Objavljeno u Književnoj republici, god. 7, br. 10-12
(2009), Zagreb, str. 316-330.
Snježana Kordić
Svijet o
nama
Bernhard Gröschel: Das Serbokroatische zwischen Linguistik und
Politik. Lincom Europa, München, 2009.
Sjetimo se samo koliku javnu pažnju je izazvala prethodna knjiga jednog
stranca o našoj jezičnoj situaciji – knjiga Roberta Greenberga. Sve novine
govorile su o tom događaju, odmah je u Matici hrvatskoj organiziran
simpozij povodom te jedne jedine knjige, što, moramo priznati, nije baš
uobičajeno. Greenbergova knjiga je bila odmah i prevedena kako bi hrvatska
publika mogla vidjeti da jedan inozemni autor zastupa iste stavove poput
kroatista. I doista, u toj znanstveno beznačajnoj knjizi impresija jednog
američkog turista s obiteljskog izleta po Balkanu, Greenberg je pasivno
preuzeo kroatističke stavove bez preispitivanja, zdravo za gotovo.
Unatoč tome, svaki akademik, kojem je jedino stalo iskazivati da je
veći Hrvat od drugog kroatista, koristio je na spomenutom simpoziju Greenbergovu
knjigu za izražavanje moralnog zgražanja nad njom jer autor iz perspektive
stranca nije uspio prepisati baš svaki detaljčić koji kroatisti
serviraju u svom ideološki prepunjenom predočavanju prošlosti i
sadašnjosti jezične situacije. Nakon takvog iskustva i nakon što smo
upravo pročitali najnoviju knjigu o istoj temi jednog prvorazrednog
lingvista – Bernharda Gröschela – koja je i po svojoj temeljitosti i po svojim
zaključcima dijametralno suprotna od kroatističkih želja,
čitatelju nadire samo jedna slika kako bi mogla izgledati reakcija:
urnebesni krik iz usta svih kroatista.
Gröschelova monografija rezultat je desetogodišnjeg
rada, spoja zavidnog općelingvističkog i južnoslavističkog
znanja te iščitavanja ogromne literature, koja obuhvaća nevjerojatnu
brojku od preko tisuću i petsto bibliografskih jedinica (str. 380-451).
Naravno da je u to uključena i diskusija o jeziku unutar Književne
republike, o kojoj Gröschel iznosi svoje mišljenje na mnogo mjesta u
knjizi, pa se ova monografija može smatrati i svojevrsnim prilogom toj
diskusiji od strane jednog inozemnog eksperta.
Pokazujući da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i
Crnogorci govore zajedničkim standardnim jezikom koji se sastoji od
nacionalnih varijanata, Gröschel podvrgava kritici tvrdnje najprominentnijih
domaćih kroatista. A riječ je o tvrdnjama koje su zadnjih
desetljeća postale opća mjesta u kroatistici. Tko od nas još nije
čuo tezu da je srpskohrvatski apstraktan pa zato nepostojeći jezik?
Nju Gröschel opovrgava uzvraćajući zastupniku takvog shvaćanja
Stjepanu Babiću da ako se odriče konkretno postojanje srpskohrvatskog
jezika jer se on ostvaruje uvijek u obliku jedne od varijanti, onda »bi
čovjek morao doći do zaključka da npr. njemački jezik,
engleski i francuski ’realno’ ne postoje« (75). Naime, i oni se ostvaruju
uvijek u obliku jedne od nacionalnih varijanti.
Opće mjesto u kroatistici je i tvrdnja Dalibora
Brozovića da varijante funkcioniraju za narode koji ih koriste kao
standardni jezici pa da one zato jesu standardni jezici. Međutim, Gröschel
pokazuje da »taj iz jednakosti funkcioniranja izvedeni zaključak
’standardne varijante su standardni jezici’ nije metodološki održiv« (127). Ova
neodrživost očita je već iz same klasifikacije standardnih jezika:
oni se, naime, klasificiraju u standardne jezike bez varijanata (monocentrične)
i u standardne jezike s varijantama (policentrične) (127). To
znači da svaki kroatist koji ima barem osnovna znanja o standardnim
jezicima morao je već otprije uvidjeti neutemeljenost Brozovićeve
teze. Njena ukorijenjenost u domaćoj sredini samo svjedoči o
deficitima u obrazovanju kod kroatista.
Manjkavo obrazovanje Gröschel vidi i u
Brozovićevoj tvrdnji da postojanje jedinstvenog standarda u povijesti
preduvjet je da bi se moglo govoriti o policentričnom jeziku.
Podsjeća da jedinstveni standard nije u povijesti postojao npr. kod
njemačkog jezika, a usprkos tome radi se o policentričnom jeziku
(65).
Oskudna znanja Gröschel pripisuje Daliboru
Brozoviću i Mariju Grčeviću kad različit jezični
razvoj kroz povijest gledaju kao prepreku za uvrštavanje u jedan
policentrični jezik. Pa unutar drugih policentričnih jezika
»jezičnopovijesna pozadina je u nekim slučajevima još daleko
heterogenija« nego kod hrvatske i srpske varijante: npr. kod irskog engleskog,
australijskog engleskog, kod Black English kao podvarijante
američkog engleskog (77). A »bez obzira na njihovu nejednaku pozadinu, svi
ti jezični oblici ubrajaju se u skup varijanata ’engleski’.
Upućivanje na različite preduvjete i odvojeni razvoj na hrvatskom i
srpskom području je doduše točno, ali istovremeno i banalno, isuviše
banalno da bi se iz toga izvodila nespojivost jednog širom svijeta isprobanog i
dokazanog teorijskog sociolingvističkog modela za opis sličnih
jezičnih konstelacija - kakav je varijantski model - s konkretnim
jezičnim datostima kod Hrvata i Srba« (78).
Isto je i s hindskom i urdskom varijantom, koje kao
i hrvatska i srpska varijanta imaju različit povijesni razvoj, ali te
neosporne »jezičnopovijesne razlike ne dopuštaju da se u sinkronijskoj
analizi ovi parovi idioma klasificiraju kao zasebni ’jezici’« (78). Kad
Radoslav Katičić ističe da se u povijesti proces
standardiziranja odvijao na hrvatskoj i na srpskoj strani razdvojeno pa da se
stoga ne može govoriti o jednom standardnom jeziku s varijantama, Gröschel ga
podsjeća da »početno razdvojeni procesi standardiziranja bili su i
kod hindske i urdske varijante hindustanskog. Osim toga, kod njih je postojala
i vremenska razlika jer je urdska varijanta ranije normirana i kodificirana«
(88).
Ako hrvatska i srpska strana svaka za sebe normira i
kodificira jezik, to nije dokaz da je riječ o različitim jezicima.
Jer inače bi, s obzirom na odvojenost kodifikacija, npr. portugalski u
Brazilu i u Portugalu bili različiti jezici, također i španjolski u
Latinskoj Americi i u Evropi (88). Budući da Katičić odvojenost
kodifikacija navodi kao razlog za zaseban hrvatski i zaseban srpski jezik,
Gröschel ga podučava da »kad se normiranje i kodificiranje idioma ne
odvijaju monocentrično nego pluricentrično, to principijelno nije
nikakva prepreka da ih se klasificira kao varijante jednog jezika« (88).
I o Katičićevom pokušaju da jezik u
Hrvatskoj prikaže kao zaseban Ausbau-jezik Gröschel na osnovi analize i
vlastite upućenosti u literaturu o Ausbau-jezicima pokazuje da je
neodrživ: »Katičiću se, naposljetku, mora prigovoriti nepoznavanje
stručne literature o toj temi« (88). Sveukupno, »niti u jugoslavenskoj
niti u postjugoslavenskoj debati nisu iznešeni, po našem mišljenju,
jezičnoteorijski zasnovani prigovori protiv varijantskog statusa srpskoga
i hrvatskoga. Pogotovo pokušaj da se hrvatski uzdigne u rang zasebnog
’Ausbau-jezika’ pokazao se kao nespojiv s terminološkom tradicijom u
sociolingvistici« (91).
Očito je uvid u
sociolingvistiku slaba točka kroatistike. O jezikoslovcima koji se
pozivaju na sociolingvistiku kad tvrde da je u hrvatskom i srpskom slučaju
riječ o različitim standardnim jezicima Gröschel primjećuje
sljedeće: »Nažalost, takvi autori reduciraju ’sociolingvistiku’
najčešće samo na proglašenost službenim jezikom (a njega usto
često još pogrešno poistovjećuju sa standardnim jezikom)« (367).
Proglašenost službenim jezikom nije sociolingvistički kriterij, naprotiv,
»odredbe o službenom jeziku i nazivu jezika [...] su za lingvistiku i
sociolingvistiku irelevantne« (284). Stoga se »iz ustavnog proglašavanja srpskog,
hrvatskog, bosanskog i crnogorskog jezika ne mogu izvesti
(socio)lingvistički argumenti protiv postojanja srpskohrvatskog kao jednog
jezika« (349). (Socio)lingvistika ima svoje vlastite kriterije, nezavisne od
službenih odredbi: »Pripisivanje različitim idiomima statusa pomoću
odredbi o službenim jezicima ne može konkurirati s lingvističkim i
sociolingvističkim kriterijima. To proizlazi već iz činjenice
što preko 98 % jezika na svijetu nema nikakav službeni status« (341).
A »u svim slučajevima
kad se kod određivanja kategorija mogu uzimati u obzir unutarjezični
i izvanjezični faktori ili kad oni čak kao osnova definicije
kolidiraju, lingvistika pokazuje dominantnu tendenciju davanja prednosti
unutarjezičnim datostima« (125). Npr. »premda je s državnim razdvajanjem
na indijskom potkontinentu naziv hindustanski jezik potisnut iz službene
upotrebe, oba idioma u lingvistici besprijeporno važe i dalje kao varijante«
(88). Razlike između hrvatske i srpske varijante su još manje nego između
hindske i urdske, i posve je neznanstveno što »hrvatska strana čak daje
prioritet odredbama o službenom jeziku umjesto lingvističkim i
sociolingvističkim kriterijima« (349). Kao takav primjer navodi Marka
Tadića, komentirajući ga: »Time se od ’znanstvene zajednice’
lingvista zahtijeva da politici prepusti prvenstvo kod definiranja što
čini zaseban ’jezik’ i da zanemari svoje vlastite klasifikacije« (349).
Navodi kao podjednak primjer i Izjavu HAZU iz 2005., pokazujući da je
posve udaljena od lingvistike: naime, već »odavno su predstavnici
opće lingvistike i slavistike obrazložili i razglasili nalaz da su
jezičnopravne i naposljetku politički motivirane odredbe o statusu
idioma irelevantne za pitanje njihove klasifikacije kao zasebnih ’jezika’«
(349-350).
U pozivanju kroatista na
proglašenost službenim jezikom Gröschel vidi izraz slabosti: očito
»hrvatska strana pripisuje ranije navođenim drugim, navodno
lingvističkim ili sociolingvističkim argumentima za zasebnost
hrvatskog jezika slabu uvjerljivost nakon što su oni, prvenstveno u inozemstvu,
podvrgnuti temeljitoj kritici«, pa zato poduzima »povlačenje na ’siguran’
teren odredbi o službenim jezicima« (350). Usto, kroatisti nisu svjesni da
službeni jezik čak nije isto što i standardni jezik: službeni jezik je,
Gröschel citira Eastmana, »jezik koji se koristi za poslove vlade« (331), dok
standardni jezik nije ni približno tako ograničen. »’Službene jezike’ mora
se [...] po njihovom nastanku i po funkciji striktno razlikovati od
’standardnih jezika’. Službeni jezici su izvanjezični pravni konstrukti«
(114).
Neupućenost u sociolingvistiku očituje se
kod kroatista i kad samoprocjenu govornika predstavljaju kao tzv. vrijednosni
kriterij u sociolingvistici. Gröschel navodi Katičića i
Grčevića kao zastupnike takvih shvaćanja (315-316),
razotkrivajući njihovu neosnovanost: »Da samoprocjenjivanje jezika od
strane njegovih govornika nije prihvatljivo za znanost kao kriterij kod
određivanja statusa, to je opće mjesto jezične sociologije
odnosno sociolingvistike i u tradiciji Klossa« (317). Citira poznatog
sociolingvista Heinza Klossa: »Neće neki jezični oblik koji lingvisti
jednoznačno klasificiraju kao dijalekt postati jezik zato što njegovi
govornici zastupaju mišljenje da se radi o ’jeziku’« (317). Naime, »mišljenje
govornika o vlastitom idiomu i o drugim idiomima, stavovi proizišli iz toga i
prosudbe o vrijednosti su zbog neizbježne subjektivnosti u njima i zbog
izvanjezične motivacije principijelno neprikladni za lingvističku
klasifikaciju s ciljem diferenciranja između različitih jezika s
jedne strane i varijeteta/varijanata istog jezika s druge strane« (147).
Brojni inozemni lingvisti već su pisali o
nezavisnosti lingvistike od samoprocjena govornika: npr. »o raskoraku
između nalaza lingvistike i prosudbi govornika konstatiraju Hamers/Blanc
(2000, 276) upućujući, između ostalog, na hindski i urdski
(hindustanski): ’Ono što su lingvisti definirali kao jedan te isti jezik ili
kao jezični kontinuum mogu različiti govornici tog jezika gledati kao
različite jezike’. I u Evropi ima primjera da govornici idioma sebe
pripisuju zasebnim jezičnim zajednicama dok ih lingvistika smatra
govornicima dijalekta, varijante ili varijeteta određenog jezika«
(316-317).
Pokazujući da »laička shvaćanja o
jeziku su za lingvističku znanost irelevantna« (312), Gröschel citira
razne znanstvenike. Tako npr. Sampson kaže: »Svatko je u određenoj mjeri
amaterski lingvist [...]. Ali činjenica da svi mi imamo određena
’amaterska mišljenja’ na temu našeg materinskog jezika ne daje tim mišljenjima
nekakav specijalan status u očima znanstvenika lingvista. Ona možda mogu
biti zgodna kao početna ’radna hipoteza’, ali zadatak znanstvenika je da
poboljša amaterske teorije običnog čovjeka, a ne da ih uzme zdravo za
gotovo. (Ne bismo jako cijenili profesora meteorologije koji bi smatrao da je
cilj njegove profesije sistematizirati korpus babskih priča o prognozi
vremena)« (312).
Citira i kako Trask o temi »uvjerenja govornika o
vlastitom jeziku ili općenito o jeziku« sažima stav dominantan u
lingvistici: »uobičajeni stav među lingvistima [...] je da ta narodna
uvjerenja nisu ništa više nego zabavni komadići neznalačkih gluposti«
(313).
Postoji i dodatni razlog za kritičko
propitivanje narodnih uvjerenja o jeziku: poznato je, naime, da »pomoću
mjera jezične politike može se manipulirati jezičnom sviješću«
kod laika (316). »Utoliko su navodno spontano proizvedena vrednovanja jezika
kod laika često samo refleks jezičnopolitičke odnosno
jezičnoideološke manipulacije« (321).
Zanimljivo je da ono što kroatisti pokušavaju
predočiti kao sociolingvističke kriterije nisu ni
sociolingvistički ni uopće znanstveni kriterij, a ono što odbacuju
kao kriterij je glavni sociolingvistički i uopće lingvistički
kriterij: međusobna razumljivost. Gröschel utvrđuje da »kao mjerilo
za uvrštavanje idioma u isti jezik međusobna razumljivost ima važnu,
dominantno čak odlučujuću ulogu u novijem istraživanju jezika,
dakle u općoj jezičnoj teoriji kao i u filologijama suočenima s
fenomenom jezičnih varijanata« (132). Koristi se za definiranje jezika,
Gröschel citira npr. Campbella: »Jezik je svaki lingvistički entitet [...]
između kojeg i drugih takvih entiteta vlada međusobna nerazumljivost«
(133). Također: »Međusobna razumljivost [...] je principijelni
kriterij za razlikovanje dijalekata istog jezika od različitih jezika«
(133).
Takvo mjesto međusobna razumljivosti zauzima ne
samo u novijoj lingvistici, nego već »od zadnje četvrtine 19. st. je
u teorijskim diskusijama o statusu idioma kao varijanata jednog jezika ili
zasebnih jezika širom svijeta prisutan kriterij međusobne razumljivosti,
pa se njegovo djelomično zapostavljanje u postjugoslavenskoj jezičnoj
raspravi (kod hrvatskih jezičnih partikularista već i prije raspada
Jugoslavije) mora okarakterizirati kao izraz provincijalizma u struci« (133).
Drugim riječima, »tko kao Pranjković
(2004, 186) misli da kriterij međusobne razumljivosti nema status
znanstvenog argumenta [...] ili tko kao Grčević (2002a, 6) taj
kriterij svrstava prvenstveno u laičke predodžbe o jeziku suprotstavljajući
mu kao navodno znanstveno primjereniju – a nužno subjektivnu – ’samoprocjenu
govornika’ i povijest standardizacije (kod Hrvata i Srba prvotno razdvojenu),
taj time samo dokazuje vlastito nepoznavanje važnosti međusobne
razumljivosti idioma u znanstvenoj povijesti lingvistike i u suvremenom
jezičnoteorijskom diskursu« (151).
Gröschel pokazuje da
»znanstvenosistematska relevantnost kriterija međusobne razumljivosti
proizlazi kao prvo iz važnosti kategorija ’komunikacije’/’sporazumijevanja’ i
’razumijevanja’ u taksonomijama poddisciplina istraživanja jezika« (134). Kao
drugo, »znanstvenosistematska bitnost međusobne razumljivosti može se
izvesti i iz hijerarhijskog ranga koji pripada tom kriteriju kao manifestaciji
komunikativnog aspekta jezika u sklopu jezičnih funkcija« (135). Naime,
uopće ne stoji pod znakom pitanja - ovdje Gröschel citira Mounina - da »komunikativna
funkcija je primarna, prvotna i temeljna funkcija jezika, a sve druge su samo
aspekti i modaliteti« (135). Interesantno je da ni tu neupitnu činjenicu
kroatisti ne znaju, nego tvrde da je simbolička funkcija jezika jednako
važna ili čak važnija od komunikativne.
Jasno je zašto kroatisti zaobilaze međusobnu
razumljivost kao osnovni sociolingvistički kriterij za utvrđivanje da
li se radi o jednom ili o nekoliko standardnih jezika. Njenom primjenom dobiva
se nedvosmislen rezultat, poznat ne samo domaćim nego i brojnim inozemnim
lingvistima: Gröschel citira kako npr. Trudgill kaže da hrvatska i srpska
varijanta »su potpuno međusobno razumljive« (140), Leto također
navodi da »jezična razumljivost između Srba i Hrvata je potpuna«
(140).
Kroatisti često upućuju na razliku u
terminologiji između hrvatske i srpske varijante, tvrdeći da ona
uzrokuje međusobnu nerazumljivost i da je stoga riječ o
različitim jezicima. Očito nisu svjesni da »s gledišta
semantičke teorije mora se mjerenje međusobne razumljivosti idioma
ograničiti na usporedbu običnog jezika«, dakle bez »strukovnog jezika
(i terminologije)« (137). U tom kontekstu Gröschel navodi kako npr. Coseriu
kaže da »znanstvena i tehnička terminologija ne ubraja se u jezik«, »njen
opis i njena povijest ostaju principijelno izvan opisa jezika i izvan povijesti
jezika kao sistema značenja« (137), odnosno: »Terminologija je [...]
doduše formalno jezična, ali mora ostati isključena kod strukturnih
istraživanja rječničkog blaga« (138).
Obrazloženje za »isključivanje stručnog
vokabulara iz istraživanja međusobne razumljivosti« je što »stručni
izrazi (npr. iz psihologije, medicine, kompjutorske tehnike) su prosječnom
govorniku idioma A, koji nije specijalizirano obrazovan, jednako nerazumljivi
kao govorniku idioma B« (137-138). Pa »budući da su strukovni leksemi i
kod jezika bez varijanata (poput ruskog ili mađarskog) prosječnom
govorniku bez odgovarajuće prednaobrazbe općenito nerazumljivi (ne
uslijed manjkavog znanja jezika, nego uslijed manjkavog ’znanja svijeta’), ne
smiju se uzimati u obzir ni kod usporedbe rječničkog blaga s ciljem
saznavanja kvantitativnih razlika koje utječu na međusobnu
razumljivost između hrvatskog i srpskog (u datom slučaju i
bosanakog/bošnjačkog i crnogorskog). Npr. govorniku hrvatskoga
značenje eventualno puristički standardiziranog stručnog
vokabulara njegovog vlastitog idioma je jednako nerazumljivo kao i
značenje odgovarajućeg internacionalizma na srpskom (i obrnuto)«
(138).
U knjizi se izlaže podsmijehu tekst Hrvatske
akademije znanosti i umjetnosti u kojem se 1996. kuhinjski recept predstavlja
kao dokaz za zasebnost hrvatskoga i srpskoga jezika. Navodeći inozemne
autore koji su već prije ukazivali na komičnost takvog »dokaznog
materijala« kod HAZU, Gröschel ga popraća komentarom da »granice
između realnosti i satire rasplinjuju se i inače u postjugoslavenskoj
debati o jeziku« (154). Napominje da kad bi kulinarski rječnik bio dokaz
za različitost jezika, onda bi se vrlo lako unutar same Njemačke
moglo razgraničiti nekoliko standardnih jezika (154).
Neutralan promatrač je svjestan da između
standardnog jezika u Hrvatskoj i u Srbiji »principijelno ne smije biti
precijenjena realna dimenzija razlika u leksikonu« (49). Uostalom, neosporno je
da su razlike u rječničkom blagu na dijalektalnoj razini unutar
Hrvatske ili unutar Srbije »znatno veće nego između zapadne i
istočne varijante srpskohrvatskog standardnog jezika« (50).
Neznatnost jezičnih razlika između
varijanata srpskohrvatskog jezika rezultira međusobnom razumljivošću,
a ona je najbitniji (socio)lingvistički kriterij za utvrđivanje da li
se radi o jednom jeziku ili o nekoliko. »S međusobnom razumljivošću
kao odlučujućim kriterijem za pripadnost idioma istom jeziku povezan
je nedostatak bilingvizma između govornika tih idioma. Međusobna
razumljivosti i nepostojanje bilingvizma stoje u korelaciji sa strukturnom
sličnošću idioma koju je utvrdila sistemska lingvistika. Sve tri
navedene činjenice su karakteristične za jezične oblike
klasificirane u lingvistici kao varijante, npr. za varijante njemačkog,
engleskog ili španjolskog« (148). Kao što je vidljivo u citatu, i lingvistika i
sociolingvistika ujednačeno dokazuju da je riječ o jednom standardnom
jeziku s varijantama, pa zato Gröschel kritizira tvrdnju kod Miloša Okuke da se
lingvistički gledano radi o jednom jeziku, a sociolingvistički
gledano o nekoliko različitih standardnih jezika (275).
Gröschel primjećuje kod domaćih
jezikoslavaca kako umjesto da primjenjuju (socio)lingvističke kriterije,
ponašaju se »kao da je sama želja za razgraničavanjem dovoljna za nastanak
novih standardnih jezika« (100). Zapaža i da puristički interveniraju u
rječnik. U tom kontekstu podsjeća da »puristička revizija kanona
normi nekog već standardiziranog idioma (poput hrvatske varijante) ne
dovodi do nastanka novog i time zasebnog standardnog jezika« (130). Kao
ilustraciju navodi Ataturkove jezične reforme 20-ih god. 20. st. s
’čišćenjem’ turskoga od arapskih i perzijskih riječi,
ističući da time nije nastao nekakav ’novoturski’, a isto vrijedi i
za razdoblje purifikacije rumunjskog jezika, estonskog i drugih (130).
Što se tiče prihvaćenosti purističkih
intervencija u Hrvatskoj, »mnogo upućuje na to da postjugoslavenski (re)kroatizirajući
program nije naišao na dovoljan odjek kod većine govornika« (172). Kako bi
motivirali šire slojeve društva na prihvaćanje purizma i zakona za zaštitu
jezika, kroatisti tvrde da za uzor uzimaju prestižnu Njemačku. No, u Njemačkoj
ne postoji nikakva puristička jezična politika ni zakon za zaštitu
jezika, a nije ni u ustavu njemački proglašen službenim jezikom, pa zato
Gröschel napominje kroatistima da u tom kontekstu »upućivanje na
Njemačku je potpuno promašeno« (166). Ono na što se kroatisti ugledaju,
iako jedan dio njih to izbjegava priznati, je jezična politika
fašističke Nezavisne Države Hrvatske: Gröschel zapaža da teze iz Zakonske
uredbe o hrvatskom jeziku, o njegovoj čistoći i o pravopisu
donešene 1941. godine ponavljaju se »u hrvatskim publikacijama od sedamdesetih,
pojačano od devedesetih godina« (19).
Poznato je da kroatisti kao argument za zasebnost
jezika ističu da se jezik u Hrvatskoj razlikuje od jezika u Srbiji po
količini posuđenica i po jezicima iz kojih je posuđivano.
Gröschel pokazuje da to nije razlog da se govori o različitim jezicima:
»Naposljetku, nitko ne bi njemački u južnom Tirolu nazvao zasebnom
varijantom ili, pogotovo, ’jezikom’ samo zato što ima više posuđenica iz
talijanskog nego drugi dijelovi austrijskog njemačkog« (281).
Nadalje, napominje ono što
je u općoj lingvistici odavno dobro poznato ali ne i među
kroatistima, a to je da je pravopis posve periferan za pitanje radi li se o
jednom ili o nekoliko jezika (233). Iz perspektive znanstvenika upućenog i
u opću lingvistiku i u južnu slavistiku Gröschel kritizira i kako
domaći jezikoslovci koriste termine: npr. kaže da Brozovićev koncept dijasistema
se »od početka mora ocijeniti kao nekonzistentan« i ne treba ga uopće
upotrebljavati (82). S obzirom da je termin dijasistem uveo Uriel
Weinreich, i to s drugim značenjem od onoga koje mu pripisuje
Brozović, pita se da li je to Brozoviću uopće bilo poznato i
podsjeća kroatiste da »preporučljivo je već uvedene termine ne
koristiti još jedanput za nešto sasvim drugo jer to pravi neželjenu zbrku«
(82).
A Brozovićevom nazivu srednjojužnoslavenski
dijasistem zamjera da »jezično-strukturno nije moguće
razgraničiti to tzv. srednjojužnoslavensko područje niti na
sjeverozapadu (kajkavsko-slovenski pored kajkavsko-hrvatskog) niti na jugoistoku
(s obzirom na torlačko dijalekatsko područje)« (83). Nadalje, iz
općelingvističkog kuta gledanja pita se što bi uopće bilo
Brozovićevo ’organski/neorganski idiom’ (81), a zapaža i da
kroatistički »novi termini otvornik i zatvornik su ne samo
’nepotrebni’ kako je Pranjković formulirao, nego su i stručno
pogrešni jer ’otvoreni glasovi’ (aproksimanti) i ’zatvoreni glasovi’ (kluzivi,
plozivi) prema API-normi ni u kojem slučaju nisu istoznačni s
’vokalima’ i ’konsonantima’« (165).
O Brozovićevoj tvrdnji, prihvaćenoj u
kroatistici, da su u 18. st. kajkavski i štokavski bili regionalne varijante
hrvatskoga književnog/standardnog jezika Gröschel pokazuje da je posve
neutemeljena jer »u 18. st. nije postojao neki jezični entitet koji bi
’natkriljavao’ kajkavski i štokavski. Podrazumijevanjem njegovog postojanja
Brozović pokušava samo da već u onom razdoblju štokavski koji se i u
pisanome obliku ’koristio u Hrvatskoj’ razdvoji od štokavskoga koji u ondašnjoj
Srbiji nije bio normiran za pisanu upotrebu. Izraz ’hrvatski’ za to razdoblje
nije primjeren ni kao naziv jezika ni kao naziv etnosa jer nacionalno
samoubrajanje stanovnika pojedinih regija (npr. Dalmacije i prije svega
Dubrovnika) u hrvatstvo odvijalo se tek u 19. st.« (90).
Primjedba iz zadnje citirane rečenice otkriva
još jednu slabu točku kroatistike: neupućenost u proces nastanka
naroda/etnosa i nacija. Uočavajući da Katičić piše kao da
hrvatski narod postoji već tisućama godina (323), da jednako pišu i
Babić, Samardžija/Selak i Kovačec (323), Gröschel im citira spoznaje
iz suvremene sociologije da »narodi/etnosi nisu povijesno apsolutne i
konstantne jedinice« (325). Podsjeća da »istraživači nacionalizma
poput Ernesta Gellnera, Benedicta Andersona i Erica Hobsbawma pokazali su da se
narodi doduše doživljavaju kao univerzalni i svevremenski, ali da su objektivno
gledano pojave modernog doba« (322). Drugim riječima, »suvremeni pojam
naroda razvio se tek u novo doba« (179).
Po strani od tih spoznaja
ostali su tzv. primordijalisti, među koje Gröschel svrstava i nabrojane
kroatiste (323). U kratkim crtama, »osnovni stavovi primordijalizma su:
razvrstavanje ljudi u različite narode proizlazi iz ’prirodnog
uređenja’. Različitost naroda ostaje u osnovnome konstantna. Narodi
su primarno zajednice povezane porijeklom. U Evropi postoji direktni
kontinuitet između plemena iz doba seobi i naroda/nacija iz novog doba«
(322). Ali istraživanja pokazuju suprotno, a njihov rezultat se može obuhvatiti
pojmom konstruktivizma: »Suprotne pozicije konstruktivizma su: svi evropski narodi
su društveni konstrukti novoga doba. Narodi nisu statične grupacije
utoliko što znaju integrirati etnički prvotno strane elemente i što
dijelove vlastitog etnosa ustupaju drugima« (322).
Kroatisti podrazumijevaju da
se narod i jezik podudaraju, no neosporno je da to nije točno jer, kako
Gröschel citira Haarmanna, »postavku da jezik nije inherentno obilježje etnosa
nego nezavisna od toga i samostalna komponenta potvrđuju brojni konkretni
primjeri« (327). Nepoznavanjem tih činjenica kroatisti još jednom pokazuju
da su primordijalisti: poznato je da »za razliku od konstruktivizma, sklon je
primordijalizam poistovjećivanju narodne zajednice i jezične
zajednice« (322).
Potpuno isti primordijalizam
Gröschel zapaža kod grupe srpskih filologa koji su 1998. sastavili Slovo o
srpskom jeziku (263-267). Kritizirajući oštro što potpisnici Slova negiraju
»konstituiranje različitih nacija među govornicima štokavskoga«,
Gröschel utvrđuje i da njihovo »poistovjećivanje štokavskoga sa
srpskim [...] naknadno krivotvori činjenice izgradnje srpskohrvatskoga
standardnog jezika« (265). Prekrajanjem sociolingvističke teorije o
varijantama, u Slovu »se prezentira jedan varijantski model u kojem
srpski fungira kao nadređeni entitet« (265). Osuđujući sve to,
Gröschel zaključuje da »u Slovu se manifestira jezični
nacionalizam u obliku serbocentrizma« (266-267). Ne zaboravlja napomenuti i da
»reakcija ozbiljnih srpskih istraživača jezika na Slovo uslijedila
je odmah«, i u nastavku citira brojne srpske lingviste koji su odmah osudili
sadržaj Slova (265-266).
A primordijalističkim
kroatistima Gröschel napominje o temi nastanka nacija da »proces pravljenja
nacije tekao je kod Hrvata i Srba tek od tridesetih godina 19. st.« (179) i da
je pogrešno koristiti za taj proces izraz ’preporod’ (325-326). Naime, »od
strane nacionalnih ideologa propagirano pozivanje na srednjovjekovne
dinastijske države nije održivo kad se podvrgne ozbiljnom znanstvenom
preispitivanju« (326).
Nije održivo ni
kroatističko predočavanje naziva ilirski iz davnih stoljeća
kao da je značio isto što danas znači hrvatski: »pokušaji s
hrvatsko-partikularističke strane da od početaka objavljivanja sve
rječnike i gramatike s nazivom Ilirski prisvoji kao isključivo
’hrvatske’ i pripiše samo vlastitoj povijesti jezika nisu legitimni« (9).
Govoreći o povijesti
dvodijelne oznake srpsko-hrvatski jezik, Gröschel navodi da ju je
koristio već i Gaj, te da stoga »Pranjković (2004, 188) se, dakle,
vara kad nastanak te složenice datira u ’drugu polovicu 19. stoljeća’«
(10). A »kod bosanskog franjevca Ivana Franje Jukića, predstavnika
iliraca, već 1842. nalazimo obrnuti redoslijed složenice: hrvatsko-srpski«
(10).
U svjetskoj lingvistici
poznati su i drugi primjeri dvodijelnih naziva jezika sastavljeni od imena
etnosa kao u slučaju srpskohrvatskoga. Gröschel nabraja neke od njih: Afar-Saho,
Achę-Guayaki, Damara-Nama, Arifama-Minafia (30). Ističe da se kod
njih također koristi i obrnuti redoslijed komponenata kao i kod srpskohrvatskoga
(30).
Nastavljajući govoriti
o nazivanju jezika u prošlosti, Gröschel uočava da je od 1941. u Srbiji
službena oznaka za jezik bila srpski: »Dakle, naziv jezika srpskohrvatski
je za vrijeme drugog svjetskog rata bio prognan iz službene upotrebe ne samo u
Hrvatskoj nego i na srpskom području« (20). Jednodijelni nazivi jezika
bili su i u AVNOJ-evskim dokumentima, što kroatisti danas predočavaju kao
dokaz da se radi o različitim jezicima. Gröschel, međutim,
podsjeća da »ne može se polaziti od toga da su u sastavljanju spomenutih
tekstova sudjelovale filološki odnosno lingvistički obrazovane osobe«
(21). Nego, »vjerojatnija je pretpostavka da su ti izrazi preuzeti iz
razgovorne prakse, u kojoj je oduvijek davana prednost jednodijelnim nazivima
naspram akademskih složenica srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski«
(21). Kad HAZU u Izjavi iz 2007. pasaže o jeziku iz rezolucije AVNOJ-a i
ZAVNOH-a »hvali kao ’razumne’«, Gröschel ne može a da to pomalo s podsmijehom
komentira: »Čovjek bi pomislio da u postjugoslavenskoj debati tekst
AVNOJ-evske rezolucije neće više igrati nikakvu ulogu zbog radikalnog
prekida s ideologijom titovskog socijalizma [..]. Međutim, suprotno je:
jezični partikularisti u Hrvatskoj i danas uzimaju rado u pomoć
tekstove partizanskog pokreta« (21-22).
O jeziku u Italiji koji
kroatisti nazivaju moliškohrvatski Gröschel zapaža da ga njegovi izvorni
govornici nazivaju naš jezik (33). Objašnjenje što kod njih »naziva hrvatski
nema je da on u domovini tih prije 500 godina iz Hercegovine odseljenih
govornika štokavsko-ikavskog dijalekta još nije postojao. Karakteristično
je da ta etnička grupa ne koristi ni etnonim Hrvat, nego za sebe
koristi manje specifiziran izraz Zlav (Slaven) – to je pokazatelj da u
doba iseljavanja samoodređivanje u nekakvu hrvatsku naciju još nije
postojalo« (33-34).
A o jeziku u austrijskoj pokrajini Gradišće
Gröschel naglašava da »pokušaji unutar hrvatske lingvistike da se pojam
’književnojezični izraz’ primijeni na gradišćansko-hrvatski moraju se
odbaciti kao neprimjereni. [...] Gradišćansko-hrvatski standardni jezik se
u usporedbi sa srpskohrvatskim i u usporedbi s hrvatskom varijantom mora
genealoški klasificirati kao zaseban ’jezik’, naime kao ’prividno
dijalektizirani Abstand-jezik’« (64).
Gröschel nakon propitivanja odbacuje i
kroatističku tvrdnju da je u doba SFRJ vladao jezični unitarizam:
»Naknadno stiliziranje hrvatskoga u jezik-mučenik za vrijeme SFRJ
[...] je neumjesno« (45). I drugi inozemni autori došli su do istog
zaključka, npr. citira kako Bobaljik/Pensalfini ističu da se ni
jeziku u Hrvatskoj ni jeziku u Bosni za vrijeme Titove Jugoslavije ne može
pripisati status ugroženih jezika (42). Kroatisti kod svoje tvrdnje o
jezičnom unitarizmu kao da nisu svjesni da srpska varijanta ima dvostruko
više govornika naspram hrvatske (38) i da »demokracija uvijek implicira povlastice
za većinu i ograničene mogućnosti za manjinu« (39-40). Taj
princip »ne može se poništiti zahtjevom za paritetom svih grupa bez obzira na
njihovu veličinu. Tako da je baš posljedica demokratskog principa što
između jezika sa znatno različitim brojem govornika formalna
ravnopravnost nigdje ne rezultira stvarnom jednakošću u svim jezičnim
domenama« (40).
Za usporedbu Gröschel
napominje da govornici urdske varijante u Indijskoj Uniji nisu postavljali
zahtjeve za paritetom svoje varijante hindustanskog u službenoj upotrebi,
premda su itekako mogli uočavati dominantnost druge varijante koja se od
njihove razlikuje i jezično i po upotrebi drugog pisma (40-41). A i
govornici austrijskog njemačkog ili švicarskog njemačkog već
odavno žive sa sviješću da njihove varijante nisu dominantne ni po broju
govornika ni po proširenosti i da se one ne podučavaju u inozemstvu (41).
Stoga kad se pogleda kako druge države postupaju s
jezičnim varijantama, »moramo argumente koje je hrvatska strana navela kao
opravdanje za raskid Novosadskog dogovora gledati kao lingvistički
neuvjerljive, a zahtjeve za apsolutno paritetskom zastupljenošću
hrvatskoga u svim saveznim državnim institucijama kao najvećim dijelom
pretjerane« (44). Naime, za razliku od kroatističkih tvrdnji, dominacija
srpske varijante u Beogradu i u inozemnim predstavništvima ne može se
okarakterizirati kao »ugrožavanje« hrvatske varijante: »Konkretno gledano
stvarno je teško npr. u uputama ambasadi u Mexico City ili u izvještajima
predstavništva JAT-a iz New Delhija na srpsko-ćiriličkoj varijanti
vidjeti nekakvo ’ugrožavanje’ hrvatskoga« (42). Jer dok god se u samoj
Hrvatskoj mogla slobodno koristiti hrvatska varijanta u medijima, školama, na
sudu itd., - a tako je stalno bilo - dotle ona nije bila ugrožena (42).
S obzirom da kroatisti, kad uvjeravaju da se radi o
zasebnim jezicima, bježe od uspoređivanja s istovjetnim jezičnim
situacijama u svijetu tvrdeći da se njihov slučaj razlikuje od svih
drugih, Gröschel ih podsjeća na jedan od temeljnih principa u znanosti:
»Ono što Brozović, Grčević, Babić i drugi Hrvati sa
sličnim pogledima, kao i inozemni slavisti poput Auburgera [...]
zaboravljaju je metodički postulat, nadređen svakom opisu jezika:
zadatak istraživanja jezika kao i svake druge znanosti je apstrahiranje
razmjerno ’nebitnih’ svojstava pojedinačnih objekata kako bi se došlo do
općevažećih tvrdnji. Apstrahiranje znači (za razliku od
idealiziranja) redukciju kompleksnosti bez gubitka informacija. Kad bi se
(socio)lingvistika odrekla tog postupka, ne bi se odmakla od nagomilavanja
fakata važećih za samo jedan jezik« (78).
Uspoređujući s
podjednakim jezičnim situacijama, Gröschel navodi da »u EU ne postoje
zasebne redakcije tekstova i prevođenja za britanski engleski i irski
engleski ili za sjevernonizozemski i južnonizozemski [...] iako i u tim
slučajevima postoje leksičke razlike« (358). Također navodi da
za nastavne predmete u inozemstvu »koriste se jednostavno izrazi engleski,
francuski, španjolski ili njemački, dok u praksi nastavni
materijali su usmjereni na prenošenje znanja jedne određene ’standardne
varijante’, naime pretežno britanskog engleskog, evropskog francuskog i
španjolskog, te njemačke varijante njemačkoga« (97).
Kroatistima koji zahtijevaju
zaseban studij u inozemstvu uzvraća da »uvođenje razdvojenih studija
iz kroatistike, bošnjakologije, serbistike i montenegristike ne bi bilo
lingvistički opravdano« (359). Štoviše, »i dalje su nepotrebni zasebni
lektorati za hrvatski, bošnjački, srpski i crnogorski. Jednako su izlišni
kao i za sjevernonizozemski i južnonizozemski (’holandski’ i ’flamanski’) ili
za druge jezike s varijantama« (374).
Gröschel citira kako se
Katičić poziva na demokraciju i etiku kad zahtijeva da se na
fakultetima ne koristi naziv srpskohrvatski jezik i da se uvede naziv hrvatski
jezik. Na to Gröschel kaže: »mora se propitati
njegovo shvaćanje odnosa između znanosti (o jeziku), ’demokracije’ i
’etike’. Znanstveno istraživanje i nastava ne mogu biti ’demokratski’ tako što
osjećajima i mislima ’onih kojih se tiče’, tj. mase naivnih govornika,
ustupe prednost nad znanjem eksperata, nego jedino tako da svoje spoznaje
učine pristupačnim svakome. Isto vrijedi i za druga znanstvena
područja. Nitko neće ozbiljno zastupati mišljenje da kod dijagnoze i
terapije bolesti treba dati prednost, naspram metoda akademske medicine,
metodama narodske medicine koje su bolesniku kao ’onome koga se tiče’
poznate. U skladu sa znanstvenom ’etikom’ i lingvistike je da ’onima kojih se
tiče’ razjasni koliko ima istine u njihovim laičkim predodžbama, a ne
da ih učvršćuje u njihovim predznanstvenim odnosno izvanznanstvenim
prosudbama« (320).
Nadalje, Gröschel
pokazuje da »tko, kao Katičić
ovdje, pokušava svoj autoritet dobiven pomoću zasluga na drugim
područjima koristiti za postizanje njemu poćudnih
jezičnopolitičkih pogleda, isključuje naposljetku sam sebe iz
stručnoznanstvenog diskursa. Instrumentaliziranje emocija [...] je
’moralna toljaga’ posebne vrste, koja južnu slavistiku njemačkog govornog
područja treba zastrašiti kod ophođenja s nazivom srpskohrvatski
jezik. Tko poseže za takvim sredstvima, razotkriva i vlastitu sumnju u
uvjerljivost svojih inače iznošenih argumenata za zasebnost hrvatskoga«
(359).
Katičić je, kako
ga Gröschel razotkriva, predstavnik filologije u službi politike, a takva
filologija »pravi ili učvršćuje jezične ideologije« (369-370).
Gröschel secira i razloge zbog kojih se filolozi srozavaju u sluge politike.
Kao prvo, »’nacionalni’ angažman jezičnih secesionista se i financijski
honorira« (258). Oni »mogu računati s raznim privilegijama u društvu: s napredovanjima
u karijeri, članstvom u akademiji, nagradama spojenim s novčanom
potporom, prihodima od gramatika, pravopisa i rječnika koje su oni
napisali a ministarstvo odobrilo za škole i sveučilišta« (370).
Poznato je da »što se
tiče prihoda, jedva da se može dosegnuti stanje zasićenosti kod
ikoga. No, ostaje da se zapitamo što je ponukalo one koji su u karijeri
već postigli uspjeh da postanu nosioci jezičnosecesionističkog
pogleda« (371). Odgovarajući na to pitanje Gröschel pokazuje da se još
jedan razlog za ispolitiziranost jezikoslovaca sastoji u sljedećem: »Šira
javnost se obično ne zanima za lingviste, slično kao ni za
znanstvenike iz područja književnosti ili za sveučilišne filozofe,
što znači da njihov rad društveno ne dobiva priznanje kakvo očekuju.
No, nacionalni filolozi mogu privući javnu pažnju u turbulentnim vremenima
raspada države ako znaju, prvenstveno preko medija, sebe profilirati u
pobornike ’nacionalnih interesa’. Šansa da kao značajni predstavnici
nacionalne avangarde postanu priznati u društvu mogla bi biti važan motiv zašto
su se neki lingvisti koji su za vrijeme Tita zastupali
jezičnounitaristički stav preobrazili u jezične partikulariste«
(371).
Takav »specijalno
upečatljiv primjer prilagođavanja koncepcijama jezika dominantnim pod
različitim političkim sistemima pruža vodeća figura
postjugoslavenskog hrvatskog jezičnog separatizma«: Stjepan Babić
(371). Upada u oči kako »u svojim procjenama srpskohrvatskoga jezika
Babić je u usporedbi s ranijim publikacijama postao ’od Pavla Savle’. Još
1964. bio je uvjereni zastupnik ’uklanjanja hrvatsko-srpskih jezičnih
razlika’, i možemo čitati kod njega o ’jezičnom jedinstvu Srba i
Hrvata’: ’Jedinstveni je jezik idealno rješenje’ (Babić 1964, 71), i
(ibid., 72): ’lingvisti [...] su dužni [...] da utječu da se težnja k
jedinstvu što prije ostvari’. Nakon raspada Jugoslavije Babić se pretvorio
u fanatičnog zagovornika maksimalnog diferenciranja hrvatskoga i srpskoga.
Njegov slučaj egzemplarno pokazuje kako su u Hrvatskoj zadnjih
desetljeća često nastupale iste osobe kao normatori jezika jedanput s
unitarističkim pozicijama, a drugi puta sa secesionističkim« (75).
Čitavo vrijeme u
Babićevoj pratnji nalazi se i Radoslav Katičić, koji se zadnjih
godina tuži na nedovoljan odaziv u inozemnoj slavistici, što Gröschel ovako
komentira: »Katičićev prigovor (2001b, 582) upućen prvenstveno
inozemnoj slavistici da neki ’serbokroatisti’ ’teško čuju, a neki ne
čuju nikako’ zahtjev za zasebnom kroatistikom na planu lingvistike, može
se s većim pravom obrnuto uputiti hrvatskim filolozima, koji se ’prave
gluhi’ na argumente protiv zasebnosti hrvatskog jezika iznešene u inozemnoj
slavistici« (371).
Gröschel ne može a da ne
uoči kako »sveukupno pokazuju jezičnopartikularistički
orijentirani lingvisti među Hrvatima, Bošnjacima i Crnogorcima i nakon
jedne diskusije ’za i protiv srpskohrvatskoga’, koja traje već preko
desetljeće i pol, začuđujuću rezistenciju prema dokazima
’za srpskohrvatski’ iznešenima ne samo od strane lingvista u inozemstvu nego i
u njihovoj domovini« (371). Kod ignoriranja dokaza vidi na djelu psihološki
mehanizam, primjenom kojeg »se potiskuje spremnost za ’promjenom smjera’ kad se
pojave defekti u vlastitoj argumentaciji« pa »čovjek ono što bi u stvari
mogao znati ne želi znati« (371). Takav postupak je »vrlo opasan i,
naposljetku, nemoralan« (372). Nažalost, »od taštine, koja bi mogla biti
povrijeđena priznavanjem vlastitih zabluda, očito ni lingvisti nisu
oslobođeni« (372).
Što je najgore,
»ustrajavanjem na svojoj jezičnoideološkoj vjeri, jezikoslovci u službi
politike u državama nasljednicama Jugoslavije već su više generacija
studenata indoktrinirali u duhu jezičnog apartheida, i znanstveni
podmladak usmjeren na karijeru naveli na oportunističko preuzimanje svojih
pogleda« (372).
Gröschel opisuje kako se
kroatisti služe raznim metodama da bi i inozemne slaviste naveli na preuzimanje
svojih pogleda, npr. »tko kao predstavnik inozemne slavistike ili opće
lingvistike eksplicitno negira ispravnost argumenata za zasebnost hrvatskog
jezika i ustrajava na postojanju [...] srpskohrvatskoga, mora
računati s tim da će u Zagrebu postati persona non grata, što
mu baš neće olakšati pristup knjižnicama ili arhivima u Hrvatskoj« (367).
U knjizi Gröschel oštro kritizira neznanstvenost kod Leopolda Auburgera
(77-80), Sveina Mřnneslanda (252) i Elisabeth von Erdmann-Pandžić (80),
zapažajući da bez preispitivanja preuzimaju tvrdnje hrvatskih
jezikoslovaca.
Čak jedno zasebno
poglavlje posvećuje pokušajima od strane novih južnoslavenskih država da
interveniraju na inozemnim slavistikama, da utječu na tamošnje nazive
lektorata, profesura i studija, te na izbor budućih profesora (364-367).
Popraća to komentarom: »Kad jedan predsjednik države misli da mediji u
inozemstvu podliježu državnoj kontroli, i kad jedna ministrica za obrazovanje
vjeruje da u inozemstvu može zahtijevati nazive jezika i način
organiziranja visokih škola i knjižnica u skladu sa svojim željama, onda to
mnogo govori o slobodi medija, istraživanja i nastave u njihovoj domovini«
(365).
Navedeno »ograničavanje
slobode medija i slobode mišljenja, što je više puta javno kritizirano od
strane zapadnjačkih institucija, važilo je i još uvijek važi u
jezikoslovnim glasilima kakvo je Babićev časopis Jezik ili
kakvi su članci, monografije i zbornici u izdavaštvu pod utjecajem
zagrebačke Akademije, gdje je do danas upotreba naziva srpskohrvatski
jezik (odnosno hrvatskosrpski) tabu« (163). Drugim riječima,
»mehanizmi cenzure i autocenzure zbog uzimanja u obzir politike djelovali su i
djeluju i u redakcijama stručnih publikacija« (163).
Zato Gröschel smatra shodnim
podsjetiti domaće jezikoslovce da »bilo koje ’nacionalno orijentiranje’ u
znanosti je nespojivo s postulatom znanstvene objektivnosti, bez obzira radi li
se o astrofizici, genetici, filozofiji ili o lingvistici i filologiji« (293).
Umjesto da zadrže znanstvenu objektivnost, domaći jezikoslovci postali su
nosioci politike nacionalizma: »Nažalost, i jezični nacionalisti među
Hrvatima, Bošnjacima, Srbima (grupa oko Slova) i Crnogorcima [...] su
konstruiranjem ili održavanjem mitova o jezičnoj povijesti i širenjem
scenarija o ugroženosti jezika pridonijeli učvršćivanju predrasuda,
stereotipa i neprijateljskih slika o susjednim narodima koji govore istim
jezikom« (377).
A sa znanstvene strane,
»teorijska osnova koju su dali jezikoslovci u službi politike za hipotezu o
zasebnim jezicima pokazala se neuvjerljivom«, zaključuje Gröschel nakon
analize u svojoj knjizi (377). To ujedno znači da »zamjenjivanje naziva srpskohrvatski
jezik (odnosno hrvatskosrpski) pomoću hrvatski, srpski,
bosanski i crnogorski nije opravdano iz lingvističke i
sociolingvističke perspektive« (344). Opravdanje ne mogu pružiti ustavne
odredbe o službenim jezicima jer »političko-administrativne i pravno
ozakonjene manipulacije nazivom jezika irelevantne su za lingvističko i
sociolingvističko prosuđivanje jezične stvarnosti« (17).