Objavljeno
u Književnoj republici, god. 6, br. 5-7 (2008), Zagreb, str. 257-281.
Snježana
Kordić
(odgovor Z. Pandžiću i
T. Maroeviću)
U Književnoj republici broj 1-2, 2008, str.
181-185 izišla je reakcija akademika Tonka Maroevića na tekst
»Pseudoznanost na djelu« (7-9, 2007, str. 234-249), a u broju 3-4, 2008, str.
184-216 objavljena je reakcija Zvonka Pandžića na tekst »Akademičke
bajke« (5-6, 2007, str. 150-173) i druge moje tekstove iz diskusije o jeziku u
ovom časopisu. Premda je ovaj odgovor upućen dvojici, teme se
obrađuju na primjeru Pandžićevog teksta jer je on nekoliko puta duži
od Maroevićevog pa je uključio i znatno više tema, dok
Maroevićev tekst ne donosi nijednu temu koju ne sadrži i Pandžićev
tekst, i to sa sličnim gledištima. Zato se Maroevićevo ime u ovom
odgovoru pojavljuje relativno rijetko.
Pandžić svoj tekst
započinje tako što nabraja podatke o sebi koji bi trebali dokazati da je
on netko i nešto, ističući da on kao takav netko i nešto nije nikada
čuo za supolemičarku iz Književne republike, što dokazuje da
je ona nitko i ništa. Pritom ne navodi podatke o supolemičarki, nego samo
o sebi. Pa kad je Pandžić već odabrao taj način mjerenja
kompetencije, onda da usporedimo podatke, dodajući za razliku od
Pandžića i podatke o supolemičarki: njegovu kompetenciju treba
dokazati informacija da je on studirao (184, 185), međutim
supolemičarka je ne samo studirala nego i magistrirala i doktorirala i
habilitirala; on je bio student ne bilo gdje nego na fakultetu u Freiburgu
(185), međutim ona je bila trideset semestara predavač i to ne bilo
gdje nego na fakultetu u Frankfurtu, Münsteru, Bochumu i Berlinu. On o sebi
kaže da je unazad trideset godina »od 1978. revno pratio sve što se o hrvatskim
temama u Njemačkoj objavljivalo« i pritom nije nikada vidio neki njen
tekst pa na osnovi toga izražava sumnju da bi neki njen rad uopće mogao
biti prihvaćen za objavljivanje od strane ijedne slavističke
redakcije u Njemačkoj (184-185). No, budući da ona lingvističke
radove na njemačkom jeziku redovito objavljuje od 1995. u njemačkim
slavističkim časopisima i zbornicima, štoviše objavila je i knjige u
njemačkim slavističkim edicijama i one su doživjele nekoliko izdanja,
očito se Pandžić lažno predstavlja kao netko tko je pratio znanstvene
publikacije u Njemačkoj o našem jeziku. A mogao je, prije nego što
izlijeće s takvim netočnim tvrdnjama, barem provjeriti u
njemačkoj slavističkoj bibliografiji Online-Bibliographie
der deutschsprachigen Slavistik sadrži li neki njen rad pa
bi saznao da je u tu bibliografiju uvršteno stopedeset njenih
lingvističkih publikacija, više od bilo kojeg drugog njemačkog
slavista. Ako tu bibliografiju smatra previše usko-njemačkom, mogao je
također putem interneta pogledati međunarodno poznatu američku MLA
International Bibliography ili svjetsku Bibliographie
Linguistique/Linguistic Bibliography pa bi vidio da je u njih uvršteno
daleko više njenih znanstvenih radova od primjerice znanstvenih radova
akademika Radoslava Katičića ili akademika Dalibora Brozovića
iako su dotična gospoda dvostruko starija od nje.
Pandžićeva
neupućenost ne iznenađuje kad se ima u vidu da on sam o sebi priznaje
kako nije slavist (185), dakle nije ni kroatist. Što je dakle Pandžić po
struci? On za sebe kaže da je zaposlen u Njemačkoj kao Oberstudienrat
prevodeći to kao »viši studijski savjetnik« (184) i prešućujući
da je to u Njemačkoj oznaka za učitelja na srednjoj školi.
Također prešućuje da učitelji ono »viši« u Njemačkoj
dobivaju ne na osnovi nekih postignuća, nego na osnovi poodmakle starosne
dobi u službi. Uključujući se u lingvističku diskusiju u Književnoj
republici nakon brojnih prominentnih kroatističkih imena tvrdnjom da
on za tu sedmogodišnju diskusiju nije nikada čuo pa da to stoga sigurno
nije znanstveno-lingvistička diskusija (184-185), Zvonko Pandžić
prešućuje da je on učitelj vjeronauka (Religions-Lehrer) na
trgovačkoj školi (Kaufmännische Schule)
u selu s 13 tisuća stanovnika zvanom Tauberbischofsheim. Vjerojatno je svjestan
da kad bi naveo te podatke o sebi, onda njegova neupućenost više ne bi
nikoga čudila.
Ali kako da se i uputi kad
čitanje nije jedna od njegovih omiljenih aktivnosti. Naime, jedinstveno je
što pišući reakciju na moje tekstove iz Književne republike,
Pandžić priznaje da nije pročitao te tekstove, nego ih je po
vlastitim riječima samo »prelistao« i dijagonalno čitao »(Querlesen)«
(184). S obzirom da nema uvid ni u druge relevantne radove o temi diskusije,
njegova reakcija obilježena je nepoznavanjem pojmova suvremene lingvistike i
neznanstvenim pristupom pojmu nacije, naroda i povijesti.
Nije slučajno što
lingvistika igra sasvim sporednu ulogu u Pandžićevom tekstu iako bi joj
moralo biti dodijeljeno primarno mjesto jer riječ je o jezičnim
pitanjima. I nije slučajno što se jezik sa svojim gramatičkim i
leksičkim svojstvima ni ne pojavljuje u Pandžićevom tekstu premda bi
baš jezik trebalo gledati jer traži se odgovor na pitanje govore li Hrvati,
Srbi, Bošnjaci i Crnogorci jednim policentričnim jezikom. Pandžić i
sam priznaje da ga gramatička i leksička svojstva jezika ne zanimaju,
i da se on ne bavi analizom jezika (197). Znači, on hoće utvrditi
radi li se o jednom jeziku tako što jezik uopće ne uzima u obzir. Umjesto
o svojstvima jezika, Pandžićev tekst govori o narodu, naciji i povijesti.
Njegova osnovna teza je da a) oduvijek postoji hrvatski narod, b) svaki narod
ima zaseban jezik, c) iz toga proizlazi da oduvijek postoji zaseban hrvatski
jezik, d) ako taj jezik postoji oduvijek, podrazumijeva se da postoji i danas.
Međutim, nijedna od
točaka u toj tezi nije točna. Činjenica je da narodi koji danas
postoje, npr. hrvatski, njemački, austrijski ne postoje oduvijek i nisu
nastali prirodnim putem. I narodi i nacije su društveno-političke tvorevine,
oni su način udruživanja ljudi u veće grupe. Kakvog obima će te
grupe biti i kakvo ime će nositi, nije zadato nikakvim objektivnim ili
prirodnim kriterijem, nego je rezultat politike. Politika je umijeće
mogućega, što znači da grupa zvana jedan narod ili zvana jedna nacija
obuhvaća sve ljude koje su međusobno konkurirajući
političari primjenom raznih sredstava u nju uključili. Narodi i
nacije su promjenjive jedinice jer političari određenog vremena imaju
drukčije ambicije i mogućnosti od političara nekog drugog vremena:
jedni se pokažu dovoljno vještima da pod sobom ujedine veliku grupu ljudi koju
proglase jednim narodom, neki drugi političari opet uspiju otcijepiti
određenu grupu stajući joj na čelo i nazivajući je zasebnim
narodom itd. U znanosti je zato općeprihvaćeno shvaćanje naroda
i nacije kao konstrukcije, »kao ’političke’ tvorevine napravljene
pomoću nacionalističkih ideologija i pokreta« (Jenkins/Sofos 1996,
11), kao zamišljene ili izmišljene zajednice. Time se ni u najmanjoj mjeri ne
poriče legalnost postojanja naroda ili nacije, nego se osvještava
način na koji je došlo do njihovog formiranja.
Hrvati po tome nisu nikakva
iznimka. Isto vrijedi i za druge nacije. Znanstvenicima je poznato da je prva
nacija na evropskom kontinentu oformljena tek krajem 18. stoljeća, i da je
to bila francuska nacija. »U svojoj knjizi Peasants into Frenchmen: The
Modernization of Rural France, 1870-1914, Weber je (1976) opisao napore
koji su trajali generacijama da se izolirani, neobrazovani i siromašni seljaci,
duboko ukorijenjeni u svoje lokalne kulture, transformiraju u pripadnike nacije
– dakle, jedne nacije. Stara Francuska je bila sastavljena od mnoštva
različitih društava i kultura, koje su govorile različitim jezicima;
1860. petina stanovništva još uvijek nije uopće znala francuski. To je
bila društvena realnost u kojoj je – ili bolje rečeno protiv koje je –
propagirana ideja jednog stoljeća stare povijesti Francuske kao nacije«
(Brockmeier 2001, 219-220). Pandžić nema uvid u znanstvene radove o
formiranju nacije pa piše laički. I sam priznaje da naciju shvaća kao
pleme koje postoji iz duboke zamagljene prošlosti, nepromjenjivo, prirodno i
vječno (208). Tako i o njemačkoj naciji Pandžić piše kao da
postoji oduvijek: »na svim područjima Svetoga Rimskoga Carstva
njemačke nacije, davno prije nego su nastale nove države« (201).
Međutim, njemačka nacija oformljena je tek sredinom 19.
stoljeća. Do tada su postojali Prusi, Bavarci, Vestfalci, Saksonci itd., a
političari su ih sredinom 19. st. oformili u jednu veliku grupu, u Nijemce.
O Nijemcima se, dakle, može govoriti tek od sredine 19. stoljeća. Kod nas
je isto tako: do 19. st. postojali su Slavonci, Dalmatinci, Ragužani itd., a
političari su ih od sredine 19. stoljeća počeli oformljivati u
jednu grupu. Nije, dakle, kako Pandžić piše da se jedino »moderni pojam
nacije razvija tek nakon Francuske revolucije« (208), nego i današnje nacije
nastaju tek nakon Francuske revolucije.
Znanstveno je neutemeljeno katolike iz 15., 16.,
17., 18. stoljeća u Slavoniji, Dalmaciji, Bosni itd. naknadno proglašavati
Hrvatima - kako čini Pandžić (188-189, 208) - kad hrvatska nacija u
ono doba još nije bila oformljena, i katoličko stanovništvo npr. u 17. st.
u Bosni, Slavoniji ili Dalmaciji nije sebe nazivalo Hrvatima. Ne možemo mi u njihovo
ime proglašavati ih članovima hrvatske nacije kad je nacionalnost
najvećim dijelom stvar samoodređenja, npr. dubrovački katolici
poput Matije Bana i Mede Pucića su sebe određivali kao članove
srpske nacije (Kilian 1995, 378), katolik Ivo Andrić ili katolik Ivo
Ćipiko također, itd. – pa i sam Pandžić spominje »Srbe
katoličke vjere« (194). Zato pojmove nacionalne pripadnosti nije
znanstveno utemeljeno prenositi na stoljeća u kojima nacionalna pripadnost
još nije postojala. »Osjećaj pripadnosti i eventualna lojalnost nekoj, bez
obzira kako definiranoj grupi uvijek je subjektivna i individualna odluka«
(Blum 2002, 5).
Suprotno od Pandžićevog
shvaćanja, nacionalna pripadnost ljudi nije zadata prirodom: »nacionalnost
nije prirodna« (Greenfeld 2001, 663) kao što ni nacija nije prirodna, nego je
napravljena, konstruirana (Esbach 2000, 70). »’Da su nacije prirodni, Bogom
dati oblik klasificiranja ljudi [...] - to je mit’ (Gellner 1991, 77)« (iz
Hobsbawm 1991, 21). Pandžić očito ne zna pa mu »treba usmjeriti
pažnju na to da ni nacije ne nastaju prirodno, nego se stvaraju pomoću
aktivnosti njihovih članova. A to ponekad ne žele priznati upravo osobe
ili grupe koje su u tome jako angažirane« (Ammon 2000, 522) i čiji zadatak
je »napraviti naciju unutar nezavisne države pomoću širenja vjere u
postojanje nacije na čitavu populaciju« (Seton-Watson 1977, 3).
Znanstvena istraživanja
pokazuju da »nacionalizam izmišlja nacije, a državna elita ih pravi i oblikuje«
(Esbach 2000, 71). Zato je među znanstvenicima već desetljećima
usvojeno da »slijedeći Benedicta Andersona (1983, pp. 15f.) polazimo od
toga da su nacije mentalne konstrukcije, ’zamišljene zajednice’, koje
podržavljeni politički subjekti gledaju kao odvojene političke
entitete« (Wodak/de Cillia/Reisigl/Liebhart 1999, 3-4). Odnosno, »slažem se s
Gellnerom kad on element umjetnog, izmišljanja i društvenog inženjeringa
naglašava, koji ulazi u pravljenje nacije« (Hobsbawm 1991, 21). Već je
klasičnom postala rečenica koju citiraju brojni povjesničari i
sociolozi jer ističe konstrukcijski karakter nastanka nacije: »Napravili
smo Italiju, sada moramo napraviti Talijane« (iz Hobsbawm 1991, 58).
Ako se želi utvrditi da li je proces pravljenja
nacije uspio tj. da li postoji nacija, ne gledaju se neki objektivni kriteriji
jer njih kod nacija nema, nego »nacija postoji kad znatan broj ljudi u nekoj
zajednici sebe smatra nacijom ili se ponaša kao da su je formirali. Nije nužno
da se čitava populacija tako osjeća ili ponaša i nije moguće
dogmatski utvrditi minimalan postotak populacije koji se mora tako
osjećati. Ako znatna grupa vjeruje u to, ona posjeduje ’nacionalnu
svijest’. Zdrav razum nam kaže da ako je ta grupa jako mala (npr. manje od
jedan posto populacije) i nije vješta u propagandi ili ne posjeduje jaku
discipliniranu vojsku da je podrži dok nije sposobna da proširi nacionalnu
svijest na mnogo šire slojeve populacije, onda ta nacionalno svjesna elita
neće uspjeti u pravljenju nacije« (Seton-Watson 1977, 5).
Kod nas su prilikom
pravljenja nacije u 19. i 20. st. »stajale na početku tog procesa svuda
pojedine ličnosti«, pojedinci zbog individualne koristi: »često se
radilo o pripadnicima slojeva kojima je ili prijetio društveni pad [...] ili su
se borili za svoju društvenu i političku emancipaciju«
(Hösch/Nehring/Sundhaussen 2004, 471). Ta »borba za nacionalnost je borba za
hegemoniju, kod koje dio tvrdi da govori u ime čitave nacije i da
predstavlja nacionalnu jezgru« (Billig 1995, 27). Stoga ne iznenađuje što
je proces pravljenja nacije »po pravilu praćen konfliktom i nasiljem.
Poseban oblik identiteta se mora nametnuti. Jedan način razmišljanja o
sebi, o zajednici i o svijetu mora zamijeniti druge koncepcije, druge oblike
života« (ibid.), npr. pojedinci trebaju prestati određivati sebe
prvenstveno kao Dalmatince ili Slavonce itd., i moraju se poistovjetiti s
drugim pojmom, s nacijom. »U svakom pojedincu morala se odvijati promjena od
lokalne, rođačke identifikacije zasnovane na relacijskoj kulturi
podudarnosti ka manje geografski izravnoj ali ne i manje snažnoj privrženosti
naciji« (Poster 1999, 236).
To se ne događa
spontano: »volja naroda da živi u određenoj zajednici i obilježja koja
diferenciraju i označavaju grupu, među koja se ubrajaju nacionalne
varijante, ne razvijaju se prirodno, nego se u znatnoj mjeri naprave« (Ammon
2000, 523). Tako ni »nacionalni identitet nije dat (npr. kroz entitete kao što
su ’priroda’, ’karakter’, ’mentalitet’ ili ’podsvijest’ naroda ili pojedinaca),
nego je napravljen« (Brockmeier 2001, 219). Na
primjer, »većina zapadnih koncepcija nacionalnog identiteta koje se
pretvaraju da su ukorijenjene u dugačkim, ponekad mitskim povijesnim
tradicijama – a te koncepcije uzrokovale su većinu zapadnih debata i
ratova u 20. stoljeću – izmišljene su u zadnjoj trećini 19.
stoljeća (Hobsbawm, 1983). Naravno, ta izmišljanja nisu imala i nemaju
mnogo veze s pravom poviješću ili s istraživanjem povijesti« (Brockmeier
2001, 220). U pravljenje nacionalnog identiteta
uključuju se pored političara i neki intelektualci,
zaboravljajući da »nije ni u kojem slučaju obaveza intelektualaca da
prave jedinstvo nacije (to je stvar državnika)« (Benda 1978, 63). Što će
činiti nacionalni identitet, nije uvjetovano nekakvim prirodnim ili
objektivnim svojstvima, nego se oblikuje: »Elite imaju znatnu sposobnost da
oblikuju osnovne simbole i slike koje prave nacionalni identitet« (Kupchan
1995, 3).
Ispitivanja su pokazala »da
se nacionalni identiteti, kao posebni oblici društvenih identiteta, proizvode i
umnažaju, mijenjaju i razgrađuju diskursom« (Wodak/de
Cillia/Reisigl/Liebhart 1999, 3-4). Budući da tu tezu podupiru brojni
dokazi, postalo je »konstantno svojstvo suvremenih teorija o nacionalnim
identitetima da su oni konstruirani diskursom, podložni promjenama i
prepravljanju, a to svojstvo je u upadljivom kontrastu s ranijom predodžbom o
nepromjenjivosti i povijesti kao istini te s esencijalizmom genetske datosti«
(Howard/Gill 2001, 89) – ovu raniju predodžbu, odbačenu od strane
znanstvenika, nalazimo kod Pandžića. Nadalje, znanstvenici ističu da
u istraživanju »polazimo od toga da [...] ne postoji jedan nacionalni
identitet, nego vjerujemo da se diskursom prave različiti identiteti
ovisno o publici, situaciji, temi i sadržaju. Nacionalni identiteti su zato
promjenjivi, krhki i često dvosmisleni i difuzni« (Wodak/de
Cillia/Reisigl/Liebhart 1999, 4). Uslijed konstrukcijske prirode nacionalnog
identiteta ne iznenađuje što se »nacionalna identifikacija zajedno sa svim
njenim neugodnim posljedicama može promijeniti u toku vremena, čak i u
vrlo kratkom razdoblju« (Hobsbawm 1991, 22).
Kao što je već
rečeno, identitet ne dolazi iz naroda, nego naprotiv: »Bez obzira koja
društvena grupa je prva zahvaćena nekakvom ’nacionalnom sviješću’,
narodne mase - radnici, seljaci - zadnje su zahvaćene njome« (ibid., 23).
Dakle, »kolektivnom pojavom bilo etničke grupe bilo nacije postaje
’identitet’ tek pomoću ciljane konstrukcije,
tj. pomoću svjesnog pravljenja željenog stanja od strane etničkih
odnosno nacionalnih elita, često svjesnim instaliranjem vlastitog
kolektiva nasuprot drugim razgraničavajućim slikama neprijatelja«
(Miedlig 1994, 25). A »zamišljajući nacionalnu jedinstvenost i homogenost,
članovi nacionalne zajednice istovremeno konstruiraju razlike između
sebe i drugih nacija, pogotovo kad se misli da druga nacionalnost ima svojstva
podudarna onima vlastite nacionalne zajednice – to je slično Freudovom
’narcizmu malih razlika’« (Wodak/de Cillia/Reisigl/Liebhart 1999, 4). »Freud je
jednom zaključio da što je manja stvarna razlika između dvaju naroda,
sigurno će ih ona tim više zastrašivati u njihovoj mašti. Nazvao je taj
efekt narcizmom male razlike« (Ignatieff 1993, 21-22).
Vlastito »nacionalno jedinstvo, međutim,
postoji samo kao diskursna konstrukcija«, koju čini pet aspekata: prvi je pripovijetka
o naciji, »drugi je naglašavanje porijekla, kontinuiteta, tradicije i
svevremenosti. Nacionalni identitet se prikazuje u pripovijetci o
nacionalnoj kulturi kao izvorni identitet, prirodno prisutan ali ponekad
uspavan pa ga se mora probuditi iz uspavanosti. Cilj je slika nacionalnog
karaktera (koja se očituje u diskursu) kao nepromjenjivog, neprekinutog i
uniformnog bića«, treći aspekt je izmišljanje tradicije,
četvrti je mit o porijeklu, kojem »se pridaje veliki značaj u
izmišljanju nacionalne kulture. Porijeklo nacije se često smješta toliko
daleko u prošlost da je zamagljeno vremenom i nije ’stvarno’, nego ’postoji’
negdje u ’mitskim’ vremenima. Takvi mitovi igraju ulogu ne samo u službeno
odobrenim pripovijetkama o naciji, nego i u oprečnim pripovijetkama koje
se koriste kao instrument za izgradnju novih nacija«, peti aspekt je
»izmišljena predodžba o ’čistom, izvornom narodu’« (Wodak/de
Cillia/Reisigl/Liebhart 1999, 24). Kao što se iz citata vidi, svaki od tih pet
aspekata pripada svijetu fikcije a ne svijetu činjenica. Svih pet aspekata
nalazimo kod Pandžića, štoviše Pandžić na njima temelji čitav
svoj tekst.
On misli da je današnja podjela ljudi na hrvatsku
nacionalnost, slovensku nacionalnost, makedonsku itd. bila zadata objektivnim
svojstvima tih ljudi. Međutim, »pojam nacionalnosti kao svijesti ili
činjenice objektivnog identiteta zasnovanog na objektivnim svojstvima
ljudi, bilo etničkim bilo geopolitičkim, nije rezultat empirijskog
istraživanja, nego nekritičkog prihvaćanja« jednog pogleda na
nacionalnost (Greenfeld 2001, 664-665). Empirijska istraživanja pokazuju da »se
nacije ne zasnivaju na činjenicama, nego na onome što ljudi smatraju
činjenicama« (Altermatt 1996, 42). Grupu konstituira »ideološka slika o
grupi«, »ima još čitav niz drugih dokaza da nacionalnu grupu integrira u
ideologiji sadržana slika nacionalne grupe, a ne zajedničkost ili istost
nekog svojstva« (Lemberg 1964 II, 59).
Pandžić, međutim, bez dokaza podrazumijeva
da je zajedničkost ili istost oduvijek postojala u obliku nacionalne
kulture (kao i Maroević, 183). Pa piše o stoljetnoj »kulturnoj tradiciji hrvatskoga naroda« (197), »kulturološki
i povijesno samodefiniranoga kolektiviteta« (203), poziva se na »kulturne
samoodređenosti jednoga naroda kroz povijest« (202). No, u povijesti to
nije bio jedan narod. A granice kulture ni danas se ne podudaraju s
nacionalnim granicama. U prethodnim publikacijama već sam citirala niz
radova koji pokazuju nepoklapanje nacionalnih i kulturnih granica (Kohn 1962,
21; Le Page/Tabouret-Keller 1985, 234-235; Esbach 2000, 65; Reilly 2001, 5;
Birnbacher/Friele 2003, 286) i koji utvrđuju da je kultura potpuno
neprikladna za definiranje nacije (Reiter 1984, 191; Hatschikjan 1999, 19) pa
neka Pandžić pročita te radove. Odavno je poznato da »postoje kulture
koje obuhvaćaju više nacija, a postoje i nacije koje u sebi obuhvaćaju
više različitih kultura« (Lemberg 1964 II, 45). Također je poznato da
na našim prostorima ni u 19. st. još nisu postojale nacionalne kulture i zato
se »nacionalistički imperativ: ’jedna država, jedna kultura’« ostvarivao
brutalnim sredstvima (Gellner 1999, 95-96). A što se tiče današnjice, u
njoj je opći trend »globalizacija kulture« (Poster 1999, 235).
Pandžić podrazumijeva i da je zajedničkost
ili istost oduvijek postojala u obliku nacionalnog jezika (197, 201). Takav
laički pogled na odnos jezika i nacije poznat je znanstvenicima kao »mit o
identičnosti nacije i jezika« (Harth 2000, 352). Suprotno od mita,
istraživanja pokazuju da se kod južnih Slavena »religijski, jezični i
etnički kriteriji ne preklapaju« (Altermatt 1996, 123).
Nisu se preklapali ni u 19. stoljeću kad se
kretalo u proces pravljenja nacija: budući da kod onih koji su se
ujedinjavali u hrvatsku naciju »nije stajao na raspolaganju ni nekakav vlastiti
jezik ni nekakva vlastita rasa kako bi se odabrani narod odlikovao naspram drugih,
morala se naći nekakva povijesna misija hrvatske nacije u obrani
kršćanstva protiv uleta s istoka da bi se slojevima stanovništva s
nedostatnom samosviješću pomoglo da dođu do neophodnog osjećaja
nadmoći« (Hobsbawm 1991, 142-143).
Pandžićeva tvrdnja da je jezik konstitutivni
element hrvatske nacije neodrživa je jer nailazi na dvostruki problem: »Taj
dvostruki problem sastoji se u tome a) što se hrvatsko jezično
područje sastoji od tri regije s vrlo različitim dijalektima, od
kojih je jedan, kajkavski, toliko blizak slovenskom da su ga ranije
promatrači izvana zamjenjivali s njim. A specifično je i to što
današnji kulturni i politički centar, Zagreb, povijesno pripada jednom
manjem i marginalnom dijalektalnom području (kajkavskom). b) Nadalje,
problem je i u tome što je baš ona varijanta koja je postala standardom –
štokavska – najvećim dijelom identična s onom koju govore i ’glavni
neprijatelji’ – Srbi« (Kilian 1995, 376). Drugim riječima, Pandžić
svojom tezom o podudaranju jezika i nacije negira postojanje zasebne hrvatske
nacije, iako je neosporno da ona postoji jer između nacija se ni jezik ne
mora bitno razlikovati, npr. »kao u slučaju srpskohrvatskog jezika«
(Bienen 1995, 168). Zato se jezik, nacija, religija i država ne smiju
poistovjećivati (Klose 1993, 69). Čak i »primjer Francuske, jedne od
najranijih nacija, podcrtava slabost teorije koja nacionalni identitet gleda
kao odraz objektivnog jedinstva i izdvojenosti bazirane na iskonskim,
’pradjedovskim’ etničkim karakteristikama, i pogotovo na jeziku. Na primjer,
jasno je da nema ništa više razloga da se francuski smatra pradjedovskim ili
materinskim jezikom Francuza, nego što ima razloga da se engleski smatra
pradjedovskim jezikom Amerikanaca nebritanskog porijekla. Nacionalni jezik nije
inherentno svojstvo date nacije, nego se tvrdi da je to i interpretira se kao
takav« (Greenfeld 2001, 666).
A nije ni potrebno da bude jer za postojanje
nacionalnog jedinstva dovoljna osnova može biti zajednički pravni sistem (Barbour
1998, 46). To je poznato u suvremenom svijetu i zato nacionalnu pripadnost ni
nama ni drugima nitko ne dovodi u pitanje, osim neznalica poput Pandžića
koje misle da je za naciju neophodan zaseban jezik ili zasebna kultura. Po
njima, dakle, ne postoji ni američka nacija, ni švicarska ni austrijska ni
brojne druge.
Kako bi prošlost prilagodio
svojoj tvrdnji o vječnom postojanju nacionalnoga jezika, Pandžić bez
ustručavanja prepravlja prošlost. Njemu nije bitno ono što su autori iz
prošlih stoljeća napisali, nego on tvrdi da zna što su htjeli napisati
iako to nisu napisali. Tako tvrdi za gramatiku B. Kašića da je Kašić
njome 1604. htio napisati gramatiku hrvatskoga jezika (186), premda
Kašić jezik u njoj nije nazivao hrvatskim nego ilirskim i
premda ga nije ograničavao na govornike na koje ga Pandžić po
današnjoj nacionalnoj pripadnosti ograničava. U uvjerenju da bolje od
Kašića zna što je Kašić htio, Pandžić je prevodeći
Kašićevu gramatiku intervenirao u original i mijenjao ga, što je
nedopustivo jer radi se o krivotvorenju originala. Njemački slavist H.
Keipert je u svojoj negativnoj recenziji Pandžićevog prijevoda ukazao na
ta prepravljanja i osudio ih. Jedno od njih je što je Pandžić pojam
»ilirski« prebacio u »hrvatski«. Pandžić sada kako bi opravdao svoju
zamjenu pojma »ilirski« pomoću »hrvatski« tvrdi da su se u ono vrijeme
ilirske provincije podudarale s područjem »današnje Bosne i Hercegovine i
Hrvatske, uključujući i kajkavsko područje Zagrebačke
biskupije« (192). Međutim, sam Kašić 1633. točno nabraja što
misli pod »tutte le provincie Illiriche«, i točno se vidi da se to ne
podudara s područjem današnje Hrvatske i Bosne i Hercegovine jer
Kašić navodi i Srbiju i Srijem: »tutte queste Prouincie dell Istria, della
Croatia, della Dalmatia, della Bosna, del Stato di Ragusa, della Hercegovina,
della Seruia, della Slauonia, Sirmiense, [...]« (v. Književnu republiku 5-6, 2007,
166-168). Sve je
to Pandžić mogao pročitati kod Kašića, mogao je pročitati i
u Keipertovoj recenziji, a mogao je pročitati i u tekstu iz Književne
republike na koji reagira. Ali piše kao da nije pročitao.
Svojim željama prilagođava i druge rječnike i gramatike iz 16., 17., 18.
st.: kad spominje »sve rječnike i gramatike ’slovinskoga’ ili ’ilirskoga
jezika’ koje su stoljećima tiskali hrvatski jezikoslovci« (192), stavlja
ih kao i Maroević (185) sve pod »hrvatski jezik« kako ga on shvaća
bez obzira što te gramatike i rječnici nose drugu oznaku jezika i što se
opseg govornika tog jezika ne podudara s opsegom današnje hrvatske nacije, a
autore tih rječnika i gramatika proglašava »hrvatskim jezikoslovcima«,
tvrdeći da »pridjev ’ilirski’, a posebice imenica ’ilirski jezik’, pripada
dakle u novome vijeku isključivo u jezičnu, kulturnu i
političku tradiciju Hrvata« (194). To, međutim, nije točno jer ilirski je imao mnogo šire značenje
i uključivao i druge južne Slavene (Friedman 1999, 6). Poznato je da »su
leksikografi od 1650. izjednačili ilirski s jugozapadnoslavenskim« (Tornow
2005, 444). Dokaze i literaturu koja ih sadrži već sam navela u prethodnim
tekstovima pa neka se Pandžić tamo informira (Književna republika
1-2, 2004, 228; 7-8, 2005, 182, 193-194; 5-6, 2007, 160, 166-167; Slovo
17, 2008, 190-193). Ovdje još mogu dodati primjer kako ilirac D. Rakovac 1842.
u Malom katekizmu za velike ljude odgovara na pitanje zašto se zovu
Iliri a ne Hrvati da je to zato što »literatura treba da se protegne i na
ostalu našu braću po krvi i jeziku, naime: na Slavonce, Dalmatince,
Srblje, Kranjce, riječju sve jugozapadne Slavene. Pod imenom hrvatski ne može
se protegnuti, jerbo svaki od ovih imao bi pravo zahtijevati da se njegovim
imenom jezik i literatura naimenuju« (iz Kohler 2006, 114). Kaže da je ime
ilirsko najbolje jer je to ime »kojim se mnogi jugozapadnoslavenski pisaoci od
najdavnijih vremena do dana današnjega služe, koje je vrlo dobro poznato svim
granam naroda jugozapadnoslavenskoga, koje Englezi, Francuzi, Talijani itd. kad
govore o cijelom jugozapadnoslavenskom tijelu, vazda nam nadijevaju« (ibid.).
Navedeni citat je samo jedan od primjera koji pokazuju da je pojam ilirski
i prije 19. st. obuhvaćao »sve jugozapadne Slavene«, dakle da nije bio
ograničen na one čiji potomci su se kasnije ujedinili u hrvatsku
naciju.
Iz citata se također
vidi da je pojam hrvatski u prošlosti imao drugo značenje i drugi
opseg nego danas te da Pandžić nije u pravo kad tvrdi suprotno. Uostalom,
literaturu koja to dokazuje već sam obimno citirala u prijašnjim
tekstovima pa neka je Pandžić pogleda kako bi donekle smanjio prazninu u
svojim spoznajama (Književna republika 1-2, 2004, 228; 7-8, 2005, 182,
193-194; Slovo 17, 2008, 190-193). Ovdje se može dodati da isto pokazuju
i citati iz prošlih stoljeća koje donosi Rječnik JAZU pod
natuknicom Hrvat, npr. »Štefan Tomaš kralj Srbljem, Bosni, Primorju,
Homsci Zemlji, Dalmaci(ji), Hervatom, Dońim Krajem, zapadnim Stranam«, ili
pod natuknicom hrvatski, npr. »Davši mu naredbu da porobi Dalmaciju i
rvatsku zemlju« (A. Kačić, Razgovor ugodni...). I iz
znanstvenih radova koji govore o prošlosti do 1918. vidi se da je oznaka hrvatski
imala drukčije značenje i opseg nego danas, npr. »ujedinile su se na
Balkanu Dalmacija, Bosna, Hercegovina, Hrvatska, Slavonija, dijelovi Banata,
Bačka, dijelovi Baranje, Crna Gora i Slovenija iz bivše Austro-Ugarske Monarhije
s Kraljevinom Srbijom« nakon 1. svjetskog rata u jednu državu (Altermatt 1996,
58).
Budući da kritiku što
je naziv »ilirski« zamijenio nazivom »hrvatski« ne može znanstveno osporiti,
Pandžić je prikazuje kao da se njome reklo da je Kašić napisao a
Pandžić preveo »gramatiku nekoga nekoć nepostojećega na neki
danas nepostojeći jezik« (197). Ali nijedan kritičar nije to rekao
jer naravno da je Kašić napisao gramatiku jednoga postojećeg jezika.
Kritikom se reklo da se taj jezik nije podudarao s hrvatstvom: niti su njime
govorili svi oni čiji potomci su nekoliko stoljeća kasnije oformili
hrvatsku naciju, niti su njime govorili samo oni. Što se tiče jezične
situacije danas, opet se ne radi o nekakvom nepostojećem nego o postojećem
jeziku, kojim govori nekoliko različitih nacija, pa se taj jezik ni danas
ne podudara s hrvatstvom.
Pandžić nije u stanju
razmišljati izvan današnjih nacionalnih kategorija iako je riječ o
stoljećima kada te kategorije još nisu postojale. Ako se štokavski iz
prošlih stoljeća ne pripisuje isključivo danas postojećoj
hrvatskoj naciji, Pandžića njegovo ograničeno poimanje navodi na
zaključak da se pripisuje srpskoj naciji (194). Silom bi htio sve u
prošlosti gledati pod današnjim nacionalnim oznakama, kao hrvatsko ili kao
srpsko, pa zato ondašnje nazive »ilirski«, »slovinski«, koji se ne preklapaju s
današnjim nacionalnim oznakama, proglašava »anonimnima« i »bez ikakva sadržaja«
(187). Ali oni nisu ni anonimni ni bez sadržaja, nego se njihovo ime i njihov
sadržaj ne uklapaju u nacionalnu mjeru, koju bi Pandžić po svaku cijenu
htio na njih primijeniti. Kaže da ako je stari naziv toskanski jezik
danas talijanski jezik, zašto onda i stari naziv ilirski jezik ne
bi danas bio hrvatski jezik (188). Zaboravlja da je toskanski postao
standardni jezik jedne nacije (talijanske), dok je ilirski jezik označavao
prvenstveno štokavski, a štokavski je postao standardni jezik četiriju
nacija (hrvatske, srpske, bošnjačke i crnogorske). Zato nije ispravno
štokavski iz prošlih stoljeća pripisivati samo današnjoj hrvatskoj naciji,
kako čini Pandžić primjenjujući argumentaciju tipa »Srbi
(pravoslavni kršćani) [...] u Kašićevo vrijeme, barem koliko ja znam,
pučkim štokavskim jezikom nisu ni pisali ni objavljivali svoja
književna djela« (188-189). Zaista, pravoslavno stanovništvo nije pisalo i
objavljivalo, ali zato je govorilo pučkim štokavskim jezikom. Osim
toga, ni 99% katoličkog stanovništva nije pisalo i objavljivalo
jer stanovništvo je u Kašićevo doba bilo nepismeno, kako katoličko
tako i pravoslavno. A što se tiče samog Kašića, njega treba
promatrati kao gramatičara predstandardnog razdoblja jezika koji je
kasnije odabran za nadregionalni, dakle standardni, i u Hrvatskoj i u Srbiji i
u Bosni i u Crnoj Gori. Sve četiri današnje nacije kad opisuju predstandardno
razdoblje svog jezika mogu navoditi Kašićevu gramatiku, i to s njenim
imenom u originalu, a ne klasificirati je poput Pandžića i većine
srpskih lingvista kao isključivo hrvatsku ili poput manjine srpskih
lingvista kao isključivo srpsku.
U nemogućnosti da
ospori ono što su kritičari napisali, Pandžić izmišlja da kritika
znači da Kašićeva gramatika nije stvarna pa onda to osporava
pišući »radi se o stvarnoj gramatici« (197). Problem je samo što nijedan
kritičar nije poricao stvarnost Kašićeve gramatike. Pandžić
koristi još jednu tehniku: napravi jedno, a tvrdi da je napravio suprotno.
Naime, u Književnoj republici nastupa kao osoba koja bi osudila kad bi
netko prepravljao Kašića u originalu: »Time sam ujedno izbjegao, za
razliku od prijevoda Kašić 2002, da ’ispravljam’ Kašića u originalu.
Takvo ispravljanje pretrpio je još više i još ružnije Kašićev
slovničarski nasljednik« (199). S obzirom da Pandžić ovdje piše kako
su ispravljanja originala ružna stvar i hvali sebe da on naspram konkurencije
nije prepravljao, čitatelj neće pomisliti da u praksi taj isti
Pandžić radi suprotno. I dalje u tekstu Pandžić razne neznanstvene
metode pripisuje drugima i osuđuje ih na riječima, a u praksi ih
upravo on koristi. Npr. »iz današnje perspektive projekcijom prosuđuje«
povijest i prenosi u povijest (200), »anakrono i reakcionarno« (207),
»redukcionističkom jednostrukošću« (200), slijedi politiku (207),
»posuđenu premisu potom povezuje s određenim« njemu osobno poželjnim
tvrdnjama (200), »deducirana postavka [se] ili djelomice ili uopće ne
da razvidnim slijedom izvesti iz postavljenoga aksioma« (200), »definicije
opsegom tek za pojedinačne slučajeve važeće«, pa mu »usporedbe i
metodičke kontrolne instance i ne trebaju« (202), »netko kome istina i
nije bitna« (206), bolje bi »bilo da svoju teoriju uskladi s aktualnom
jezičnom stvarnošću umjesto da stvarnost prilagođava svojoj
(nazovi) teoriji« (207) – svi navedeni citati lijepo opisuju tehnike koje
Pandžić primjenjuje.
Osim što izbjegava vidjeti
sadržaj kritike onakvim kakav on jest, Pandžić izbjegava i suočavanje
sa samim kritičarem. Naime, u mom tekstu Akademičke bajke,
koji obuhvaća tridesetak stranica, radi se o Pandžiću na dvije
stranice i to tako što je citirana Keipertova negativna recenzija
Pandžićevog prijevoda Kašića. Pandžić reagira na te citate tako
što reakciju naslovljuje meni, ali u njoj, kako kaže, »iako nevoljko, odgovaram
Keipertu« (186). Budući da taj odgovor Keipertu obuhvaća preko
polovine Pandžićevog teksta naslovljenog meni, postavlja se pitanje zašto se
Pandžić nije usudio taj većinski dio svoje reakcije zasebno objaviti
kao odgovor Keipertu. I zašto se ustručava objaviti ga u nekom
njemačkom slavističkom časopisu s obzirom da je tamo izišla i
Keipertova negativna recenzija? A o citatima iz Keipertove negativne recenzije
koje sam navela kaže da su to »Kordićkine manipulacije njegovim
[=Keipertovim] tekstom« (186), ali nigdje ne pokazuje u čemu bi se
sastojala moja navodna manipulacija.
Istu tehniku etiketiranja
bez navođenja dokaza Pandžić primjenjuje i kad se upušta u temu
policentričnog jezika. Budući da HAZU tvrdi da srpskohrvatski nije
policentrični jezik zato što nije postojao kolonijalni odnos ni
početni zajednički standardni jezik, napisala sam da HAZU ne zna ni
definiciju policentričnog jezika jer nijedna definicija ne navodi
kolonijalnost i početni zajednički standardni jezik kao kriterij za
određivanje policentričnog jezika (Književna republika 5-7,
2007, 150-151). Pandžić brani HAZU tako što tvrdi da definicije variraju
»pa će Kordićeva izabrati neku njoj odgovarajuću definiciju a
netko drugi drugu« (200). Ako je tako, zašto onda Pandžić ne navede neku
internacionalnu definiciju policentričnog jezika u kojoj bi stajala
kolonijalnost i početni zajednički standardni jezik? Ne navodi je jer
definicija s kolonijalnošću i početnim zajedničkim standardnim
jezikom ne postoji, što znači da je ispravna moja primjedba o
neupućenosti akademika u definiciju policentričnog jezika.
Pandžić niti ima uvid u lingvističke
definicije niti je čitao tekstove na koje reagira, a pita se: »Odakle
Kordićevoj uopće ideja da je ’srpskohrvatski’ jedan i to
’policentrični jezik’?« (200). Da je malo pogledao lingvističku
literaturu ili citate iz nje u mojim tekstovima, ne bi postavljao takva
autsajderska pitanja. Kod određenih Pandžićevih tvrdnji,
međutim, nije sigurno mogu li se one pripisati njegovoj neupućenosti
ili se ipak radi o svjesnoj laži. On npr. odsječno tvrdi da »Heinz Kloss
(1904-1987), koji je izraz ’policentrični jezik’ i uveo, i kao primjer
usput naveo i hrvatski i srpski, nikada nije dijelio mišljenje o stvarnoj
jedinstvenosti srpskohrvatskoga jezika (hrvatski je u njegovoj teoriji primjer
za Ausbausprache, srpski ne)« (201). Međutim, Kloss u svom
najpoznatijem i najvažnijem članku, uvrštenom u knjigu od desetak
najznačajnijih studija u svijetu o teoriji dijalekta napisanih u
prethodnih 100 godina, ima poglavlje o policentričnim jezicima (1976, str.
310-312) i u njemu koristi baš srpskohrvatski (»Serbo-Kroatisch«) za
oprimjeravanje policentričnog jezika, dok kao Ausbau-jezike navodi
češki i slovački, a kao Abstand-jezike njemački i
nizozemski. Usput rečeno, iz ovog Klossovog članka se vidi koliko je
promašeno izjednačavati hrvatsko-srpsku jezičnu situaciju s
češko-slovačkom ili s njemačko-nizozemskom jezičnom situacijom,
što čini Matica hrvatska na internetu i što je naišlo na osudu kod
inozemnih slavista (Völkl 1999, 329).
U mojim tekstovima i u
brojnim radovima drugih lingvista pokazuje se da je srpskohrvatski jezik
policentričan kao npr. i njemački. Pandžić tvrdi da usporedba s
njemačkim nije ispravna jer je njemački naspram srpskohrvatskoga na
raznim teritorijima navodno tek »s vremenom stekao određene posebnosti,
izgovorne i leksičke naravi primjerice« (201). To, međutim, nije
istina: u germanistici je poznato da »od početka do danas u stvari nije
postojao jedinstveni njemački jezik, nego samo regionalni varijeteti. Iako
regionalnost izgleda da je univerzalna kategorija kod jezika, njemački se
zbog niza sociokulturnih i jezičnopovijesnih razloga ubraja u one jezike
kod kojih su varijeteti posebno važni: njemački se može smatrati
prototipom heterogenosti unutar jednog jezika« (Földes 2002, 225). Već sam
pisala da su regionalne posebnosti, i izgovorne i leksičke naravi,
postojale davno prije nego što je njemački jezik u 19. st. standardiziran:
u 11. st. već postoji poseban švicarski njemački pisani jezik,
čije su se posebnosti u leksiku, morfologiji i drugome održale do danas
(Sonderegger 1985, str. 1890-1901), a u Beču se od 13. st. koristi jedan
također posebni pisani jezik (Wiesinger 1985, str. 1944-1945). Zato
Reiffenstein (2001, 88) govoreći o policentričnosti njemačkog
jezika umjesto izraza nacionalna policentričnost koristi izraz regionalna
policentričnost jer policentričnost njemačkog jezika »uvjetovana
je faktorima koji su stariji od današnjih nacija«. O tome se Pandžić mogao
obavijestiti da je zavirio u navedene germanističke radove ili u citate iz
njih u mojim prethodnim tekstovima (v. Književnu republiku 7-8, 2004,
262). Ovako, neupućeno tvrdi da »za razliku od svih policentričnih
jezika gdje su se iz jednoga debelog stabla razvile različite snažne grane
i manje-više slični plodovi, dva stara jezična stabla (hrvatski i
srpski), u različito vrijeme posađena, nisu nikada uspjela srasti
u jedno« (201). A u lingvističkoj literaturi je poznato da pored
njemačkog ni razni drugi policentrični jezici nisu bili »jedno debelo
stablo«, npr. kod malajskog policentričnog jezika teritorijalne
diferencijacije su postojale već prije nego što su se teritoriji na kojima
se taj jezik govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim
varijantama (Haji Omar 1992, 403-406). To je Pandžić također mogao
saznati da je pogledao tekstove u Književnoj republici na koje reagira
(7-8, 2004, 262).
Usporedbu s njemačkim
Pandžić pokušava poreći stilom karakterističnim za njega tako
što kaže »Glupost« (201) i tvrdi da se kod Nijemaca i Austrijanaca radi o
zajedničkoj jezičnoj povijesti i o jednome kulturnom centru kroz
povijest i danas, dok to kod Srba i Hrvata nije slučaj pa da stoga u našem
slučaju nije riječ o policentričnom jeziku (201). Takvom
tvrdnjom opet pokazuje vlastitu neobrazovanost jer znanstvenicima je poznato da
njemački
jezik »kao policentrični jezik nema jedan kulturni centar i njegova
povijest, simbolička važnost i praktična korist jako variraju u
različitim državama« (Ager 2001, 57). A da ne spominjemo kako ni oni koji
su se ujedinili u hrvatsku naciju nemaju zajedničku jezičnu povijest
jer čakavska regija je imala jednu, kajkavska drugu, a štokavska
treću. Također i kulturni centri kroz povijest su im bili
različiti, npr. Dalmatinci su imali druge kulturne centre naspram
Slavonaca.
Pandžić tvrdi da namjerno prešućujem
Ammonov rad iz 2005. u kojem autor spominje hrvatski i srpski (201).
Međutim, ja sam baš taj rad i baš onaj njegov dio o kojem Pandžić
govori navela kao primjer kako »tehnike širenja raznoraznih dezinformacija i
dovode do zabuna kod neupućenih inozemnih kolega, uslijed čega se
pojavljuju proturječnosti u njihovim rečenicama: npr. odličan
germanist Ulrich Ammon spominje hrvatski i srpski u svom radu iz 2005. str.
1537, a stranicu kasnije navodi kao kriterij za utvrđivanje da li se radi
o jednom ili o nekoliko jezika međusobnu razumljivost. Očito je
negdje naišao na netočnu tvrdnju da između Hrvata i Srba postoje
znatne poteškoće u jezičnom sporazumijevanju« (v. »O naciji,
povijesti i jeziku«, Književna republika 1-2, 2008, 200).
Pandžić i krivotvori Ammona tvrdeći da
Ammon srpskohrvatski jezik navodi kao razdijeljeni jezik »upravo zbog
povijesnih uzroka i okolnosti«, tj. zbog toga što u povijesti, kako
Pandžić kaže, nikada nije bio »jedno debelo stablo« (202). A Ammon piše
suprotno: on kaže da se razdijeljeni jezik može identificirati kao takav samo
ako je u određeno doba svoje prošlosti bio jedan, dakle samo ako je u
prošlosti bio Pandžićevo »jedno debelo stablo«, usp. »a divided language can only be identified as such in the face of its
history: it must at some time have been undivided« (1537). Ili možda Pandžić ne zna
engleski jezik pa nije dobro razumio Ammonovu rečenicu koju parafrazira?
Pandžićeva parafraza Ammona sadrži i »iako su
nekada bili, milom ili silom, sastavljeni« (202) pa ispada da ovo »milom ili
silom« potječe od Ammona. Međutim, Ammon nigdje nema »milom ili
silom« niti bilo što nalik tome, a nema ni »sastavljeni« nego »nepodijeljeni« (undivided).
Pandžić koristi takva svoja ubacivanja kako bi sugerirao da je na
jezičnom planu sprovođeno nasilje nad Hrvatima. Gradi mit o
jezičnom unitarizmu tvrdeći da su u našem slučaju »režimi s
velikim oklopima pokušavali prikovati jedno stablo uz drugo« (201). Da to nije
istina, već sam navela dokaze u tekstovima Kroatistika i nacionalizam,
Filologija laži, Pseudoznanost na djelu (Književna republika 9-12,
2005, 219-228; 9-10, 2006, 154-163; 7-9, 2007, 240-242). I sam Pandžić ne
htijući nudi primjere koji pobijaju mit o jezičnom unitarizmu, npr.
kad kaže da izraz uhititi »hrvatska književnost i službena uporaba u
crkvi - u kontinuitetu – koriste [...] i u vremenu nakon Novosadskoga dogovora«
(206). A pita se »je li Kordićeva toliko neupućena ili pak toliko
drska da misli kako će joj to netko povjerovati?« (206). No za razliku od
Pandžićevih tekstova, u mojim tekstovima ne traži se od čitatelja da
slijepo vjeruje autoru, nego se navode dokazi koje čitatelj može
provjeriti i onda samostalno donijeti zaključak.
Kao što Pandžić ubacuje ono što u Ammonovom
radu ne piše, tako izbacuje ono što piše i što baca sasvim drugo svjetlo na
Pandžićeve tvrdnje. Naime, baš na onim stranicama na koje Pandžić
upućuje kod Ammona mogao je pročitati da Ammon kao kriterij za
policentrične jezike uzima međusobnu razumljivost i stupanj
jezične udaljenosti ističući da je »korisno razlikovati tri
stupnja jezične distance: malu (tipičnu za standardne
varijetete istog policentričnog jezika, npr. između austrijskog
standardnog njemačkog i njemačkog standardnog njemačkog), srednju
(minimalnu jezičnu udaljenost između standardnih varijeteta
različitih jezika (Ausbau-jezika), npr. između standardnog
luksemburškog i njemačkog standardnog njemačkog) i veliku (=Abstand;
dovoljnu da bilo koja dva varijeteta predstavljaju različite jezike, Abstand-jezike)«
(1538). Kod Ammona se ta tri stupnja jezične distance podudaraju s tri
stupnja međusobne razumljivosti: »Abstand sprečava
međusobnu razumljivost (srednja jezična distanca dopušta je s mnogo
napora, a mala jezična distanca s lakoćom)« (ibid.). Kad Ammonove
kriterije primijenimo na našu jezičnu situaciju, moramo priznati da je
međusobno razumijevanje u našem slučaju moguće s lakoćom,
što znači da se radi o maloj jezičnoj distanci, a ona je po Ammonu
»tipična za standardne varijetete istog policentričnog jezika«.
Budući da Ammon ne zna naš jezik (niti neki drugi slavenski jezik), njemu
nije poznato kakva je međusobna razumljivost između Hrvata, Srba, Bošnjaka
i Crnogoraca kada govore standardnim jezikom. Ali Pandžić dobro zna da se
nabrojane nacije razumiju s lakoćom, što znači da je namjerno
prešutio kako primjena Ammonovih kriterija pokazuje da se kod nas radi o jednom
policentričnom jeziku.
Pojedine međunarodne organizacije potrudile su
se saznati kako u našem slučaju stvari stoje s međusobnom
razumljivošću. Tako su od strane Tribunala u Haagu »u prvoj polovini 1995.
zamoljena dva ugledna slavista iz Amerike, profesor Morton Benson s
Pennsylvanijskog sveučilišta i profesor Wayles Browne s Cornellskog
sveučilišta, da daju svoje mišljenje o razlikama između bosanskog,
hrvatskog i srpskog, tj. da kažu da li netko tko govori jedan od tih jezika
može opravdano tvrditi da ne razumije druga dva« (Draženović-Carrieri
2002, 50-51). U svom odgovor W. Browne piše: »Razlike između standardnih
oblika srpskohrvatskog su dovoljno male da osoba pred sudom ne može opravdano
odbiti prevodioca zbog toga što on koristi jedan standardni oblik tog jezika, a
osoba pred sudom drugi« (ibid., 51). I »profesor Benson također
zaključuje da ’varijante srpskohrvatskog, kako ih koriste obrazovani
govornici, međusobno su razumljive jednako kao i varijante engleskog.
Razlike između tih varijanti mogu se ukratko sažeti na sljedeći
način: postoje fonetske/pravopisne razlike - reka/rijeka. One su dobro
poznate i međusobno razumljive. Praktično ne postoje gramatičke
razlike. Postoje razlike u leksikonu ili rječniku: decembar - prosinac.
Većina tih razlika je dobro poznata i međusobno razumljiva. Srpski
prevodilac koji možda ne zna što je prosinac može jednostavno pitati govornika
za objašnjenje. Mora se naglasiti da će kompetentan, iskusan srpski
prevodilac znati značenje hrvatske verzije. Potreba da pita za objašnjenje
pojavila bi se jako rijetko. (U rijetkim slučajevima će možda i
američki prevodilac trebati objašnjenje od govornika britanskog engleskog,
npr. ako ne zna da je britansko ’diversion’ u sjevernoj Americi ’detour’). Da
zaključim, jedan kompetentan prevodilac može prevoditi sve tri varijante
srpskohrvatskog« (ibid.). Inače, o međusobnoj razumljivost
Pandžić mi pripisuje da samo ja znam kako se razumljivost može izmjeriti
(203), što naravno nije točno jer i sam je mogao pročitati da sam
uputila na monografije američkih lingvista u kojima je razrađena
metoda mjerenja međusobne razumljivosti na primjerima brojnih jezika u
svijetu (Književna republika 1-2, 2007, 190; Feral Tribune
25/1162, 11.1.2008, 35).
S ciljem blefiranja upućenosti Pandžić
kaže da se sociolingvistička teorija o policentričnosti »rodila
sedamdesetih godina 20. st., pa su neki hrvatski jezikoslovci pomislili da mogu
taj izraz preuzeti jer je bio donekle kompatibilan s teorijom varijanti,
varijeteta i sl.« (200). Ali i ta tvrdnja samo potvrđuje njegovu neupućenost
jer počeci te teorije su već u 50-im godinama (Ammon 1995, 43-46) i
izraz »donekle« kompatibilan potpuno je neprikladan za opisivanje odnosa
između policentričnog jezika i varijanti jer jedno je dio drugoga:
policentrični jezik se sastoji od varijanti/varijeteta. Pandžić više puta ponavlja da se kod teorije o
policentričnom jeziku radi o mojoj teoriji »jedinstvenoga jezika«, »da je
to jedan i jedinstven jezik« (205-206, 210). Time pokazuje da nije razumio ni
najosnovniju stvar kod policentričnog jezika, naime da takav jezik nikada
nije jedinstven. Upravo zato se i naziva policentričnim što nije
jedinstven. Već sam više puta pisala da srpskohrvatski nikada nije bio
jedinstven i da to nije ni sada, nego je policentričan otkako je
standardiziran (Književna republika 7-8, 2003, 193; 7-8, 2004, 258-261;
9-10, 2006, 166; Studi Slavistici 3, 2006, 324-325).
Upuštajući se u sociolingvističke
kriterije Pandžić bi htio predstaviti kao kriterij »stvarnu želju
govornika« (210), »uvjerenja govornika« (211), »mišljenja govornika« (204),
premda to nisu sociolingvistički kriteriji i ne utječu na
sociolingvističke zaključke o jeziku. Naime, sociolingvistika može
konstatirati da govornici imaju određeno mišljenje o jeziku ali ona ga ne
preuzima kao znanstveno utemeljeno jer radi se o mišljenju laika. Npr. svjetski
poznat sociolingvist Joshua Fishman utvrdio je kako kod raznih naroda postoji
uvjerenje da njihov jezik potječe od zlatne ptice. Time što je to Fishman
opisao u svojoj sociolingvističkoj knjizi nije to uvjerenje ujedno postalo
i uvjerenje sociolingvista, nije postalo znanstveno utemeljeno uvjerenje.
Štoviše, »lingvisti i društveni psiholozi koji su istraživali narodne stavove
ustanovili su da su tvrdnje ljudi o jeziku netočne i da su često u
kontradikciji s njihovom stvarnom upotrebom jezika« (Milroy/Milroy 1999, 15).
Pandžićevo poistovjećivanje laičkih stavova o jeziku sa
sociolingvističkima je isto što i poistovjećivanje alkemije s
kemijom, ili astrologije s astronomijom, ili vračeva s fakultetski
školovanim liječnicima. U skladu s tim zastupanjem neukog pristupa jeziku
Pandžić je svoj tekst i naslovio »Protiv jezikoznanaca« (209).
O lingvističkom genetskom kriteriju
Pandžić tvrdi da je »neodrživ« (203), tj. da to što je štokavica uzeta za standardni
jezik na teritoriju današnje Hrvatske, Srbije, Crne Gore i Bosne ne igra
nikakvu ulogu kod utvrđivanja da li se radi o jednom ili o nekoliko
standardnih jezika. Kao razlog navodi da »su se ponekad različiti
književni jezici izdiferencirali na monodijalekatnoj osnovi (npr. plattdeutsch
vs. nizozemski i, jednim dijelom, vs. njemački)« (203).
Međutim, nije točno da plattdeutsch i nizozemski imaju
monodijalektalnu osnovu: među germanistima je neosporno da se plattdeutsch
razvio od altniedersächsisch, dok se nizozemski razvio od altniederfränkisch.
Također nije točna ni Pandžićeva tvrdnja da plattdeutsch
i njemački imaju monodijalektalnu osnovu: plattdeutsch, ili
kako ga germanisti češće nazivaju Niederdeutsch, i njemački
odnosno Hochdeutsch su povijesno genealoški dva različita
zapadnogermanska jezika, dakle nemaju monodijalektalnu osnovu. Razumljivo je da
Pandžić nije upućen u te teme jer osim što nije slavist, on nije ni
germanist. Međutim, nije razumljivo zašto izriče tvrdnje za koje
svatko može ako ih ide provjeravati otkriti da nisu točne. Možda je kao
učitelj vjeronauka navikao da se tvrdnje ne provjeravaju, nego je sve samo
stvar vjere. Ali u znanosti to ne funkcionira: da bi tvrdnje imale znanstvenu
težinu, moraju biti provjerljive, u skladu s iskustvenom stvarnošću i bez
kontradikcija. Kaže da je genetski kriterij »neodrživ« i zato što se standardni
jezik u Hrvatskoj razvio »na pluridijalekatnoj osnovi« (203). Ni ta tvrdnja,
međutim, nije točna jer standardni jezik u Hrvatskoj je štokavski,
dakle nije pluridijalektalan nego je monodijalektalan.
O vremenu prije nekoliko stoljeća Pandžić
kaže da »na konfesionalnoj osnovi je i jezik davno prije 20. st. postao
razlikovni marker u određenim zajednicama, barem onaj jezik koji je
bio službeni u crkvi. Srbi i Hrvati su se, dakako, i onda ponegdje na tržnici
usmeno sporazumijevali, ali im je stoljećima službeni i prestižni jezik
bio različit« (208). No, kad bi razlike u jeziku crkve bile dokaz da
ljudi govore različitim jezicima, to bi značilo da danas Nijemci u
Njemačkoj ne govore jednim jezikom nego nekoliko različitih jezika:
protestantski, katolički, muslimanski, jezik Jehovinih svjedoka itd.
Germanisti, međutim, ne primjenjuju Pandžićevu logiku: ne pada im na
pamet da na osnovi bilo prošlih bilo današnjih razlika između jezika crkvi
izvlače zaključak kako pripadnici različitih religija govore
različitim jezicima. Općepoznato je da »religijska pripadnost ne
znači vlastiti dijalekt« (Kilian 1995, 377), a kamoli jezik. Pandžić
zbog svog vjeroučiteljskog poziva subjektivno precjenjuje značaj
jezika crkve, ali objektivno gledano jezik crkve je samo jedan žanr u mnoštvu
drugih jezičnih žanrova. Osim toga, kad se Pandžić poziva na službeni
jezik u crkvi iz prošlih stoljeća kao dokaz da Hrvati i Srbi danas
govore različitim jezicima, to je dodatno nelogično i zbog
sljedećeg razloga: kod najvećeg dijela katolika na prostoru današnje
Hrvatske je u prošlim stoljećima službeni jezik u crkvi bio latinski, pa
kako upotreba latinskog u crkvi može biti dokaz da je katoličko i
pravoslavno stanovništvo, koje ni jedno ni drugo nije znalo latinski, govorilo
različitim jezicima.
Usput rečeno, za gornji Pandžićev citat
tipično je da Pandžić laički podrazumijeva kako podjela
stanovništva po nacionalnoj osnovi postoji iz davnih stoljeća. A perfidno
je što želi sugerirati da je sporazumijevanje unutar tog stanovništva bilo
minimalno kad kaže da su se »ponegdje na tržnici usmeno sporazumijevali«. Vrlo
perfidno želi i definiciju standardnog jezika proglasiti neupotrebljivom za
prošla stoljeća pišući: ako je »po definiciji – polazeći od
realnoga stanja danas – standardni jezik polifunkcionalan (uporaba u školstvu,
sudstvu, administraciji, medijima), kako su ga mogli imati Hrvati u vrijeme
kada su sudstvo i administracija bili na talijanskom, njemačkom ili
turskom jeziku? Gdje je bilo školstvo? Gdje mediji? Koji su jezik u ono vrijeme
imali Hrvati? Jedna je, posve promašena i ahistorijska mogućnost iz ovoga
’standardološkog kratkog spoja s poviješću’ zaključiti da Hrvati,
recimo u 17. st. nisu imali nego tek u 19. svoj (normirani, kodificirani) jezik
koji bi odgovarao današnjoj metajezičnoj definiciji« (208). Ali
Pandžić govoreći o definiciji standardnog jezika i njenoj navodnoj
neprimjenjivosti na prošla stoljeća, prešućuje osnovno svojstvo iz
definicije, a to je nadregionalnost (Daneš 1988, str. 1507).
Kriterij nadregionalnosti moguće je primijeniti bez obzira o kojem se
stoljeću u prošlosti radi (zato ga Pandžić i prešućuje). A
primjena tog kriterija pokazuje da do sredine 19. stoljeća nije bilo
nadregionalnog jezika koji bi povezivao sve stanovnike na teritoriju na kojem
se danas proteže Hrvatska. Također pokazuje da kad je sredinom 19. st.
izabran štokavski za nadregionalni jezik, ta jezična nadregionalnost
obuhvatila je i ondašnju Srbiju, Bosnu i Crnu Goru.
Naime, neosporno
je da »su postignuća Ljudevita Gaja i s njim Antuna Mažuranića i
Ignjata Antona Brlića utoliko veća što im je vrlo brzo uspjelo
nadregionalno ostvariti ona četiri gore spomenuta koraka, i to bez
pomoći bilo kakvih moćnih institucija« (Kohler 2006, 122). Jednako je
neosporno da »su se pri izboru štokavskog pozivali na njegovu književnu
tradiciju u dubrovačkoj renesansi, na broj govornika na hrvatskom
području i na kompatibilnost sa Srbijom. Imamo li u vidu da je pored
štokavske postojala i kajkavska književna tradicija i da se oko kulturnog
centra Zagreba govorio kajkavski, onda je jasno da je pri izboru dijalektalne
osnove odlučujuću ulogu odigrao interes za jezičnim
ujedinjavanjem sa Srbijom. Odluka u korist štokavskog je jednoznačan
pokazatelj te želje, i u tom smislu donešena je pragmatično« (ibid.).
To što je Vuk
Karadžić u 19. st. par desetljeća prije Lj. Gaja i A. Mažuranića
izabrao štokavsku ijekavicu za standardni jezik ne igra nikakvu ulogu kod
traženja odgovora na pitanje da li Srbi i Hrvati danas govore istim standardnim
jezikom. A Pandžić piše kao da je za odgovor na to pitanje presudna stvar
tko je bio prvi (189, 192-193), i onda još i netočno pripisuje prvenstvo
onima koje on želi.
Pandžić
navodi da je štokavicu Vuk Karadžić gledao kao kriterij za definiranje
srpske nacije (210). Međutim, »ne izgleda vjerojatno da je Karadžić
izjednačio štokavicu sa srpstvom u zloj namjeri, nego je stvar u tome da
je u 19. st. vladao začuđujući nedostatak informacija u vezi s
tim pitanjem« (Kilian 1995, 379). Uostalom, Karadžić je i sam napisao da
odbacuje to izjednačavanje jer vidi da se s njime ne slažu ondašnji Hrvati
i prešao je na definiranje srpske nacije po pravoslavlju a hrvatske po
katoličanstvu (ibid., 380). Napisao je kako je svjestan da će se
stranci smijati podjeli naroda prema religiji, ali da on ne vidi neko drugo
rješenje osim ovoga i da se nada »da će svaki razuman hrvatski patriot
biti zadovoljan njime« (ibid.). Kilian (ibid.) potvrđuje da »to čemu
su se stranci u ono vrijeme zaista mogli smijati, nije samo što je usred
sekularnog 19. stoljeća ovdje uzeta religija kao kriterij za razlikovanje
nacija, nego i činjenica što su na taj način običnom konverzijom
od Hrvata mogli nastati Srbi a od Srba Hrvati«. Citirajući Karadžića
Kilian ističe da je ovaj priznavao pravo na samoodređenje jer je
pisao »onaj tko hoće neka se naziva Hrvatom«, što je sasvim u duhu
današnjeg shvaćanja nacionalnosti. Ističe i Karadžićeve rečenice
koje dokazuju njegovu želju da zadovolji i jedne i druge, »a upravo ta dobra
namjera mu se danas često poriče« (ibid., 380-381).
Kad je već
riječ o dobrim namjerama, njih Pandžić pripisuje današnjim
puristički nastrojenim jezikoslovcima u Hrvatskoj tvrdeći da oni u
stvari nisu puristi nego se radi o »tobožnjim puristima« (185) i o »pokojoj
purističkoj intervenciji u leksikon« koja je »bila tek bezazleno mala i
nužna reakcija« (206). Doista, toliko je bila »pokoja« i »bezazleno mala« da su
se »mnogi iseljenici iz Hrvatske tužili kako ne razumiju novi hrvatski jezik i
da osjećaju odbojnost prema inzistiranju iz Zagreba da se jezik čisti
od srbizama« (Greenberg 2001, 26). Općepoznato je da »su se u Hrvatskoj
nakon 1991. internacionalizmi poput avion,
aerodrom gledali kao srbizmi i zamjenjivali« (ibid., 27). Kilian (1995,
384-388) analizom članaka hrvatskih autora iz 90-ih godina pokazuje da u
njima vlada puristička linija i zaključuje na primjeru
purističkog pristupa S. Babića da to nije »demokratsko ponašanje
prema jeziku«. O purizmu Pandžić tvrdi da ne postoji povezanost
»između ideologije nacizma i purizma« (200) - misli da je dovoljno
da on kaže da ne postoji pa da je tako. No lingvisti koji su istraživali tu
temu naveli su dokaze o povezanosti tih ideologija, što je Pandžić mogao
saznati da je čitao njihove radove ili citate iz njih u mojim prethodnim
tekstovima (Književna republika 11-12, 2003, 177-178; 9-12, 2005,
214-218).
Pandžićevo
zastupanje purizma očituje se i kad riječi stranog porijekla
označava kao kontaminaciju pa kaže »kontaminacija talijanskih riječi
kod čakavaca« (195). Kad bi riječi stranog porijekla zaista bile
»kontaminacija«, onda bi najprestižniji jezik na svijetu bio i
najkontaminiraniji, naime engleski jezik se 70-80% sastoji od riječi
stranog porijekla. Pandžićev stav prema riječima nije ništa drugo
nego izraz njegove jezične nesnošljivosti: »Podsvjesna jezična
nesnošljivost iskazuje se i u purističkom ustrajavanju na tradicionalnoj
jezičnoj upotrebi odnosno u pretjeranoj borbi za ’održavanje čistoće’
vlastitog jezika pred stranim utjecajima« (Mattusch 1999, 15). Pandžićev
stav je i izraz preskriptivizma: »Za jezične puriste, suprotno od
deskriptivnih sociolingvista, razlika između standarda i nestandardnih
varijacija je potpuno jasna. Određeni jezični oblik je ili pogrešan
ili ispravan. Ili je unutar kategorije ispravnog
jezika ili je izvan nje. Jezični puristi tvrde da znaju što je
ispravan jezik. [...] To je sasvim sigurno opasan stav. On dijeli ljude u dvije
grupe: insajdere i autsajdere, prijatelje i neprijatelje. Kao rezultat toga
najvjerojatnije slijede konflikti« (Janicki 1993, 106). Pandžić navodno i
sam zastupa shvaćanje da je zadaća (socio)lingvista deskriptivna
(opisivati) a ne preskriptivna (propisivati) (209), dok u praksi sprovodi
suprotno, npr. zahtijeva da se izbaci riječ uhapsiti i da se
koristi isključivo uhititi (206).
Ujedno izmišlja da ja zahtijevam da govornici »moraju
prihvatiti jedinstveni jezik« (210), da im ga želim »nametnuti« (211) i da
tvrdim da je srpskohrvatski »zakonopravilan« (184). Nije mogao navesti neku
stranicu u mojim tekstovima gdje bi takve tvrdnje stajale, što je i razumljivo
jer u mojim tekstovima piše suprotno: iznose se razlozi protiv bilo kakvog
nametanja govornicima i protiv zakonskog uplitanja u slobodu služenja jezikom (Književna
republika 11-12, 2003, 176-178, 189-190; 5-6, 2004, 220-225; 9-12, 2005,
212-215; 1-2, 2007, 185-193; 5-6, 2007, 150, 169-170). Pandžić nastupa kao
da je unitarizam konstatirati da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore
jednim policentričnim jezikom. Međutim, to nije unitarizam jer nimalo
ne utječe na samostalnost država, na odvojenost nacija, na varijantske
razlike u jeziku tih nacija, na jezične navike ljudi. Ništa ne mijenja u
stvarnosti, nego ljudima osvještava kakva je ta stvarnost. Znanstvenik je dužan
konstatirati ono što je stvarnost jer inače laže, a to je nespojivo sa
znanošću. »Vrijednosti intelektualaca, od kojih su najvažnije pravednost,
istina i razum, odlikuju se trima obilježjima: statične su,
nekoristoljubive, racionalne. [...] Što se tiče istine, ona je
intelektualna vrijednost utoliko da se čovjek nje drži bez obzira na
posljedice, kako pozitivne tako negativne, koje iz nje proizlaze« (Benda 1978,
75, 79). A Pandžić sugerira da se znanstvenik treba rukovoditi prema
posljedicama, da su one negativne za mene zbog ovoga što pišem i da bih imala
pozitivne posljedice ukoliko bih se odrekla tekstova iz Književne republike
(206, 211). Ali zaboravlja da takvo odricanje ništa ne bi utjecalo da se
stvarnost promijeni u smjeru koji on želi. Jer bez obzira što se znanstvenik
Galileo Galilei pod pritiskom vjeroučitelja odrekao svojih knjiga, Zemlja
je kružila oko Sunca i tada kao i danas. Pandžić usto ima obraza pitati me
je li mi poznato iz vremena SFRJ da će politički podobna osoba »organizirati
policijsku i novinsku hajku, po potrebi i zatvorsku skrb« zbog nečijih
nepodobnih stavova o jeziku (207) – on dobro zna da mi je to poznato, ali ne iz
vremena SFRJ nego iz današnjice, kada mi je početkom godine Luka
Pavlović u Fokusu (br. 399, 4.1.2008., str. 16) prijetio zatvorom
zbog ovoga što pišem o jeziku u Književnoj republici, a Pandžić mu
se nastavljajući novinarsku hajku pridružio u narednim brojevima Fokusa.
Nadalje, Pandžić piše i da »o jeziku udžbenika su zaključivale
posebne komisije« (207), što mi je također poznato iskustvo, ali ne iz
vremena koje spominje Pandžić nego iz današnjice, u kojoj se komisije
službeno zovu povjerenstva.
Pandžić tvrdi da je policentrični
srpskohrvatski jezik bio i ostao pokušaj nametanja govornicima.
Međutim, policentrični jezik je baš suprotno jer on znači
priznavanje nacionalno-varijantske raslojenosti jezika. Već i sama oznaka policentrični
utvrđuje stanje da govornici neujednačeno govore, a to je suprotno od
pokušaja da ih se ujednači. Iz ovoga se vidi i koliko je promašena
Pandžićeva tvrdnja da se definiranjem jezika kao policentričnog
suspendira jezična realnost naroda i država (210). Upravo definiranje
jezika kao policentričnog ističe postojanje jezičnih posebnosti
između naroda ili država i time u potpunosti uvažava jezičnu
realnost. Pandžić tvrdi i da je dvodijelni naziv bio i ostao pokušaj
nametanja govornicima. No, dvodijelni naziv nikada nije nametan govornicima,
nego je bio i ostao naziv koji koriste znanstvenici: »kreirali su ga strani
znanstvenici« jer im je trebao naziv za jezik »za koji nije postojalo posebno
ime među njegovim govornicima« (Lencek 1976, 46). Dvodijelno imenovanje
»nikad nije postalo dio aktivnog rječnika neobrazovanih govornika« (ibid.,
45). Nitko i nije zahtijevao niti danas zahtijeva da laici koriste dvodijelnu
oznaku. S obzirom da Maroević u svojoj reakciji sebe definira kao laika o
jezičnim pitanjima (185) i završava tekst tvrdnjom da će navodno baš
meni u inat koristiti oznaku hrvatski jezik, time samo potvrđuje -
ono što je i sam napisao - da nije čitao moje tekstove (181) jer u njima
je više puta eksplicitno rečeno da laici mogu nazivati jezik kako god
hoće (Književna republika 1-2, 2001, 239; 11-12, 2003, 186; 7-8,
2004, 273; 7-8, 2005, 173; 7-9, 2007, 225; 1-2, 2008, 201). Drukčije
stvari stoje s lingvistima jer oni su dužni rukovoditi se znanstvenom
utemeljenošću naziva, a naziv srpskohrvatski je znanstveno
utemeljen (Pohl 1997, 69). Od lingvista se očekuje da objektivno pristupe
tim temama, nije opravdana »politika skrivanja glave u pijesak jer te teme
postoje bez obzira htjeli ih mi primiti na znanje ili ne. Osim toga, znanost
principijelno ne smije imati tabu teme« (Szücs 1981, 52).
Iz Pandžićeve tvrdnje da u policentričnost
jezika »mogu tek pokojega naivnog čitatelja Književne republike
i(ili) neizlječivoga Jugoslavena uvjeriti« (211) vidi se da Pandžić
ne samo što jezik pogrešno identificira s nacijom nego ga pogrešno identificira
i s državom. Nasuprot Pandžiću, ja u svojim radovima navodim brojne
primjere koji dokazuju da se jezik ne mora podudarati s državom (Književna
republika 7-8, 2003, 186, 192, 198; 7-8, 2004, 277). Niti je, dakle,
neobično što se jedan policentrični jezik govori u četiri države
niti policentričnost jezika smanjuje nezavisnost tih država. To
također znači da kad pokazujem da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci
govore jednim policentričnim jezikom, time ni u najmanjoj mjeri ne
izražavam želju za nastankom nekakve zajedničke države. Pandžić bi
silom htio lingvistiku izmiješati s politikom, ali to su dvije suštinski različite
stvari. Osim toga, u znanosti je poznato da »niti nastanak niti nestanak država
nije sam po sebi nešto pozitivno ili negativno« (Blum 2002, 3).
U nedostatku znanstvenih dokaza Pandžić koristi
emocionalan diskurs: na lingvistički utemeljene konstatacije da Hrvati,
Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore policentričnim jezikom lijepi etiketu da
su one »recidivi jedne mučne prošlosti i propale ideologije« (202), tako
»su topovi iz Kragujevca pokušavali kod Dubrovnika [...] tvrditi da je štokavski
jedan jezik i za jedan narod« (205), »krvavom komasacijom tenkovske
dijalektologije, tj. srpskoštokavske balistike« (204), pisati da je
jezik policentričan je isto što i definirati jezik »granatom« (204), takvo
pisanje ima posljedice »koje mnogi nisu preživjeli« (211), na takvom pisanju
»Vojislav Šešelj bi pozavidio« (206), takvo pisanje znači »krvavu srpskoštokavsku
balistiku i kvaziteorijsku serbokroatističku rabulistiku u 20. st.«
(206), »kada su po Zagrebu padale srpskoštokavske granate« (206). Doista, za
jednog učitelja vjeronauka Pandžić sasvim dobro koristi govor mržnje
i huškački jezik.
Meni predbacuje neetičnost što ne primjenjujem
emocionalnost (204). Očito mu nije poznato da baš etika zahtijeva od
znanstvenika da zadrži objektivnu distancu prema onome o čemu piše i da
zastupa istinu bez obzira na vlastite emocije i na emocije drugih. Znanstveniku je pri istraživanju jezika
svejedno da li Englezi i Amerikanci govore istim jezikom, odnosno da li
Austrijanci i Nijemci, ili Hrvati i Srbi govore istim jezikom - on istražuje i
iznosi rezultat istraživanja. To što rezultat u gore nabrojanim
slučajevima glasi da govore istim jezikom, znanstvenika ostavlja
ravnodušnim, a jednako ravnodušan bio bi i da je istraživanje dalo suprotan
rezultat. Znanstvenik je dužan biti neutralan i objektivan jer »imperativ
znanosti je staviti u pozadinu sve što je osobno i pratiti jedino interes
spoznavanja i znanja« (Buden 2005, 7). Pandžiću kao vjeroučitelju i
ne mora biti poznata znanstvena etika, ali bi mu morala biti poznata etika njegove
vjeroučiteljske profesije a ipak se ni nje ne drži propovijedajući
suprotno od onoga »ljubi svoga bližnjega kao samoga sebe« i »ako te netko
udari, okreni mu i drugi obraz«. Huškanje i mržnja u Pandžićevom tekstu
pokazuju koliko je u pravu Richard Dawkins (2007, 12) sa svojom tvrdnjom da kad
ne bi bilo religije, onda ne bi bilo ni krvoprolića između Hrvata,
Srba i Bošnjaka.
Nastojeći po svaku cijenu rat povezati s jezikom, Pandžić
piše da »se, nimalo slučajno, i posljednji (uopće, nadam se) srpsko-hrvatski
rat vodio upravo oko zapadnih i sjevernih dijalekatnih granica štokavskoga
narječja« (204). Zaista nimalo slučajno, ali zbog sasvim drugog
razloga: Pandžić, izgleda, ne zna da na zapadnim i sjevernim granicama
žive zajedno Srbi i Hrvati pa se zato tamo i vodio rat između njih. Kako
da ga vode na istočnim i južnim granicama štokavskoga narječja kad
tamo ne žive zajedno oni, nego Srbi i Rumunji/Bugari, odnosno Srbi i kosovski
Albanci?
Budući da znanstveni pristup jeziku ne podupire Pandžićeve
želje, on na znanost lijepi etiketu da je u službi velikosrpskih ambicija kako
bi izazvao odbojnost prema njoj: »kako se Kordićeva uopće može
pozivati na jezičnu znanost pri takvom uzaludnom nastojanju, ako sama,
kako veli, ne zastupa već pokopane velikosrpske ambicije i jezične
’teorije’« (210). Svakako bi me htio povezati s P. Ivićem i M.
Kovačevićem i predočiti kao zastupnicu njihovih ideja (210). Ali
meni nije poznato da su P. Ivić ili M. Kovačević citirali onih
nekoliko stotina zapadnih autora koje ja u svojim radovima citiram. Zanimljivo
je da me s tim mnoštvom zapadnih autora na koje se pozivam Pandžić ne
dovodi u vezu, nego me silom želi priključiti srpskim autorima koji su
potpisali Slovo o srpskom jeziku (194), premda njihove ideje ne zastupam
ja nego baš Pandžić. Naime, Pandžić isto kao i potpisnici Slova o
srpskom jeziku smatra da se nacija i jezik moraju podudarati. Na tom
pogrešnom shvaćanju Pandžić i potpisnici temelje sve. A ja u svojim
radovima kritiziram i jedne i druge: »nisu u pravu ni srpski filolozi koji misle da zbog
zajedničkog jezika mora i nacija biti zajednička, ni hrvatski i
bošnjački filolozi koji misle da zbog posebne nacije mora i jezik biti
poseban. Sve njih treba podsjetiti da je ’ideja o jeziku kao činiocu
nacije, dakle, mit te kao svaki mit pokazuje više što su njegovi kreatori pokušavali vidjeti u
stvarnosti, nego što je u njoj zaista bilo za vidjeti’ (Greenfeld 2001,
663-664)« (Književna
republika 7-8, 2004, 277).
Kad Pandžić dva puta spominje da H. Goebl navodi u negativnom
smislu primjer P. Ivića te citira dotični Goeblov odlomak na
njemačkom, ostavlja ga neprevedenim (205). Ali da ga je preveo,
čitatelji bi vidjeli da se taj, kako Pandžić ocjenjuje, »jedan od
najgorih primjera zloporabe lingvistike u 20. st.«, temelji upravo na poistovjećivanju
opsega jezika s opsegom nacije, a baš to poistovjećivanje zastupa i
Pandžić.
Pandžić se podudara sa srpskim nacionalistima i po tome što
odbacuju naziv srpskohrvatski jezik, dok ja to ne činim. Ta
činjenica mu ne smeta da me povezuje sa srpskim nacionalistima i da kao
dokaz predstavlja podatak kako su neki srpski lingvisti objavili recenzije
mojih knjiga u srpskim lingvističkim časopisima (195). Međutim,
prešućuje da moje knjige nemaju veze s temom ove diskusije jer se u njima
istražuje sasvim druga, sintaktička problematika. Nadalje, ne samo da
autor neke knjige ne može spriječiti da se piše o njoj, nego je i sasvim
prirodno što srpski sintaktičari pišu u svojim časopisima recenzije
sintaktičkih knjiga iz Hrvatske. Jer ako su recenzije izišle i u svim
drugim susjednim južnoslavenskim zemljama, a i u brojnim drugim evropskim
državama (Engleska, Francuska, Poljska, Češka, Bugarska, Njemačka), i
na drugim kontinentima (SAD, Kanada, Australija, Novi Zeland), zašto srpski
sintaktičari ne bi smjeli govoriti o mojim knjigama, pogotovo što se u
njima istražuje sintaktička struktura koju i oni svakodnevno primjenjuju
služeći se jezikom. Usput rečeno, za razliku od Pandžićevog
prijevoda Kašićeve gramatike koji je predstavljen u novinama Hrvatsko
slovo i Fokus i u glasilima naših iseljenika u svijetu, dotične
sintaktičke knjige recenzirane su isključivo u znanstvenim
časopisima.
Pandžić napominje da sam ja napisala recenzije nekih knjiga kojima
je autor Srbin, što bi također trebalo poslužiti kao dokaz da zastupam
teze srpskih nacionalista (195). Pritom opet prešućuje da se radi o
sintaktičkim knjigama. Ne samo da sam kao sintaktičar kompetentna i
dužna da analiziram radove iz sintakse, nego ako sam objavila recenzije
lingvističkih knjiga pisanih na engleskom, njemačkom, ruskom,
poljskom, češkom, bugarskom i slovenskom, zašto bi trebale iz toga biti
isključene sintaktičke knjige iz Srbije.
Na kraju ove analize Pandžićevog teksta treba spomenuti i da je
Keipert pokazao kako je Pandžić neupućen u gramatičku
terminologiju i da konstruira besmislene gramatičke nazive tako što u
njima forsira riječ ime pa nastaje npr. brojevno pridjevno ime
(Književna republika 5-6, 2007, 168). Pandžić sada brani svoje brojevno
pridjevno ime tako što kaže da »u Dudenovoj gramatici
njemačkoga jezika i danas ih se naziva Zahladjektive, brojevnim
pridjevima« (199). Točno, brojevnim pridjevima a ne brojevnim
pridjevnim imenima, kako ih neupućeno naziva Pandžić. On
očito računa samo s čitateljima koji će, kao što i on to
radi, samo »prelistavati« i »dijagonalno čitati« njegov tekst. Usput
rečeno, Pandžić svojim pokušajem opravdavanja ne samo što je potvrdio
svoja manjkava gramatička znanja nego je dodatno pokazao i svoju
neupućenost u hrvatske gramatike. Nije, naime, morao posezati za Dudenovom
gramatikom kao nekakvom specijalnom gramatikom koja eto »i danas« ima brojevne
pridjeve: mogao je pogledati gramatiku HAZU (Babić/Brozović/Moguš
i dr. 1991, 667) ili gramatiku Zavoda za hrvatski jezik
(Barić/Lončarić/Malić i dr. 1997, 220) pa bi vidio da i one
imaju brojevne pridjeve. Ali nitko nema Pandžićevo brojevno
pridjevno ime.
Čitav Pandžićev tekst razotkriva svog autora kao
lingvistički neobrazovanu osobu, s laičkim pogledom na povijest i
naciju. On nema uvid u znanstvenu literaturu o odnosu jezika, nacije i
povijesti, nego pristupa jeziku s pozicija nacionalizma, koje se očituju u
zadiranju u mitološko i sakralno, u neutemeljenom poistovjećivanju jezika
s narodom/nacijom/kulturom, s porijeklom/rasom, i u zastrašivanju tvrdnjom o
ugroženosti integriteta odnosno identiteta vlastite nacije (Gardt 2000, 248).
Dodatno je za Pandžićev tekst karakteristično svjesno iznošenje
lažnih tvrdnji, prikrivanje informacija i huškački stil, što je sve u
suprotnosti sa znanstvenom etikom. Primjena takvih sredstava od strane
Pandžića ne iznenađuje ako se ima u vidu da taj autor zastupa
nacionalizam, a o nacionalizmu je poznato da »pretjerano i isključivo
ističe vrijednost nacije na račun moralnih i etičkih
vrijednosti« (Snyder 1968, 2).
Popis citiranih radova:
Ager, D. (2001), Motivation in
Language Planning and Language Policy, Clevedon.
Altermatt, U. (1996), Das Fanal
von Sarajevo, Paderborn i dr.
Ammon, U. (1995), Die deutsche
Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen
Varietäten, Berlin/New York.
Ammon, U. (2000), »Sprache -
Nation und die Plurinationalität des Deutschen«, A. Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres
Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, str. 509-524.
Ammon, U. (2005), »Pluricentric and Divided Languages«, U. Ammon i dr.
(ur.), Sociolinguistics, Vol. 2, Berlin/New York, 1536-1543.
Babić, S. /Brozović, D. /Moguš, M. i dr. (1991), Povijesni
pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika, Zagreb.
Barbour, S. (1998), »Sprache und Nation im deutschsprachigen Raum aus
der Sicht der englischsprachigen Wissenschaft«, D. Cherubim/S. Grosse/K.
Mattheier (ur.), Sprache und bürgerliche
Nation, Berlin/New York, str. 46-54.
Barić, E. /Lončarić, M. /Malić, D. i dr. (1997), Hrvatska
gramatika, Zagreb.
Benda, J. (1978), Der Verrat der
Intellektuellen, München/Wien.
Bienen, H. (1995), »Ethnic Nationalism and Implications for U.S.
Foreign Policy«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 158-179.
Billig, M. (1995), Banal
Nationalism, London i dr.
Birnbacher, D. /Friele, M. B. (2003), »Eine
Regierung – viele Nationen?
Europa und die Frage der ’nationalen Identität’ im
Licht der Europäischen Verfassungsdiskussion«, Jahrbuch der Heinrich-Heine-Universität
Düsseldorf 2002, Düsseldorf, str. 277-291.
Blum, D. (2002), Sprache und
Politik, Heidelberg.
Brockmeier, J. (2001), »Texts and other symbolic spaces«, Mind,
Culture, and Activity 8/3, str. 215-230.
Buden, B. (2005), Der Schacht von Babel, Berlin.
Daneš, F. (1988), »Herausbildung und Reform von Standardsprachen«, U.
Ammon/N. Dittmar/K. Mattheier (ur.), Sociolinguistics.
An International Handbook of the Science of Language and Society,
Berlin/New York, 1506-1516.
Dawkins, R. (2007), Der Gotteswahn, Berlin.
Draženović-Carrieri, M. (2002), »BCS - A Practical Approach«, R.
Lučić (ur.), Lexical Norm and
National Language, München, str. 49-52.
Esbach, C. (2000), Nationalismus
und Rationalität, Berlin.
Földes,
C. (2002), »Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität: Die diatopische
Variationsbreite«, Muttersprache 112/3, str. 225-239.
Friedman, V. A. (1999) Linguistic
Emblems and Emblematic Languages: On Language as Flag in the Balkans,
Columbus.
Gardt, A. (2000), »Sprachnationalismus zwischen 1850 und 1945«, A.
Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die
Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New
York., str. 247-271.
Gellner, E. (1999), Nationalismus,
Berlin.
Greenberg, R. D. (2001), »Language, Nationalism
and the Yugoslav Successor States«, C. O'Reilly (ur.), Language, Ethnicity and the State, 2, New York, str. 17-43.
Greenfeld, L. (2001), »Nationalism and Language«, R. Mesthrie (ur.), Concise Encyclopedia of Sociolinguistics,
Amsterdam i dr., str. 662-669.
Haji Omar, A. (1992), »Malay as a pluricentric language«, M. Clyne
(ur.), Pluricentric Languages. Differing
Norms in Different Nations, Berlin/New York, str. 401-419.
Harth, D. (2000), »Nationalliteratur – ein Projekt der Moderne zwischen
Mystifikation und politischer Integrationsrhetorik«, A. Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres
Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, str. 349-383.
Hatschikjan M. (1999), »Was macht Südosteuropa aus?«, M. Hatschikjan/S.
Troebst (ur.), Südosteuropa, München,
str. 1-30.
Hobsbawm, E. J. (1991), Nationen
und Nationalismus, Frankfurt am Main/New York.
Hösch, E. /Nehring, K. /Sundhaussen, H. (ur.) (2004), Lexikon zur Geschichte Südosteuropas,
Wien/Köln/Weimar.
Howard, S. /Gill, J. (2001), »’It’s like we’re a normal way and
everyone else is different’: Australian children’s constructions of citizenship
and national identity«, Educational Studies 27/1, str. 87-103.
Ignatieff, M. (1993), Blood and Belonging: Journeys into the New
Nationalism, New York.
Janicki, K. (1993), »From small to large-scale language conflicts«, E.
H. Jahr (ur.), Language conflict and
language planning, Berlin/New York, str. 99-114.
Jenkins, B. /Sofos, S. (1996), »Nation and Nationalism in Contemporary
Europe«, B. Jenkins /S. Sofos (ur.), Nation
and identity in contemporary Europe, London/New York, str. 9-32.
Kilian, E. (1995), »Die Wiedergeburt Kroatiens aus dem Geist der
Sprache«, N. Budak i dr. (ur.), Kroatien: Landeskunde – Geschichte – Kultur
– Politik – Wirtschaft – Recht, Wien i dr., str. 373-390.
Klose, H.-U. (1993), »Nation, Nationalismus und Sozialdemokratie«, B.
Faulenbach/H. Timmermann (ur.), Nationalismus
und Demokratie, Essen, str. 68-74.
Kloss, H. (1976), »Abstandsprachen
und Ausbausprachen«,
J. Göschel i dr. (ur.), Zur Theorie des
Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, Wiesbaden, str. 301-322
Kohler, G.-B. (2006), »’U ilirsko kolo mili vratite se puci!’ Die Ambivalenz des nationalen Raumes zur Zeit des kroatischen Illyrismus«, Zeitschrift
für Balkanologie 42/1-2, str. 108-133.
Kohn, H. (1962), Die Idee des
Nationalismus, Hamburg.
Kupchan, C. (1995), »Introduction: Nationalism Resurgent«;
»Conclusion«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 1-14, str. 180-190.
Lemberg, E. (1964), Nationalismus,
I-II, Reinbek.
Lencek, R. (1976), »A few remarks for the history of the term
’Serbocroatian’ language«, Zbornik za
filologiju i lingvistiku 19/1, str. 45-53.
Le Page, R./Tabouret-Keller,
A. (1985), Acts of identity,
Cambridge.
Mattusch, H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die
Menschheit?, Frankfurt am Main.
Miedlig, H.-M. (1994), »Zur Frage der Identität der Muslime in
Bosnien-Herzegowina«, Berliner Jahrbuch
für osteuropäische Geschichte 2, str. 23-42.
Milroy, J. /Milroy, L. (1999), Authority
in Language, London/New York.
Pohl, H.-D. (1997), »Gedanken zum Österreichischen Deutsch (als Teil
der ’pluriarealen’ deutschen Sprache)«, R. Muhr/R. Schrodt (ur.), Österreichisches Deutsch und andere
nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Empirische Analysen,
Wien, str. 67-87.
Poster, M. (1999), »National Identities and
Communications Technologies«, The Information Society 15, str. 235-240.
Reiffenstein, I. (2001), »Das Problem der nationalen Varietäteten«, Zeitschrift für deutsche Philologie 120/1, str. 78-89.
Reilly, C. (2001), »Introduction: Minority
Languages, Ethnicity and the State in Post-1989 Eastern Europe«, C. Reilly
(ur.), Language, Ethnicity and the State,
London/New York, 1-16.
Reiter, N. (1984), Gruppe,
Sprache, Nation, Berlin.
Seton-Watson, H. (1977), Nations
and States, London.
Snyder, L. (1968), The New
Nationalism, New York.
Sonderegger, S. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses von
Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz«, W. Besch/O.
Reichmann/S. Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte.
Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin/New York, str. 1873-1939.
Szücs, J. (1981), Nation und
Geschichte, Köln/Wien.
Tornow, S. (2005), Was ist Osteuropa?, Wiesbaden.
Völkl, S. D. (1999), »Die Sprachensituation nach dem Zerfall
Jugoslawiens«, I. Ohnheiser/M. Kienpointner/H. Kalb (ur.), Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen
Ländern, Innsbruck, str. 319-334.
Wiesinger, P. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart
und Standardsprache in Österreich«, W. Besch/O. Reichmann/S. Sonderegger (ur.),
Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte
der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Berlin/New York, str.
1939-1949.
Wodak, R. /de Cillia, R. /Reisigl, M. /Liebhart, K. (1999), The Discursive Construction of National Identity, Edinburgh/Cambridge.