojanih djela nego
praksa. I teorija Novosadskog dogovora o jednakosti varijanata i pisama
također je sprovođena u praksi: Pravopis
nakon Novosadskog dogovora zaista je i u praksi istovremeno izišao u dvije
verzije, jednoj zagrebačkoj na ijekavici i latinici, drugoj novosadskoj na
ekavici i ćirilici; isto vrijedi i za Rječnik.
Marginalni pojedinačan slučaj kakav je da Zaključci pete
skupštine Saveza kompozitora
Jugoslavije nisu tiskani i na hrvatskoj varijanti korišten je u Deklaraciji kao dokaz za jezičnu
neravnopravnost.
Osuđujući ujednačavanje lingvističke
terminologije, Pranjković kaže da su Hrvati htjeli odlučivati kako
oni hoće, a ne da se dogovaraju sa Srbima, i ilustrira to pomoću
riječi »točka ili tačka, zarez ili zapeta« (215).
Međutim, upravo Hrvat Ljudevit Jonke, kojeg u istom odlomku pozitivno
ističe, aktivno sudjeluje u ujednačavanju lingvističke
terminologije i piše baš o navedenim riječima sljedeće: »ako su
riječi točka i zapeta rusizmi, više nam odgovaraju
riječi tačka (prema taknuti) i zarez (prema zarezati)«
(1961/62, 58).
Jonke, osim toga, jasno kaže da »kad
lingvistički ocjenjujemo pitanje jezika kojim govore Hrvati, Srbi,
Crnogorci i bosanskohercegovački Muslimani, tada svi argumenti govore da
je to po znanstvenoj ocjeni jedan jezik« (1968/69b, 131). Spominjući u
nastavku jezične razlike, Jonke piše: »Sve su to razlike koje je
lingvistički najadekvatnije označiti u cjelini kao varijante
književnog jezika. Tim imenom, koje sam upotrijebio u štampi prvi put već
1960. a u predavanjima već 1950, označujemo nedvosmisleno da govorimo
i pišemo jednim jezikom, ali ne jedinstvenim. Ta dva tipa jezika koji su se
razvili ’oko dva glavna središta, Beograda i Zagreba’ odnose se jedan prema
drugome u lingvističkom smislu kao varijante. Taj naziv ima u sebi mnogo
smisla jer govori o dvojakosti jednoga jezika« (ibid.).
Pranjković kaže da srpski filolozi prema hrvatskima
»nisu imali nikakvih obzira dok su s njima živjeli u istoj državi« (221). No
dvije stranice kasnije opovrgava i sam svoju tvrdnju spominjući Predlog za razmišljanje, a o njemu je
poznato: »Na hrvatsku ’Deklaraciju’ uslijedio je kao odgovor ’Predlog za
razmišljanje’ srpskih pisaca, u kojem su poduprta stajališta Hrvata«
(Behschnitt 1980, 9).
Tvrdi rekla-kazala metodom da su »u praksi usred Zagreba
postojali popisi nepoćudnih ’ustaških’ riječi, koje se ili nisu
smjele javno upotrebljavati ili se izričito tražilo da se upotrebljavaju
ravnopravno s onima koje su zajedničke, npr. riječi kao što su tisuća« (216). Međutim,
čak i na novčanicama je pisala ta riječ. Zar Pranjković
smatra opravdanim u zajedničkoj državi imati odvojene novčanice za
Hrvate na kojima će pisati samo tisuća
a da uz nju ne piše i hiljada? Pa i
na novčanicama Evropske unije stoje jedna uz drugu različite oznake
za isto zato što postoje razlike u nazivanju istoga među državama
članicama. U Hrvatskoj u ono vrijeme čovjek nije morao kad god
upotrijebi riječ tisuća uz
nju reći i hiljada ili obrnuto.
Prema tome, kad Pranjković kaže da se »izričito tražilo da se
upotrebljavaju ravnopravno s onima koje su zajedničke«, on ustvari
prigovara što se nije kao danas dozvoljavalo da se u Hrvatskoj proganja hiljada. A što je najvažnije, hiljada je bila toliko udomaćena u
Hrvatskoj da smo u žargonu čak imali i izraz kilja, dok takvu udomaćenost tisuća nikada nije postigla, u žargonu nije postojao nijedan
izraz koji bi potjecao od nje. Osim toga, hiljada
je bila udomaćena i stoljećima ranije, o čemu svjedoče
djela M. Marulića, A. Kanižlića, H. Lucića, M. Divkovića,
A. Kačića, M. A. Reljkovića, P. Hektorovića itd. Jezik
prije stvaranja prve Jugoslavije, koji sam analizirala u svojoj knjizi iz
1995., pokazuje da su se sve riječi koje Pranjković svojim
nabrajanjem proglašava nehrvatskima (216) koristile u Zagrebu, Osijeku, Rijeci,
Splitu, Dubrovniku itd. Pa i sam Pranjković u gornjem citatu priznaje da
su bile zajedničke, dakle, normalne i u Hrvatskoj, kakav je slučaj i
s ogromnom većinom drugih riječi. Protiveći se ravnopravnoj
upotrebi takvih riječi, Pranjković dokazuje da mu je cilj forsirati
baš ono što nije zajedničko, tj. umjetno praviti razlike. Očito je
zaboravio da je 1997. napisao u svojoj knjizi: »Nikada se nisam slagao niti
ću se ikada složiti s javno (u dnevnim novinama) iznijetim stavom prof.
Babića prema kojemu svoj jezik treba da učinimo što različitijim
od srpskoga« (34-35).
Ističe kao nepravdu što nije postojao pojam »četničke
riječi«, nego samo »ustaške riječi« (215-216). No, četnici se
nisu bavili jezikom, nisu uvodili riječi niti ih protjerivali ili
forsirali, dok su ustaške vlasti donijele velik broj »zakonskih odredaba« i
»provedaba naredaba« o jeziku, često s potpisom samog Ante Pavelića.
Stoga su neke tada forsirane riječi ostale i nakon pada ustaške države
politički obilježene jer su se vezivale za ustašku vlast. Uostalom, kad
bismo i prihvatili Pranjkovićevu neistinitu priču da su Srbi Hrvatima
zabranjivali neke riječi, ona ne bi bila vrijedna spomena u usporedbi s
time koliko su Hrvati Hrvatima zabranili riječi zadnjih 15 godina, koliko
su nametnuli drugih riječi, koliko mijenjaju pravopis, koliko proganjaju
konstrukcije s da itd. Toliko
intenzivno muče jezik da se u inozemstvu zbog toga zaključuje kako su
u Hrvatskoj opsjednuti razgraničavanjem (Sundhaussen 1993, 53). Pritom je
odavno poznato da se srpskohrvatski jezik »unutar sebe ne razlikuje više nego
američki engleski od britanskog engleskog« (Lemberg 1964 I, 155). I nakon
nastanka novih država neosporno je da se Srbi i Hrvati ne razlikuju po jeziku
(Sundhaussen 1993, 53; Konrad 1994, 31), da »Srbi i Hrvati govore isti jezik« i
da su to »zaista znanstveno utvrdive činjenice« (Hübner 1994, 30). I o Bosni
i Hercegovini je neosporno da »Srbi, Hrvati i Muslimani svi govore
srpskohrvatski« (Coulmas 1993/1994, 38). Nacionalno poželjni jednodijelni
nazivi jezika ne mogu zavarati upućene lingviste: »Srbi nazivaju sada svoj
jezik srpski, Hrvati hrvatski, iako se obje varijante ne
razlikuju bitno jedna od druge« (Mattusch 1999, 74). Ista situacija je i »u
Indiji, gdje su svakodnevni govoreni urdski i hindski ustvari isto, potpuno
jednako kao govoreni hrvatski i govoreni srpski« (Fishman 1997, 128).
Pranjković svojim pisanjem nastoji napraviti mit o
»grubom jezičnom unitarizmu« od strane Srba, čime se uklapa u
današnji opći trend u Hrvatskoj da »se nacionalistički intelektualci
i političari pozivaju na mitove i simbole koje su naslijedili iz prošlosti
i preradili u argumente koji trebaju jačati nacionalni identitet i
opravdati nacionalne zahtjeve« (Breuilly 1999, 244). Za nacionalističku
ideologiju je tipično da se jako služi mitovima (Friedrich 1994, 24) i da
»njeni mitovi izokreću stvarnost« (Gellner 1990, 124). Takvi mitovi su
»idealan građevinski materijal za populističko-nacionalističko
mobiliziranje« (Segert 2002, 264). Za mitom se poseže jer on nudi »neposrednost
obraćanja, snažno mobiliziranje sa znatnim isključivanjem racionalnog
ispitivanja i prosuđivanja, raspaljivanje emocija pomoću uzbudljivih
slika, proizvođenje spontanih ispada (npr. nasilja) i ujedinjujuću
snagu. [...] U najvažnije oznake mitskoga [...] ubraja se sposobnost
proizvođenja nasilja i prvenstveno njegovog opravdavanja« (Friedrich 1994,
27). Kao kod Pranjkovića, tako i u čitavoj nacionalističkoj
ideologiji »narod [...] postaje ’pramit’, na koji se onda mogu nastaviti mladi
nacionalni mitovi« (Kaschuba 1995, 60), npr. o grubom jezičnom
posrbljivanju, o neprijateljskim srpskim filolozima, o veličanstvenoj
hrvatskoj Deklaraciji itd. Takvo »šovinističko pravljenje mitova je
obilježje nacionalizma [...]. Ti mitovi se prenose pomoću škole, pogotovo
u nastavi povijesti, pomoću književnosti ili pomoću političkih
elita. Dolaze u tri osnovne varijante: veličanje sebe, zataškavanje
vlastite krivice i ocrnjivanje drugoga. Mitovi veličanja sebe sadrže
tvrdnje o izvanrednoj čestitosti i sposobnosti, kao i neistinite tvrdnje o
prošlim dobročinstvima prema drugima. Mitovi zataškavanja vlastite krivice
sadrže neistinito negiranje prošlih nepravdi učinjenih drugima. [...]
Mitovi ocrnjivanja drugih mogu sadržavati tvrdnje o kulturnoj inferiornosti
drugih, krive optužbe za prošle zločine i tragedije, i neistinite tvrdnje
da drugi sada gaje zle namjere prema ovoj naciji« (Evera 1995, 150). Svi
»mitovi koji ocrnjuju druge jačaju vlast elita podupirući tvrdnju da
je nacija suočena s vanjskim prijetnjama; na taj način se narodno
neprijateljstvo skreće od nacionalnih elita na vanjske grupe« (ibid., 151).
Kad hrvatski jezikoslovci prave nestvarni mit o jezičnom zlostavljanju od
strane Srba, time opravdavaju svoje današnje opipljivo jezično
zlostavljanje Hrvata pomoću kojeg jačaju svoju vladavinu nad
hrvatskim govornicima. Tim mitom ujedno guše neprijateljstvo i pobunu hrvatskih
govornika protiv sebe, a frustracije tih govornika izazvane stalnim
osjećajem krivnje koji im jezikoslovci usađuju uvjeravajući ih
da ne znaju vlastiti jezik usmjeravaju protiv Srba. Opis okolnosti u kojima se
prave mitovi potpuno je primjenjiv na našu sredinu: »Društva koja nemaju
tradiciju slobode govorenja, jak slobodni tisak i slobodna sveučilišta
podložnija su pravljenju mitova jer nemaju ’borce za istinu’ da se suprotstave
nacionalističkim kreatorima mitova. Nezavisni povjesničari mogu biti
lijek protiv službenog pravljenja mitova o sadašnjim događajima.
Nepostojanje akademske slobode i slobodnih medija je uvjet za
nacionalističko pravljenje mitova« (ibid., 152-153). Po svom posezanju za
šovinističkim mitovima »najopasniji režimi su oni koji u određenoj
mjeri ovise o narodnom pristanku, a usko su rukovođeni nereprezentativnom
elitom. Stvari su još gore ako je ta vlada slabo institucionalizirana,
nesposobna ili koruptna, ili se suočava s velikim problemima koji
prevazilaze njene kapacitete. Režimi koji su izrasli iz nasilne borbe ili
uživaju samo oskudnu sigurnost također su skloniji zadržati u borbi
rođeni šovinistički sistem uvjerenja« (ibid., 153). Totalitaran ratni
režim, kakav je do prije par godina bio u našoj sredini, lansirao je brojne
mitove: ratni »totalitarni režimi postavljaju velike zahtjeve pred svoje
građane pa zato koriste veliku količinu šovinističkih priča
da navedu na prihvaćanje tih zahtjeva« (ibid., 152). Pored toga, loša
ekonomska situacija pogoduje širenju nacionalističkih mitova (ibid.). Za
razliku od našeg društva, istinski »demokratski režimi su manje skloni
pravljenju mitova jer su takvi režimi obično legitimiraniji i tolerantni
prema slobodi govora; stoga mogu razviti evaluativne institucije da
iskorjenjuju nacionalistički mit« (ibid., 153).
Pranjković svojom pričom o jezičnom
unitarizmu, posrbljivanju, bezobzirnim srpskim filolozima itd. govori Hrvatima
da imaju neprijatelje koji se zovu Srbi. Takav Pranjkovićev postupak je
karakterističan za ideologe nacionalizma jer integracijska ideologija
nacionalne grupe »mora sadržavati predodžbu o neprijatelju, o zajedničkoj
opasnosti da bi se grupa povezivala« (Lemberg 1964 II, 82). Ta »predodžba o
neprijatelju, o zlom, neprijateljskom principu, o zajedničkoj opasnosti
koja dolazi s njegove strane djeluje na grupu kao vezno sredstvo. [...] Susjed
je istovremeno i protivnik. Barem dolazi u obzir kao takav. Njegova snaga je
opasnost, njegova slabost je šansa za vlastito širenje moći« (ibid., 83).
Prikazivanje nekoga kao neprijatelja ima važnu ulogu jer »predodžba o
neprijatelju može postati dominirajućim ili čak jedinim svojstvom
pravljenja nacije« (ibid., 85). Ne čudi stoga što se za nacije kaže:
»nacije su zajednice koje zbog povijesne zablude vjeruju u zajedničko
porijeklo i imaju zajedničkog neprijatelja« (iz Altermatt 1996, 42).
Udruživanje grupa u naciju, »odluka za nacionalnu orijentaciju i nacionalni
identitet povezana je s odlukom o tome tko je zajednički neprijatelj«
(Dutsch 1972, 23). Zato »ako je nacionalizam ideologija prvog lica množine,
koja govori ’nama’ tko smo ’mi’, onda je on također i ideologija
trećeg lica. Ne može biti ’nas’ bez ’njih’« (Billig 1995, 78). Pritom »smo
mi ono što drugi nisu, a drugi su ono što mi nismo. Iz te praznine i
neodređenosti proizišao je možda onaj osjećaj kolektivne manije
proganjanja svojstven nacijama koji, prema Eliasu Canettiju, drži mase zajedno
[...]. Definiran pomoću osjećaja proganjanja, ranjivi nacionalni
identitet treba dakle vanjske neprijatelje, a ako se oni ne mogu odrediti, onda
unutarnje neprijatelje, potencijalne izdajice, koji bi osjećaj zajedništva
mogli dovesti u pitanje [...]. Njih se u najboljem slučaju isključuje
pomoću predrasuda [...]. U najgorem slučaju ih se nasilno proganja i
ubija« (Fritsche 1992, 80-81).
Poznato je da »hrvatski nacionalizam također koristi
nacionalističke mitove i ’demonizaciju’ ’nacionalnog neprijatelja’«: »Srbe
se prikazuje kao smrtne neprijatelje hrvatske nacije i kao pripadnike
neevropske civilizacije« (Sofos 1996, 268). Takvo »uvođenje jednog
prilično proizvoljnog prijatelj/neprijatelj razlikovanja treba reducirati
kompleksnu stvarnost i time služiti stvaranju kolektivnog identiteta. Taj
’identitet’ se, međutim, mora proizvesti nasiljem nad stvarnošću kako
bi se njegova čistoća uopće uspostavila. Kod ’konstrukcije’
njegove nacionalne prošlosti traga se s mnogo napora za porijeklom, za
tobožnjom cjelovitošću i kontinuitetom. Budući da kompleksnost
povijesti tome pruža veliki otpor, već i kod toga ne ide bez nasilja«
(Friedrich 1994, 28). Zato se koristi »izmišljanje priča o porijeklu
[...]. Pričaju se izmišljene početne situacije, koje tako služe za
legitimaciju današnjih odnosa« (ibid., 21). Ne izmišljaju se samo priče o
porijeklu, nego i o jezičnom paćeništvu Hrvata pod Srbima. Izmišljene
priče hrvatskih jezikoslovaca poput Pranjkovića služe legitimiranju
današnjeg nasilja nad jezikom u Hrvatskoj. Sve te priče su
»pojednostavljujući modeli objašnjavanja« (Friedrich/Menzel 1994, 9), one
su mitovi koji stvarnost reduciraju na »lijep i ružan, dobar i zao, hrabar i
kukavica« (Münkler 1989, 344). U takvoj reduciranoj stvarnosti »mehanizam
dežurnog krivca postaje od centralnog značaja za zajedništvo društva.
[...] Taj mehanizam se sastoji u tome da se nekoga markira kao ’drugog’ i
isključi kako bi se osiguralo zajedništvo grupe koja isključuje
’drugog’« (Friedrich 1994, 26). Onda »su uvijek ’drugi’ ti koji su nelojalni,
nepošteni i koji započinju spiralu nasilja: ’naši’ postupci su opravdani
okolnostima, a za ’njihove’ se kaže da odražavaju pokvarenost karaktera, zaista,
baš onu pokvarenost koju poričemo kod ’nas’« (Billig 1995, 82).
Koliko god je praktično imati dežurnog krivca, imati
neprijatelja kojeg se može optužiti za sve, toliko je neugodno kad nas netko
podsjeti da »narod koji svoj vlastiti identitet determinira u neprijateljstvu
protiv nekog drugog naroda mora se označiti kao fašistički« (Konrad
1994, 35). Neprijateljstvo se kod nas brižljivo uzgaja, o čemu
svjedoči i Pranjkovićevo njegovanje priče o »grubom
posrbljivanju«. Poznato je da »grupe a pogotovo manjine koje žive u konfliktu
jedne s drugima [...] često odbijaju približavanje ili gestu tolerancije
onih drugih. Zaokruženost njihove netrpeljivosti bez koje se ne bi mogli dalje
boriti izgubila bi na konturama [...]. Unutar određenih grupa može
čak biti znak političke mudrosti paziti da neprijatelji postoje kako
bi se zajedništvo članova grupe učvršćivalo i grupa ostala
svjesna da je to zajedništvo od životnog interesa za nju« (iz Hobsbawm 1991,
198). Protiv uzgajanog neprijatelja se brzo može napraviti rat, a »ti ratovi
predstavljaju doba junaštva nove nacije. Mit o tom dobu junaštva vezuje i
obavezuje. Vlastito junaštvo može se dokazati samo u borbi protiv nekog
neprijatelja. Što je on moćniji, opasniji i više zao, to nužnije je
zajedništvo protiv njega, to zaslužniji je otpor, borba i pobjeda« (Lemberg
1964 II, 83). Njegovanju neprijatelja bitno pomaže religija, kakav je
slučaj i kod nas, jer »religijske i ideološke zajednice s univerzalnim
zahtjevom ispunjavaju misionarski zadatak da nevjerničku okolinu
preobrate. Svi oni žive od svog neprijatelja« (ibid.).
Koliko je postojanje vanjskog neprijatelja
praktično, vidi se po tome što se »upućivanjem na njega opravdavaju
žrtve koje zajednica zahtijeva od pojedinca: vojna služba, porez, disciplina,
dokazi lojalnosti« (ibid., 82). Žrtva mijenjanja jezika, koju jezikoslovci
danas traže od hrvatskih govornika, također se opravdava upućivanjem
na vanjskog neprijatelja, što je vidljivo i iz Pranjkovićevog pisanja.
Žrtva u obliku korištenja današnjeg novogovora dokazuje lojalnost hrvatskom
nacionalizmu. Postojanje neprijatelja je praktično i zato što se bilo
kakav »nedostatak uspjeha može spremno pripisati vanjskim ili unutarnjim
neprijateljima. To je, naravno, besmislica, ali politički neobrazovan
narod podliježe takvim iskušenjima kad je suočen s velikim i naizgled
nepremostivim problemima« (Schöpflin 1995, 63).
Kad Pranjković pravi mit o jezičnom
paćeništvu Hrvata pod Srbima, poseže za ulogom mučeničke nacije.
To je još jedno tipično sredstvo nacionalista jer »uloga potlačene
nacije koja pati zna biti privlačna i integrirati stanovništvo u naciju.
Uloga mučenika proizvodi samosažaljenje, kolektivnu sentimentalnost [...].
Zajednica ljudi izloženih istom pritisku, istoj opasnosti je nerijetko jače
povezana nego zajednica trijumfa« (Lemberg 1964 II, 69). Štoviše, »grupa koja
samu sebe gleda kao paćenike - paćenike zbog pravedne stvari - može
djelovati neobičnom propagandnom snagom na svoju okolinu. Uloga
potlačenih i mučenika je nevjerojatno atraktivna. U tome leži tajna
zašto upravo takve grupe pridobijaju na svoju stranu pripadnike svoje
inače nadmoćnije okoline« (ibid., 70).
Pranjković u više navrata pokazuje da
antinacionalizam smatra nečim negativnim (215, 217), pa ga je potrebno
informirati da je u civiliziranim društvima uobičajeno suprotno
shvaćanje, prema kojem je »nacionalizam pogrdna riječ. Prevazilaženje
nacionalizma proglašava se vrijednim truda. Ne samo u političkim govorima
i traktatima, nego i u znanstvenim knjigama nacionalizam se opisuje kao
primitivizam, zaostalost, reakcionarnost, zabluda ili bolest, a nadilaženje
nacionalizma smatra se napretkom, pa i preduvjetom duhovne civilizacije«
(Lemberg 1964 I, 7). Nacionalizam je »pejorativan izraz« (Seton-Watson 1977,
2), »nacionalizam se definira kao nešto opasno emocionalno i iracionalno: on se
smatra problemom« (Billig 1995, 38). To ne čudi jer u ekscese nacionalizma
ubrajaju se »precjenjivanje vlastite nacije ili rase, mržnja i preziranje
drugih, lov na nevjernike u vlastitoj grupi, fanatizam i zločin do protjerivanja
i uništavanja čitavih naroda« (Lemberg 1964 I, 7).
Nacionalizam na našim prostorima zasniva se na »otrovu
laži, laži o svijetu, o susjedu, o povijesti, o religiji i kulturi, na kraju o
samom sebi« (Weirich 1994, 3). Kad vlada nacionalizam, onda nema razumnog
razmatranja niti mislilaštva: »’Političkoj’ moći nacionalizma stoji
nasuprot njegovo filozofsko siromaštvo ili čak kontradiktornost. Drugim
riječima, za razliku od drugih -izama, nacionalizam nije nikada dao velike
mislioce« (Anderson 1988, 15). Zbog toga što se temelji na iracionalnosti i
laži, smatra se da »je nacionalizam patologija kasnijeg razvoja povijesti«
(ibid.), koja dovodi do psihičkih smetnji. Te »psihičke smetnje nisu
nastale sada, nego već prije. Nacionalističko pisanje povijesti je
širenjem mitova poljuljalo psihičku ravnotežu. Kad se ’njegovala’ slavnija
i krasnija prošlost nego što je stvarno bila, to je služilo narodima
istočne i srednje Evrope ne samo kao nadomjestak za sivu sadašnjost i
nedostatke nacionalnog razvoja, nego i kao plodno tlo za sanjarije (kojima su
na tim prostorima ionako vrlo skloni) jer je pisanje povijesti produbljivalo
provaliju između stvarnosti i snova, između mogućeg i
zamišljenog. Nadalje, time se povećavao osjećaj neuspjeha, gubitnika.
Osjećaj frustracije uvijek ima za posljedicu psihički ekstremne
reakcije: jedanput neopravdano omalovažavanje samog sebe i zakazivanje, drugi
put neopravdanu agresivnost. Naciji ’pripada’ nešto na osnovi povijesti, ne
dolazi u obzir da ona to ne dobije... Iz mitskog shvaćanja povijesti
proizlazi jednako logično borba protiv vizije o propasti nacije i
neprekidni strah, kao i neosnovani i nerealni zahtjevi. [...] Budući da su
u višenacionalnoj istočnoj i srednjoj Evropi nacionalizmi uvijek bili
prilično komplicirano povezani jedan s drugim i međusobno djelovali
jedan na drugi, ta situacija je naposljetku dovela do učvršćivanja
jednog čudnog neurotičnog stanja. Pisanje povijesti koje je služilo
nekontroliranom njegovanju nacionalnih osjećaja nije moglo izliječiti
rane, nego je još pogoršalo bolest [...]. Najučinkovitija terapija
psihičkih smetnji je, pored promjene okoline, analiza, pomoću koje
izlaze na vidjelo potiskivanja i kompleksi. Najučinkovitija terapija
psihičkih smetnji nacionalizma je [...] poboljšavanje stanja okoline. To
je zadatak političke prakse. Kao dodatna terapija potrebno je
analitičko i kritičko shvaćanje povijesti« (Szücs 1981, 68-69).
Nacionalistička ideologija opisuje se kao
luđačka košulja, a metoda nacionalističkih ideologa ovako: »Ako
se stvarnost ne uklapa u tu pojmovnu luđačku košulju, oni će
reći da nešto nije u redu sa stvarnošću. A onda će tražiti
objašnjenja koja će podupirati njihovu vlastitu ideološki preduvjetovanu
sliku svijeta. [...] U pojmovlju evropskog mislilaštva taj pristup obrće
unazad revoluciju u razmišljanju koju su inicirali Kepler i Newton, i koja
glasi: ako činjenice ne podupiru hipotezu, promijeni hipotezu. Suprotni
pristup, koji potkopava znanstveno razmišljanje, je pokušati mijenjati
činjenice dok ne podupiru hipotezu« (Schöpflin 1995, 64).
Izvori nacionalizma su »ekonomske poteškoće, koje u
mnogim siromašnijim zemljama dovode do kompleksa manje vrijednosti naspram
dobrostojećih država, a kao posljedica toga i do nacionalizma i
religijskog fundamentalizma. Uzrok nacionalizma je i manjak obrazovanja«
(Weirich 1994, 2). To su glavni razlozi što »je hrvatski nacionalizam od
nezavisnosti države osnovno svojstvo društvenog i političkog života u
hrvatskom društvu« (Sofos 1996, 268). Nacionalizam je ušao u sve pore hrvatskog
društva: »kad je ’vraćanje hrvatskih nacionalnih prava’ postalo glavnom
temom u hrvatskoj političkoj debati i dobilo apsolutni prioritet nad
hitnim ekonomskim i društvenim problemima i imperativom demokratizacije,
opozicija se morala pridružiti hegemonističkoj nacionalističkoj
ideologiji kako bi izbjegla optužbe da se ne zalaže za opstanak Hrvatske.
Činjenica da su više-manje sve hrvatske opozicijske stranke sudjelovale u
nacionalističkoj euforiji i trijumfalizmu [...] jasno pokazuje da ne
postoji javna sfera koju bi karakterizirao pluralizam mišljenja i identiteta.
Spajanje nacionalizma s ideologijom konzervativnih krugova unutar
katoličke crkve također je dovelo do pojavljivanja snažne nacionalističke društvene većine,
koja u ime nacije sistematski radi na stvaranju ’moralno zdravog’ društva u
kojem će nacionalni interesi dominirati nad interesima i pravima dijela
stanovništva ili pojedinaca. Oslanjajući se prvenstveno na te društvene i
političke birače, vladajuća politička elita je uspjela
učvrstiti svoju kontrolu nad državom, ekonomijom i masovnim medijima i
ugušiti zahtjeve za demokratizacijom« (ibid., 268-269).
Budući da »je nacionalizam jako pogodan za skretanje
pažnje s unutrašnjih poteškoća« (Winkler 1982, 7), njime se ciljano
upravlja odozgo: »Bez upravljanja odozgo iscrpi se snaga nacionalizma u ponekad
nasilnim, najčešće kratkoročnim akcijama koje prije ili poslije
jednostavno presahnu. Tek zajednička igra manipulacije odozgo i
nesigurnosti u bazi daje nacionalizmu njegovu neuračunljivu eksplozivnu
snagu. Političari, intelektualci i novinari su njegovi stvarni
protagonisti« (Sundhaussen 1993, 63-64). S obzirom da se »nacionalizmom kao
masovnom pojavom uvijek upravlja i da postoje ljudi koji za to snose
odgovornost« (ibid., 54), može se kod nacionalizma na našim prostorima
točno pratiti kako su »za planiranje i izvođenje odgovorni inženjeri
bili intelektualci i političari« (Konrad 1994, 32). Oni usađuju
nacionalizam kao »integracijsku ideologiju koja zahtijeva da lojalnost velikoj
grupi ’naciji’ mora imati apsolutnu prednost nad svim drugim lojalnostima«
(Winkler 1995, 12). U takvoj grupi »nacionalizam običava sebe prikazivati
kao očit i jasan princip, pristupačan svakom čovjeku, a
prekršivan samo od strane nekih nerazumnih slijepaca« (Gellner 1990, 125).
Međutim, »nacionalizam - princip homogene kulturne jedinice kao osnove
političkog života i obaveznog kulturnog jedinstva vođa i vođenih
- zaista nije upisan ni u prirodu stvari, ni u srca ljudi, ni u preduvjete
društvenog života uopće, a vjera da jest
tako upisan je laž koju nacionalistička doktrina uspijeva prikazivati kao
očitu istinu koju stoga uopće nije potrebno dokazivati« (ibid.).
Sredstvo pomoću kojeg se ta laž širi na čitavo
društvo jesu mediji: »U doba masovnih medija se taj mit [nacije] [...]
pomoću tehnike masovnih medija planski širi« (Klose 1993, 72). Tako su
»masovni mediji neosporno sredstvo za ideološku reprodukciju« (Blommaert 1999,
430). Oni usađuju »društvenomitološke konstrukcije«, i u njima su
»populistička razina i propagandna razina jako povezane jedna s drugom«
(Lewada 1994, 46). Stupanj »do kojeg se agresivne snage nacionalizma šire
unutar zajednice je pod određenim utjecajem državne strukture.
Pojačavanje se najbrže događa u nedemokratskim sredinama, gdje elite
kontrolirajući medije i rasprostirući informacije mogu širiti svoje
ideje bez smetnji. Zbog nepostojanja alternativih izvora informacija i javne
debate, ekstremne snage nacionalizma jednako zavladaju elitama i masama«
(Kupchan 1995, 183). To se dogodilo u našoj sredini. Kod nas je »ciljano
ograničena sloboda medija« (Segert 2002, 265), »televizija je
podređena najstrožoj kontroli vlade, medijima i školama vlada propaganda.
Mnogo uniformi, mnogo zastava i svuda ime nacije« (Konrad 1994, 33). Na našim
prostorima »u novonastalim državama su elektronski mediji podređeni ratnoj
propagandi vlade. Nastalo je ključalo i samouništavajuće plemensko
raspoloženje, za čije potpirivanje se koriste književna sredstva,
čime se i pogled književnika zamagljuje. To plemensko raspoloženje
zahvatilo je u tolikoj mjeri nacionalno društvo, uključujući i
inteligenciju, da i pisci sami sebe cenzuriraju, vjerujući već u
kliše nacionalnodržavne paradigme, koji su usvojili i ugradili u svoju svijest,
i to tako postojano da i vođe opozicije u Beogradu i Zagrebu u jednakoj
mjeri nose nacionalni konsenzus. Čak ni alternativne osobe si ne mogu
dozvoliti da istupe iz srpske odnosno hrvatske paradigme« (ibid., 38). U takvoj
situaciji »ako bi nacionalistička svijest pobijedila, mogle bi čitave
nacionalne zajednice postati nosioci psihoze« jer su im mediji uzgojili
»napuhani kolektivni ego, koji se plaši da će biti zakinut, da bi mu netko
mogao nešto oduzeti, zbog čega je u stanju čak i razmjerno male
gubitke doživjeti kao nepodnošljive i grozne« (ibid., 36, 37). Mediji su učinili
da nacionalistički ego nema uvid u stvarnost: »U mislima ekstremnog
nacionalista i u komunikacijskom sistemu svake ekstremno nacionalističke
grupe ili države vijesti koje nacionalizam protežira dominiraju nad
većinom ili čak nad svim vijestima iz svijeta činjenica. [...]
Kao i drugi oblici ideološkog ekstremizma nacionalizam daje prednost ideološki
šifriranim ili čak neistinitim vijestima nad vijestima koje su
drugačije kodirane ili imaju drugačije simbole, čak i ako su te
druge vijesti istinite« (Deutsch 1985, 51). Uslijed toga »ekstremni nacionalist
postaje kao i svaki drugi pristalica neke ekstremne ideologije slijepac s vrlo
kratkim štapom. On ignorira stvarnost dok se s njom ne sudari; a oni malobrojni
događaji i činjenice koje ne može ignorirati, pogode ga s
iznenađenjem« (ibid.).
S medijima je u uzgajanju nacionalizma povezan i sport
jer on »doprinosi opasnoj politici ’mi’ naspram ’oni’« (Billig 1995, 123).
Sportski događaji su drugo, svakodnevno lice nacionalizma (Ebeling 1994,
15-16). Pravi se »nacionalna identifikacija pomoću sporta protiv stranaca«
(Hobsbawm 1984, 301). Već »između dva svjetska rata je
internacionalni sport postao, kako je ubrzo uočio George Orwell, izrazom
nacionalnih borbi, a sportaši, koji su zastupali svoje nacije i države, postali
su centralne simboličke figure svojih zamišljenih zajednica« (Hobsbawm
1991, 168). Ono »što sport čini tako učinkovitim medijem posredovanja
nacionalnih osjećaja, barem kod muškaraca, svakako je lakoća s kojom
se politički ili javno nezainteresirani pojedinac identificira s nacijom
čim nju simboliziraju uspješni sportaši [...]. Zamišljena zajednica
milijuna izgleda da se ostvaruje kao momčad od jedanaest igrača koji
svi nose jedno ime« (ibid.). Pritom »zastave na sportskim stadionima prave nacionalističko
raspoloženje« (Altermatt 1996, 11), a »sportske stranice ponavljaju površne
stereotipove o naciji« (Billig 1995, 120). Svakoga dana »sportske stranice
prvenstveno čitaju muškarci zbog zadovoljstva. One se mogu smatrati
banalnim vježbanjem za iznimna vremena krize kada država poziva svoje
građane, pogotovo svoje muške građane, da daju krajnje žrtve za
nacionalne ciljeve« (ibid., 11). Istraživanja pokazuju da »paralela između
sporta i ratovanja izgleda očita [...]. Sportske stranice, pozivajući
nas, čitatelje, da mašemo zastavama, ponavljaju jezik ratovanja.
Često se služe metaforama veznima za oružje (pucati, opaliti, napasti)«
(ibid., 123). Poznato je da se »politička kriza koja vodi u rat može brzo
napraviti, ali volja za žrtvovanjem ne može. Moraju postojati prethodne vježbe
i podsjećanja, tako da kad dođe kobna situacija, muškarci i žene
znaju kakvo ponašanje se od njih očekuje. Svakodnevno se odvija banalno
pripremanje. Na sportskim stranicama kad ih muškarci prelijeću tražeći
rezultate tima za koji navijaju, čitaju pritom o podvizima drugih
muškaraca u bitci za interese većeg tijela, ekipe. Često je ekipa
nacija, i bori se za slavu protiv stranaca« (ibid., 124). Perfidno dresiranje
računa s time da »su sportske stranice [...] tekstovi zadovoljstva. Dan za
danom milijuni muškaraca traže svoje zadovoljstvo na tim stranicama,
diveći se herojstvu u ime nacije, uživajući u prozi u kojoj
intertekstualno odzvanja ratovanje. Takva zadovoljstva ne mogu biti bezazlena.
[...] rutinski podsjetnici mogu također biti vježbanje; protekla
ponavljanja ne mogu biti ignorirana kao priprema za buduća vremena. Možda
ćemo mi - ili naši sinovi, nećaci, unuci - odgovoriti jednoga dana,
sa spremnim entuzijazmom ili sa sviješću o dužnostima kad čujemo da
nas naša država zove. Poziv će nam već biti poznat; o dužnostima smo
već informirani; te riječi su već odavno instalirane u predjelu
našeg zadovoljstva« (ibid., 124, 125).
Pri opisivanju nacionalizma i rasizma uočeno je da
se kod tih dviju međusobno povezanih pojava »temeljni postupak sastoji u
isključivanju, odvajanju drugoga, stranoga od vlastitoga, pri čemu se
svaka sličnost, svaka veza, svaka interakcija striktno poriče i tvrdi
se da je razlika prirodno data. Važno je da se o toj razlici misli da je prirodna i nepromjenjiva
[...]. Vlastito, koje kod nacije nije vidljivo pomoću osjetila jer realno
ne postoji, gledano je u obliku nacionalnog karaktera ili duha naroda.
Budući da je i on krajnje neodređen i neuhvatljiv, morao se
pomoću obaveznog školovanja širiti i nametnuti. Time je nestabilni
identitet postao masovnom sviješću, koja je uvijek praćena strahom da
će izgubiti tu karakternu masku, proširenu pod nazivnikom nacionalna
posebnost« (Fritsche 1992, 80). Kod nas nacionalnu posebnost jezikoslovci poput
Pranjkovića žele vidjeti u obliku zasebnog standardnog jezika, čime
potvrđuju da »nacionalizam često uključuje ideološku
konstrukciju ’jezika’ kao centralnog simbola ’nacionalnog identiteta’«
(Blommaert 1997, 5). Njihove »etnoteorije su ’homogenističke’: one
podrazumijevaju da se identitet ljudi mora sastojati od jednog jezika, jedne kulture, jedne povijesti, jednog skupa
običaja, vrijednosti i tradicije« (ibid.). U takvim teorijama »pogotovo
jezik i religija često postanu simboli nacionalizma« (Ager 2001, 14).
Redovito »se iracionalnost nacionalizma pripisuje
’drugima’. Složene misaone navike udomaćuju ’naš’ nacionalizam i tako ga
previđaju, dok drugima pripisuju nacionalizam kao iracionalnu cjelinu«
(Billig 1995, 38). Mislimo da »’nacionalizam’ postoji uvijek samo kod drugih«
(Winkler 1985, 10). »’Naš’ nacionalizam se ne prikazuje kao nacionalizam, koji
je opasno iracionalan, pretjeran i stran. Novi identitet, nova oznaka je
nađena za njega. ’Naš’ nacionalizam se pojavljuje kao ’patriotizam’ -
koristan, neophodan« (Billig 1995, 55). Patriotizam definiramo kao
»’privrženost članova grupe svojoj grupi i zemlji u kojoj žive’« da bismo
tako razlikovali »pozitivnu privrženost od šovinizma i nacionalizma, koji
uključuju negativne osjećaje prema drugim grupama. Problem je kako u
praksi razlikovati ta navodno vrlo različita stanja svijesti. Ne može se
jednostavno pitati potencijalnog patriota da li voli svoju državu ili mrzi
strance. Čak i najekstremniji nacionalisti će tvrditi da imaju
patriotske pobude. Frederick Hertz, koji je pisao o nacionalizmu kad je Hitler
još bio kancelar Njemačke, dobro je izrekao stvari. Kad se pitalo fašiste
za njihova uvjerenja, svi su rekli da ’se ona sastoje od strasne odanosti
naciji i od stavljanja njenih interesa iznad svega ostalog’. Fašisti tvrde da
su oni branitelji, a ne napadači, da poduzimaju nešto protiv stranaca samo
kad ovi predstavljaju opasnost za voljenu domovinu« (ibid., 56-57). Lako se
upada u klopku »vjere da iako su se prošli nacionalistički pokreti
uprljali zločinom i iako su druge nacije opterećene grijehom, moja
vlastita nacija je drukčija. Ona je čista, otmjena, plemenita,
nesposobna činiti nepravdu drugima« (Seton-Watson 1977, 465).
Vjera je jedan od temelja nacionalizma jer »nacionalizam
zahtijeva previše vjere u nešto što u takvom obliku očito ne postoji«
(Hobsbawm 1991, 24). I »detaljnija analiza nacionalizma zaista pokazuje da on
ima pseudoreligijske elemente. Oni se očituju npr. u tome što radi sa
sličnim sredstvima kao i crkva te ima sakralno-liturgijske oblike. Ljudi
pozdravljaju nacionalnu zastavu kao nešto najsvetije, pjevaju državnu himnu kao
Te Deum, okupljaju se na masovnim mitinzima kao na religijskim slavljima,
priređuju procesije u nacionalna svetišta kao vjernici u mjesta
hodočašća« (Altermatt 1996, 110). Poznato je da »je nacionalizam
često prouzrokovao fanatizam, koji je u ranijim razdobljima bio rezerviran
za religijske sukobe. Zaista se mnogo toga može reći u korist
shvaćanja da je povećani fanatizam nacionalista uzročno povezan
s gubljenjem religije. Nacionalizam je postao nadomjestak za religiju. Nacija
kako je shvaćaju nacionalisti je zamjena boga« (Seton-Watson 1977, 465).
Iz toga proizlazi da je »ekstremni nacionalizam bio obična zamjena
religije, u kojoj je usahla vjera zamijenjena fanatičnom mržnjom. Isuviše
često su njegove vođe bile isfrustrirani društveno neshvaćeni i
umišljeni poluintelektualci« (ibid., 12). Tako je »nacionalizam postao
nadomjestak za društvenu koheziju postizanu pomoću nacionalne crkve,
kraljevske dinastije ili drugih kohezivnih tradicija ili kolektivnih grupnih
samoprezentacija - nova svjetovna religija« (Hobsbawm 1984, 303).
A »religija je stara i oprobana metoda da se pomoću
zajedničkih običaja uspostavi zajedništvo i jedan vid bratstva
među ljudima koji inače nemaju ništa zajedničko« (Hobsbawm 1991,
83). U našem slučaju su se pomoću religije napravile nacije:
»Pripadnost različitim religijama može doprinijeti stvaranju dviju nacija,
jer nema nikakve sumnje da su rimsko katoličanstvo (sa svojom popratnom
pojavom, latiničkim pismom) i pravoslavlje (sa svojom popratnom pojavom,
ćiriličkim pismom) podijelili Hrvate i Srbe usprkos zajedničkom
kulturnom jeziku« (ibid., 85-86). Upravo nas se uzima za primjer kad se želi
pokazati kako se nacije mogu napraviti na osnovi religije, a ne na osnovi
jezika ili nečega drugog: »Neke nacije poput npr. Srba, Hrvata i Bošnjaka
se gotovo samo pomoću religije (ili pomoću svoje izgubljene religije)
razlikuju jedna od druge, te se jezično ili ’rasno’ gotovo nimalo ne
razlikuju od nacija s kojima su u konfliktu« (Gellner 1999, 129). Prije
pravljenja nacija na južnoslavenskim prostorima, dok religija još nije bila
kriterij za nacionalno razlikovanje, postojala su razna shvaćanja kakav
obim bi buduća nacija mogla poprimiti, npr. »u teoriji o hrvatskoj naciji
A. Starčevića religija nije igrala nikakvu ulogu, Srbi su u njoj na
osnovi drugih kriterija i argumenata shvaćani kao Hrvati. Tek hrvatski
klerikalizam koji je nadolazio nakon aneksijske krize i bio poduprt od strane
velikoaustrijskih krugova u Beču te se povezao s pravaškom strankom J.
Franka Reinera (1910) naglašavao je dominantno katoličko hrvatstvo,
poistovjećivanje hrvatstva i katoličanstva« (Behschnitt 1980, 245).
Na južnoslavenskom prostoru postojala je »religijska
rascjepkanost i podjela, i to prije
nastanka nacionalne svijesti i nacionalne slike povijesti« (Turczynski 1976,
8). Zato »je katolička religija bila stalno prisutna kao ideološki
sposobna osnova nacionalizma za nacionalno razgraničavanje hrvatstva
naspram srpstva« (Behschnitt 1980, 245). Ona je naposljetku i iskorištena:
»Ponekad su religijska suprotstavljanja podijelila ili oslabila nacije, ili su
čak kao u slučaju katoličkih Hrvata i pravoslavnih Srba
doprinijela nastanku novih nacija« (Kohn 1962, 21). Tako je kod nas došlo do
nastanka »’religijski uvjetovane’ nacionale svijesti, što nije bio slučaj
u zapadnoj i u srednjoj Evropi« (Turczynski 1976, 13).
Različita »religija je služila u fazi nacionalnog
pokreta do 1914. prvenstveno kao razlikovno obilježje između Srba i Hrvata
jer jezik [...] tu funkciju nije ispunjavao« (Behschnitt 1980, 245).
Južnoslavenski prostor pokazuje »da se religijski fundamentalizam može povezati
s etničkim nacionalizmom i time bitno zaoštriti postojeće
suprotnosti. [...] U unutarnju logiku tih obaju -izama spada da produciraju
slike neprijatelja« (Altermatt 1996, 102). Južnoslavenski prostor se unutar
Evrope izdvaja po tome što »nigdje u Evropi danas nisu religija i etnos tako
jako međusobno povezani kao kod južnih Slavena na Balkanu. Tamo sve
narodne grupe uzimaju za definiciju vlastitog identiteta kulturne svjetove u
slikama, simbole i mitove, koje im katolička, pravoslavna i muslimanska
religijska kultura obilno stavljaju na raspolaganje« (ibid., 121). U Hrvatskoj
je prošireno shvaćanje prema kojem »se o vjeri u neraskidivu vezu
između katoličke religije i hrvatskog nacionalnog identiteta misli da
je povijesna garancija nacionalnog opstanka« (Skrbiš 1999, 109). Takvo
shvaćanje znatno utječe na sveukupni izgled današnjeg društva u
Hrvatskoj: »Bitan činilac koji političku kulturu u Hrvatskoj znatno
određuje jest veliki utjecaj konzervativne katoličke crkve, koja ima
izrazitu sklonost prema ideologiji hrvatskog nacionalizma. Empirijski podaci
dokazuju tu povezanost i kod građana: izraziti hrvatsko-nacionalistički
stav vrlo često je spojen s jakom katoličkom religioznošću. Za
političku kulturu tog segmenta hrvatskih građana, koji čini
izborno tijelo desnih stranaka, karakteristična je i veća sklonost
autoritarnosti i tradicionalnim vrijednostima« (Zakošek 22004, 714).
Prosvjetni radnici poput Pranjkovića šire
nacionalizam po školama i fakultetima. Može se govoriti o »praksi
usađivanja nacionalizma u djecu u školi. Emocionalni patriotizam koji leži
u osnovi nacionalizma počinje unutar obitelji i nastavlja se u
učionici povijesti. U školi djeca usvajaju predrasude o sebi i drugim
ljudima i uče visoko vrednovati svoju naciju. Učitelji po pravilu
nisu skloni uklanjati nacionalne i rasističke predrasude kod djece. [...]
Prva stvar koju je većina djece naučila o ljudima drugih nacija bila
je da ih ne vole. [...] Emocionalni stavovi prema raznim stranim državama su
ugrađeni u malu djecu prije nego što su djeca usvojila čak i
najosnovnije činjenične informacije o tim državama« (Snyder 1968,
364-365). To se sprovodi planski jer »prema nacionalističkoj teoriji
školski sistem mora imati glavno mjesto u radu države. Svrha obrazovanja nije
prenositi znanja, ustaljene spoznaje i metode izumljene u društvu zbog
bavljenja općim interesima; svrha obrazovanja je sasvim politička -
potčiniti volju mladih ljudi volji nacije. Škole su sredstvo državne
politike poput vojske, policije i državnih financija. [...] Svrha takvog
školovanja je okupirati mozgove ljubavlju prema državi, i stoga je ono što se
uči i kako se uči, što se potiskuje i što se mijenja stvar državne
politike« (Kedourie 1993, 78).
Kad Pranjkovićevi studenti dođu raditi na
škole, prenosit će Pranjkovićev preskriptivistički i
nacionalistički odnos prema jeziku: »Učitelji koji su naučili a
zatim podučavaju tu varijantu žigosat će druge varijante kao
’pogrešne’ ili društveno neprihvatljive« (Le Page/Tabouret-Keller 1985, 236).
Tako »obrazovni sistem očito ostaje osnovno sredstvo za
jezično-ideološku kontrolu« (Blommaert 1999, 430). On potvrđuje da
»je pravljenje nacionalističke svijesti posao intelektualaca« (Konrad
1994, 36). Zbog intelektualaca koji poistovjećuju jezik s nacijom postao
»je jezik toliko prirodni element nacionalizma i rasizma da mi termini kao
jezični nacionalizam ili lingvicizam izgledaju suvišni jer su tautološki«
(Fritsche 1992, 86-87). Za simbiozu jezikoslovaca i nacionalizma kakvu imamo
danas u Hrvatskoj postoje već primjeri u prošlosti: »Sigurno nema razloga
za zaključak da lingvistika uživa bilo kakvu posebnu autonomiju ili
privilegije u vezi s ideologijom. Jedna od ključnih ideologija za vrijeme
nacionalsocijalizma bila je ideologija o materinskom jeziku, a ona je bila
posebno povezana s lingvistima i lingvistikom. [...] Nacizam je bio ideološka
koalicija, a jedan od osnovnih elemenata u toj koaliciji bio je zaštita prava
materinskog jezika: nacizam je bio pokret za jezična prava« (Hutton 1999,
4). U službi nacističke ideologije »lingvisti su vjerovali da je njihova
sveta dužnost služiti zaštiti i očuvanju materinskog jezika« (ibid., 6).
Kad su lingvisti u službi nacizma, onda »se ’materinski jezik’ uzdigne na
prijestolje kao božanstvo, kao objekt snažnog poštovanja (’nesalomljive
ljubavi’), iz kojeg zrači životna snaga« (ibid., 7). Takav odnos prema
jeziku vlada danas u Hrvatskoj. Primjer iz prošlosti Njemačke i sadašnjosti
Hrvatske pokazuje da se lingvisti »mogu povezati s društveno-političkom
stvarnošću na politički radikalan način. [...] U takvim
okolnostima totalitarni lingvist može zamišljati jezični sistem na isti
način na koji totalitarni pravnik može zamišljati zakone: kao autonomna
snaga koja određuje granice prihvatljivosti. Lingvist je čuvar jezika
kao što je pravnik čuvar zakonskih odredbi« (ibid., 8).
Poznata »spremnost akademičara u doba nacizma da
stave svoje vještine u službu države« (ibid., 9) ponavlja se danas u Hrvatskoj.
U takvoj koaliciji »državne ideološke preferencije mogu biti spremno poduprte i
legitimizirane aktivnostima eksperata, a država može osigurati da eksperti
ostanu unutar određenih granica pri izboru tema istraživanja i pristupa,
npr. dodjeljivanjem novčanih podrški« (Blommaert 1999, 430). Hrvatski
jezikoslovci poput Pranjkovića pokazuju vlastitim primjerom kako
»lingvistički rad, tj. jezgrene aktivnosti ’znalaca’ jezika mogu biti
politizirane i čitane kao političke izjave« (ibid.). Ispolitizirani
lingvisti mogu imati čak veći utjecaj na ljude od nekih
političara jer djeluju uvjerljivije zato što se za prominentnog lingvista
uključenog u politiku »pretpostavlja da ’zna’ bolje, dokumentarnije nego
što obično vjerujemo za političara da ’zna’ stvari« (ibid.). Drugim
riječima, »njegova publika ga smatra intelektualcem, tj. misliocem, a ne
političkim šarlatanom, i to daje njegovim riječima težinu« (Benda 41978, 68-69).
Povjerenje koje mu se automatski poklanja jer nosi titulu znanstvenika zloupotrebljava
u političke svrhe: »Osnovno je ovdje prenošenje nečijeg identiteta
koji ima kao lingvist, pisac, prevodilac na polje javne debate i političke
aktivnosti, pa lingvisti, pisci, prevodioci (i čak misionari) onda
produciraju politički diskurs o jeziku.
[...] sažeto rečeno: postoje stručnjaci čija stručnost je
ugrađena kao podtekst u drugi tip diskursa, ne tehničkog diskursa
(dakle, ne ’stručnog’ diskursa), nego političkog diskursa, koji je
ponekad teško razlikovati od diskursa ’pravog’ političara« (Blommaert
1999, 429-430). Zato kad čovjek čita tekstove hrvatskih
jezikoslovaca, bilo Pranjkovića bilo drugih, kad sluša na radiju njihove
preporuke o riječima, kad gleda na televiziji emisije u kojima govore o
jeziku, čitavo vrijeme nailazi na potvrdu činjenice da »nacionalisti
su često jezični aktivisti, i većina jezičnih aktivista su
nacionalisti« (Ager 2001, 38).
Popis citiranih radova:
Ager, D. (2001), Motivation
in Language Planning and Language Policy, Clevedon.
Altermatt, U. (1996), Das
Fanal von Sarajevo, Paderborn i dr.
Ammon, U. (1995), Die
deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten, Berlin/New York.
Anderson, B. (1988), Die
Erfindung der Nation, Frankfurt am Main/New York.
Anić, V. (1991), Rječnik
hrvatskoga jezika, Zagreb.
Anić, V. (1998), Jezik
i sloboda, Zagreb.
Behschnitt, W. D. (1980), Nationalismus bei Serben und Kroaten 1830-1914, München.
Benda, J. (41978), Der Verrat
der Intellektuellen, München/Wien.
Billig, M. (1995), Banal
Nationalism, London i dr.
Blommaert, J. (1997), »Introduction: Language and
politics, language politics and political linguistics«, J. Blommaert/C. Bulcaen
(ur.), Political linguistics,
Amsterdam, str. 1-11.
Blommaert, J. (1999), »The debate is closed«, J. Blommaert
(ur.), Language Ideological Debates,
Berlin/New York, str. 425-438.
Blum, D. (2002), Sprache
und Politik, Heidelberg.
Breuilly, J. (1999), Nationalismus
und moderner Staat, Köln.
Cameron, D. (1995), Verbal
Hygiene, London/New York.
Coulmas, F. (1993/1994), »Language policy and planning:
political perspectives«, Annual Review of
Applied Linguistics 14, str. 34-52.
Deutsch, K. W. (1985), »Nation und Welt«, H. A. Winkler
(ur.), Nationalismus, Königstein,
str. 49-66.
Dutsch, K. W. (1972), Nationenbildung
- Nationalstaat - Integration, Düsseldorf.
Ebeling, H. (1994), Der
Nationalitäten-Wahn, Hamburg.
Evera, S. van (1995), »Hypotheses on Nationalism and the
Causes of Wars«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 136-157.
Fienbork, G. (1996), »Vorwort«, B. Rheinberg (ur.), Die Sprache als Hort der Freiheit, Köln,
str. 7-8.
Fishman, J. (1997), In
Praise of the Beloved Languages, Berlin/New York.
Friedrich, C. (1994), »Der Mythosbegriff als Mittel
gegenwärtiger Gesellschaftsanalyse«, C. Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch, Frankfurt am Main
i dr., str. 15-28.
Friedrich, C./Menzel, B. (1994), »Einleitung«, C.
Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa im
Umbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 7-12.
Fritsche, M. (1992), »Das Eigene und das Fremde«, U.
Hinrichs (ur.), Sprache in der Slavia und
auf dem Balkan, Wiesbaden, str. 79-90.
Gak, V. G. (1989), »K tipologii form jazykovoj politiki«,
Voprosy jazykoznanija 5, str.
104-133.
Gellner, E. (1990), Nations
and nationalism, Oxford.
Gellner, E. (1999), Nationalismus,
Berlin.
Greenberg, R. (2001), »Language, Nationalism and the
Yugoslav Successor States«, C. Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State, London/New York, str. 17-43.
Hobsbawm, E. J. (1984), »Mass-Producing Traditions:
Europe, 1870-1914«, E. J. Hobsbawm/T. Ranger (ur.), The Invention of Tradition, Cambridge, str. 263-308.
Hobsbawm, E. J. (1991), Nationen und Nationalismus, Frankfurt am Main/New York.
Horak, R. (2001), Prestige,
Usus, Tradition, Wien.
Hübner, K. (1994), »Nation und Mythos«, C. Friedrich/B.
Menzel (ur.), Osteuropa im Umbruch,
Frankfurt am Main i dr., str. 29-44.
Hutton, C. (1999), Linguistics
and the Third Reich, London/New York.
Jonke, Lj. (1961/62), »Pravopis hrvatskosrpskoga
književnog jezika«, Jezik 9/2, str.
57-59.
Jonke, Lj. (1968/69), »Osnovni pojmovi o jeziku Hrvata i
Srba«, Jezik 16/5, str. 129-134.
Jung, P. (1974), Sprachgebrauch,
Sprachautorität, Sprachideologie, Heidelberg.
Kaschuba, W. (1995), »Volk und Nation: Ethnozentrisums in
Geschichte und Gegenwart«, H. A. Winkler/H. Kaelble (ur.), Nationalismus - Nationalitäten - Supranationalität, Stuttgart, str.
56-81.
Kedourie, E. (1993), Nationalism,
Oxford.
Klose, H.-U. (1993), »Nation, Nationalismus und
Sozialdemokratie«, B. Faulenbach/H. Timmermann (ur.), Nationalismus und Demokratie, Essen, str. 68-74.
Kohn, H. (1962), Die
Idee des Nationalismus, Hamburg.
Konrad, G. (1994), »Von den Schwierigkeiten der
Scheidung«, D. Schlegel (ur.), Der neue
Nationalismus, Schwalbach, str. 32-48.
Kovačec, A. (1993), »Jezik«, V. Visković (ur.),
Krležijana, Zagreb, str. 394-407.
Kupchan, C. (1995), »Introduction: Nationalism
Resurgent«; »Conclusion«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 1-14, str. 180-190.
Le Page, R./Tabouret-Keller, A. (1985), Acts of identity, Cambridge.
Lemberg, E. (1964), Nationalismus,
I-II, Reinbek.
Lewada, J. (1994), »Der ’Homo sovieticus’ als sozialer
Mythos«, C. Friedrich/B. Menzel (ur.), Osteuropa
im Umbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 45-54.
Mattusch, H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die Menschheit?, Frankfurt
am Main.
Milroy, J./Milroy, L. (31999), Authority in Language, London/New York.
Moguš, M. (ur.) (1999), Hrvatski čestotni rječnik, Zagreb.
Münkler, H. (1989), »Das Reich als politische Vision«, P.
Kemper (ur.), Macht des Mythos - Ohnmacht
der Vernunft?, Frankfurt am Main, str. 336-358.
Olt, R. (1991), Wider
das Fremde?, Darmstadt/Marburg.
Plümer, N. (2000), Anglizismus
- Purismus - Sprachliche Identität, Frankfurt am Main i dr.
Polenz, P. (1967), »Sprachpurismus und
Nationalsozialismus«, Germanistik - eine
deutsche Wissenschaft, Frankfurt am Main, str. 111-165.
Polenz, P. (1998), »Zwischen ’Staatsnation’ und
’Kulturnation’«, D. Cherubim/S. Grosse/K. Mattheier (ur.), Sprache und bürgerliche Nation, Berlin/New York, str. 55-70.
Pranjković, I. (1997), Jezikoslovna sporenja, Zagreb.
Samardžija, M. (1997), Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb.
Schöpflin, G. (1995), »Nationalism and Ethnicity in
Europe, East and West«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 37-65.
Segert, D. (2002), Die
Grenzen Osteuropas, Frankfurt/New York.
Seton-Watson, H. (1977), Nations and States, London.
Skrbiš, Z. (1999), Long-distance
nationalism, Aldershot.
Snyder, L. (1968), The
New Nationalism, New York.
Sofos, S. (1996), »Culture, Politics and Identity in
Former Yugoslavia«, B. Jenkins/S. Sofos (ur.), Nation and identity in contemporary Europe, London/New York, str.
251-284.
Sundhaussen, H. (1993), »Nationalismus in Südosteuropa«,
»Plenumsdiskussion«, B. Faulenbach/H. Timmermann (ur.), Nationalismus und Demokratie, Essen, str. 44-48, 48-67.
Szücs, J. (1981), Nation
und Geschichte, Köln/Wien.
Thomas, G. (1989), »The Relationship Between Slavic
Nationalism and Linguistic Purism«, Canadian
Review of Studies in Nationalism, 16/1-2, str. 5-13.
Turczynski, E. (1976), Konfession und Nation, Düsseldorf.
Weirich, D. (1994), »Begrüßung«, D. Schlegel (ur.), Der neue Nationalismus, Schwalbach, str.
1-6.
Winkler, H. A. (1982), »Einleitende Bemerkungen«, H. A.
Winkler (ur.), Nationalismus in der Welt
von heute, Göttingen, str. 7-11.
Winkler, H. A. (1985), »Einleitung: Der Nationalismus und
seine Funktionen«, H. A. Winkler (ur.), Nationalismus,
Königstein, str. 5-48.
Winkler, H. A. (1995), »Nationalismus, Nationalstaat und
nationale Frage in Deutschland seit 1945«, H. A. Winkler/H. Kaelble (ur.), Nationalismus - Nationalitäten -
Supranationalität, Stuttgart, str. 12-33.
Zakošek, N. (22004), »Das politische System Kroatiens«, W. Ismayr
(ur.), Die politischen Systeme Osteuropas,
Opladen, str. 677-726.
[1] Za najboljeg studenta, doduše, nisam bila službeno
proglašena usprkos najvišljem prosjeku ocjena jer nisam bila član Saveza
komunista, a to se također uzimalo u obzir. Umjesto mene je proglašena za
najboljeg studenta osoba (srpske nacionalnosti) koja je imala niži prosjek
ocjena, ali je bila član partije.
[2] Budući
da se Pranjković predstavlja kao poznavalac mog jezičnog izražavanja
od djetinjstva do kraja školovanja, nije zgorega napomenuti da je prvi puta
čuo za mene tek nakon što sam završila studij u Osijeku i poslije toga
došla raditi u Zagreb kod njih na katedri.