Objavljeno u Književnoj republici,
god. 4, br. 9-10 (2006), Zagreb, str. 154-181.
Filologija laži
Uz knjigu Stjepana Babića: Hrvanja hrvatskoga. Školska knjiga, Zagreb, 2004.
I
ova Babićeva knjiga je poput prethodnih i poput niza njegovih članaka
sva u znaku nekakve borbe protiv vanjskih i unutrašnjih neprijatelja, kako i
priliči nacionalizmu jer ta ideologija živi od pravljenja priča o
neprijateljima i o ugroženosti opstanka. Ono što, međutim, nikako ne
priliči svemu tome je činjenica da je autor knjige nominalno lingvist
i da bi knjiga trebala predstavljati lingvističku knjigu.
Sastavljena od već objavljenih Babićevih
članaka s kraja 60-ih i iz razdoblja od 1995. do 2004. godine, ona
pokazuje da autor dijeli svijet na Hrvate i na nehrvate, da rasistički
klasificira pripadnike ljudske vrste na one koji imaju hrvatski mozak i na one
koji nemaju hrvatski mozak, zahtijevajući od svih Hrvata da imaju isti,
Babićev pogled na temu jezika (11). Taj ograničeni svijet, u kojem se
sve vrti oko jezične ugroženosti, oštećenosti, zakinutosti,
izgrađen je na priči o srpskom jezičnom unitarizmu.
Autor svuda vidi »uvijek budno oko unitarista« (164).
Navodne unitariste ne imenuje, nego koristi taj pojam kao neodređenu
množinu bez imena i prezimena. Na osnovi njega traži »da se hrvatski jezik
oslobodi nanosa koje je prihvatio [...] unitarističkom prisilom«, »do
1990., u ona olovna vremena« (14, 7). Po njegovom mišljenju »su nas donedavno
Srbi i srpski jezik ugrožavali« (243), to je bilo pravo »vukovsko razaranje
norme hrvatskoga jezika«, to je bilo »nametanje srpskoga jezika koji su nam
nametali Srbi od 1918. do 1939. pa jugoslaveni i unitaristi od 1945.« (161).
Smatra da zato danas treba napraviti radikalne korake na planu jezika. U smjeru
ostvarivanja tih koraka vodi nas pitanje »što bi sada kad smo slobodni od
srpskoga nametanja i vukovskoga djelovanja, trebalo vratiti« (161). A na sam
cilj nas dovodi autorov odgovor: trebalo bi nas »vratiti na 1918. i 1945.«
(161). Na 1918. se trebamo vratiti zato što je od onda krenulo »nametanje«,
»rashrvaćivanje«, a na 1945. zato što su od onda »nametana«
»internacionalistička obilježja«, »internacionalizmi« (14).
Ali što je s dokazima o rashrvaćivanju, o
nametanju internacionalizama, o unitarizmu? Onaj tko iznosi takve teze i na
osnovi njih zahtijeva korake od čitavog društva, mora iznijeti dokaze za
svoje tvrdnje. Kad se pogleda što Stjepan Babić nudi kao dokaze - a to
isto u međuvremenu ponavljaju i mnogi drugih u Hrvatskoj - onda se
jezični unitarizam, rashrvaćivanje i nametanje otkrivaju kao velika
laž, na čijem širenju rade najpoznatija imena hrvatske filologije.
Kao prvo, Babić i sam pobija svoju tvrdnju da su od
1918. Srbi »razarali normu hrvatskoga jezika« jer priznaje da čitavo
vrijeme od 19. stoljeća »s normativnoga gledišta ostaje samostalan
način normiranja hrvatskoga jezika za Hrvate« (27). Time kaže da nije bilo
unitarizma. Slobodu normiranja u 19. i 20. st. priznaje i kad ističe
»potrebno je da hrvatski lingvisti normiraju onako slobodno kao što su to mogli
od ilirskih dana do Novosadskog dogovora« (42). Vrijeme navodne neslobode
počinje, dakle, s Novosadskim dogovorom. Ali Babić pobija i neslobodu
nakon Novosadskog dogovora. Naime, iako je Novosadski dogovor bio 1954.,
Babić i za razdoblje do 1967., dakle do same Deklaracije, ističe
jezičnu slobodu i ravnopravnost varijanata: »Praksa i dalje ide normalnim
putem: tekstovi se pišu ili u srpskoj ili u hrvatskoj varijanti i ako treba
prilagođuju se za drugu sredinu ili se, bez obzira koji je tekst prvi, oba
smatraju autentičnima, npr. tekstovi u Službenom listu SFRJ koji i dalje
ima dva izdanja za srpsko-hrvatsko jezično područje. Tako je u dva
paralelna izdanja izašao i Ustav SFRJ« (34).
Babić za razdoblje nakon Novosadskog dogovora
priznaje da su i najvišlji organi vlasti potpuno sprovodili jezičnu
ravnopravnost: »Kao pozitivan primjer mogu istaći najviše
predstavničko tijelo, Saveznu skupštinu. U njoj se ravnopravnost jezika
potpuno poštuje. Ona sebi ne može dopustiti ni praktično narušavanje
ravnopravnosti. Kako je nakon Novosadskog dogovora smatrala da u svoje
poslovanje treba uvesti oba naziva, srpskohrvatski i hrvatskosrpski, ona ih je
i uvela, ali oni u Saveznoj skupštini nipošto nisu istoznačnice. Iza tih
dvaju naziva stoje dva sadržaja. Postoje dvije komisije: hrvatskosrpska i
srpskohrvatska. Prva redigira tekstove u hrvatskoj varijanti, a druga u
srpskoj« (35).
Za čitavo razdoblje nakon Novosadskog dogovora
Babić piše da je u SFRJ hrvatska varijanta bila stvarno ravnopravna sa
srpskom i da »je to stvarno priznato: a) izdavanjem ustavnog teksta na
četiri jezika, b) izdavanjem Službenog lista SFRJ na četiri jezika,
c) pisanjem natpisa na novčanicama na četiri jezika, d) izdavanjem
putovnica i sličnih isprava na četiri jezika. Time je hrvatska varijanta
stvarno priznata i stvarno ravnopravna sa srpskom i sa slovenskim i makedonskim
književnim jezikom« (85).
To potvrđuje da je i u praksi sprovođen tekst
Novosadskog dogovora jer u njemu je istaknuta ravnopravnost varijanti, pisama,
normativnih centara itd. Isti principi ugrađeni su i u zajednički
pravopis i u zajednički rječnik, na čiju izradu je potaknuo
Novosadski dogovor. Kako je moguće da su usprkos tim činjenicama
autori poput Babića uspjeli izgraditi legendu da su Novosadski dogovor,
Pravopis iz 1960. i zajednički Rječnik dviju matica iz 1967. znak
neravnopravnosti i unitaristički čin?
Uspjeli su služeći se postupcima koje Babić
iznosi u ovoj knjizi publicirajući u njoj ponovo svoje članke koji su
doveli do rušenja Novosadskog dogovora, Pravopisa i Rječnika.
Najčešće primjenjivani postupak vidljiv je u nizu primjera. Tako npr.
u Novosadskom dogovoru piše da »oba pisma, latinica i ćirilica,
ravnopravna su« (35). Babić to citira i kaže da nisu ravnopravna jer
»Hrvati se u slobodnom izboru ne služe ćirilicom, a Srbi se u pretežnoj
većini ne služe latinicom. Ravnopravnosti nema ni u službenoj upotrebi. Na
televiziji se ćirilica samo izuzetno pojavljuje. Beogradski se studio
služi latinicom« (36). Babić dakle želi pobiti ravnopravnost, ali tako da
ne navodi dokaze za neravnopravnost, nego za nešto sasvim drugo: za
učestalost upotrebe. Pravi se da ne zna što znači ravnopravnost:
ravnopravnost znači da svatko ima pravo koristiti bilo jedno bilo drugo
pismo. A to je potpuno neovisno od učestalosti upotrebe. Npr. po
učestalosti upotrebe se jako razlikuju ravnopravni jezici u Švicarskoj:
njemačkim govori 64% stanovništa, francuskim 19%, talijanskim 8%,
retroromanskim 1%, a svejedno su to četiri ravnopravna jezika u
Švicarskoj. Ravnopravnost nečega nije isto što i njegova učestalost.
Babić nastavlja koristiti istu tehniku. Citira iz
Novosadskog dogovora »oba izgovora, ekavski i ijekavski, također su u
svemu ravnopravna«, pa i kod toga kaže da nisu ravnopravna
poistovjećujući neutemeljeno ravnopravnost i učestalost upotrebe:
tvrdi da savezne institucije »pretežno upotrebljavaju srpsku varijantu, a prema
tome i ekavski izgovor« (36). Opet se pravi da ne zna kako ravnopravnost
znači da svatko ima pravo koristiti bilo jednu bilo drugu varijantu. A
učestalost ne može biti jednaka već i zbog toga što broj govornika
pojedine varijante nije jednak. Što se tiče saveznih institucija, u njima
su bili i predstavnici Makedonije i Slovenije, koji kad su govorili ovim, njima
stranim jezikom koristili su ekavsku varijantu jer su i njihovi materinski jezici
ekavski. Predstavnici Hrvatske, Bosne i Crne Gore u saveznim institucijama kad
su se javljali za riječ nisu morali prelaziti na ekavsku varijantu, što
potvrđuje da je ijekavska varijanta bila ravnopravna i u saveznim
institucijama. Usput rečeno, i sam Babić je istakao pozitivan primjer
jezične ravnopravnosti u najvišljem predstavničkom tijelu, Saveznoj
skupštini (35).
Babić se inače stalno poziva na ravnopravnost,
a kad se zbog ravnopravnosti nakon Novosadskog dogovora koristi dvodijelni
naziv u naslovima poput Društvo
nastavnika srpskohrvatskog, odnosno hrvatskosrpskog jezika, onda kaže da
»je ravnopravnost time dotjerana do apsurda. Po dva puta se navodi ime svakog
naroda!« (44). Sad mu smeta što se dva puta navode imena svakog naroda. Time
pokazuje da njemu nije do ravnopravnosti, nego izmišlja prigovore bez
pokrića jer po svaku cijenu želi napraviti konflikt. Tvrdi da se složenim
nazivom »zapravo prikriva nametanje«, a nedostatak dokaza za tu tvrdnju
nadomješta demagogijom: »da nije tako, ne bi se unitaristi za nj borili tako
žestoko« (44). No tko su ti navodni unitaristi, kako se manifestira taj
unitarizam, u čemu se očituje nametanje - za sve to Babiću
nedostaju dokazi.
Kaže »nisam ni protiv toga da se zbog kojih razloga
upotrijebi i naziv s oba narodna imena, ali sam protiv toga da se on silom
nameće« (44-45). Prešućuje da se dvodijelni naziv ne nameće
narodu jer u Novosadskom dogovoru piše da je to termin za »službenu upotrebu«,
i to zbog ravnopravnosti naroda i varijanti. Na to podsjeća i Jonke
braneći zaključke Novosadskog dogovora (Jezik 16/1, 1968, 18): »U tim zaključcima se konstatira da su
oba izgovora (ijekavski i ekavski) i oba pisma (latinica i ćirilica) u
svemu ravnopravna« te da »je u službenoj upotrebi nužno u nazivu jezika uvijek
istaći oba njegova sastavna dijela (srpskohrvatski, hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski, srpski ili hrvatski), ali u neslužbenoj upotrebi dopušteni
su i nazivi hrvatski, srpski«.
U Rječniku dviju matica čiju izradu je pokrenuo
Novosadski dogovor ističe se postojanje varijanata tako što su varijantski
različite riječi ravnopravno navođene. A Babić kritizira
izrađivače Rječnika: »pošli su na najgore moguće rješenje:
riječi koje se razlikuju u hrvatskoj i srpskoj varijanti navodili su
usporedno« (36). Znači ono što je najveći mogući izraz
ravnopravnosti Babić naziva najgorim mogućim rješenjem. Zašto bi to
bilo najgore moguće rješenje, ostaje nepoznato. Babić se tuži što su
izrađivači Rječnika pazeći na ravnopravnost čak i u
definicije riječi unosili »riječi s istočnog i zapadnog
jezičnog područja, jedne pored drugih, odvojene zarezom« (36). Pa to
je oličenje ravnopravnosti, kakvo neće naći nigdje dalje u
svijetu, ali Babić ovdje temu ravnopravnosti ni ne spominje.
Umjesto toga kaže o Rječniku da »razlike nastojimo
uporno prikriti« (53) u »unitarističkima poslovima kao što je bio
Rječnik hrvatskosrpskog/srpskohrvatskog književnog jezika« (113).
Čovjek stvarno mora biti debelokožac da napiše takvu svjesnu laž. Naime,
na drugom mjestu Babić i sam priznaje o Rječniku »težnja za ravnopravnošću
očituje se u opisu značenja«, npr. »azot - gas, plin bez boje i
mirisa, jedan od glavnih sastojaka vazduha, zraka« (66). Citirani primjeri
pokazuju da su urednici Rječnika sve podredili ravnopravnosti, do koje je
Babiću inače, navodno, jako stalo. A ovdje čak i tome prigovara:
»Sami primjeri pokazuju kako je takav način pisanja nenormalan, kako
nepotrebno opterećuje opseg rječnika« (66).
Rječnik je pokazivao razlike između varijanata,
uvrstio je usporedno varijantski različite riječi, paralelno ih je
navodio i u definicijama, do te mjere da mu je Babić prigovorio
neprirodnost izražavanja. Nakon svega toga Babić ima obraza napisati o
Rječniku da je izrađen »s nastojanjem da pokaže kako je
hrvatsko-srpski književni jezik potpuno jedinstven, to jest da među
varijantama nema nikakvih razlika« (65). Kao da u Rječniku ne postoji
nizanje varijantskih dvostrukosti Babić izvodi zaključak da
Rječnik prikriva razlike: »Rječniku i ne mora biti cilj da pokaže
razlike, ali ih ne smije ni prikrivati« (65).
Budući da Rječnik nudi dvostruke varijantske
oblike, omogućava korisniku da slobodno izabire između njih. A
Babić piše kako Rječnik nastoji da »svakome onemogući bilo kakav
izbor« riječi (87). O ostvarenjima ravnopravnosti u Rječniku kaže da
»nisu bila na putu koji vodi istinskoj ravnopravnosti i pravom bratstvu. Dokaz
da sam u kritici imao pravo, vidi se već i po tome što se stvarno
prihvaća. Kritizirao sam neprirodna dvostručenja u rječnicima
[...] i sad imam pismenu izjavu da se to mijenja«: isječak iz izjave
potvrđuje kako je postigao da »dupliranje je zadržano samo tamo gdje
neće izgledati neprirodno i nategnuto« (57). Pokazatelji ravnopravnosti su
ovdje za Babića »neprirodna dvostručenja«, nije mu više bitna
ravnopravnost varijanata nego estetska strana Rječnika, a kao dokaz za
opravdanost svoje kritike navodi to što su je urednici Rječnika pomirljivo
prihvatili za naredne tomove. Iz toga se vidi da kad netko pravi ustupke
nacionalistima kakav je Babić da bi ih smirio, njima to služi samo kao
potvrda da su u pravu i da nastave još intenzivnije.
Babićeva kritika je bila naručena od strane
Matice hrvatske, koja je potom zbog navodne neravnopravnosti obustavila
zajednički rad na Rječniku i objavljivanje narednih tomova. Pri
ispunjavanju naručenog zadatka Babić je suočivši se s
ravnopravnim navođenjem varijantskih dvostrukosti u Rječniku
prigovore morao izmišljati. Zato mu smeta baš navođenje varijantskih
dvostrukosti, npr. kritizira definiciju u Rječniku »sistem upravljanja ili
organizacije u kojoj su mjesni, lokalni organi podvrgnuti središnjoj,
centralnoj vlasti« jer smatra da će se to shvatiti kao »da mjesni,
središnji pripadaju jednoj strani, a lokalni, centralni drugoj« (67).
Rječnik je koristio i znak jednakosti između
varijantskih riječi, npr. cikla
= cvekla, barbarin = varvarin.
Babić to komentira: »Na prvi pogled ravnopravnost je potpuna jer je znak =
znak ravnopravnosti par excellence. No u RMH [Rječniku Matice hrvatske] to
je znak velike nejednakosti« (68). Ta Babićeva rečenica demagoški
sugerira da se ipak radi o velikoj neravnopravnosti. A kako ju obrazlaže? Tako
što prigovara urednicima Rječnika da nisu smjeli koristiti taj znak jer
riječi nisu apsolutno identične, npr. ne smije se po Babiću
staviti znak jednakosti između drugačiji
= drukčiji zato što »prva ima
slog više«. Po njegovoj logici bilo bi zabranjeno u rječniku napisati knjiga = book jer nemaju iste glasove i isti broj slogova. Babić se
zaista pravi blesav da ne razumije kako znak jednakosti govori da riječi
imaju isto značenje, da npr. vlak
znači isto što i voz.
Riječi koje znače isto navedene su obje u
Rječniku, a opis nije nepotrebno ponavljan kod svake od njih da se opseg
Rječnika ne bi nepotrebno povećavao (Babić inače prigovara
opsegu Rječnika), nego je dat kod one koja je prva po abecedi, a kod one
koja je po abecedi kasnija upućeno je da se pogleda opis kod prve.
Babić i taj najravnopravniji postupak želi prikazati kao neravnopravnost:
protestira što je npr. defenziva
znakom jednakosti izjednačena s defanzivom
»ali je značenje i jedan primjer dan kod defanziva, a defenziva je bez
primjera i po tome nije ravnopravna defanzivi« (71). Sam je svjestan
iracionalnosti svog prigovora jer priznaje »Može se kazati da to podjednako
pogađa i jednu i drugu stranu kad abecedni red odlučuje koja će
riječ dobiti prednost i da je tako ravnopravnost postignuta« (71). Ali
Babić želi prigovarati po svaku cijenu pa kaže »nenormalno je abecednom
redu u jednom rječniku, a azbučnom u drugom prepuštati koja će
riječ dobiti prednost« (71). No zašto bi to bilo nenormalno kad se
riječi i u domaćim i u stranim rječnicima redaju po abecedi
odnosno po azbuci. Babić bi valjda smatrao normalnim da se njemu prepusti
određivanje koja riječ će biti prva. Osim toga, netočno
govori i da jedna riječ dobiva prednost. To što se opis s primjerima
nalazi kod jedne riječi ne shvaća se kao da ta riječ ima
prednost, nego se zna da je opis tamo samo zato što je ta riječ
slučajno po abecednom poretku ispred druge riječi s istim
značenjem. Npr. veliki rječnik njemačkog jezika Duden kod
riječi ’pedeset’ fünfzig
upućuje da se opis i primjeri pogledaju pod ’osamdeset’ achtzig - to ne znači da osamdeset
ima prednost nad pedeset, nego je achtzig
po abecedi ispred fünfzig, pa da se
ne bi ponavljala ista mustra opisa i primjera, data je pod onom riječju
koja je po abecedi prva a kod drugih riječi istog tipa je upućeno na
prvu. No Babić mora nekako izvesti zaključak o nepravdi pa ga
izvlači ovako: »Kad bi abeceda i bila pravedna pa u RMH podijelila
prednosti fifty-fifty, opet je to nepravda« (71). Razloga zašto bi to bila
nepravda nema, ali oni očito nisu ni potrebni jer dovoljno je da
Babić tvrdi da je nepravda. On računa s tim da je publika navikla
ostaviti mozak po strani kad čita njegove tekstove i da mu sve slijepo vjeruje.
Zato u nizu slučajeva ni ne pokušava obrazložiti
svoje prigovore, npr. »Nije dobro rješenje ni da se ostale natuknice donose na
jednom mjestu«, npr. natuknice »dovršenje
i dovršetak« (71). Zašto to nije
dobro ne kaže, a bilo bi itekako potrebno jer i sam priznaje da je taj postupak
preuzet iz drugih rječnika. Usput rečeno, kaže »to je preneseno iz
dvojezičnih rječnika, ali je ovdje bez dovoljno opravdanja« (71) -
time je rekao da rječnik Hrvata i Srba nije dvojezični rječnik,
odnosno da se kod jezika Hrvata i Srba ne radi o dva jezika nego o jednom.
Na više mjesta iznosi zamjerke Rječniku na osnovi
svoje sumnje a da nije ni pogledao kako to izgleda u Rječniku. I sam
priznaje svoj postupak: »budući da to nisam uspio dovoljno provjeriti, ne
bih ovu sumnju iznosio da je ne smatram vrlo važnom« (73). Bez provjere
predbacuje »bit će da ima« i još većih negativnosti u Rječniku
(88). Bez ikakvog obrazlaganja ili dokazivanja tvrdi kod pojedinih riječi
da je opis njihovog značenja u Rječniku kompliciran, nejasan, da nije
dobar (77-78). Zamjera da je kod definicije duda
kao listopadnog drveta i njegovog ploda »nepotrebno listopadno« (78) - tu se
također vidi kako izmišlja prigovore, po njemu bi ispalo da samo
listopadno drvo ima plod koji se zove isto kao i drvo, što nije istina jer npr.
naranča, limun, maslina nisu listopadni.
Navodi čak i zamjerku što Rječnik sadrži
riječ Zagreb a ne sadrži
riječi Beograd (83). Izgleda da
su u beogradskoj redakciji, koja je obrađivala i slovo Z i slovo B, stalno
mislili samo na to da slučajno ne povrijede zagrebačke kolege pa im
se dogodio propust da zaborave navesti glavni grad Srbije. Hrvatski
kritičari Rječnika predbacuju beogradskoj redakciji zbog nekih
pojedinosti u Rječniku, prešućujući da je baš te dijelove Rječnika
izradila zagrebačka redakcija: npr. predbacuju što od četiri primjera
za riječ iskopnjeti nijedan nije
od hrvatskog pisca, a prešućuju da je slovo I izrađivala
zagrebačka redakcija. Uz to na osnovi tog jednog primjera izvlače
zaključak da je dokumentacija iz srpskih pisaca općenito više
zastupljena u Rječniku. Također zato što očito zbog tiskarske
greške u dvije riječi nedostaje j
izvlače zaključak da »se ovaj Rječnik pokazuje kao jedinstven
primjer polupismenosti i jezičnog nasilja, jer se u njem ekavica miješa s
ijekavicom«, a upravo taj dio Rječnika je izradila zagrebačka
redakcija.
Babić prigovara autorima Rječnika što su naveli
potvrdu riječ vlak kod Stevana
Sremca, kafa kod Matije
Mažuranića i iz hrvatskih narodnih pjesama, kino iz Letopisa Matice srpske, kratkotalasni
kod Miroslava Krleže, ćutnja kod
Ivana Kozarca, jeftin kod Mihajla
Lalića, hartija kod Tina
Ujevića itd. (72). Krivo mu je što postoje te potvrde. Međutim,
citirani autori nisu mogli predvidjeti da će se roditi jedan Stjepan
Babić, koji će si uzeti za cilj da riječi uobičajene u
Hrvatskoj počne proganjati po sistemu »da vidimo, koju riječ bismo
ovoga tjedna mogli proglasiti srpskom«. Pa ni sam Stjepan Babić prije
nekoliko desetljeća nije znao koje će sve riječi proglasiti
nehrvatskima: dovoljno je pogledati njegove tekstove u Jeziku iz 60-ih godina (i Brozovićeve i Katičićeve)
pa će se vidjeti da je upotrebljavao riječi koje su danas na glasu da
nisu hrvatske. Babić bi sada falsificirao prošlost i napravio da citirani
pisci nisu koristili riječi koje su koristili. Ali ako misli da su oni
jedini u Hrvatskoj koristili te riječi, neka malo pogleda novine iz raznih
hrvatskih gradova npr. od 1900. do 1910. (koje sam analizirala u svojoj knjizi
iz 1995.) pa će se užasnuti. Usput rečeno, upravo to razdoblje Babić
u svojoj knjizi stalno proglašava uzoritim - očito ne zna da su se tada
koristile riječi koje mu danas nisu po volji. Na drugom mjestu Babić
i sam priznaje da se riječi ne mogu odrediti kao hrvatske ili srpske, nego
»da smo bliže istini kad kažemo da se jedne pretežno upotrebljavaju na jednom,
a druge pretežno na drugom području« (90). Priznaje i da u 1. polovini 20.
st. »mnoge riječi nisu bile još nabijene polarizacijskim oznakama« (91) -
to znači da se u 2. polovini 20. st. ciljano radi na pravljenju razlika, i
da se to vrijeme poklapa s vremenom djelovanja Stjepana Babića.
On i sam opisuje kako je to radio. Npr. 60-ih godina je hiljada bila uobičajena riječ
u Hrvatskoj, a tisuća ni tada
kao ni prije tog vremena nije bila proširena na hrvatskom prostoru. Babić
je odlučio da napravi jednu jezičnu razliku tako da počne
forsirati tisuću a da hiljadu proglasi srpskom iako je bila
zajednička. Danas Babić piše za nove generacije o 60-ima kako je u
ono vrijeme »postojala opasnost da prevlada samo hiljada kao zajednička
riječ. Zato sam se zauzeo za tisuću« (196). Svjestan je da je svojim
proganjanjem hiljade širio neistinu:
»kad je došla hrvatska sloboda, mnogi su smatrali da je hiljada srpska
riječ. A to jednostavno nije istina. Većina hrvatskoga naroda u
svojim govorima upotrebljava hiljada« (196). To znači da je Babić
ciljano istjerivao riječ koja je uobičajena kod većine hrvatskog
naroda samo da bi umjetno napravio razliku prema jeziku u Srbiji. Istu metodu
primjenjuje već desetljećima neprestano do današnjeg dana. On pritom zna
da riječi koje uzima na odstrel proglašavajući ih srbizmima ustvari
nisu srbizmi. Naime, i sam priznaje da ako pogledate tekstove s kraja 19. st.
»pomislit ćete da su već onda Hrvati upotrebljavali tolike srbizme.
Ali to tada nisu bili srbizmi« (208).
U repertoaru Babićevih neznanstvenih metoda nalazi
se i metoda rekla-kazala. On u svojim lingvističkim publikacijama
prepričava što mu je netko u tajnosti navodno rekao i što čitatelj ne
može provjeriti (51), npr. da je Jonke po povratku s Novosadskog dogovora
navodno rekao »Spasili smo ijekavicu«, a prešućuje što je Jonke nakon
povratka s Novosadskog dogovora u pisanom obliku objavio i što svatko može
provjeriti u Jeziku 3/3, 1955, str.
67-69. Jonke je i četrnaest godina nakon Novosadskog dogovora u svojim
publikacijama branio rezultate Novosadskog dogovora. Babić prešućuje
i ono što se može provjeriti u stenografskom zapisniku s novosadskog sastanka:
na sastanku nije ni bilo prijedloga da se ukine ijekavica. To znači da
trač o navodnom spašavanju ijekavice ima funkciju širiti laž da je namjera
Novosadskog dogovora bila jezično nametanje Hrvatima.
Babić prigovara novosadskom Pravopisu, čiji
urednik je bio Jonke sa Stevanovićem, i pravopisnoj komisiji, čiji
član je bio Jonke, da je »zatražila od svakog pojedinca da mijenja svoje
govorne navike dotad opravdane književnom praksom« (38). Istovremeno i sam
priznaje da je novosadski Pravopis ostavio »dvostrukosti: uvo-uho, hemija-kemija, tko-ko, pisanje futura I, pisanje stranih imena
i dr.« (39). Priznaje i da novosadskim Pravopisom ništa nije unificirano, pa ni
nazivlje (38). Navodi kako čak ni gramatički nazivi nisu unificirani.
A kad nabraja što je usvojila zajednička pravopisna komisija, vidi se da
je masovno usvojila ono što se danas smatra karakterističnim za hrvatsku
varijantu, što Babić prešućuje, npr. umjesto građenje reči usvojila je tvorba riječi, umjesto uprošćavanje
suglasničkih skupova usvojila je pojednostavljivanje
suglasnika, umjesto posesivne
zamenice usvojila je prisvojne
zamjenice itd. (38). Usput rečeno, zanimljivo je da Babić u
gornjem citatu smatra negativnim ako pravopis traži od svakog pojedinca da
mijenja svoje navike, a danas Babić upravo to traži svojim pravopisom:
zahtijeva od svakog pojedinca u Hrvatskoj da mijenja svoje navike dotad opravdane
književnom praksom, npr. traži da neću
zamijene pomoću ne ću itd.
Godinu dana nakon Babićevih prigovora Jonke u istom
časopisu ponovo brani zaključke Novosadskog dogovora (Jezik 16/1, 1968, 18) ističući
da unitarizma nema ni kod nazivlja jer je komisija za izradu zajedničke
terminologije »već na svojim prvim sjednicama [...] zaključila da se
neće ići na izjednačivanje, nego na popisivanje termina
isticanjem onih koji su bolji za vršenje terminološke službe«.
Babićeva tehnika prigovaranja Pravopisu sastoji se u
tome da iznosi svoje nedokazane sumnje, a prešućuje dokazljive
činjenice: kaže »Mislim da je samovoljom jednog člana uredništva
(Jovo Vuković) uneseno ’točan ne nego tačan’, ’točnost ne
nego tačnost’« (39), a prešućuje da je Jonke pisao u korist tačka a ne točka, da je i u časopisu Jezik (9/2, 1961, 57-59) branio tačka
umjesto točka. Babić tvrdi
da je nametanja bilo »najviše Novosadskim dogovorom 1954. godine, a još više
zajedničkim jezičnim priručnicima kojima je na čelu bio
novosadski pravopis iz 1960. Po njemu smo morali pisati i govoriti tačka, tačno i tačnost, neka to bude kao
predstavnik svih nametanja novosadskim pravopisom« (161). Proglašavanjem tačke za predstavnika svih
»nametanja« potvrđuje da nametanja uopće nije ni bilo.
Jonke je u Jeziku
redovito izvješavao sa svih sastanaka pravopisne komisije koja je radila na
sastavljanju pravopisa. Njeni članovi su sa zagrebačke strane bili
Jonke, Hraste, Hamm, Pavešić, Rogić, s beogradske Stevanović,
Lalić, Belić, Aleksić, Hadžić, sa sarajevske Vuković.
Izvještaj s prvog sastanka Jonke završava riječima: »Kao učesnik
prvog sastanka Pravopisne komisije u Novom Sadu mogu reći, da se rad u
Komisiji odvijao u atmosferi međusobnog razumijevanja i poštovanja, da su
se ocrtale tendencije za traženjem naučnog, praktičnog i dosljednog
rješenja pravopisne problematike bez majorizacije, samo s jednom težnjom, da se
nađe pravilno i pravedno rješenje, koje će zadovoljiti i hrvatsku i
srpsku javnost« (3/5, 1955, 157-158). Budući da su sastanci održavani
naizmjenično u Novom Sadu, Zagrebu, Beogradu, Sarajevu, treći
sastanak je održan u Zagrebu u prostorijama Matice hrvatske. S tog sastanka
Jonke izvještava (4/2, 1955, 59) da su na dnevnom redu bili pisanje ije/je/e,
veliko i malo slovo, palatalizacija itd. te da su o svim tim točkama
donešeni jednoglasni zaključci. A »da bi rad Komisije brže napredovao,
zaključeno je, da Matice otkupe građu za Pravopisni rječnik,
koji je već pripremilo Hrvatsko filološko društvo u svojoj Pravopisnoj
sekciji«. Znači, čak i građa za Pravopisni rječnik, koji
čini daleko najveći dio Pravopisa, potječe od Hrvatskog
filološkog društva, a ne od nekakvog srpskog filološkog društva.
Jonke je napisao i pohvalan prikaz Pravopisa nakon što je
ovaj izišao. U prikazu ističe (Jezik
9/2, 1961, 57-59): »Kad se Pravopis pojavio kao knjiga na tržištu, bio je
osobito dobro primljen u književnim krugovima (Pavletić, Frangeš,
Franičević, Andrić i dr.)«. Ističe i da »Pravopisni
rječnik je najveći dio knjige. Za podlogu mu je poslužio
razrađeni rječnički materijal Hrvatskog filološkog društva«.
Budući da su pojedinci upućivali Pravopisu prigovor što neke
riječi nije uvrstio, Jonke podsjeća što je kriterij za ulazak
riječi u Pravopisni rječnik: »u nj treba da uđu samo riječi
koje su pravopisno zanimljive, tj. riječi koje imaju u sebi kakav
provopisni problem: da li ih pišemo sa č
ili ć, sa ije ili je, velikim ili malim slovom i sl. A riječ nogomet uopće nije takva, nju zna
svak napisati bez ikakve teškoće i sumnje. Naprotiv, u riječi fudbal pisac se može kolebati da li da
napiše fudbal ili futbal, pa joj je stoga mjesto u
Pravopisnom rječniku. Općenito govoreći, odsutnost riječi u
Pravopisnom rječniku ne znači ujedno i njezinu diskriminaciju«. Jonke
također podsjeća da »Pravopisni rječnik hoće samo da pokaže
kako se te riječi pišu ako ih tko upotrebljava, ali ne propisuje njihovu
upotrebu. [...] Drugim riječima, prisutnost nekih riječi u
Pravopisnom rječniku ne nameće piscu njihovu nasilnu upotrebu«. Kad
se zna koliko je Jonke branio Novosadski dogovor i Pravopis, a koliko je
Babić neosnovano napadao i napada isti taj Dogovor i Pravopis, onda
zaprepašćuje što se Babić usudio ovu svoju knjigu posvetiti Jonkeu.
U knjizi zbog prešućivanja i neistinitih tvrdnji
Babić stalno zapada u kontradikcije. Kako bi 20. stoljeće prikazao
vremenom jezične neslobode tvrdi da »za obiju Jugoslavija prilike nisu
bile takve da bi se mogao izraditi dobar hrvatski jednojezični
rječnik« (16). Međutim, par redaka kasnije i sam spominje
jednojezični Rječnik JAZU
koji je izlazio od 1882. do 1976. i priznaje o njemu da je »nepresušno,
neiscrpno vrelo hrvatskih jezičnih podataka za razdoblje do 1850., a i za
novije« (16). Tuži se da su »nakon pobjede hrvatskih vukovaca« zaboravljeni
prethodni hrvatski rječnici, da se »za obiju Jugoslavija« nije moglo
izrađivati rječnik koji bi sadržavao riječi iz starih hrvatskih
rječnika zato »što je sve palo u zaborav, što je sve prešućivano, pa
ih nisu spominjali ni stručnjaci«, da »je taj zaborav starijih hrvatskih
rječnika neopravdan«. No dva retka kasnije priznaje da je suprotno istina:
»i nije potrebno toliko zagledati u starije hrvatske rječnike kad je tu Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika,
Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti« jer »za nj su ispisani svi
stariji hrvatski rječnici« (16).
Nastavlja kao da se nije isporicao: »S dolaskom hrvatske
slobode prilike su se znatno promijenile« (16). Promjena na planu jezične
slobode zaista je došla, ali ne u smjeru od neslobode prema slobodi kako
Babić sugerira, nego u obrnutom smjeru. To potvrđuje i Babić kad
priznaje kao problem danas »lektoriranje tekstova. Razvilo se opće pravilo
da se svi tekstovi jezično dotjeruju s autorovim znanjem i dopuštenjem ili
češće bez toga, čak i protiv njegove volje, da sve dolazi pod lektorsko
pero kao pravoga jezičnoga cenzora, bez obzira što neki tekstovi iz toga
izlaze unakaženi ili bar neautentični« (21). Zaključuje da se »time
stvaraju nepovoljne pa i apsurdne prilike za našu jezičnu i književnu
kulturu« (21). Kako bi se taj apsurd uklonio, Babić bi, naravno, najradije
da se ljudi još više autocenzuriraju pa da lektori manje moraju prepravljati
tekstove.
Zadatak kojim je Babić opsjednut je uvjeravanje
publike da postoje dva jezika, hrvatski i srpski (7). Način uvjeravanja
ilustriraju sljedeće njegove riječi: »što se tiče jedinstva ili
dvojstva hrvatskoga ili srpskoga jezika, na hrvatskoj je strani prihvaćeno
kao aksiom da je hrvatski jezik poseban književni jezik« (12). No, riječ aksiom pokazuje da tvrdnji o dvojstvu
jezika nedostaje nešto ključno: nedostaju joj dokazi. Aksiomom se
označava »temeljno načelo čiju valjanost prihvaćamo bez
dokazivanja« (Anićev Rječnik),
»osnovno načelo koje se ne može dokazati, a i ne traži dokaza jer je
neposredno očito« (Klaićev Rječnik).
A neposredno očito je kod Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca da se
međusobno potpuno razumiju, što znači da već i neposredna
očitost pokazuje da se radi o jednom jeziku. Osim toga, u znanosti o
jeziku se primjenjuju kriteriji za utvrđivanje je li nešto jedan ili
nekoliko jezika. Kad se ti kriteriji primijene na jezik nabrojanih nacija, svi
dokazuju da je to jedan jezik, a ne nekoliko.
Babić zato prešućuje postojanje tih kriterija.
Ide toliko daleko da svjesno obmanjuje publiku tvrdnjom kako »nemamo
čvrstih znanstvenih kriterija što ćemo smatrati jednim jezikom, a što
različitim« (109). Kaže »to se najljepše vidi po odgovoru na pitanje
koliko ima jezika u svijetu«, pa citira domaće autore kod kojih taj broj
nenormalno varira (116). Međutim, kod stranih autora taj broj varira mnogo
manje i njegovo variranje nije uvjetovano nedostatkom znanstvenih kriterija:
lingvistička enciklopedija The
Cambridge encyclopedia of language (D. Crystal, Cambridge 1998, str. 286),
koju Babić ne citira, navodi da broj varira zbog toga što još postoje
jezično nedovoljno istraženi predjeli zemaljske kugle, npr. u
području Amazone, središnje Afrike, Nove Gvineje, i zato što 66% jezika na
svijetu ima manje od 10 tisuća govornika a jezicima s tako malo govornika
događa se da vrlo brzo nestanu. Iz istih razloga ne znaju npr. ni biolozi
koliko danas točno ima biljnih ili životinjskih vrsta u svijetu - to ne
znači da biologija nema kriterije po kojima određuje što je
različita vrsta.
Babićevo obmanjivanje čitatelja vidljivo je i
kad kaže da ne postoji slična pojava u svijetu koja bi se mogla usporediti
s jezičnom situacijom kakva je kod Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca
(11). To nije istina: postoji čitav niz dobro poznatih primjera u svijetu
jer takvi su svi svjetski jezici, npr. jezik Engleza, Amerikanaca,
Australijanaca, ili jezik Nijemaca, Austrijanaca, Švicaraca. Babić kaže:
»Što su zapravo, znanost nije jasno utvrdila« (22) - i ovdje direktno laže jer
znanost je još prije pola stoljeća utvrdila da su policentrični
standardni jezik. Babić nastavlja »Takve analogije nema u nama poznatome
svijetu pa nema ni jasnoga pretinca u koji bi se ta dva fenomena smjestila bez
ostatka«, i još dodaje o sebi »Imam o tome prilično iskustva« kako bi mu
publika prije povjerovala (108). No Babić očito nema iskustva u
dodiru s lingvističkim leksikonima jer bi mu inače i iz njih bio
poznat pojam policentričnog jezika. Mogao bi za njega znati već
desetljećima jer još od 60-ih godina su Babić, Brozović i
Katičić pisali o varijantama srpskohrvatskog jezika, a upravo
varijante čine policentričnost jezika. To piše u svakoj njegovoj
definiciji, a te definicije su citirane u nizu mojih članaka objavljenih
zadnjih godina u ovom časopisu. Babić je čitao te članke,
čak je na njih i reagirao u Fokusu.
To znači da on zna za policentričnost jezika, ali da svojim čitateljima
namjerno laže premda je svjestan da »zadatak je znanosti upravo suprotan, teži
da stvarnost prikaže u što potpunijem i istinitijem svjetlu« (83).
U takav Babićev postupak uklapa se što svoje
reakcije iz Fokusa ponovo objavljuje
u ovoj knjizi, a prešućuje da sam ih kritički analizirala u svom
odgovoru »Mitovi jezičnih ideologa (odgovor S. Babiću...)« u Književnoj republici br. 11-12, 2003,
str. 176-200. Ne može se reći da Babić nije stigao taj podatak
uvrstiti u knjigu jer u nju je stigao dodati bilješku u kojoj hvali Ivu
Pranjkovića što se u narednom broju Književne
republike (1-2, 2004, str. 183-191) uključio u diskusiju, i to na
Babićevoj strani (108). Nastavak bi Babić sigurno također
zatajio jer, nakon mojih odgovora Pranjkoviću (br. 7-8, 2004, str.
254-280, br. 7-8, 2005, str. 171-200, br. 9-12, 2005, str. 211-238)
Pranjković je u trenutku iskrenosti u intervjuu pod naslovom »Hrvatski i
srpski su jedan jezik« u Slobodnoj
Dalmaciji (7.2.2006, str. 42-43) samokritički izjavio: »radi se o tome
da i mi sami pred nekim stvarima zatvaramo oči, ni mi neke stvari ne
priznajemo. Na standardološkoj razini, hrvatski, srpski, bosanski, pa i
crnogorski jezik različiti su varijeteti, ali istoga jezika. Dakle, na
čisto lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini, na
tipološkoj razini, radi se o jednom jeziku, i to treba jednom konačno
jasno reći. Ako se netko s tim ne slaže, neka izloži argumente«. Diskusija
iz Književne republike da se radi o
jednom jeziku izazvala je u svijetu toliku pažnju da su već izišli i
prikazi te diskusije, v. npr. Jerzy Molas: »Chorwacka dyskusja o statusie i
nazwie języka«, Studia z Filologii
Polskiej i Słowiańskiej 40, 2005, str. 463-481.
Babić o hrvatskim jezikoslovcima tvrdi da »se
većina slaže da je varijanta ružan naziv za jezik« (43),
prešućujući da Jonke, kojem je posvetio svoju knjigu, zastupa i brani
riječ varijanta (Jezik 16/5,
1969, 131) kao termin koji »vrlo izražajno odražava činjeničnu
situaciju kojoj smo svjedoci već gotovo stotinu godina. Ali taj naziv nije
ni uvredljiv, kao što misle neki na zapadu, krivo zaključujući da je
to naziv koji želi isključiti narodne nazive za hrvatski ili srpski jezik.
Riječ varijanta nije nov naziv za književni jezik, nego je to
lingvistička oznaka za odnos zapadnog i istočnog tipa književnog
jezika«.
Babić nastavlja s demagogijom: »Svjestan sam da se
rugaju i meni jer i sam katkad varijantom zovem ono što lingvistički
doduše naziv varijanta najbolje označuje, ali što je po svojoj funkciji i
pravno zapravo jezik. Zato je najnormalnije da Srbi svoj jezik zovu srpskim, a
Hrvati hrvatskim, bez obzira koliko su lingvistički slični ili
različni« (44). Priznaje i sam da je lingvistički najopravdanija
oznaka varijanta. Stoga i odbacuje lingvistiku (iako je on nominalno lingvist)
tvrdnjom da nije bitno koliko su lingvistički slični. Ne pravi
razliku između znanstvenog pristupa i narodskog jer namjerno želi
lingviste utopiti u narodu kako se njemu osobno ne bi moglo zamjeriti što je
odbacio znanost.
O autorima iz Srbije tvrdi »ne mogu oni bez zamagljivanja«
(180), no služenje taktikom zamagljivanja oslikava kod sebe i svojih
generacijskih prijatelja: »Nama je bilo važno da se i srpsko i političko
uho privikne na riječ varijanta, [...] a kad se priviknu, onda ćemo
dalje« (127). Doduše, nije jasno kada su to oni morali privikavati srpsko uho
na riječ varijanta kad se i iz Babićevog citiranja Milke Ivić
vidi da ona već 1961. piše »Svima je poznato: književni srpskohrvatski
jezik ima dve varijante - istočnu i zapadnu« (169). Babić tvrdi o
Ivićima »ne samo da su misao o varijantama brzo napustili nego su se
poslije i žestoko borili protiv takvih shvaćanja«, a kao dokaz navodi da
naslov teksta P. Ivića 1969. glasi Varijanta
nije jezik (170). Taj naslov, međutim, nije dokaz da su napustili
misao o varijantama jer on je potpuno u skladu s lingvističkim
učenjem o varijantama: varijante nisu različiti jezici. Osim toga,
čitatelj može pročitati tekst P. Ivića objavljen iste te 1969.
godine u Jeziku (16/4, str. 122) pa
se i sam uvjeriti da Ivići pišu da postoje varijante. Babić u svojoj
knjizi ne donosi Ivićev tekst, iako ponovo objavljuje svoju reakciju na
taj tekst, u kojoj kaže »To je Ivićev drugi osvrt na moj članak
[...], prvi je objavio u sarajevskom Odjeku [...]. Ja sam se doduše osvrnuo na
taj njegov članak« (41). Pritom prešućuje da su u Jeziku odbili objaviti Ivićev tekst
pa je on zato izišao u sarajevskom Odjeku. Tvrdi da je to drugi Ivićev
osvrt na jedan Babićev članak, a onda u sljedećoj rečenici
priznaje da je bio odgovorio na Ivićev osvrt, što znači da je ovo
Ivićeva prva reakcija na taj drugi Babićev tekst. Budući da je
Babić svoj odgovor objavio i u Odjeku i u Jeziku, znači da je ustvari
Babić taj koji je dva puta odgovorio na isto. Svoj postupak podmeće
drugome, a kod sebe ga prešućuje. Usput rečeno, Babić
prešućivanje smatra nečim negativnim (54) i ako ga netko kritizira,
onda on prigovara da taj drugi »zaboravlja ili prešućuje« (63). Navodno
uvijek drugi primjenjuju prešućivanje, a ustvari to Babić stalno
radi.
Babić čini sve da bi njegovi čitatelji
ostali neobrazovani. Primjenjuje sve moguće postupke kako bi uskratio
pristup znanju. Jako pazi da publika slučajno ne bi saznala istinu. S tim
ciljem odbija uspoređivanje s drugim jezicima u svijetu (29) i nastoji da
se zna samo za ono što piše u Babićevim tekstovima. Smatra da se ne treba
obazirati na inozemne tekstove jer je znanstvena strana u inozemstvu
»zbunjena«, »u zabludi«, »u nesnalaženju« (12). Priznaje da je ona »dosad
najčešće iz stručnoga« uvjerenja govorila »o srpskohrvatskome
jeziku kao jednome jeziku« (12).
Kaže da »nema sloge je li to jedinstven jezik ili nije«,
»nismo načistu ni s normom. Imamo li jednu ili dvije? Ili jednu, ali ne
jedinstvenu? Nekima je pravo svetogrđe kad se spomenu dvije norme« (30).
Međutim, prešućuje da kod srpskohrvatskog stalno i postoje dvije
norme te da to nitko i ne dovodi u pitanje. Također prešućuje da npr.
engleski i neki drugi policentrični jezici također imaju nekoliko
normi. Postojanje nekoliko normi ne znači da se radi o različitim
jezicima, nego znači da postoji više normativnih centara, pa se zato jezik
i zove policentričan.
Tvrdi da su to dva jezika zato što postoje razlike na
osnovi kojih se može prepoznati odakle dolazi govornik, iz koje sredine
potječe tekst (7). Prešućuje da i među varijantama drugih
policentričnih jezika također postoje razlike na osnovi kojih se zna
odakle dolazi govornik, odnosno iz koje sredine potječe tekst. Kaže »kad
bi hrvatski i srpski jezik bio jedan, [...] ne bi bilo moguće odrediti
kojim se jezikom govori, a još manje unaprijed odrediti koje ćemo
jezične jedinice čuti« (110), a prešućuje da isto vrijedi i za
varijante drugih policentričnih jezika. Misleći na znalce izvana kaže
o jeziku u Hrvatskoj: »oni koji su ga praktično poznavali, teško su ga
mogli razlikovati od srpskoga zbog gotovo istih glasova i oblika i malenoga
postotka razlika, uglavnom leksičkih« (11) - ovdje i sam priznaje
neznatnost razlika. Priznaje i kako Guberina opisujući razlike između
jezika u Hrvatskoj i Srbiji ponavlja stalno iste razlike pa »može se steći
dojam da u nedostatku više razlika, neke ponavlja kako bi ispalo da ih ima više
nego što ih stvarno ima« (106).
Tvrdi »da hrvatski i srpski tvore dva sustava, to su dva
jezika« (111). Međutim, suprotno je istina: Hinrichs podsjeća da
»lingvistički tu imamo samo jedan
jezični sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne
stoji pod znakom pitanja«, što sam već citirala Babiću u svom
odgovoru 2003., str. 192. Da Hinrichs izriče neospornu činjenicu
potvrđuje i Babić svojim priznanjem da »su hrvatski i srpski
književni jezik tako bliski jezici da kad naučite jedan, praktično
znate i drugi« (108). Babić je i sam svjestan da razlike niti su sistemski
bitne niti su brojne pa pokušava spasiti svoju tvrdnju o dva jezika
uvjeravanjem kako »nije važna količina tih razlika, nego je važno da one
postoje i da nisu u odnosu i-i«
(110). No kao prvo, količina razlika je važna jer ona određuje da li
se radi o jednom ili o nekoliko jezika. Kao drugo, razlike postoje i
između varijanti drugih policentričnih jezika jer kad ih ne bi bilo
radilo bi se o monocentričnom jeziku. Kao treće, ni kod varijanata
drugih policentričnih jezika razlike nisu u odnosu i-i.
Babić nastavlja demagoški »Tako su bliski da ih neki
smatraju jednim jezikom, a opet su tako različiti da to nipošto ne može
biti jedinstven književni jezik«, priznajući kako »i onima koju su
smatrali da su to dva jezika, bilo je jasno da to nisu dva jezika onako kao što
su ruski i češki, češki i poljski« (22). Čitavo vrijeme
prešućuje da je riječ o jednom policentričnom jeziku. Razlike
između varijanata tog jezika su toliko neznatne da čak Babić
smatra »činjenicom da su čakavsko i kajkavsko narječje pa
čak i govori u jednom narječju opisno mjereno različitiji od
hrvatskoga i srpskoga standardnoga jezika« (23).
Kaže da »hs. standardni jezik mora biti nekonkretan prema
hrvatskom i srpskom koji su konkretni standardni jezici« (25), ali onda bi i
engleski, njemački i drugi policentrični jezici bili nekonkretni.
Žali se što stranci ne prihvaćaju njegovo učenje o dvama jezicima, a
razlog za to objašnjava ovako: »Naše riječi o standardnom jeziku oni obično primaju svojim
komparativističkim shvaćanjima o slavenskim organskim jezicima« (29). Međutim, izraz organski jezici uopće se ne koristi u inozemnoj lingvistici,
nego je on domaća tvorevina, jedno od niza domaćih demagoških
sredstava. Način na koji domaći jezikoslovci to sredstvo koriste za
zamagljivanje istine ilustrira Babić svojom rečenicom da »jezik se
može promatrati s čisto znanstvenog gledišta [...] ali samo na organskoj
razini« (122). No, jezik nema organsku razinu, i znanstveno se promatra jezik,
a ne nekakva »organska razina«.
Babićeva demagogija nastavlja se i kad pokazuje da
zna za varijante drugih policentričnih jezika: »Ovdje valja spomenuti
poznatu činjenicu da se razlikuje engleski u Engleskoj i američki
engleski, da ne spominjem ostale, kanadski, australski, novozelandski engleski.
Ne govori se da su to dva jezika, najviše što se kaže da su to dvije varijante
jednoga jezika. Engleski i američki engleski često se navode kao
analogija hrvatskome i srpskome. Međutim, ta analogija u mnogočemu ne
vrijedi. Posebnost je što američki engleski nema dijalekata u genetskom
smislu« (118). U trenutku kad mu zagusti kod standardnog jezika, Babić
demagoški prelazi na temu dijalekata, iako oni nemaju nikakve veze s analogijom
između standardnih varijanata engleskog i standardnih varijanata
srpskohrvatskog jezika. Ali čak i tu je analogija potpuna jer varijante
engleskog kao i varijante srpskohrvatskog počivaju na istom dijalektu.
Bježi sa standardnog jezika na dijalekte, a na drugom mjestu i sam ističe
kako je bitno razlikovati standardni jezik od dijalekta i zamjera ako netko
nije svjestan te opreke (102, 144). Osim toga prešućuje da dijalekata ima
u Engleskoj, također i u Austriji, Njemačkoj itd., a u samoj Americi
su čak razlike između jezika bijelaca i crnaca veće nego razlike
između standardnog jezika u Hrvatskoj i Srbiji, o čemu se Babić
već mogao obavijestiti iz citata Gröschela u mom odgovoru 2003, str. 184.
Koristi i proročanstvo kao sredstvo uvjeravanja:
»engleski je bio jezik jedne kulture koji se raspada na dva, najviše u fonetici
i rječniku. To je proces koji sigurno vodi dvama jezicima, ako već
nisu, a kad će se to dogoditi i priznati, to je samo pitanje vremena« (118).
S obzirom da se engleski razložio na varijante prije više stoljeća, i u
tih nekoliko stoljeća se varijante, iako razdvojene čak i oceanom,
nisu toliko razjednačile da bi se danas moglo govoriti o dva jezika, ne
zvuči posebno uvjerljivo da će se baš u naše doba to ubrzano dogoditi
kad postoje globalna spajajuća komunikacijska sredstva, satelitska
televizija, internet itd. koja se svakodnevno koriste i povezuju ljude s
najudaljenijih dijelova svijeta.
Babić je čuo i da njemački jezik ima
varijante u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj. Budući da je to
lingvistički isti policentrični tip jezika kao i srpskohrvatski,
Babić se s lingvistike prebacuje na područje kulture: »bitna razlika
prema hrvatskome i srpskome. Hrvati su svjesni da je srpska kultura, a onda i
srpski jezik jedno, a hrvatska kultura i hrvatski jezik drugo. Može Hrvatima
Nušić ili koji drugi srpski pisac biti ne znam kako drag, ali oni ga
općenito smatraju pripadnikom druge kulture i druge književnosti pa onda i
drugoga jezika« (118). Pa ni Nijemci nekog austrijskog pisca ne smatraju
njemačkim piscem nego austrijskim, isto kao što ni Britanci nekog
američkog pisca ne smatraju britanskim piscem nego američkim. Osim
toga, Babić neosnovano poistovjećuje kulturu s jezikom iako je u
znanosti poznato da su to dvije različite stvari i da se jezične
granice ne podudaraju s granicama između kultura (o tome govorim u
članku »I dalje jedan jezik«, Sarajevske
sveske br. 10, 2005, str. 83-89). Poistovjećuje i naciju s kulturom
premda ni to nisu podudarne stvari: kao prvo, hrvatsku naciju presijeca
nekoliko kulturnih zona, a kao drugo, te zone nastavljaju se preko granica
hrvatske nacije u drugim nacijama. Poistovjećuje i laike sa znanstvenicima
te se poziva na laička shvaćanja kao kriterij. Takav populizam rado
koristi da bi svoje neznanje zaštitio u narodnoj masi. Prikazuje sebe kao da
nastupa u ime naroda »na što kao narod imamo pravo« (72), već 1969. tvrdi
da jezik normira »za svoj narod«, a koliko je taj normativni put »prihvatljiv,
ocijenit će pripadnici naroda kojemu pripadam« (87) - sadašnjost pokazuje
da je to parola za naivne jer stvarnost je sasvim drugačija: danas kad mu
pripadnici njegovog naroda već petnaestak godina daju negativnu ocjenu i
ne prihvaćaju njegov normativni put, on se ne obazire na ocjenu »svog
naroda«.
Babić bi silom varijante svih policentričnih
jezika prikazao kao različite jezike, a to od njega preuzima i
Pranjković kad kaže: »pitanje je jesu li npr. austrijski njemački i
’njemački njemački’ (švicarski njemački pogotovo) uopće isti
standardni jezici« (Književna republika
br. 1-2, 2004, str. 187). Tako Babić za flamansku varijantu nizozemskog
jezika tvrdi: »Zapitamo li kojega znalca, on će reći da je flamanski
po vrijednosnome sudu poseban jezik« (120). Međutim, baš znalac to nikada
neće reći jer znalci uopće ne uzimaju »vrijednosni sud« zbog
njegove subjektivnosti za lingvistički kriterij. Babić nastavlja u
istom stilu i o policentričnom srpskohrvatskom jeziku: »Budući da
Hrvatima ne treba dokazivati jesu li to dva jezika ili jedan, a kako Srbi svoj
jezik sada nazivaju srpskim, a Srbi jekavci su prešli na ekavicu, to ćemo
reći da je 13. hrvatski jezik, a 14. srpski« (121). Ne ustručava se
ni slagati da su Srbi jekavci prešli na ekavicu, i to »Srbi u Hrvatskoj, u BiH pa
i u Crnoj Gori« (11). Usput rečeno, ekavica ionako ne znači da se
radi o različitim jezicima jer ona je samo jedna mala razlika u izgovoru.
Veće su razlike u izgovoru između varijanata drugih
policentričnih jezika. Drugi Babićev razlog zašto su to danas navodno
dva jezika je što »Srbi svoj jezik sada nazivaju srpskim«. Znači,
nazivanje jezika mu je kriterij da je nešto različit jezik. Sad je jasno
zašto inzistira da se jezik u Hrvatskoj naziva hrvatski jezik. Međutim,
naziv jezika bilo u narodu bilo u ustavu i političkim krugovima nije
lingvistički kriterij za utvrđivanje da li se radi o jednom ili o
nekoliko jezika. To je potpuno razumljivo jer ni narod ni političari ne
pristupaju jezičnim pitanjima znanstveno, dakle objektivno, neutralno, s
lingvističkim znanjem, nego pristupaju subjektivno, emocionalno,
rukovodeći se političkim ili nekim drugim, često privatnim
interesima. A Babić se poziva baš na političko diplomatsko priznanje
jezika (11-12) pokazujući i time da nema znanstvenih dokaza za svoju
tvrdnju o postojanju nekoliko jezika. Osim toga, Babić ne može odgovoriti
na pitanje koje takvima poput njega postavlja S. Gudžević: tko »to zvanično vrši priznavanje jezika!
Postoji li, može biti, kakva Organizacija ujedinjenih svjetskih jezika, koja na
zasjedanjima svoje generalne skupštine, s vremena na vrijeme, prima nove jezike
u svoje članstvo, a stare otpušta, umrle proglašava mrtvima, a
nepoćudnima zavodi sankcije i embargo« (Dani br. 191, 2001).
Babić kaže (a i Pranjković to ponavlja, nav.
dj., str. 188): »Bokmĺl je zapravo danski jezik koji su Norvežani preuzeli
i u pisanome obliku su oba lako razumljiva, ali nitko ne tvrdi da je to jedan
jezik, iako su za slično stanje sa srpskim i hrvatskim spremni tvrditi da
je to jedan jezik« (120). No već sam citirala u odgovorima Pranjkoviću
niz lingvističkih publikacija u kojima se tvrdi da je to jedan jezik i
koristi se naziv danskonorveški jezik.
Babić na više mjesta ima formulaciju »hrvatski i
srpski književni jezici« (150) - toliko želi istaknuti da se radi o
različitim jezicima da krši gramatička pravila svog materinskog
jezika upotrebom neispravnog oblika jezici,
kao da bi oblik jezik netko
protumačio da je napisao kako je to jedan jezik. A na istoj stranici
spominje »njemački i poljski književni jezik«, pri čemu je zadnja riječ
u gramatičkoj jednini, pa ipak nitko to ne može tumačiti kao da se
radi o jednom jeziku, nego jedino tako da se radi o dva različita jezika.
Zato se npr. na fakultetu studira kombinacija njemački i poljski jezik, a ne njemački i poljski jezici. Isto je moralo stajati i u prvoj
formulaciji da bi bila gramatički ispravno napisana. Želeći istaknuti
da su hrvatski i srpski različitiji od njemačkog i poljskog,
Babić je upotrebom množinskog oblika ustvari rekao da ima nekoliko hrvatskih
i nekoliko srpskih jezika iako i sam na istoj stranici govori o »hrvatskom
književnom jeziku« kao o jednom jeziku. Množinski oblik se koristi u primjerima
poput ’germanski i romanski jezici’
jer tu doista ima nekoliko germanskih i nekoliko romanskih jezika. Usput
rečeno, i Pranjković u gore citiranoj rečenici poput Babića
koristi množinski oblik kad govori o austrijskim i njemačkim »standardnim
jezicima«, čime kaže da ima nekoliko austrijskih i nekoliko njemačkih
jezika a ustvari je htio reći samo da su austrijski i njemački različitiji
od npr. njemačkog i poljskog jezika. Naravno, i jedno i drugo je nebuloza.
Takav Babićev način pisanja, koji preuzimaju i drugi, jedan je od
niza primjera koji pokazuju koliko su domaći jezikoslovci zastranili sa
svojom halucinacijom o mnoštvu jezika na srpskohrvatskom govornom
području: oni ne samo da ne znaju lingvistiku, nego više ne znaju ni svoj
materinski jezik.
Ali žele sebe prikazati jako važnima za opstanak društva.
Zato Babić o pitanju da li se radi o jednom ili o nekoliko jezika kaže: »o
odgovoru na nj zavisi čitavo mnoštvo praktičnih djelatnosti, i mnogo
više od toga. Svjesni te važnosti, hrvatski su lingvisti« (23). Daje toj temi,
a time i sebi, lažnu važnost. Zašto inzistira na toj temi? Stvar je u tome da
nacionalistima stalno treba neprijatelj jer inače oslabi nacionalizam u
društvu, i Babić i njemu slični postaju beznačajni. Najidealniji
neprijatelj bi bio takav koji dovodi u pitanje egzistenciju nacije, njen
identitet. Ali problem je u tome što nitko ne negira identitet nacije. Babić
i njemu slični zato kažu »jezik je identitet« da bi predstavili kako kad
se kaže da se radi o istome jeziku time se negira identitet i egzistencija
čitave nacije. Tema jezika ima funkciju da proizvede i reproducira željeno
permanentno stanje postojanja neprijatelja. Ona je idealna za tu funkciju zato
što će se uvijek naći poneko tko će zdravorazumski uočiti
da se radi o istom jeziku, i time je postojanje »neprijatelja« zagarantirano na
duže vrijeme. Jezikoslovci i brojni drugi u Hrvatskoj ne žele doći u situaciju
da ih se proglasi neprijateljem nacije, pa je tako u kroatistici znanstvena
istina ostala bez svojih zastupnika. A zašto je uopće nacionalistima
neophodno prikazivati da je u pitanju goli opstanak nacije? Zato što situacija
»biti ili ne biti« zahtijeva ujedinjavanje u jednoumlju i isključivanje
svake mogućnosti racionalne kritike.
Kad Babić dokaze da se radi o različitim
jezicima ne nalazi u sadašnjosti, piše o prošlim stoljećima iako ona ne
znače ništa kad se traži odgovor na pitanje da li danas Hrvati i Srbi
govore istim jezikom. Bez obzira na to, Babić traži bilo kakve razlike u
prošlosti pa s tim ciljem falsificira i prošla vremena. Kaže o 19.
stoljeću: »Mi tada nismo trebali rješavati osnovna pitanja samoga
književnoga jezika, imali smo ga tada već tri i pol stoljeća, nismo
trebali rješavati osnovna pitanja pismenosti, tada nismo imali nepismeno
seljaštvo kao Srbi« (133). Nego kakvo seljaštvo smo imali? Seljaštvo u
hrvatskim krajevima bilo je potpuno nepismeno u 19. stoljeću. Kaže da smo
u 19. st. već tri i pol stoljeća imali književni tj. standardni jezik
(Babić napominje da izraz književni jezik koristi kao sinonim za
standardni jezik, str. 23). Tvrdnjom da su već stoljećima prije
Hrvati imali standardni jezik Babić pokazuje da uopće ne zna što je
to standardni jezik. Jer standardni jezik je nadregionalni jezik svih slojeva
društva, a takav jezik postoji tek od druge polovine 19. stoljeća.
Babić se hvata za pjesmu Džore Držića iz 15. st. i kaže da je njena
relativna sličnost današnjem jeziku dokaz da Hrvati imaju standardni jezik
od 15. stoljeća. No budući da današnji standardni jezik nije nekakav
izmišljeni jezik, nije esperanto, nego je za standard uzet već
postojeći štokavski jezik kojim je govorio velik dio naroda, razumljivo je
da je i u 15. st. jedan dio naroda govorio tim jezikom. I narodne pjesme u
centralnoj Srbiji iz 15. stoljeća zvuče jednako slično današnjem
jeziku pa bi Babić i njih mogao uzeti za »dokaz«. To su dokazi da je jedan
broj ljudi govorio i pisao štokavski, ali to nisu dokazi da je štokavski bio
standardni jezik jer ga u ono doba nisu koristili svi slojevi društva i nije
bio nadregionalan.
Do standardizacije je došlo u 19. stoljeću na osnovi
djela Vuka Karadžića, koje su zatim nastavili zagrebački filolozi.
Oni su preuzeli Vukovu standardizaciju jer su željeli postići jezično
jedinstvo što većeg broja južnih Slavena. Babić priznaje da »ideja
jezičnoga zajedništva potekla je od iliraca [...]. U znanstvenome radu
živjela je sve negdje do prije četrdeset godina« (146). Također priznaje:
»Vuk Karadžić bio je u svoje vrijeme cijenjena ličnost u cijeloj
Europi pa i u Hrvatskoj« (146), do danas je Karadžić počasni
građanin grada Zagreba (147). Iako kaže da je Vukovo djelo bilo potpuno na
razini ondašnje znanosti pa »ne biti vukovcem u to doba, značilo bi
opirati se znanosti« (149), ipak napada hrvatske vukovce. Tvrdi da su oni
»nevolje« (133-136) jer »oni su, a ne Karadžić nastojali da dotadašnji
hrvatski književni jezik preusmjere na srpski jezični kolosijek, ali u tome
nisu uspjeli« (136-137). Kaže da su ga »preusmjeravali na srpski jezični
kolosijek« »zbog velike vrijednosti dubrovačke književnosti iako ima i
drugih razloga, ali su oni manje važni« (136) - ti drugi razlozi koje
prešućuje su nastojanje da se ujedine južni Slaveni (Hrvati, Slavonci,
Dalmatinci, Dubrovčani, Srbi, Bosanci itd.) i činjenica da im je
svojom lingvističkom djelatnošću Vuk Karadžić bio uzor. Tvrdi da
hrvatski vukovci nisu uspjeli preusmjeriti jezik - znači, u Hrvatskoj
danas ne postoji standardni ijekavski štokavski jezik, nego dalmatinska regija
u školama uči čakavski, ima radio, televiziju i novine na
čakavskom, zagrebačka regija u školama uči kajkavski i ima
radio, televiziju i novine na kajkavskom, a slavonska regija jedina ima sve to
na štokavskom. Babić je svjestan da je izrekao nebulozu jer odmah kaže
»Znam, ta će misao u mnogim ušima zazvučati sablazno, mnogi će
se pobuniti jer se dosad trubilo da su uspjeli, što djelomično i ja
priznajem« (137).
Osim toga, ako navodno nisu uspjeli, zašto se onda kod današnjih
nacionalista poput Babića diže »tolika povika na hrvatske vukovce« s
tvrdnjom »jedan je od velikih grijeha hrvatskih vukovaca što su hrvatski
književni jezik nastojali izjednačiti sa srpskim« (144, 145). Babić
uvjerava: »Mislim da je i u općoj svijesti jasno da je povika opravdana«
jer »je jasno da su oni na stranputici koja je nanosila štetu hrvatskoj kulturi
time što su potpuno zanemarili cijelu dotadašnju hrvatsku književnost« (144).
No nije moguće uzeti štokavski za nadregionalni standardni jezik a da se
samim tim činom ne zanemari regionalna kajkavska i čakavska
književnost. I u Srbiji je Vukova standardizacija jezika značila
zanemarivanje tekstova pisanih na slavjanoserbskom.
Babić želi o hrvatskim vukovcima pokazati
čitateljima »koliko su oni zabrazdili stranputicom« (145) pa prigovara
jednom od njihovih najznačajnijih predstavnika Tomi Maretiću da
navodno ne koristi prave hrvatske riječi odnosno da izostavlja p na početku riječi. Kao dokaz
tvrdi da u Maretićevoj Gramatici »primjer: vuci došli te zaklali moga čelca (465) nerazumljiv je i kad
stavimo p, pčelca, jer se to
hrvatski kaže košnica, ali i tada
primjer ostaje stran: vuci zaklali
košnicu« (158). Međutim, očito čelac znači ovan na čelu stada ili neka druga
životinja na čelu stada. Samo totalno zaslijepljeni purist će
doći na ideju da su vuci zaklali pčelu.
Babić se iščuđava što Maretićeva
Gramatika sadrži određeni broj primjera koje bismo mi danas smjestili u
govor sela: »Postavlja se opravdano pitanje kako se to moglo dogoditi. Ta ipak
je Maretić školovan u Hrvatskoj, izrastao iz hrvatske kulture« (158).
Babić zaboravlja da je ta kultura prije 150 godina bila drugačija
nego danas (Maretić je rođen 1854.).
Želi umanjiti zasluge hrvatskih vukovaca za današnji
standardni jezik pa kaže da zahvaljujući zagrebačkoj filološkoj školi
u 19. st. a ne zahvaljujući vukovcima »dobili smo u ruke književni jezik«
(133). A na istoj stranici priznaje da su zagrebačku filološku školu
pobijedili hrvatski vukovci. Kako bi zagrebačku filološku školu prikazao
značajnijom ističe da »do zagrebačke filološke škole Hrvati nisu
imali ustaljena pravopisna pravila [...]. Zagrebačka filološka škola
provela je prilično sustavno morfonološko načelo i ono je trajalo do
pobjede hrvatskih vukovaca« (140) - no to znači da je »trajalo« deset
godina. Osim toga i sam priznaje da »zagrebačka filološka škola nije
prevladala na cijelome hrvatskome jezičnome području« (140). Kad smo
već kod teme pravopisa, Babić priznaje da su Srbi u prvoj pol. 19.
st. imali baš onakav pravopis prema kakvom se sada Babić kreće sa
svojim pravopisom (143).
Ako netko bilo u Hrvatskoj bilo u inozemstvu ukazuje na
činjenice i zaključuje da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore
jednim jezikom, Babić odmah kaže da politika stoji iza toga (12), da to
tvrde »iz različitih interesa« (12), samo da čitatelj slučajno
ne bi razloge zašto ovi to tvrde tražio u nečem drugom, npr. u objektivnom
sagledavanju stvarnosti. Na kraju krajeva, svatko može vidjeti da sasvim
nepoznati Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci kad se negdje sretnu mogu bez
ikakvih jezičnih problema razgovarati jedni s drugima.
Babić se deklarira da politiziranost smatra
nečim negativnim: »Lingvisti su naime zapetljani ili su se zapetljali u
politiku i potrebno je još dosta razgovora i prilično vremena dok se iz
politike ispetljaju i uzmognu svoje normalne poslove raditi u miru« (82).
Istovremeno kaže o svojoj (i Katičićevoj, Ladanovoj itd.) kritici
Rječnika dviju matica: »Da smo mi polazili i s političkih gledišta,
ne treba i ne može se nijekati« (83). Ističe da »najbolji političar
među nama bio je Brozović« (165), čime i sam priznaje da su bili
političari a ne lingvisti.
Babić se deklarativno zalaže za odvajanje
političke strane od lingvističke: »političko-pravno-ustavna i
lingvistička. Prva se dakle može, a katkad i mora odvajati od druge« (85).
A kad njemu dokažu da miješa te dvije strane i da se bavi prvenstveno
politikom, onda kaže: »prigovarati jezikoslovcima normativcima da se u
jezičnim poslovima bave i politikom, sasvim je promašeno i besmisleno«
(123).
Netočno tvrdi da »normativni članci po naravi
stvari tiču se i politike« (125) - norma se ravna prema upotrebi a ne
prema politici. Ali Babić nema znanstveni pristup normi. I sam priznaje da
za njega normiranje »nije i ne može biti samo objektivan znanstveni postupak,
nego je jednim dijelom i subjektivan čin [...]. To je politički
aspekat jezične problematike« (60). No, u lingvistici se normiranje ravna
prema upotrebi, i stoga nije subjektivan čin.
Za Babića je norma on sam, a jezična upotreba
ostalih milijuna Hrvata ne igra nikakvu ulogu za njegovu normu. Ne
obazirući se na jezičnu praksu i ne navodeći nijedan argument,
on subjektivno nameće, npr. »nema nikakva razloga da se u hrvatskoj
varijanti dopusti kao normalan izraz idem
kod liječnika« (60). A na drugom mjestu i sam priznaje da je negativno
normirati »po subjektivnoj ocjeni« i da je potrebno služiti se »strogom
informativnošću i objektivnošću« (75).
Kad inozemni autor zamjeri takvoj subjektivnosti i
konstatira o današnjoj jezičnoj situaciji u Hrvatskoj »da sve ide prema
jezičnom totalitarizmu«, Babić to komentira kao »podosta zbrkane
misli« i tvrdi da takvi autori »ne žele normalnu stabilizaciju« jezika (15). A
upravo je Babić taj koji ne želi stabilizaciju jezika jer stalno radi
protv nje: on destabilizira jezičnu upotrebu zabranjujući
uobičajene riječi i namećući neuobičajene. Jednako
postupa i s pravopisom: o svom pravopisu ističe kao pozitivno svojstvo da
je »5. izdanjem pravopisa norma stabilizirana, uklonjene su određene
dvostrukosti koje su izazivale veće probleme« (21). Dakle, stabiliziranost
smatra pozitivnim svojstvom i sebe predstavlja kao nekoga tko teži
stabilizaciji i uklanja dvostrukosti. A upravo on je taj koji je prethodno i u
pravopis uveo dvostrukosti i destabiliziranost. Primjer destabilizacije je i
Babićevo uvođenje ne ću,
o čemu kaže: »Kad smo mi poslije 1990. u punoj slobodi priređivali 2.
izdanje Hrvatskoga pravopisa, razmotrili smo i to pitanje i vidjeli da mnogi
nipošto ne prihvaćaju pisanje neću,
nećeš« (162). Ne kaže koji su to »mnogi«, a ne može ni reći kad
dobro znamo da su svi u Hrvatskoj, uključujući i samog Babića,
desetljećima stabilno pisali neću.
Budući da Babić normu vidi u obliku sebe,
uvjerava čitatelje da »ono što hrvatski i srpski standardni jezik
čini konkretnima jest norma. Norma
jasno određuje što kojemu od njih pripada. Brozović je dobro naglasio
da to nije samo preskriptivna norma, nego i norma jezičnog osjećaja«
(26). Kao u svojim prethodnim knjigama, i u ovoj se Babić kod svojih
proizvoljnih zabrana riječi poziva na hrvatski jezični osjećaj,
skrivajući sebe iza navodnog hrvatskog jezičnog osjećaja:
»hrvatski jezični osjećaj ne dopušta da se upotrebljavaju«
riječi koje Babić ne želi da se upotrebljavaju. Istovremeno o tom
osjećaju kaže da »je sedamdeset godina hrvatski jezični osjećaj
[...] bio razaran i dobrim dijelom razoren« (15). Ako je tako, onda ga
Babić ne može imati. Ponovo kaže da »normalan hrvatski osjećaj«
odgovara stanju od »prije 1918. godine« (15), no, kao što sam već rekla,
tekstovi od 1900. do 1918. pokazuju da je ondašnji »hrvatski osjećaj«
uključivao sve one riječi koje Babić danas želi izbaciti iz tog
osjećaja.
Tvrdi da su 1940. u razlikovnom rječniku »Guberina i
Krstić u određivanju razlika dobro postupili kad su se oslonili na
hrvatski jezični osjećaj« (26). Na drugom mjestu priznaje kako »da bi
jezikoslovlje moglo dati prave odgovore, mora jezični osjećaj
objektivizirati, a to znači uzeti u obzir jezične osjećaje
velikoga broja pojedinaca« (105). A upravo to Guberina i Krstić nisu
učinili: »Guberina i Krstić u sastavljanju svoje knjige vodili su se
svojim jezičnim osjećajem, a nisu ga ni pokušali objektivizirati.
Odatle neke pogrješke u knjizi, pogotovu u rječniku« (105). Time su
potvrdili da su nestručnjaci: »Nestručnjak polazi od svoga
jezičnoga osjećaja, ali valja znati da je to subjektivni
osjećaj« (201).
Svjestan je da je za opis jezika presudno što većina
upotrebljava, a ne što pojedinac želi da se upotrebljava: »Svatko ima pravo na
svoj jezični osjećaj, ali kriterij za ocjenu nije osobni jezični
osjećaj nego opći hrvatski pa treba provjeriti što drugi
osjećaju« (191). Zašto onda Babić to ne provjerava? On prigovara
drugima kad koriste riječi koje većina upotrebljava. Tako predbacuje
Aralici da nema hrvatski jezični osjećaj jer je napisao da će se brinuti o nekome (178). Novinarki
koja piše sport prigovara da »nema dobar hrvatski jezični osjećaj.
Zaključujem to po tome što piše sport, a ne šport« (240). I drugom
novinaru zamjera »što piše sport,
generacija, iako bi bolje bilo šport,
naraštaj« i što koristi »onaj nesretni genitiv iz kojega smo nastojali
izaći, a još nismo u potpunosti izašli« (242) - usput rečeno,
Babić potvrđuje i vlastitim primjerom da iz genitiva nismo izišli jer
naslov ove njegove knjige Hrvanja
hrvatskoga je u tom »nesretnom genitivu« (da je proganjanje genitiva
neosnovano, pokazala sam u prikazu prethodne Babićeve knjige u Književnoj republici 5-6, 2003, str.
161-173, a nakon Babićeve reakcije u br. 9-10, 2003, str. 75-77 i u mom
odgovoru u br. 5-6, 2004, str. 217-226). Trećeg novinara grdi da
»onečišćuje« jezik, »otupio nam je jezični osjećaj« (244).
Prema Babiću postoji ne samo specijalan hrvatski
osjećaj, nego i specijalan hrvatski mozak. Taj mozak se raspoznaje po tome
što smišlja »golemnjake«: kad bi novinarka imala hrvatski mozak, »rekla bi bar
golemnjak. U tome bi smjeru mislio hrvatski mozak« (245). Babić hvali
pojedince koji »su malo napregnuli hrvatski mozak i smislili dobru riječ«
(240). Istina, ta »nastojanja Ladan - László nailaze na velika nerazumijevanja«
(236). Čak ni Hrvatska lutrija ih ne prihvaća: »kad su čitatelji
Jezika predložili 239 hrvatskih naziva, Hrvatska lutrija nije htjela prihvatiti
ni jednoga od njih, njoj je najbolji strani naziv« (242).
Babić se zalaže za izmišljanje riječi (58), »da
se stvaraju domaće riječi« (15). No ako je neku riječ tek
potrebno stvoriti, onda ona nije domaća jer domaće je ono što je
već prošireno i uobičajeno u upotrebi. Ali Babić se, suprotno
svim lingvističkim pravilima, ne obazire na upotrebu. Svoje nasilje
imenuje »popravljanjem jezika«, a temelj su mu i svetinja razlikovni
rječnici, od Guberine do Brodnjaka (183). Na drugom mjestu priznaje o
razlikovnim rječnicima: »Što je srbizam u hrvatskome jeziku, to je teško
odrediti i zato se jezikoslovci od imena i ne bave pisanjem razlikovnih
rječnika« (202).
Prema Babiću treba probati izbaciti svaku riječ
iz jezika jer jedino tako se može otkriti što nije srbizam. Naime, samo
riječi koje se nikako ne daju izbaciti moraju se silom prilika prihvatiti
kao nesrbizmi. Takva je npr. riječ krst:
»Uzaludno nam je izbjegavati osnovu krst jer je, kao što vidimo, ne možemo
izbjeći, a to onda znači da nije srpska« (192). Babić
preporučuje da se »pohrvaćivanje prepusti znalcima« poput njega
(183). On se želi »riješiti« riječi, a »rješavanje« se događa tako
što »hrvatski jezični osjećaj nije dopuštao da ti srbizmi opstanu u
hrvatskome književnom jeziku iako je bilo hrvatskih pisaca koji su ih
upotrebljavali i prije 1918.« (184). Opet se poziva na hrvatski jezični
osjećaj kao na nekakvu silu odozgo da bi se prikrilo kako jedan konkretan
čovjek stoji iza progona riječi. Priznaje da mu čak i upotreba
kod pisaca prije 1918. ruši tezu da su srbizmi. Tu tezu mu poriče i
upotreba kod suvremenih pisaca, npr. navodi Slobodana Novaka kako ih koristi.
Inače Babić uzima u obzir samo osjećaj
»dobrih« hrvatskih pisaca i optužuje Maretića što je za gramatički
opis jezika »oslonac uvijek tražio u govoru naroda, a to je onda značilo u
govoru neobrazovanog naroda« (159). Pritom Babić zaboravlja da je i
neobrazovan narod u stanju govoriti vrlo dobro. Također zaboravlja ono što
se Babiću, kao puristu, ne bi svidjelo: obrazovani pisci bili su u
Maretićevo vrijeme pod mnogo većim utjecajem njemačkog i
latinskog jezika nego neobrazovan narod. Zamjera što Maretić »nikada nije
donosio pravila ’ako nije bio uvjeren da narod tako govori’« (159). No takav
Maretićev stav samo potvrđuje da je on već prije 100 godina bio
daleko ispred Babića danas. Babić predbacuje Maretiću da »polazi
od sumnje u ikakvu vlast književnika u jeziku. Tu se nikako ne može govoriti o
modernome shvaćanju književnog jezika« (159). Međutim, suprotno je
istina, jezik književnih djela je samo jedan od funkcionalnih stilova jezika,
ravnopravan s ostalima: novinskim, znanstvenim, administrativnim, razgovornim.
Babić tvrdi o Maretiću da »je duboko zabrazdio« (160), a da su
Babić i njegove kolege »napredovali u spoznajama« (160). No suprotno je
točno: oni su itekako nazadovali jer ne gledaju jezik većine
govornika. Babić s jedne strane kaže da nešto »ne može biti sumnjiva
riječ jer ju upotrebljavaju hrvatski pisci« (198-199), a s druge strane
kritizira upotrebu riječi i kod hrvatskih pisaca, npr. kod Aralice, Novaka
itd. Vlastiti kriterij »upotreba kod pisaca« odbacuje i kad se radi o riječima
kod Krleže, Ujevića, Nazora itd. A što je najvažnije, zaboravlja onih 99%
Hrvata koji nisu pisci.
U svojoj ocjeni rječnika suvremenog standardnog
jezika čitateljima nudi i rječnik kajkavskog jezika koji je »došao do
riječi pedesetoletni«,
preporučujući ga jer »je u odmjeravanju hrvatskosti pojedinih
riječi dobar orijentir« (18). Pa da, kao što se vidi i iz riječi pedesetoletni, taj rječnik može
dobro doći za uvježbavanje ekavice i može čitatelje uvjeriti da je
ekavica hrvatska. Babić preporučuje kajkavski rječnik iako
suvremeni standardni jezik u Hrvatskoj nije kajkavski nego štokavski. Mogao je
onda mirne duše preporučiti i slovenski rječnik. I zaista, Babić
procjenjuje da je nešto »potencijalna hrvatska riječ, pogotovu što i u
slovenskom nalazimo« istu riječ (191). Ali u slovenskom nalazimo i januar,
februar itd., u slovenskom nalazimo i ekavicu, što znači da su i oni
potencijalno hrvatski.
Kod svojih procjena Babić računa na podršku
hrvatske vlade. Reklame u Zagrebu procjenjuje ovako: »Nije za pse i Hrvate. Za
pse nije jer nije, za Hrvate nije jer nije napisano njihovim jezikom« (252).
Žali se da je jezik »uzalud zaštićen i Ustavom Republike Hrvatske« (251),
traži od vlade da još više podupire Vijeće za normu koje sprovodi
Babićeve ideje. Optužuje ministarstvo (16) da mu ne pomaže dovoljno u
pozivanju na ustanak: »Nekad je zbog madžarskih natpisa u Zagrebu izbila buna.
[...] Ne želim pozvati Zagrepčane da s jajima i kravljim kolačima odu
u Frankopansku, [...] želim samo da [...] ne ulazi u tu i takve trgovine, da
sam ne kupuje u njima ništa, da upozorava svoju rodbinu, prijatelje i znalce da
i oni postupe tako« (252).
Po Babiću smiju se upotrebljavati samo one
riječi kojima on utvrdi hrvatski pedigre i izda »hrvatsku domovnicu«
(191). Sa zadovoljstvom primjećuje kako »mnogi se boje da ne bi
upotrijebili koji srbizam, što je dobro« (173). Međutim, na drugom mjestu
priznaje: »i danas u raspravama o hrvatsko-srpskim jezičnim razlikama
često prevladava jednostavno shvaćanje: x je hrvatski, a y je
srpski. A često u praksi tako nije jer ima mnoštvo primjera da je dio iksa
i srpski, a dio ipsilona i hrvatski [...]. Ta isprepletanja jezične
stvarnosti mnogi ne priznaju« (103). Svaka jezična jedinica je »kao crijep
na krovu, od kojih jedan uvijek zahvaća drugi. Pa takav je i odnos prema
srpskomu jer hrvatski nije jednostavno kineskim zidom ograđen od srpskoga,
ne da se jednostavno odsjeći: srpsko jedno, a hrvatsko drugo jer je
mnogošta prepleteno, uostalom većina je zajednička« (200).
Iako je svjestan da su riječi zajedničke,
proglašava 1966. prevazići za
tipično srpsku riječ, i to »unatoč hrvatskim potvrdama« (37,
90). O svom očitom krivotvorenju jezične prakse kaže: »mislim da bi
se u tome sa mnom složili svi hrvatski lingvisti« (90). I zaista, trideset
godina kasnije Pranjković u Hrvatskom
slovu (17.11.1995, str. 5) po uzoru na Babića proganja istu
riječ. U nekim stvarima Pranjković ide i korak dalje od Babića,
npr. tvrdi da su se novine Borba
prevodile (Književna republika 1-2,
2004, str. 186-187), dok Babić priznaje da se ne može govoriti o
prevođenju nego o prilagođavanju: »’Borba’ od god. 1948. izlazi i u
zagrebačkom izdanju jezično prilagođenom sredini za koju je
namijenjena. Takvih bi se primjera moglo navesti više« (32).
Pored protjerivanja uobičajenih riječi,
Babić uvodi i forsira zastarjele riječi. Inspirirani njegovom
djelatnošću, nastaju u Hrvatskoj jezični savjetnici kao na
tekućoj vrpci. Od 1990. izišlo je čak petnaestak jezičnih
savjetnika, što i Babić zapaža kao abnormalnost: »Mislim da je ta pojava
već dosta karakteristična, ako ne i specifična za hrvatski
jezik« (19). Pojedince koji kritiziraju ta pretjerivanja Babić optužuje za
nerazumijevanje: »neka pretjerivanja na tome području nailaze na veliko
nerazumijevanje pa i zlonamjerno tumačenje« (15). S obzirom da je
Babić i idejni i praktični vođa pretjerivanja, ne čudi što
kritiku želi prikazati kao zlonamjernost.
Nameće zastarjele riječi premda je i sam
svjestan da »jedan je od aksioma suvremene lingvistike: prošla stanja ne mogu
biti mjerilom za suvremeno stanje« (91). S jedne strane ističe kako je
bitno razdvajati suvremeno stanje jezika od prošlih (102), a s druge strane
radi suprotno, poziva se na navodna prošla stanja kako bi nasilno mijenjao
suvremeno stanje. Ne obazire se na proširenost upotrebe neke riječi iako
je svjestan da je proširenost upotrebe kriterij da li je nešto dio jezika.
Naime, i sam kaže da riječi »neosporivim dijelom jednoga književnog jezika
postaju tek kad uđu u opću upotrebu, u samo središte jezične
prakse« (91-92). Priznaje da je nametanje upotrebi negativno jer »sustav
narušava«, »nepotrebno kida dobru tradiciju« (183), time se »narušava i norma
hrvatskoga književnog jezika i njegov sustav, a to nije mali grijeh« (182). No,
zašto onda Babić stalno čini taj veliki grijeh?
Kaže da Hrvati u razgovornom jeziku upotrebljavaju neko, ko, niko, ali ne i u standardnom jeziku (92). Međutim,
razgovorni jezik je dio standardnog jezika jer kad ne bi bio, onda ne bi mogli
razgovarati ljudi iz Zagreba s onima iz Osijeka. Nakon što je priznao da se u
gore navedenim riječima u Hrvatskoj ne izgovara t, nešto kasnije tvrdi da je isti taj izgovor u Srbiji dokaz da se
radi o različitim jezicima (111). Kaže da je izgovor bez t nametanje, i to neuspjelo: »nije
uspjelo ni niko, neko... umjesto nitko, netko..., bez obzira što su
Hrvati govorili te riječi bez t«
(139). Ne navodi dokaze za »nametanje«, a nije jasno ni kako je širenje
izgovora bez t »neuspješno« kad je
pedesetak stranica ranije priznao da je prošireno. Još jednom izbacuje
razgovorni jezik iz standarda: »Kao što trebamo imati najmanje dva odijela,
tako trebamo imati najmanje dva jezika, razgovorni i književni« (229). A na
drugom mjestu priznaje neizmjernu važnost govorenog jezika i za svakodnevnu
praksu i za istraživanje jezika: »ne moram gledati u milijunske korpuse, koji
ionako nemaju govorene i filmske primjere pa bi me mogli razočarati«
(234). Ističe kako je i u lingvistici važnost govorenog jezika odavno
poznata jer već »mladoslovničari su bili svjesni da pismo daje
nesavršenu sliku živoga govora« (149). Hvali jednoga od njih koji »to
izriče i jednom lijepom poredbom: ’Pismo se odnosi prema jeziku kao gruba
skica prema slici u boji izvedenoj s najvećom pomnjom’« (149).
Bez obzira na govor a i na pismo Babić stalno želi
protjerivati iz jezika: »ako za isti pojam imamo u jeziku dvije riječi
[...] jedna je od njih suvišna, balast. A koja je od tih dviju? Hiljada, jer je
tuđica« (195). Bez dokaza tvrdi da postoji balast u jeziku i subjektivno
proglašava riječi »tuđicama«. Kaže da »normiranje znači biranje«
(196), i to biranje za odstrel. Proglašava riječi nehrvatskima iako ih
upotrebljava većina Hrvata: »Hrvati obilno upotrebljavaju riječi špajza i putar, a ipak ih nitko ne priznaje onako hrvatskima kao smočnicu i maslac« (92). Prvo, kako zna da nitko ne priznaje putar hrvatskim. I sam navodi imati putra na glavi, gdje se maslac ne može ni upotrijebiti (208).
Drugo, oni koji špajzu smatraju
nehrvatskom naučili su to u školi, a školske udžbenike napisali su
Babićevi istomišljenici. Sad se Babić poziva na te bivše učenike
kao dokaz ispravnosti svojih tvrdnji, a on je u njih usadio takvo
shvaćanje.
Protivno lingvističkim spoznajama Babić
odbacuje prirodni razvoj jezika. Svjestan je da se druge jezične zajednice
ponose suprotnim pristupom: »Mi jezik
puštamo da se prirodno razvija« (175). Budući da prirodni razvoj
isključuje Babićeve intervencije, Babić zastrašuje svoju neuku
publiku tvrdnjom da ne bi bilo jezika kad Babić ne bi njime upravljao: »To
prirodno zvuči mi za književni
jezik neprirodno jer se književni jezik ne može prirodno razvijati, prirodni
razvoj njegov je razor. On mora biti svjesno upravljan, inače ga nema«
(175). Za svoju tvrdnju, naravno, nema dokaza. Babiću je bitno da
upravlja, a smjer upravljanja je mijenjao malo na jednu malo na drugu stranu.
Zato i ne vidi nekakvu bitnu razliku između svog članka u kojem
zahtijeva prisilno uklanjanje razlika Uklanjanje
hrvatsko-srpskih jezičnih razlika i članka u kojem se zalaže za
pravljenje razlika Htijenja i ostvarenja
Novosadskog dogovora (55). One čitatelje koji te članke gledaju
kao bitno različite optužuje za »padanje iz krajnosti u krajnost« (55).
Riječ zaista i jest o padanju iz krajnosti u krajnost, ali o
Babićevom. O članku Uklanjanje...
priznaje da je isti smjer nastavio i narednim tekstom, gdje »sam to dopunio
člankom Zvučnik, glasnogovornik
i varijante u kojem sam istim postupkom nastojao da uklonim još jednu
hrvatsko-srpsku jezičnu razliku« (56). O tim svojim člancima kaže da
su »normalan put u zbliženju naših varijanata na znanstvenoj i načelnoj
osnovi i toga ću se puta i ubuduće držati« (56).
Uz to se hvali vlastitom etičkom dosljednošću:
»Napisao sam preko 150 članaka, nekoliko studija i knjiga i nisam se u
bitnom morao ni znanstveno korigirati, a etički ni u sitnici« (55). Hvali
se i kako je uspješno protjerao red
vožnje iz Hrvatske i zamijenio ga voznim
redom (188). A kad ga upozore na nedosljednosti vlak a ne voz iako ne
postoji vlačni red nego vozni red, onda se on poziva na to da
jezik ima svoju logiku (187), ne spominjući sebe kao nekoga tko zabranjuje
i proganja riječi pa zbog toga nastaju nedosljednosti u jeziku.
Odgovornost prebacuje na to što je navodno »sustav u jezika često
supletivan« (188). Ni ta tvrdnja nije točna jer jezični oblici u
supletivnom odnosu su iznimno rijetki naspram oblika u nesupletivnom odnosu.
Kaže »ako prvenstvo nije srbizam,
onda ne može biti ni prvenstveno«
(189) - to naravno znači da ako voziti,
vozna karta, vozni red nisu srbizmi, onda to ne može biti ni voz.
Priznaje da »ne valja sve odmjeravati prema srpskome«
(188), a on to stalno radi. Svjestan je da »jezik je složen organizam, zato u
jezičnim ocjenama valja biti oprezan da ne bismo krivo sudili« (194).
Usprkos tome, stalno iznosi radikalne jezične ocjene zahtijevajući
izgon riječi iz jezika. Nakon što neku riječ stavi na crnu listu pa
ljudi ne znaju kako da bez nje imenuju stvari, onda on kaže »neka nešto smisle
i drugi. A da se može smisliti, sumnje nema« (240). Ono što smisle on će
prihvatiti »samo ako se proširi, i to bez nametanja« (191).
Kaže da su »tuđice« »velika nevolja« (246). Uzrujan
je jer »mnogi ne vide opasnost da se hrvatski jezik utopi u engleskome [...]
opasnost da se pretvori u ružan hrvatski« (209). Preporučuje
»praktično pravilo koje sam više puta isticao: ne trebaju nam nepotrebni i
neprihvatljivi anglizmi« (213). A već u sljedećoj rečenici kaže
da »i to pravilo ima velikih slabosti jer ga je u praksi teško odrediti: koji
su to nepotrebni i neprihvatljivi anglizmi?«. Znači, priznaje da njegovo
pravilo nije praktično. Kad netko kritizira njegov purizam, Babić
kaže: »Nije to nikakav purizam pojedinih hrvatskih lingvista, nego normalna
težnja za svojim izrazom pretežne većine pripadnika hrvatske varijante«
(59). Ako je to »normalna težnja« »većine«, kako je moguće da se
Babić osjeća duboko iznevjeren od te većine usred Zagreba?
Naime, o međunarodnom festivalu u Zagrebu Babić uzrujano piše:
»Nigdje hrvatskoga jezika, a ipak je to hrvatska, zagrebačka priredba.
Time je povrijeđen Ustav Republike Hrvatske koji kaže da je u Hrvatskoj u
službenoj upotrebi hrvatski jezik. [...] hrvatski je jezik tako ponižen u
Hrvatskoj u njezinu srcu, u Zagrebu« (219). Kako se nitko od organizatora »nije
sjetio da je sramota da hrvatska priredba usred Hrvatske, usred Zagreba nema
hrvatsko ime« (219). O sponzorima kaže »prava je sramota što daju novac za
ponižavanje hrvatskoga jezika« i »kakve su to hrvatske kulturne ustanove koje
daju novac za priredbe nekulturnoga naziva?!« (220). Proziva na odgovornost:
»Zar se smije bez posljedica u Zagrebu, glavnome gradu Hrvatske, lijepiti
plakate samo na tuđem jeziku?«. Traži da država kazni sve te Hrvate
tvrdeći da »krše hrvatski Ustav« (220). Žali se da ministarstvo i sudstvo
nisu dovoljno brzi u kažnjavanju: »pravnici spavaju kad se javno krše prava
hrvatskoga jezika« (220). Očajava što »tako su gledatelji, najviše mladi,
hrleći na taj festival trovani kolonijalnim mentalitetom njegova naziva«
(220). Taj naziv je »nakarada od naziva«. Festival s takvim nazivom »nije samo
velika kulturna sramota, nego je početak sumraka hrvatskoga jezika«. Mi
»ulazimo u novu veoma ozbiljnu fazu obrane hrvatskoga jezika«, u kojoj će
»ovaj uzbudni vapaj doći do ušiju onih koji ga trebaju čuti i do srca
onih koja ga trebaju osjetiti da Hrvatima hrvatski jezik treba biti na jednom
od prvih mjesta u očuvanju hrvatskoga identiteta« (221). Inače, na
početku ove teme Babić hvali samog sebe kako je »kao jezikoslovac
naučio jezične pogrješke i nesklapnosti primati stručnjački
mirno« (215).
Ponovo podmeće da jezik čuva identitet nacije,
usađujući takvo shvaćanje u Hrvate, iako to nije točno jer
onda Austrijanci ne bi imali identitet, Amerikanci također, Švicarci,
Australijanci, Kanađani i brojne druge nacije. Ponovo nacionalistički
optužuje druge narode da nameću zlo nevinoj hrvatskoj naciji: »bolest amerikanizacije
hrvatskoga jezika širi [se] kao kopnica (sida), zahvaća Hrvate u njihovu
neznanju, da ne kažem nevinosti« (215). Srbi su mu krivi za sve, pa i za
engleske riječi u Hrvatskoj, iako ih sami Hrvati dobrovoljno uzimaju u
upotrebu: »Srbi su nam sedamdeset godina zatirali hrvatski jezični
osjećaj, među ostalim i osjećaj da u prvom susretu s
tuđicom pomislimo kako bi se to moglo hrvatski reći« (214).
Jezik na današnjim festivalima u Hrvatskoj je za
Babića »nagrda« (217) jer je »zatajio hrvatski jezični osjećaj«
(217). I jezik u Hrvatskom saboru je takav jer »je Hrvatski sabor izgubio
hrvatski jezični osjećaj« (218). Ovo je doba »većega razora
jezika« (217) jer ne slušaju dovoljno Babića koji »potičem hrvatski
jezični osjećaj« (222), »to su posljednji trzaji zdravoga hrvatskoga
jezičnog osjećaja« (216), »blagi melem za ranjeno srce« (218).
Žali se što se svaka njegova infantilna novotvorenica »ne
probija tako glatko kao što se probijaju tuđice, jer po našem kolonijalnom
mentalitetu tuđe je slađe« (232). Zanimljivo je da na drugom mjestu
kritizira »borbene čistunce« (103-104), iako je on glavni među njima.
Svjestan je i da je borbeno čistunstvo negativno za naciju »jer to bi
značilo zavlačiti se u štetni izolacionizam« (93), a ipak ga svim
mogućim sredstvima zastupa.
Ako netko to kritizira, Babić odmah lijepi etiketu
da je ta kritika uzrokovana »nelingvističkim razlozima« (55), dakle
proglašava kritičara politički nepodobnim. A kad Babić želi
kritizirati, onda ističe da je kritika pozitivna stvar i da pojedino djelo
»ne smije prešutno, javnom pohvalom ili političkim žigom postati
lingvistička svetinja jer bi to onemogućilo normalan rad na istinskoj
jezičnoj kulturi« (80). Kad netko napadne Babića, on se brani tako da
ovoga optužuje da je napao čitav hrvatski narod (59). No dovoljno je
citirati Babića da bi se dokazalo kako stalno piše kontradikcije. Npr.
jedan hrvatski lingvist citira kako je Babić branio Vuka Karadžića od
kritike Milke Ivić. Babić se u ovoj knjizi brani da to treba
razumjeti u kontekstu onoga vremena jer »nitko u ono vrijeme nije smio govoriti
ružno o Vuku Karadžiću« (164). No, kako nitko nije smio kad i sam priznaje
da je Milka Ivić kritizirala Vuk Karadžića, a on, Babić, ga je
pred njom branio. Babić ozbiljno računa s tim da piše za imbecile.
U predgovoru ističe: »knjiga je nabijena podatcima«
(8), ponavljajući to više puta, npr. i u članku iz 1968. otisnutom
ponovo u njoj. To znači da već četrdeset godina Stjepan
Babić mora svoje čitatelje uvjeravati da je kod njega sve »nabijeno
podatcima« jer oni sami neće doći do takvog zaključka kad
čitaju njegove tekstove. U najelementarnije podatke ubrajalo bi se da
navodi bibliografske podatke radova koje citira. Ali ne, on i sam priznaje da
čak ni to nije činio u knjizi (8). Svojstva koja nedostaju njegovim
tekstovima nalaze se u njegovom samohvaljenju već desetljećima, npr.
iste rečenice ponavlja u članku iz 1968., pa u članku iz 1969.,
pa u ovoj knjizi (41, 56): »Svoj sam članak pisao vrlo pažljivo,
promišljeno [...]. Osim toga nastojao sam subjektivnost svesti na najmanju
moguću mjeru, objektivnost postići najvećom mogućom
dokumentiranošću i zato sam članak upravo nabio podatcima«. Sam
ocjenjuje svoje primjere: »pokazat ću to na nekoliko jasnih primjera« (122).
Tehnika uvjeravanja čitatelja glasi: »to ne može nitko zanijekati ako
teoretski sve dobro promisli« (123) - dakle, čitatelj ne treba ni pokušati
nijekati jer to bi samo značilo da nije dobro promislio. Nadalje:
»postupak nije znanstven, a da zaista nije, u to ozbiljan nitko sumnjati ne može«
(89) - znači, čitatelj ne treba ni pokušati sumnjati jer to bi samo
značilo da nije ozbiljan. A »da bi svakomu bilo jasno, evo u čemu je
slaba strana takvog postupka« (88) - ako čitatelju ipak nije jasno, ne
smije to reći jer to bi značilo da je ispod razine svakoga.
Osim što hvali sebe, Babić hvali i svoje
istomišljenike Težaka i Brozovića. Hvali i Brozovićevu kćerku i
Brozovićevog nećaka. Od čitavog Hrvatskog enciklopedijskog rječnika hvali samo one dijelove
koje su napravili Brozovićevi rođaci (17). Akademijinu gramatiku
kojoj su autori on, Brozović, Težak itd. hvali zato što su »pisali je prvi
naši jezikoslovci« (20). Brozovića uzdiže u nebesa jer »njegova plodna
lingvistička misao obogatila je suvremenu znanost spoznajama koje otvaraju
nove vidike« (23). Zaista, nove vidike bi mnogima u Hrvatskoj mogle otvoriti
Brozovićeve riječi da »hrvatskosrpski jezik kao jezik, kao
lingvistički fenomen, kao jedan od jezika slavenske porodice, nije ni
trebalo izjednačivati: on je oduvijek bio jedan« (Jezik 13/2, 1965, str. 38). Babić priznaje da ga je donekle
razočarao Brozovićev zaključak da se u Hrvatskoj govori
varijanta policentričnog jezika (23). No zašto razočaranje kad
ekonomski i kulturno najrazvijenije nacije u svijetu također govore
varijante policentričnog jezika?
Ali Babić »ne piše da nešto
razjasni, da se dođe do istine« (163). On prešućuje podatke,
zataškava istinu, svjesno laže. Svim sredstvima uništava znanost o jeziku,
potiče populizam, demagogiju, politikanstvo i potpiruje nacionalizam. Moglo
bi se reći, pa dobro, radi se samo o jednom čovjeku. Ali Stjepan
Babić nije bilo koji čovjek. On drži u rukama kompletno hrvatsko
jezikoslovlje, Akademiju i hrvatska ministarstva. On, njegovi i
Brozovićevi biološki potomci odlučuju po tim institucijama, na fakultetima,
u institutima. To nije sve: Babićevu ideologiju usvojili su u potpunosti i
njegovi navodni oponenti, tako da se Babićev način razmišljanja,
njegove riječi i pristup reproduciraju u tekstovima potpisanim tuđim
imenom, npr. Pranjkovićevim, Silićevim, Samardžijinim, Tafrinim, a
Katičića, Petija i stotine drugih da i ne spominjemo. Svi oni predaju
novim generacijama, usađujući im tako Babićeve misli. Njihovi
studenti kad završe fakultet odlaze predavati po srednjim i osnovnim školama,
gdje prenose Babićeve riječi mnoštvu mladih ljudi. Babićeve
riječi su i u školskim udžbenicima s kojima se radi na svim školama u
Hrvatskoj, njegov pravopis je od strane ministarstva odobren za škole, njegova
gramatika se preporučuje za osnovne škole i za opće obrazovanje,
časopis koji je desetljećima uređivao ima preporuku ministarstva
za škole. Tako da Babić predstavlja prošlost, sadašnjost i budućnost
hrvatskog jezikoslovlja. To jezikoslovlje gradi se na svojstvima Babićeve
knjige: na laži, prešućivanju, politiziranju, demagogiji i nacionalizmu.
Ono čega sigurno nema u takvom jezikoslovlju je ono što se ne može
naći ni u Babićevoj knjizi - znanost i istina.
SNJEŽANA KORDIĆ