Objavljeno u Republici, god. 58, br. 3-4 (2002), Zagreb, str.
237-253.
(odgovor L. Auburgeru i V. Grubišiću)
U
57. godištu Republike objavljene su
već tri reakcije na moj članak »Naziv jezika iz znanosti gledan« Republika 57/1-2 str. 236-243, što
pokazuje koliko je bilo potrebno i opravdano pokrenuti diskusiju o tabuiziranoj
temi naziva jezika. O tom članku je vrlo živo diskutirano i na
međunarodnom znanstvenom skupu »Jezik i demokratizacija« (Neum, 21-22. 9.
2001.), na kojem su se prvi put nakon rata okupili lingvisti iz Hrvatske,
Srbije, Bosne i Hercegovine i Crne Gore (također i određen broj
zapadnoevropskih slavista). Ako bi se sudilo po zborniku s tog skupa
objavljenom u Sarajevu 2001., ispalo bi da je članak pozitivno primljen
jer u svim radovima u kojima se citira govore o njemu isključivo
pozitivno. Pored do sad objavljenih reakcija može se spomenuti i veći broj
pisama njemačkih slavista u kojima ističu kako činjenica da je
članak mogao biti objavljen pokazuje da se hrvatska filologija
demokratizira.
Na prvu reakciju u Republici
(3-4, str. 221-229) koju je napisao M. Grčević već sam
odgovorila u broju 9-10 str. 193-201 tekstom pod naslovom »Naziv jezika iz 21.
stoljeća gledan«. Ovom prilikom osvrćem se na naredne dvije reakcije
objavljene u broju 7-8 str. 213-229.
Vinko Grubišić svoju kratku reakciju započinje
i završava riječima da mu je »život prekratak« da bi ulagao svoje
dragocjeno vrijeme u analizu argumentacije navedene u mom članku (str. 226
i 229). Ogorčeno kaže kako se javio samo zbog toga što mu je u članku
spomenuto ime. Ne bi mu, međutim, smjelo biti tako teško pisati o važnoj
temi kakva je »naziv jezika«, pogotovo što je toliko uvjeren u ispravnost
svojih shvaćanja pa bi morao moći s lakoćom iznijeti argumente
njima u korist. A to očito nije slučaj. Grubišić predlaže
stavljanje glave u pijesak i ignoriranje argumentacije koja je u suprotnosti s
njegovim željama. Spominjanje imena nije razlog da se javi kad nema što
reći. Isto tako ne bi mu smjelo biti važnijim ime od teme. Na tu nevoljko
i s velikim naporom pisanu Grubišićevu reakciju, čiji stil je daleko
ispod svakog prosjeka, osvrnut ću se tek nakon što se pozabavim tekstom
Leopolda Auburgera.
L. Auburger najveći dio argumentacije navedene u mom
članku nije ni spomeno, što znači da ne posjeduje protuargumente. Od
onih tema koje je ipak imenovao jedan dio sam komentirala u odgovoru
Grčeviću (ne znajući da će se u diskusiju uključiti
Auburger) pa taj tekst ujedno može poslužiti i kao odgovor Auburgeru. Stoga te
teme neću ovdje ponovo komentirati, nego upućujem na svoj prijašnji
odgovor. U ovom članku govorit ću samo o temama kojima se tamo nisam
bavila.
Auburger piše da je iznenađen tvrdnjom u mom
članku da je njemački jezik nadređeni pojam austrijskoj
varijanti, njemačkoj varijanti i švicarskoj varijanti njemačkog
standardnog jezika. Kaže da ga »začuđuje« »to nazivlje« (219). Da je
pogledao u Metzlerov leksikon Sprache (Glück
22000, 535), onda se ne bi čudio jer to nazivlje je preuzeto iz navedenog
leksikona, u kojem pod natuknicom policentrični
jezik piše da je to »jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata,
koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko
jako da bi mogle konstituirati samostalne jezike, npr. engleski (britanski,
američki, australijski itd. standardni engleski), njemački
(njemački, austrijski, švicarski standardni njemački), portugalski
(portugalski, brazilski standardni portugalski)«. Taj citat ujedno
potvrđuje u mom članku već spomenutu paralelu između
njemačkog, engleskog i portugalskog sa srpskohrvatskim (240) jer sve što
je u citatu navedeno za te jezike vrijedi i za srpskohrvatski jezik: jezik s
nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduše u pojedinim
točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle
konstituirati samostalne jezike. Govoreći o srpskohrvatskome Kristophson
(2000, 185) zaključuje: »Slična situacija vrijedi i za širom svijeta
raširene jezike engleski, francuski, španjolski, portugalski ili za
njemački ograničen na srednju Evropu. Utoliko slučaj
‘srpskohrvatski’ ne nudi previše posebnosti.« Na pitanje da li su varijacije
unutar srpskohrvatskog dovoljne da se govori o četiri standardna jezika
Kristophson (2000, 179) odgovara: »ne, jer prvenstveno variraju riječi
uzvišenog kulturnog rječničkog blaga i administrativnog jezika« (o
neznatnosti varijacija govori se u mom članku na str. 238 i u odgovoru
Grčeviću na str. 197). Budući da se kod srpskohrvatskog radi o
jednome jeziku, imena hrvatski, srpski,
bosanski/bošnjački jezik nisu za lingvistiku prihvatljiva jer »sva tri
imena trenutno označavaju jedno te isto, a budući da različita
imena sugeriraju različitost, iz toga proizlaze problemi« (Raecke 1996,
22). U vezi s tim Laškova (2001, 20) ističe da se s lingvističke
točke gledišta radi o »varijantama jednog te istog jezika. Stoga je
razumljivo da lingvisti i danas, pogotovo u inozemstvu, koriste naziv srpskohrvatski jezik kao
lingvistički termin.«
U knjizi o policentričnim jezicima Pluricentric languages: differing norms in
different nations (Clyne 1992) navedeni su i opisani kao policentrični
jezici njemački, engleski, portugalski, francuski, srpskohrvatski,
španjolski, hindustanski i korejanski jezik. U predgovoru knjige (str. 1-2)
piše da je za policentrične jezike karakteristično da se govore u
nekoliko država i da stoga imaju nekoliko centara. Svaki centar ima svoju
nacionalnu varijantu s vlastitim kodificiranim razlikovnim normama.
Srpskohrvatski je do prije deset godina bio netipičan policentrični
jezik jer se prostirao unutar jedne
države. Nakon raspada SFRJ postao je tipičan policentrični jezik jer
se prostire u nekoliko država. Prema ovoj knjizi i već spomenutom
leksikonu ono što Auburger naziva hrvatskim
jezikom nazivalo bi se hrvatska
varijanta standardnog srpskohrvatskog jezika.
Auburger želi relativizirati moju tvrdnju da »govornici
varijanata ne trebaju prevodioca« (222). To pokušava učiniti na dva
načina. Prvi je: proglašava je bez dokazivanja »logički pogrješnom« i
kaže da bi morala glasiti »govornici koji ne trebaju prevodioca, govornici su
varijanata«. Razumijem da bi Auburger najradije napisao moj tekst umjesto mene,
ali ja sam sama izabrala sadržaj svojih rečenica. Ne samo da je ostao
dužan objašnjenja zašto bi rečenica bila »logički pogrješna« i
zamjenjuje je verzijom koja je stilski nezgrapna nego je njegova verzija
tvrdnje i neistinita. Jer »govornici koji ne trebaju prevodioca« ne moraju biti
»govornici varijanata«. Tako npr. govornici Krakova i govornici Varšave ne
trebaju prevodioca, a nisu govornici varijanata. Da ne kažem kako govornici
Zaprešića i govornici Velike Gorice također ne trebaju prevodioca, a
ni oni nisu govornici dviju varijanata. Nakon ovako »briljantno« skovane
zamjene moje smislene tvrdnje besmislenom i neistinitom konstrukcijom, Auburger
prelazi na drugi pokušaj relativiziranja iste tvrdnje. Iako je i iz citirane
tvrdnje i iz drugih dijelova mog članka nedvosmisleno da govorim o
varijantama i o standardnom jeziku i u slučaju srpskohrvatskog i u
slučaju njemačkog i engleskog (240), Auburger moju tvrdnju da
»govornici varijanata ne trebaju prevodioca« pokušava relativizirati time da
Nijemci sa sjevera trebaju prevodioca kad dođu u goste kod Nijemaca koji
govore bavarskim dijalektom (222). Time pokazuje da nije pročitao što u
mome tekstu piše o varijantama jer ovako i ne želeći potvrđuje moju
tvrdnju da su razlike između varijanata bitno manje od razlika između
dijalekata »leksičke razlike između hrvatske i srpske varijante su
bitno manje od leksičkih razlika između dijalekata unutar Hrvatske
(npr. između čakavskog i kajkavskog)« (238). I razlike između
varijanata njemačkog jezika su manje od razlika između njemačkih
dijalekata. Osim toga, Auburger pokazuje da nije svjestan ni razlike
između pojma varijanta i pojma dijalekt iako je i u mome članku
mogao pročitati da su to dvije odvojene razine (237-238). Premda je
razlika između pojma varijanta i
pojma dijalekt jasna, i u već
citiranom Metzlerovom leksikonu Sprache
piše da postoje samo njemačka, austrijska i švicarska varijanta standardnog
njemačkog jezika (Glück 22000, 472), dok su
bavarski, švapski i dr. dijalekti, Auburgeru očito sve to ostaje nepoznato
jer on za bavarski kaže da je »dijalektna varijanta« njemačkog jezika
(222). U njemačkoj slavistici je već poznato da Auburger neprikladno
koristi termine i kad govori o srpskohrvatskome. Tako npr. Gröschel (2001, 178)
zaključuje: »Od strane Auburgera odabrani termin za status srpskohrvatskog
od 19. stoljeća do raspada SFRJ ‘lingua franca’ je, naravno,
jezičnostrukturalno i funkcionalno potpuno neprikladan.«
U svom radu citirala sam strane autore koji kažu da je u
sistemskoj lingvistici neosporno da je jezik koji se govori u Hrvatskoj, BiH,
Srbiji i Crnoj Gori jedan jezik. I Hinrichs (1997: 14) tvrdi:
»Lingvistički tu imamo samo jedan
jezični sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne
stoji pod znakom pitanja.« Gröschel (2001: 180) također ističe: »Za
slavistiku kao sistemskolingvističku disciplinu nema nikakvog razloga da
srpski, hrvatski i bošnjački smatra samostalnim jezicima umjesto kao do
sada varijantama jednog jezika«. Za
one koji ne primjenjuju sistemskolingvistički nego sociolingvistički
pristup pokazala sam da se ni prema sociolingvističkim pojmovima kao što
su Ausbausprache, Ausgebautheit ne
može govoriti o različitim jezicima. Stoga se ne može reći da
sociolingvističke pojmove nisam uzela u obzir. No kad mi već ne može
prigovoriti da se bavim »samo« sistemskom lingvistikom i da sam
sociolingvistiku zaboravila, Auburger onda čak i takvu moju upućenost
izokreće u manu komentarom »autorica se ne može pridržavati svoje
‘sistemske lingvistike’ nego prelazi među ostalim na područje
sociolingvistike« (223). Uzela sam u obzir i komunikacijski kriterij, a to je
uzajamna razumljivost. Taj kriterij također potvrđuje da se radi o
istom jeziku. Auburger to komentira »kriterij razumljivosti prelazi granice
‘sistemske lingvistike’« (222). Naravno da prelazi, zato je i primijenjen da se
ne bi moglo reći kako nisam uzela u obzir sve lingvističke kriterije.
U mom tekstu je vidljivo da koji god znanstveni pristup da se primijeni, svaki
pokazuje da se radi o jednom jeziku. To Auburgeru očito smeta. Samo tako
se može objasniti zašto mi prigovara što uzimam u obzir razne aspekte
lingvistike. Istovremeno mi zamjera i da imam »vrlo okrnjeno razumijevanje
lingvistike« (221), što je u suprotnosti s prethodnim prigovorom. Da bi se
prevladala navodna »okrnjenost« predlaže citirajući Katičića
»tipološki i rodoslovni vid jezika« (221). Time pokazuje da ne zna
značenje riječi koje citira i predlaže jer tipološki vid je sistemska
lingvistika, a rodoslovni vid je dijalekatska osnova standardnog jezika, a i
jedno i drugo su kao kriteriji istaknuti na više mjesta u mom članku.
Auburger ističe da se ne pridržavam sistemske
lingvistike jer se ne opredjeljujem između naziva bosanski i bošnjački
(216). No iz perspektive sistemske lingvistike je diskusija oko naziva bosanski ili bošnjački potpuno bespredmetna jer je jezik koji se govori u
BiH, Hrvatskoj, Srbiji i Crnoj Gori lingvistički gledano jedan jezik.
Izrazi hrvatski, srpski, crnogorski jezik
zasnivaju se ne na lingvističkom, nego na narodskom imenovanju. Stoga bi
onaj dio naroda BiH koji svoj jezik ne naziva ni hrvatskim ni srpskim trebalo
pitati naziva li ga bosanskim ili bošnjačkim. Tek na osnovi takve
ankete moglo bi se reći kako glasi narodski naziv. Međutim, kako
glasio da glasio, on uopće nije mjerodavan za lingvistiku. O tome da
nazivi u narodu ne mogu poslužiti kao presudni kriterij za nazive u lingvistici
već sam opširnije govorila u svojim prijašnjim tekstovima, pa
upućujem na njih.
Kao što ni nazivi u narodu nisu presudni za lingvistiku
tako ni političke odluke i zakonske odredbe nemaju za lingvistiku
odlučujuću ulogu. Navest ću jedan primjer koji pokazuje do kakve
apsurdne situacije bi došlo kad bi se državno-političkoj odluci, koja u
ustavu države propisuje službeni jezik, pridavala u lingvistici jednaka ili
čak veća važnost nego sistemskolingvističkim, genetskim i
komunikacijskim kriterijima. Taj primjer je sljedeći: 1992. i 1994. su u
Bosni i Hercegovini u Ustavu Republike Srpske srpski, a u Ustavu
Bosansko-Hrvatske Federacije bosanski i hrvatski propisani za službene jezike
(Šipka 2001, 256, 267). 1998. je Alija Izetbegović, predsjednik Bosne i
Hercegovine, podigao optužbu pred vrhovnim Ustavnim sudom u Bosni i Hercegovini
protiv tih paragrafa o službenim jezicima u ustavima Bosansko-Hrvatske
Federacije i Republike Srpske (ibid., 315). Njegovo obrazloženje bilo je:
navedeni paragrafi su nespojivi s Ustavom cjelokupne države Bosne i Hercegovine
(Ustav BiH ne sadrži nikakve propise o službenim jezicima). Vrhovni Ustavni sud
je 19. 8. 2000. donio odluku kojom proglašava paragrafe o službenim jezicima u
ustavima Bosansko-Hrvatske Federacije i Republike Srpske protuustavnima (ibid.,
320, 323). To znači da od 19. 8. 2000. u BiH više nije bilo važećih
propisa o službenim jezicima. Kad bi lingvistika uzimala propise o službenim
jezicima iz ustava država kao glavni kriterij za standardne jezike, onda bi to
imalo za posljedicu da je bosanski bio standardni jezik u razdoblju od 1994. do
2000. te da od 19. 8. 2000. više nije standardni jezik jer ga nijedan ustav
više ne propisuje za službeni jezik. To bi značilo da standardni jezici
mogu preko noći nastati i nestati i da jedan političar svojim potpisom
odlučuje o njihovom postojanju. To se više ne bi moglo nazvati znanošću o jeziku. Ustav se može
promijeniti preko noći, ali postojanje nekog standardnog jezika ne može.
Zato se u znanosti o jeziku (tj. u lingvistici) prednost daje
sistemskolingvističkim, genetskim i komunikacijskim kriterijima, a ne
nekoj državno-političkoj odluci, iako se time može doći u konflikt s
pojedinom nacionalnom filologijom. Čak i za one kojima je
odlučujući kriterij što zakon kaže postalo je bespredmetno
diskutirati je li bolji naziv »bosanski« ili »bošnjački« kad taj jezik
preko noći ustavnom odlukom prestaje postojati. Naravno da ljudi u BiH
nisu postali preko noći nijemi. Govore danas kao i prijašnjih
desetljeća, i mi ih sve razumijemo. Nisu preko noći postali primorani
da se sporazumijevaju na nekom stranom jeziku. To kako i da li se zakon
izjašnjava o jeziku može biti samo popratna pojava nekog jezika, a nikako ne i
kriterij za određivanje što je to isti, a što različit jezik.
Auburger potpuno odbacuje razumljivost kao kriterij
(222): »Razumljivost bilo kojega stupnja nije dakle ni nužan ni dostatan uvjet
za postojanje emnosno valjanoga varijantnog odnosa na lektološkoj razini.« U
odgovoru Grčeviću na str. 193-195 pokazala sam da je taj kriterij
nezaoblizan pa Auburgera upućujem na taj odgovor, a također i na
sociolingvističku enciklopediju (Ammon 1987, 324) u kojoj piše da je
uzajamnu razumljivost potrebno uzimati kao kriterij jer se »na taj način
može izbjeći potpuno neadekvatno rješenje da se međusobno sasvim
nerazumljivi idiomi svrstaju u isti jezik i da se međusobno vrlo lako
razumljivi idiomi svrstaju u različite jezike«. Što se događa kad se
ne koristi razumljivost kao kriterij, nego se umjesto toga političko
gledanje pokušava prenijeti u lingvistu, navodi Dixon (1997, 7): »zato što su
Kinezi jedna nacija, ljudi ponekad govore o mandarinskom, kantonskom, min, vu
itd. kao dijalektima jednog ‘jezika’ u političkom smislu; međutim,
oni nisu uzajamno razumljivi i različiti su jezici prema lingvističkoj
definiciji«. Isto tako se preuzimanjem političkog gledanja hrvatski,
srpski, bošnjački/bosanski, crnogorski pokušavaju prikazati kao
različiti jezici iako je njihova međusobna razumljivost potpuna i
iako se baziraju čak na istom dijalektu i stoga predstavljaju jedan jezik
u lingvističkom smislu. Ovdje se može spomenuti da neki lingvisti
stavljaju znak jednakosti između jezične situacije u skandinavskim
zemljama i situacije s jezikom u Hrvatskoj, BiH, Srbiji i Crnoj Gori.
Međutim, stavljanje znaka jednakosti nije opravdano jer se i norveški
nynorsk i švedski baziraju svaki na različitom dijalektu naspram danskog,
dok se standardni jezik u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori bazira na istom
dijalektu.
Auburger kaže da koristim »postupak glotonimskoga
zamagljivanja« jer navodno ne imenujem jezik pa čitatelj ne zna o kojem se
jeziku radi i »mora sam odgonetnuti tu tajnu« nalazeći se u situaciji da
može »samo nagađati o čemu je riječ« (215). Čovjek stvarno
mora biti slijep ako imenovanje srpskohrvatski
jezik ne vidi u mome tekstu jer ono se od samoga početka pojavljuje na
svakoj stranici mog teksta izuzevši onu na kojoj je popis citiranih radova
(236-241). Prema tome nema nikakve podloge ni za Auburgerov zaključak »ona
se ustručava, vjerojatno zbog nesigurnosti u stvarnost ‘srpskohrvatskoga
jezika’« koristiti taj naziv (215). O ustručavanju se kod autorice koja je
od 1997. objavila tri knjige koje u naslovu sadrže srpskohrvatski jezik stvarno ne može govoriti.[1] Osim toga, zar bi uopće došlo do Auburgerove,
Grčevićeve i Grubišićeve užasnute reakcije na moj tekst Naziv jezika iz znanosti gledan da u
njemu nisu vidjeli naziv srpskohrvatski
jezik?
Da bi se vidjelo za koga je ustvari postupak
»zamagljivanja« karakterističan, dovoljno je usporediti kako postupam ja,
a kako Auburger kada govorimo o istoj temi, npr. o Gabelentzu iz 19.
stoljeća. Dok ja citiram Gabelentzove riječi o važnosti kriterija
uzajamne razumljivosti, Auburger ne uzima u obzir to što je Gabelentz stvarno
napisao i objavio. Umjesto toga Auburger izvodi teoriju da Gabelentz navodno
potvrđuje zasebnost hrvatskoga jezika (223), iako se Gablentz nikad nije
bavio hrvatskim jezikom ni pisao o tome, i iako je iz citata koji sam navela
nedvosmisleno da je kriterij uzajamne razumljivosti smatrao jedinim ispravnim
pristupom. Čak je i u sociolingvističkoj enciklopediji Sociolinguistics/Soziolinguistik (Ammon
1987, 324) naveden kao lingvist kojemu je uzajamna razumljivost bila primarnim
kriterijem. Premda se na osnovi toga može izvesti samo suprotan zaključak
od onoga koji je Auburger izveo, to ne smeta Auburgera da se ne drži
provjerljivih činjenica i da stvara teorije koje su potpuno oprečne
provjerljivim podacima. Auburger primjenjuje postupak: ako nam ne odgovora,
zanemarimo to što je netko napisao i umjesto toga izmislimo u njegovo ime ono
što nam odgovara.
Da se Auburger isključivo rukovodi prema subjektivnim željama a ne
prema objektivnoj stvarnosti, vidi se svuda u njegovom tekstu. Njegovim
zaključcima smeta podatak da se standardni jezik u Hrvatskoj, BiH, Srbiji
i Crnoj Gori zasniva na istom dijalektu, pa ga pokušava relativizirati
riječima »neka raspravljaju hrvatski dijalektolozi i lingvisti« o tome
(224), kao da se ima što raspravljati o toj neospornoj činjenici. Buchenau
(1999, 14) ističe u vezi s hrvatskim, srpskim, bosanskim/bošnjačkim i
crnogorskim da »kod svih njih trpi samostalnost zbog toga što im temelj ostaje
jedan te isti dijalekt«. Laškova (2001: 20) tvrdi da za lingvistiku »jezik
ostaje srpskohrvatski dok god njegova štokavska osnovica ostaje zadržana« i da
(1999: 89) zajednička dijalektalna osnova »ostavlja malo mogućnosti
za kreiranje većih razlika i daljnjih udaljavanja, bez obzira na želje
političara«.
Auburgeru smeta i što naziv srpskohrvatski jezik ima 150 godina tradicije u slavistici, pa da
bi to relativizirao kaže »u tu tradiciju spada i njegova inačica srpskohrvatskoslovenački jezik«
(218). Kako može izjednačiti tradiciju tih dvaju naziva kad je jedan od
njih već 150 godina ustaljen u znanosti, dok drugi ne samo da nije bio
ustaljen nego nikada nije ni ušao u znanost i slavistiku? Jedan od njih koristi
se u tisućama lingvističkih radova na raznim jezicima, dok drugi
nikad nije izišao izvan granica političke države koja ga je uvela i u
kojoj je neuspjelo pokušao konkurirati prvome u jako kratkom vremenskom isječku.
U ovom kontekstu može se spomenuti i da je smiješna Brozovićeva primjedba
(2001, 26) da naziv srpskohrvatski jezik ne valja jer navodno znači i
»hrvatski na srpski način«. Ako prethodnih 150 godina nije to značio
i nije nikad doveo do zabune, zašto bi sad odjednom postao višeznačan samo
zato što netko traži razlog za odbacivanje tog termina. Ni naziv indoevropski nitko ne tumači kao
»evropski na indijski način«. Brozovićevo rasuđivanje je na
razini pučke etimologije, tj. »nestručnog tumačenja
značenja riječi« (usp. Klaić 1988, 396 i Lewandowski 51990, 1234).
Kad komentira moje tvrdnje, Auburger to čini na dva
načina. Prvi način je da na početku ili na kraju pasusa izjavi
kako moja tvrdnja ne stoji, a u ostatku pasusa uopće ne iznosi dokaz tome.
Tako npr. tvrdi da je izraz politički
jezik moj »novi izmišljaj«
(223) iako ja citiram knjigu Dixona iz 1997. pa je jasno da taj izraz niti je
moj niti je izmišljaj. Tvrdi da sam iz Brozovićeve sintagme izostavila
riječ abstract (221), što nije
istina jer u sintagmi uz Brozovićevo ime u mom članku stoji abstract (240). Kaže da kad bih »bila
malo oštroumnija«, zamislila bih se nad razlikom između isti i jednaki kad tvrdim da su hindski i urdski isti jezik (218). No tvrdnja da su hindski i urdski isti jezik nije moja tvrdnja, nego je u
mom tekstu jasno označena kao citat iz Gluhakovog Hrvatskog etimološkog rječnika (242). Auburger želi ispasti
pametan podučavajući nas da riječ sličan nikada ne znači isto što i riječ isti (218). Pa tko je tvrdio nešto
drugo? Otkud je uopće došao na tu temu, koja nema veze ni sa čim u
mom tekstu? Jedina svrha joj je popunjavanje članka da bude što duži.
Drugi Auburgerov način je ciljano krivotvorenje
mojih tvrdnji, i to tako da uzme par mojih riječi, složi ih na drugi
način, doda im svoje riječi i sve skupa predstavi kao moj stav.
Njegov članak započinje upravo tako sastavljenim tekstom u kojem
Auburger (213-215) podmeće da konačnim rješenjem smatram jedino
preuzimanje engleskog jezika i da to rješenje predlažem za čitavu
jugoistočnu Evropu. Takvu infantilnu i utopističku tvrdnju niti sam
napisala niti je to moguće. Stoga bi Auburger trebao svoje vizije takvog
tipa potpisivati svojim imenom, a kod prikazivanja mojih riječi držati se
onoga što sam ja napisala. U svom članku pokazala sam da bez obzira na to
što govorimo jezikom kojim govorimo to ne znači da ne smijemo biti svjesni
kako su narodi kojima je materinski jezik neki svjetski jezik u privilegiranom
položaju naspram drugih i da je postojanje malog jezika za one kojima je materinski
prije »božja kazna« nego nekakav »dar s neba«. Razloge zašto je to tako
nabrojala sam u članku.
Na više mjesta Auburger pokazuje da ima bujnu maštu. Iako
nigdje nisam napisala nešto slično, on u moje ime izvodi čitavu
teoriju kako »autorica uistinu cilja na serbokroatistički pajezik kao
programski i propisni ‘etalonski jezik’ s nadređenom normativnošću,
pri čemu se ne zanima za tipološko-empirijski shvaćen pojam
‘etalonski jezik’ kao misaoni, apstraktni sklop jezičnih svojstava u
poredbene svrhe kakvim je uostalom i pojam ‘dijasistem’« (221). Prigovara mi da
koristim »novogovor«, »politički jezik«, »semantički prazne
riječi« i da »zlouporabljujem stručni jezik« (224). Weiss je 1986. u
svom poznatom članku o novogovoru naveo petnaeset obilježja novogovora (ta
obilježja navodi i Zybatow u svojoj knjizi iz 1995). Auburger je mogao
pogledati te radove pa bi vidio da baš nijedno od tih obilježja ne može
naći u jeziku kojim ja pišem. Potpuno je očito u mojom tekstovima da
ne koristim ni stari ni novi novogovor. Kao što je očito da upravo
Auburger koristi novogovor, politički jezik, semantički prazne
riječi i da zloupotrebljava stručni jezik jer je njegov tekst pun
»etalonskoga pajezika« i »emnosno valjanih varijantnih odnosa na lektološkoj
razini« »napose glede svehrvatskoga književnoga jezika i velikih hrvatskih
izgrađenih književnih dijalekata unutar Hrvatske i izvan nje«.
Kod svih svojih
paušalnih izjava Auburger ne samo da ne navodi argumente, a argumentiranost je
osnovno svojstvo znanstvenosti (Baasner/Zens 22001, 42), nego
pokazuje temeljno neznanje. Tako kaže da sam ja tvorac teorije o varijantama:
»budući da je autoričina tvrdnja o postojanju varijantnoga odnosa
između hrvatskoga i srpskoga puki postulat [...] njezino je argumentiranje
znanstveno pogrješno« (222). Općepoznato je, međutim, da je
Brozović tvorac teorije o varijantama, a ne ja, i da je upravo zbog te
teorije priznat u inozemstvu. O tome je Auburger mogao čitati ne samo
prethodnih desetljeća nego i nedavno, npr. u kritičkom prikazu
Grčevićeve knjige, gdje M. Wingender (1998, 390) piše: »Koliko je
autoru jako stalo da temu ‘srpskohrvatski’ okonča, pokazuje i poglavlje
4.3, u kojem kritizira strane (prvenstveno njemačke) slaviste i njihove
pozicije o tom pitanju. Pored svih prigovora protiv stranih zastupnika
srpskohrvatskog iznesenih u ovoj knjizi, ne bi trebalo zaboraviti: [...] - da
je D. Brozović sa svojom teorijom varijanata, koja polazi od apstraktnog
srpskohrvatskog, dao fundiranu znanstvenu terminologiju i pojmovni aparat za
opis srpskohrvatskoga i drugih varijantnih / policentričnih standardnih
jezika; - da je ta teorija i u Hrvatskoj i u inozemstvu naišla na široku
prihvaćenost.« Ista zamjerka koju M. Wingender upućuje
Grčeviću vrijedi i za Auburgera.
Neopravdano je kod Auburgera što kroatistiku prisvaja
sebi sugeriranjem da svatko tko je kroatist mora misliti kao on (213).
Budući da se u mom tekstu vidi da kroatist može i ne misliti kao on,
Auburger je čitavo vrijeme rukovođen željom da pod svaku cijenu mora
reći nešto negativno o tekstu, iako za to ne može naći nikakve
osnove. To potvrđuje i njegova reakcija na onaj dio teksta u kojem sam
navela kao primjer da Nijemci ne zamjeraju nazivu indogermanski što ne glasi germanoindijski
kako bi oni bili na prvom mjestu (240). Auburger prelazi preko činjenice
da je primjer ispravan i da je princip nazivne tolerancije u njemu očit, i
umjesto toga govori kako postoje i drugi narodi germanskoga roda koje nisam
spomenula (220). Pa šta onda? Ni oni ne zamjeraju tom nazivu što ne glasi germanoindijski, kao uostalom i svi
drugi Evropljani kad koriste sinonim indoevropski.
O indoevropskom sam opširnije pisala
u odgovoru Grčeviću, pa ovdje upućuje na str. 196 u tom tekstu.
Osim toga, Auburger kaže da »ne bi trebalo samo njih [Nijemce] prozvati da
prigovore nazivu indogermanski što ne
glasi germanoindijski« (220).
Međutim, ja Nijemce uopće nisam prozvala. Naprotiv, uzela sam ih kao
primjer tolerancije na koji bismo se i mi mogli ugledati.
Auburger tvrdi da riječ Evropa koju ja koristim ne postoji u
hrvatskom jeziku, nego samo u srpskom, dok u hrvatskom postoji jedino Europa
(219). Umjesto što je samo za
ukras u popisu literature naveo Rječnik
hrvatskoga jezika (31998) V. Anića, mogao je u njega i pogledati pa bi
vidio da se u njemu nalazi riječ Evropa (kao riječ koja
označava kontinent) i da joj je čak data prednost naspram Europa.
Jedna od osnovnih odlika Anićevog Rječnika
je poštivanje slobode jezika, koja se očituje u izbjegavanju sputavanja i
zabranjivanja onoga što je dio živog jezika, o čemu govorim u prikazu Rječnika objavljenom u Kolu 3 (1998) str. 490-492. Iste godine,
1998., Anić je u svojoj knjizi Jezik
i sloboda (str. 21-22) naveo da čak i Hrvatski pravopis iz vremena NDH 1944. »propisuje samo Evropa, Evropljanin i evropski« i
da je 1943. izišao u Zagrebu korijenskim pravopisom pisan Zemljopis Evrope i ostalih
kontinenata. O toj knjizi sam također napisala prikaz u Republici 55/5-6 (1999) str. 246-251, u
kojem citiram Anićevo osuđivanje stručno neutemeljenog
proganjanja naziva Evropa, pa upućujem Auburgera da pročita ako već
ne knjigu, a onda barem prikaz. Auburgerova pretjerana sklonost prema pojmu
»čistoće« nije ostala nezapažena u lingvističkoj javnosti. Tako
Kristophson (2000, 186) smatra da je Auburgerovo »poticanje ‘zapovijedi
jezične čistoće’ ne samo smiješno - jezik nije pivo - nego je
čak i antikomunikativno«. Auburgerovu »zapovijed jezične
čistoće« Lehfeldt (2000, 223-224) navodi kao još jednu od »izuzetno
negativnih karakteristika« Auburgerove knjige i komentira da je s obzirom na
»himnične izjave« Auburgera o »jezičnoj čistoći« čudno
što je ne uzima ozbiljno kad se radi o njegovom vlastitom materinskom jeziku.
Jer Auburgerova knjiga na njemačkom jeziku je prema riječima
Lehfeldta toliko puna gramatičkih, pravopisnih i drugih jezičnih
grešaka da to čak smeta pri čitanju.
O agresivno nametljivim nastojanjima koja se skrivaju pod
nazivom »jezična čistoća« Ressel (2000, 233) kaže: »Protiv
pretjeranih, zadnjih godina jako forsiranih jezičnopurističkih
nastojanja, koja su često bila praćena izrazitom strašću prema
neologizmima sa svrhom razgraničavanja prema srpskome i za stvaranjem
jednog što je moguće ‘čišćeg’ hrvatskog jezika, i koja su
nerijetko išla na štetu razumljivosti i stoga češće nailazila na
odbijanje umjesto na prihvaćanje - pritiv tih nastojanja javlja se sve
više otpor i u samoj Hrvatskoj.« Ressel citira Anićev intervju pod
naslovom »Govorite li idiotski?«, u kojem Anić kritizira bolesni
jezični purizam u Hrvatskoj: »U nas postoji poluidiotizirana,
artificijelna verzija jezika, koja je stvorena u nekim lektorskim sobama. Tamo
priučeni ljudi izmišljaju svoje konvencije koje su potpuno protivne svemu
što je stručno rečeno o pojedinim jezikoslovnim pitanjima.
Nameće se jedan potpuno neistiniti jezik.« O amaterski pisanim razlikovnim
rječnicima u kojima se ogleda takav »željeni« jezik govore Laškova (1996,
236) i Pranjković u knjizi Jezikoslovna
sporenja (1997, 109-121), o kojoj se Auburger može obavijestiti i u
opširnom pozitivnom prikazu koji sam objavila u Zeitschrift für Balkanologie 36/2, 2000, str. 233-238. Pokušaji
purističkog uniformiranja potpuno su u suprotnosti sa suvremenim
kretanjima u drugim jezicima, koja Dunn (2000, 99) ovako opisuje: »Standardni
jezik se prije barem djelomično definirao pomoću oblika koji se isključuju
iz njega. Konzervativci u lingvistici nisu u stanju odustati od tradicionalnog
modela standardnog jezika s njegovim zahtjevima za isključivanjem. Za
razliku od njih, moderni lingvisti kreiraju novi model, koji je inkluzivan.
[...] U njemu se bitno umanjuje autoritet službenih tijela koja stražare nad
jezikom i vode skrb o njemu. Dosadašnja jedina norma, obavezna za svu javnu
upotrebu jezika, zamjenjuje se nizom mikronormi, čija prihvatljivost se
određuje prema kontekstu.«
Auburger kaže da je »jezična politika bila nepopustljivo
unitaristička«, i to na štetu hrvatskih jezičnih posebnosti (219). U
vezi s ovom Auburgerovom tvrdnjom može se napomenuti sljedeće:
Jezični unitarizam se stalno predbacuje srpskim filolozima. Pritom se
zaboravlja spomenuti neospornu činjenicu da su odlučujući i
daleko najveći jezičnounitaristički korak učinili upravo
zagrebački filolozi u 19. st. time što su se odrekli domaćeg
kajkavskog i prešli na štokavski iako se štokavski nije govorio u Zagrebu i njegovoj
najbližoj okolini. Taj čin nije ni usporediv s
jezičnounitarističkim pokušajima koji se predbacuju srpskim
filolozima.[2]
Da je neopravdano isticati »veliki jezični
unitarizam« srpskih filologa u prvoj i drugoj Jugoslaviji, pokazuje i korpus
jezika prije stvaranja prve Jugoslavije analiziran u knjizi Relativna rečenica (S. Kordić,
objavljeno u Zagrebu 1995). Taj korpus, koji je R. Katičić u Jeziku 41/3 (1994) str. 65 ocijenio kao
»reprezentativan i kulturnohistorijski vrijedan korpus«, sastoji se od tekstova
objavljenih u Hrvatskoj od 1900. do 1910. (popis tekstova naveden je u knjizi
na str. 322-324). Korpus sadrži velik broj novina koje su izlazile u Zagrebu,
Osijeku, Rijeci, Dubrovniku itd., književna djela raznih autora, znanstvene
radove i administrativne tekstove. Pogled na jezik u korpusu iznenađuje
kad se ima na umu da se jezik upravo tog razdoblja danas smatra uzorom kojemu
trebamo težiti. Korpus, naime, pokazuje da su se riječi koje se danas
proganjaju jer su navodno nametnute u prvoj i drugoj Jugoslaviji koristile u
Hrvatskoj i prije stvaranja zajedničke države. Čak se i mnoge
riječi koje su već desetljećima markirane kao nehrvatske
često pojavljuju u tekstovima objavljenim u Hrvatskoj početkom 20.
stoljeća. To itekako dovodi u pitanje utemeljenost tvrdnji da se jezik u
Hrvatskoj zbog unitarizma srpskih filologa nasilno približavao srpskom
jezičnom izrazu. Prije bi se moglo reći da se jezik u Hrvatskoj
namjerno pravio drugačijim od jezika u Srbiji ne samo nakon 1990. nego s
manjim ili većim žarom u cijelom vremenskom periodu od 1918. do danas.
Lingvistički zasnovane tvrdnje mogu se donositi samo na osnovi onoga što
se stvarno vidi u jeziku, a ne na osnovi onoga što bi se željelo vidjeti.
Kristophson (2000, 179) podsjeća: »Zadatak lingvistike sastoji se u tome
da se trezveno bavi jezičnim činjenicama. Ona treba reći kakve
spoznaje se o izvanjezičnim stvarima mogu dobiti iz jezičnih
činjenica, odnosno što se iz jezičnih činjenica ne može
očitati.« Poznati i stalni liberalizam srpskih filologa, što kao njihovo
svojstvo priznaju i hrvatski filolozi, također je u suprotnosti s
prikazivanjem navodnog velikog unitarizma. Isto tako, brojni su primjeri da su
izrazi koji su prije bili karakteristični samo za Hrvatsku danas prošireni
i u Srbiji. Liberalizmu srpskih filologa stoji nasuprot jezična stega
hrvatskih, što predstavlja dva različita pristupa mijenjanju jezika. To su
ujedno i jedini mogući pristupi mijenjanju jezika. Prvi od njih je
puštanje prirodnog mijenjanja uvjetovanog promjenama u društvu, načinu
života itd., a drugi je kočenje toga npr. pomoću jezične stege
ili pomoću vraćanja ka arhaičnim i zaboravljenim oblicima koje
su vrijeme i život prevazišli. Prvi način, prirodno mijenjanje,
karakterističan je za najveći broj jezika u svijetu jer je to i bolji
način. Stoga oni koji žele praviti svoj jezik različitim od susjeda
nemaju mogućnost izbora: njima preostaje uvijek samo lošiji način.
Auburger na više mjesta govori o povijesti, a često
upućuje i na svoju knjigu koja se bavi poviješću jezika. No, kako je
Lehfeldt u kritičkom prikazu te knjige utvrdio, za nju je
karakterističan teleološki pristup, tj. vjerovanje da su događaji
bili unaprijed određeni pomoću svrhe odnosno današnjeg stanja i da su
se ciljano kretali prema ostvarenju toga. Budući da taj neznanstveni pristup
nažalost dominira i u domaćoj sredini, Lehfeldtove riječi
upućene Auburgeru vrijede i za druge autore koji pišu tako kao da se sve u
povijesti odvijalo svjesno i sa željom da se ostvari sadašnje stanje stvari.
Već na početku knjige, gdje Auburger opisuje situaciju u 7.
stoljeću, upada u oči teleološki pristup, koji se, prema Lehfeldtovim
riječima, očituje u sljedećem: »U toj knjizi je stalno
riječ o ‘Hrvatima’, a da autor nije ni jednom jedinom riječju
spomenuo povijesni problem postepenog oformljivanja hrvatskog naroda, da je to
trajalo stoljećima i da se tek na kraju konstituirala hrvatska nacija u
svom današnjem obimu. [...] Povezan s tim prvim problemom je i jedan drugi:
Isto tako stabilnu i nepromjenjivu veličinu kao Hrvati predstavljaju za
autora i hrvatske ‘zemlje’. [...] Nakon te pogrešne osnovne postavke, koju
autor iznosi kao nešto što se samo po sebi podrazumijeva, ‘izgleda hrvatska
povijest od 7. st. kao da je njen nosilac bio ujedinjeni državni narod s
nacionalnom sviješću i nacionalnim teritorijem koji uglavnom odgovara
današnjem, ako ne i većem’« (218-219). Auburger zaboravlja da je »do 16.
st. hrvatsko ime bilo isključivo vezano za područje koje se protezalo
‘od rijeke Raše u istočnoj Istri do Cetine jugoistočno od Splita, a u
istočnom smjeru do gornjih tokova rijeke Une i Vrbasa’ (Zett 1978, 286,
288), nije se dakle odnosilo npr. na Slavoniju, na kasniju civilnu Hrvatsku ili
na Dubrovnik, o kojem Zett (1978, 292) piše ‘da samosvijest [Dubrovačke]
Republike i njenih građana nije bila ni srpska ni hrvatska’. Pomoću ovih
primjedbi se, naravno, ni u kojem slučaju ne želi osporiti da današnji
stanovnici Slavonije, bivše civilne Hrvatske, Dubrovnika itd. svakako svojom
velikom većinom spadaju u hrvatski narod, hrvatsku naciju. Međutim, o
jednom potpuno nehistorijskom načinu razmišljanja svjedoči ako se
prikazuje kao da je od samog početka i zatim stoljećima bilo uvijek
ovako« (219). Lehfeldt nastavlja: »Ne smije se prešutjeti, a to se čini u
ovoj monografiji, da su u bezbrojnim dubrovačkim dokumentima s kraja 15.
st. [...] pa do kraja 18. st. Dubrovčani koristili izraz ‘lingua seruiana’
kao oznaku za svoj vlastiti jezik« (220). Slična situacija je i sa
Slavonijom. Tako npr. M. A. Reljković, koji se u svim radovima o povijesti
hrvatske književnosti navodi kao nezaobilazni pisac i filolog, ne samo da jezik
ne naziva hrvatskim, nego u svom najpoznatijem djelu Satir iliti divji čovik iz 1762. godine kaže (str. 9) da kad
god prigovori Slavoncu zašto ne dopušta svojoj djeci da idu u školu, Slavonac
mu odgovara da ni »naši stari nisu pisat znali, al su bolje neg mi sad
stajali«, na što on njemu odgovara: »O Slavonče ti se vrlo varaš koji god
mi tako odgovaraš. Vaši stari jesu knjigu znali, srpski čitali i srpski
pisali.« Lehfeldt zaključuje: »prema autoru su ‘Hrvati’ u ‘povijesno hrvatskim
zemljama’ od početka ‘hrvatski’ govorili i pisali [...] ‘težeći
ukupnom hrvatskom ijekavskog novoštokavskog tipa’. [...] Neodrživost takvog
teleološkog promatranja jezika je očita.« (220-221). Umjesto pristupanja
povijesti kako ju je Napoleon definirao »povijest je laž o kojoj su se
dogovorili«, primjereniji bi bio pristup povijesti koji se vidi iz
rečenice J. Raeckea (1996, 22) kad govori o »oznaci onog jezika koji je u
toku 19. st. postao standardnim jezikom onih Slavena koji su se u toku vremena kao
Hrvati, Srbi, Crnogorci i u najnovije vrijeme muslimani proglasili
različitim narodima«. Da podsjetim, različita imenovanja istog jezika
u narodu bilo iz prošlosti bilo iz sadašnjosti nisu relevantna za lingvistiku
jer »svaki narod smije nazivati svoj jezik kako god hoće, ali lingvistika
ne smije bez preispitivanja preuzeti takvo imenovanje« (Gröschel 2001, 175).
U posljednjem odlomku svoje reakcije na moj članak
Auburger govori o pojmu Ausbausprache. Međutim,
Metzlerov leksikon Sprache (Glück 22000, 78) kaže da Ausgebautheit nije dovoljna da bi se
moglo govoriti o samostalnom i zasebnom jeziku, što sam već citirala u
svom prethodnom odgovoru u Republici
(195), pa upućujem Auburgera da pogleda tamo. O Brozoviću i njegovom
nazivu srednjojužnoslavenski također
sam već govorila u odgovoru Grčeviću, pa upućujem na str.
195-196 u tom odgovoru. Ovdje te teme neću ponavljati, nego prelazim na
komentiranje reakcije V. Grubišića.
U svom četiri puta kraćem članku od
Auburgerovog Grubišić se ne ustručava već po treći puta
napisati istu laž, pa ju je potrebno prokomentirati. Pokušaj obrane svoje
gramatike Grubišić započinje tvrdnjom o mojoj gramatici (Republika 55/9-10, 160, isto ponavlja i
u 57/7-8, 226) da govoreći o broju govornika kojima je u osnovi
standardnog jezika štokavski »već na početku« tvrdim da ih ima ‘oko
16 milijuna’ »a već na 3. stranici broj se povećao na ‘oko 17
milijuna’« i bombastično i politikantski tome dodaje u Jeziku 47/3 str. 111: »Brže od toga su
rasle samo ‘žrtve fašizma’ u beogradskim vojnim enciklopedijama!«. U svojoj
gramatici sam navela samo na jednom
mjestu (str. 3) podatak o broju govornika, koji glasi »oko 17 milijuna« te je
Grubišićeva tvrdnja stoga neistinita. Zbog toga je jednako neistinito
reći i da »već« na 3. stranici navodim ponovo, ali ovaj puta
drugačiji podatak o broju govornika. Osim toga, 3. stranica ujedno je i
prva na kojoj uopće započinje moj tekst i na kojoj već u drugoj
rečenici iznosim prvi i jedini put taj podatak, a prethodne dvije stranice
predstavljaju pregled sadržaja gramatike, u kojem se ne spominje broj
govornika. Tako da Grubišićevu ponavljanu tvrdnju u Republici i Jeziku mogu
okarakterizirati samo kao podmetanje. Podatak od oko 16 milijuna govornika
Grubišić je možda našao u reklamnom tekstu izdavača, koji se može
pročitati i u najnovijem izdavačevom katalogu, u kojem se
potencijalni kupac knjige obavještava o jeziku koji se opisuje u pojedinoj
gramatici, i za što ja ne snosim nikakvu odgovornost. No da sam u svojoj
gramatici i navela tu brojku, ne bih mnogo pogriješila jer zbog drastičnog
pada nataliteta i masovnog iseljavanja zadnjih godina broj govornika se ponovo
približava cifri od oko 16 milijuna.
Grubišić kaže da mu nije poznato koliko znanstvenih
radova od 1990. do 2000. u Hrvatskoj nije objavljeno iz razloga bilo kakve
podobnosti (227). Time pokazuje da je svjestan pojave neobjavljivanja
znanstvenih radova zbog nepodobnosti, samo ne zna kolike razmjere je zahvatila
ta pojava, što je i razumljivo. Jer kako da znamo »koliko znanstvenih radova
nije objavljeno« kad ono što nije objavljeno ne postoji za javnost. U tome i
jest problem. Neobjavljivanjem se i željelo postići da se ne sazna za
određene radove kako bi se pravila iluzija o nepostojanju drugačijih
mišljenja i sprečavala mogućnost da se čuje kritika. Tako npr.
čak u Zborniku radova s 1. hrvatskog slavističkog kongresa nisu
objavljeni oni radovi stranaca koji su, iako vrlo diskretno, ali ipak malo
kritizirali neke pojave u hrvatskoj filologiji novijeg vremena, premda su
uredno i na vrijeme bili predati za objavljivanje. Želeći u nastavku
osporiti ugled njemačke slavistike Grubišić navodi odavna
prevaziđena djela Trautmanna iz 1947. i Diela iz 1963. godine.
Međutim, postavlja se pitanje zašto ih uopće navodi kad i sam priznaje
da su prevaziđeni u Njemačkoj (228) i kad ih ja uopće ne
spominjem.
Grubišić ističe »i Srbi i Hrvati odbacili su
‘srpskohrvatski’«, i nastavlja da u znanosti razdvojeno nazivanje jezika hrvatski jezik, srpski jezik »nikomu ne
smeta« (227-228). No, ovdje je potrebno ponoviti Raeckeovu (1996, 22)
primjedbu, već spomenutu pri komentiranju Auburgerovog članka, u
kojoj Raecke govori o nazivima hrvatski,
srpski, bosanski: »sva tri imena trenutno označavaju jedno te isto, a
budući da različita imena sugeriraju različitost, iz toga
proizlaze problemi«. Svjesni činjenice da se radi o istom jeziku pojedini
hrvatski filolozi predlažu prelazak na kajkavski ili drastično mijenjanje
jezika u Hrvatskoj. Naravno da takvi prijedlozi i pokušaji nailaze na
neprihvaćanje kod hrvatskih govornika. No, kad bi se i napravio jezik koji
bi bio teško razumljiv govornicima u BiH, Srbiji i Crnoj Gori, time bi ujedno
sve što je u Hrvatskoj napisano npr. u 20. stoljeću postalo nerazumljivo
budućim generacijama u Hrvatskoj. To nikome u Hrvatskoj nije u interesu,
pa ni onima koji predlažu takve promjene. Osim toga, postavlja se pitanje kakve
bi uopće prednosti donijelo pravljenje što različitijeg jezika kad
istost jezika uopće ne ugrožava postojanje odvojene hrvatske države. Od
početka je bilo krivo povezivati osamostaljivanje države s pitanjem
jezika. Jer kao što je, evo, i praksa pokazala, različit jezik nije
preduvjet za samostalnost države. To potvrđuju i brojni primjeri u svijetu
kada se isti jezik govori u više država. Pristup iz 19. stoljeća koji glasi
jedan narod, jedna religija, jedan jezik, jedna država već duže vrijeme je
prevaziđen u modernim društvima. Strahovanje da bi netko izvan Hrvatske
mogao određivati kako da se govori u Hrvatskoj potpuno je neutemeljeno.
Iako se radi o jednom policentričnom standardnom jeziku, nitko izvan
hrvatskih državnih granica ne može zbog toga određivati izgled jezika u
Hrvatskoj, što i praksa potvrđuje.
Nakon što kaže »i Srbi i Hrvati odbacili su
‘srpskohrvatski’« (227), Grubišić dodaje (228) da je dobro što S. K. to
vidi, i nastavlja citatom mojih riječi: »lingvisti i u Hrvatskoj i u
Srbiji nazivaju danas jezik prema svojoj nacionalnoj pripadnosti«. Tome ipak
treba dodati kako nije samo za hrvatske lingviste svojstveno da među njima
ima i onih koji se usude iznijeti vlastite stavove o pitanju naziva jezika koji
bi bili drugačiji od stavova većine kolega sunarodnjaka. I u Srbiji
se može, također prilično rijetko, naći takvih pojedinaca, koji
ne samo da su svjesni da se radi o jednom jeziku nego se usude to javno
napisati premda time dolaze u konflikt s općeprihvaćenim stavom
svojih kolega i sugrađana, npr. Bugarski (2000a, 521) kaže »srpskohrvatski
se i dalje legitimno može smatrati jednim standardnim jezikom (naravno s
varijantama) s točke gledišta lingvistike« i (2000b, 195) kaže: »za
razliku od država, jezici kao sistemi komunikacije ne mogu se napraviti ili
ukinuti dekretom«. Rajić (2000, 204-205) kritizirajući najnovije
stanje u filologiji pita se »da li će prevladati utjecaj znanosti ili
utjecaj politike i onih iz struke koji su se stavili u službu politike« i
nastavlja da je došlo »do podjele lingvista na takve koji djeluju u skladu s
nacionalnom i političkom linijom i na takve koji to ne čine«.
Za Grubišića je razumljivost »veoma labav kriterij«
jer »razumljivost pripada mnogo više komunikaciji negoli lingvistici«
(228-229). Međutim, što je komunikacija nego neizostavni dio lingvistike
jer predmet kojim se bavi lingvistika je jezik, a osnovna funkcija jezika je
komunikacija. Zbog toga najveći dio istraživanja ljudske komunikacije ne
može biti nešto što je izvan lingvistike. Grubišić navodi (228) neka djela
objavljena u novije vrijeme iz čijih naslova se vidi da se jezik u njima
naziva samo hrvatski ili samo srpski. To bi trebalo poslužiti kao
dokaz da se radi o odvojenim jezicima. Navedenim knjigama Grubišić je
mogao dodati i Gramatiku bosanskoga
jezika Dž. Jahića, S. Halilovića i I. Palića (Zenica 2000)
ili Crnogorsku gramatiku V.
Nikčevića (Podgorica 2001). Međutim, da bi se radilo o
različitim jezicima potrebno je i nešto više od različitog imenovanja
jezika. Ako je sadržaj tih knjiga najvećim dijelom podudaran, onda u
lingvistici ne pomažu različiti nazivi koliko god mi to htjeli. Kad bi
različiti nazivi dokazivali da se radi o različitim jezicima, onda bi
Škiljanov (1990, 63) »anegdotalni karakter situacije u kojoj je svaki Hrvat od
rođenja poliglot, jer osim vlastitog jezika poznaje i jedan strani jezik,
srpski« morao deset godina kasnije glasiti da svaki Hrvat nakon rođenja
poznaje već četiri jezika: hrvatski, srpski, bosanski/bošnjački
i crnogorski. Nije loše biti Hrvat kad već sama ta činjenica
znači biti Wunderkind. Lili Laškova tu pojavu umnažanja jezika ispravno
naziva kloniranjem jezika.
Zaključno se može reći da se iz dosadašnjih
nestručnih uključivanja u diskusiju oko pitanja naziva jezika vidi
nepoznavanje definicije osnovnih lingvističkih pojmova kao što su jezik, standardni jezik, dijasistem.
Stoga je na kraju potrebno razjasniti te temeljne pojmove.
1. Ako se pojam standardni
jezik želi potpuno odvojiti od pojma jezika
kao jezičnog sistema kako bi se govorilo da su hrvatski, srpski,
bosanski/bošnjački i crnogorski različiti standardni jezici iako su isti jezik
kao jezični sistem, to je znanstveno sasvim neutemeljno, i to iz nekoliko
razloga. Kao prvo, standardni jezik je uvijek ujedno i jezik kao jezični
sistem. Osim toga, standardni jezik se ne definira tako da se suprotstavlja
jeziku, nego dijalektima i sociolektima. U definicijama standardnog jezika ne
navode se kao njegova glavna svojstva predožbe naroda i političke odluke,
nego svojstva da je nadregionalan, da je normiran i kodificiran i da je
suprotstavljen dijalektima i sociolektima (Lewandowski 51990, 1096). Sva ta
svojstva ima srpskohrvatski jezik. Srpskohrvatski je od samog početka (od
prije 150 godina) isključivo bio standardni jezik (i to
policentrični) jer je bio nadregionalan, bio je suprotstavljen dijalektima
i bio je obimno kodificiran (u gramatikama, rječnicima itd. u 19. st.). U
tome se ni danas nije ništa promijenilo. Ako se standardiziranost promatra kao
stvar stupnja, onda se može reći da srpskohrvatski danas čak zauzima
višlje mjesto na ljestvici standardiziranosti (zahvaljujući 150 godina
dugoj standardološkoj djelatnosti). Prijedlog da se izraz »srpskohrvatski« sada
koristi samo za dijasistem lingvistički je neodrživ jer svi južnoslavenski
jezici čine zajedno jedan kontinuum dijalekata. Uslijed toga ne može se
govoriti o srpskohrvatskom dijasistemu, nego samo o južnoslavenskom jer on
obuhvaća i dijalekte u Sloveniji, Makedoniji i Bugarskoj. Ni termin
»bugarski jezik« ne odnosi se na dijasistem, nego na standardni jezik. Ako se
ne želi govoriti o standardnom jeziku, onda se mora dodati riječ
»dijalekt« ili se dijalekt mora imenovati. Isto vrijedi i za slovenski i za
druge jezike. Nema nikakvog lingvističkog razloga da se ta praksa sada
mijenja samo za srpskohrvatski. Na rječnicima i gramatikama
njemačkog, engleskog ili francuskog jezika piše samo »njemački
jezik«, »engleski jezik«, »francuski jezik«. Ti rječnici i gramatike
opisuju standardni jezik, ali riječ »standardni« se ne navodi, nego se
očito smatra suvišnom jer općenito se u lingvističkim radovima
ionako najčešće opisuje standardni jezik i jezik znači standardni
jezik. Kad se ne želi opisivati standardni jezik, nego neki dijalekt ili
sociolekt, onda riječ »jezik« nije dovoljna. Onda se ne piše
»njemački jezik«, nego npr. »Rječnik njemačkog kolokvijalnog
jezika«. Tako da »njemački jezik«
i »njemački standardni jezik« nisu razdvojeni i ne može biti da se broj
»njemačkih jezika« (= 1) ne podudara s brojem »njemačkih standardnih
jezika« (= 1). Drugačije stvar stoji s brojem njemačkih dijalekata i
sociolekata.
2. Ako bi se usprkos upravo navedenim argumentima sada u
slavistici jezik odvojio od standardnog jezika i jezik rezervirao za dijalekte, što bi bio presedan naspram
uobičajene prakse u germanistici, anglistici, romanistici itd., u okviru
toga opet ne bi bilo u skladu s lingvističkim leksikonima i
enciklopedijama kad bi se pri definiranju standardnog jezika prednost dala
predodžbama u narodu i političkim odlukama naspram drugih kriterija. A
samo tako bi se moglo doći do rezultata da su hrvatski, srpski,
bosanski/bošnjački i crnogorski različiti standardni jezici.
3. Kad bi se bez obzira na protivne znanstvene razloge
navedene u 1. i 2. standardni jezik ipak tako definirao, onda se postavlja
pitanje zašto bi tako definiranom »nazovi-standardnom jeziku« trebalo čak
dati prednost kad se u lingvistici govori o jeziku. Jer sve to izgleda kao
potraga za čarobnom formulom koja bi bila kompromis između
lingvistike i politike. Taj kompromis, međutim, s jedne strane više
uopće nije lingvistika, a s druge strane politka nije zadovoljna ni njime.
Ako se želi biti konzekventan, onda čovjek treba dosljedno primjenjivati
lingvističke kriterije, a ne prepravljati ih i tako stvarati iluziju da se
i dalje radi o znanosti. A ako se ne primjenjuju lingvistički kriteriji,
onda treba jednostavno priznati da se postupa prema onome što politika kaže i
da to više nema veze sa znanošću.
Popis
citiranih radova:
Ammon, U. (1987), »Language - Variety/Standard Variety -
Dialect«, U. Ammon i dr. (ur.), Sociolinguistics
/ Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and
Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und
Gesellschaft, Berlin/New York, str. 316-334.
Anić, V. (31998), Rječnik
hrvatskoga jezika, Zagreb.
Anić, V. (1998), Jezik
i sloboda, Zagreb.
Baasner, R./Zens, M. (22001), Methoden und Modelle der Literaturwissenschaft, Berlin.
Brozović, D. (2001), »Lingvistički nazivi na
srednjojužnoslavenskom području«, S. Mřnnesland i dr. (ur.), Jezik i demokratizacija, Sarajevo 2001,
str. 25-32.
Buchenau, K. (1999), »Wörter mit ‘h’ haben eine Seele«. Die Tageszeitung 17.11.1999, Berlin,
str. 14.
Bugarski, R. (2000a), »Some Conditions and Consequences
of the Change from ‘Serbo-Croatian’ to ‘Serbian’«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia: die slavischen
Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str.
519-525.
Bugarski, R. (2000b), »Serbo-Croatian: How many
languages?«, B. Kunzmann-Müller (ur.), Die
Sprachen Südosteuropas heute, Frankfurt am Main i dr., str. 192-199.
Clyne, M. (ur.) (1992), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations,
Berlin/New York.
Dixon, R. (1997),
The rise and fall of languages, Cambridge.
Dunn, J. A. (2000), »The Role of English in the
Development of Modern Russian«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 87-101.
Glück, H. (ur.) (22000), Metzler
Lexikon Sprache. Stuttgart/Weimar.
Gröschel, B. (2001), »Bosnisch
oder Bosniakisch? Zur
glottonymischen, sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des
Serbokroatischen«, U. H. Waßner (ur.), Lingua
et linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag,
Aachen, str. 159-188.
Hinrichs, U. (1997), »Südslavische Sprachwissenschaft und
Südosteuropa-Linguistik«, Zeitschrift für
Balkanologie 33/1, str. 9-25.
Klaić, B. (1988), Rječnik stranih riječi, Zagreb.
Kristophson, J. (2000), »Vom Widersinn der Dialektologie.
Gedanken zum Štokavischen«, Zeitschrift
für Balkanologie 36/2, str. 178-186.
Laškova, L. (1996), »On the Phenomenon of Slavic
Languages in the Balkans«, Linguistique
Balkanique 38/3, str. 231-237.
Laškova, L. (1999), »Medijnite opiti za săzdavane na
bosnenski ezik«, K. Grünberg/W. Potthoff (ur.), Ars Philologica. Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburtstag,
Frankfurt am Main, str. 89-94.
Laškova, L. (2001), Sărbo-hărvatska
gramatika, Sofija.
Lehfeldt, W. (2000), »Rezension zu L. Auburger, Die kroatische Sprache und der
Serbokroatismus«, Zeitschrift für
Slavische Philologie 59/1, str. 216-226.
Lewandowski, T. (51990), Linguistisches
Wörterbuch, Heidelberg/Wiesbaden.
Pranjković, I. (1997), Jezikoslovna sporenja, Zagreb.
Raecke, J. (1996), »Zum Problem einer ‘bosnischen
Sprache’«, Bulletin der deutschen
Slavistik 2, str. 19-22.
Rajić, Lj. (2000), »Die Sprache in der Zukunft«, B.
Kunzmann-Müller (ur.), Die Sprachen
Südosteuropas heute, Frankfurt am Main i dr., str. 200-208.
Ressel, G. (2000), »Zur sprachlichen Situation im alten
und neuen Jugoslawien«, B. Panzer (ur.), Die
sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende, Frankfurt am
Main i dr., str. 225-241.
Šipka, M. (ur.) (2001), Standardni jezik i nacionalni odnosi u Bosni i Hercegovini (1850-2000).
Dokumenti, Sarajevo.
Škiljan, D. (1990), »Jezično novo ruho«, Sol 6/12-13, str. 55-64.
Weiss, D. (1986), »Was ist neu am ‘newspeak’?«, R.
Rathmayr (ur.), Slavistische Linguistik
1985, München, str. 247-325.
Wingender, M. (1998), »Rezension zu M. Grčević,
Die Entstehung der kroatischen
Literatursprache«, Die Welt der
Slaven 43/2, str. 387-391.
Zybatow, L. (1995), Russisch
im Wandel. Die russische Sprache seit der Perestrojka, Wiesbaden.
[1] Te knjige su Serbo-Croatian, München 1997, str. 1-70; Der Relativsatz im Serbokroatischen, München 1999, str. 1-330; Wörter im Grenzbereich von Lexikon und
Grammatik im Serbokroatischen, München 2001, str. 1-280.
[2] Politički motiviranim prelaskom na štokavski Zagreb je bitno, može se reći čak presudno, pridonio ujedinjavanju ondašnje Kraljevine Hrvatske s drugim dvjema južnoslavenskim zemljama - Kraljevinom Slavonijom i Kraljevinom Dalmacijom - u Trojednu Kraljevinu Hrvatsku, Slavoniju i Dalmaciju. Kasnije su iz imena izbačene riječi Slavonija i Dalmacija, i ostao je današnji naziv Hrvatska. Poslije je Hrvatskoj pripojena i Istra.