Objavljeno u Književnoj republici, god. 1, br. 7-8 (2003), Zagreb,
str. 176-202.
(odgovor D. Brozoviću)
Ovim člankom
odgovaram na tekst Dalibora Brozovića »Lingvističke makinacije« koji
je objavio u Vijencu br. 237 i koji
je u prethodnom broju Vijenca najavio
kao odgovor na moja četiri priloga o opravdanosti naziva srpskohrvatski
jezik u lingvistici.[1]
Iako Brozović u odgovoru kaže »red je da o stavovima S. Kordić,
ako uhvatim vremena, progovorim u časopisima u kojima je ona pisala« (što
se u trenutku dok pišem ovaj odgovor još nije dogodilo), odlučio je svoje
prvo javljanje objaviti u novinama. U njima se zbog bitno ograničenog
prostora mogao osvrnuti samo na ona mjesta na kojima je spomenut, izbjegavši
tako suočavanje s argumentacijom iz mojih članaka. Međutim, i
takav odgovor pruža dovoljan uvid u Brozovićeve stavove ako se razmatra
zajedno s tekstovima koje je Brozović objavio u novije vrijeme o pitanju
naziva jezika, npr. u Jeziku. Zato
ću se ovdje osvrnuti i na te druge njegove tekstove, koji se, uostalom,
dobrim dijelom sastoje od ponavljanja, što znači da se teško može
očekivati još nešto novo u nekom sljedećem Brozovićevom tekstu.
Brozović u Vijencu tvrdi da
ne razlikujem jezik koji
označava zajednicu srodnih dijalekata, tj. dijasistem, od jezika koji označava standardni
jezik. Pritom čak ni ne pokušava iznijeti nekakav dokaz u prilog svojoj
tvrdnji. U mojim člancima je, međutim, dijalekt (npr. kajkavski,
čakavski) jasno razdvojen od standardnog jezika (I, 238; II, 194-196, 198;
III, 238-240, 243; IV, 167-171, 176), što znači da dijalektalnu razinu
razlikujem od standardne, i da standardna predstavlja temu mojih članaka.
Brozovićev pojam dijasistema koji bi ujedinjavao Hrvate, Srbe, Bošnjake i
Crnogorce u jednu dijalektalnu cjelinu uopće ne koristim jer
lingvistički nije opravdan. Prvi razlog zašto nije opravdan je taj što
zajednički dija(lektalni)sistem uključuje ne samo gore nabrojane
narode nego i Slovence, Makedonce i Bugare. Poznato je, naime, da kompletno
južnoslavensko područje predstavlja jedan dijasistem ili, kako drugi
termin za to isto glasi, kontinuum
dijalekata (Hetzer 1993, 33; Friedman 1999, 8; Alexander 2000, 4;
Kristophson 2000, 180). Zato pojam dijasistema odnosno kontinuuma dijalekata
nije opravdano ograničavati na granice na koje ga Brozović
ograničava, nije lingvistički zasnovano npr. kajkavski dijalekt
promatrati unutar nekakvog dijasistema iz kojeg se isključuje slovensko
područje, kad je kajkavski sličniji dijalektima u Sloveniji nego drugim
dijalektima (Osolnik 1993, 406; i sam Brozović kaže da je kajkavski
sličan slovenskom jeziku 1988, 3, 91).[2] Kad se promatranje želi ograničiti na teritorij
samo jedne države ili regije, ili na teritorij protezanja jednog standardnog
jezika, to je moguće, ali se pritom ne može koristiti izraz dijasistem.
Može se, dakle, govoriti o istarskim dijalektima,
hrvatskim, srpskohrvatskim, ali se ne može govoriti o istarskom, hrvatskom,
srpskohrvatskom ili o srednjojužnoslavenskom dijasistemu, kako Brozović čini. Drugi razlog zašto
Brozovićev pojam dijasistema kao jedne cjeline Hrvata, Srba, Bošnjaka i
Crnogoraca nije opravdan je taj što Hrvate, Srbe, Bošnjake i Crnogorce u jednu
jezičnu cjelinu ne vezuju dijalekti (kajkavski i čakavski uopće
nisu dijalekti Srba, Bošnjaka i Crnogoraca), nego ih u jezičnu cjelinu
vezuje standardni jezik (u rang standardnog jezika izdignut je u 19.
stoljeću štokavski). Poznato je da su razlike između dijalekata
unutar Hrvatske daleko veće od razlika između standardnog jezika u
Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori (I, 238; III, 239). Ako, dakle,
Brozović inzistira na jezičnom jedinstvu Hrvata, Srba, Bošnjaka i
Crnogoraca čak na dijalektalnoj razini, koliko je onda tek neosporno
jezično jedinstvo na standardnoj razini.
Pored toga što upotreba izraza dijasistem onako kako ga Brozović
ograničava nije lingvistički opravdana, ni njegov naziv za taj
»dijasistem« srednjojužnoslavenski
nije za slavistiku prihvatljiv jer je neegzaktan, iz njega se ne vidi što se
sve može ubrojiti u srednju zonu, ubraja li se u nju samo BiH ili se njoj
pridružje jedna ili više susjednih zemalja (o čemu sam već pisala u
II, 196). Tome je potrebno dodati još jedan argument protiv naziva srednjojužnoslavenski: taj naziv se ne
može uklopiti u postojeće općeprihvaćeno grupiranje na
dijalektalnoj razini na zapadne južnoslavenske jezike (slovenski i
srpskohrvatski) i istočne južnoslavenske jezike (bugarski i makedonski). A
to postojeće grupiranje se ne može odbaciti jer je zasnovano na osobinama
južnoslavenskih jezika. Šipka (2003, 270) uočava da bi Brozovićev
naziv srednjojužnoslavenski doveo do
neprihvatljive situacije da »bi se onda moralo kazati da je
srednjojužnoslavenski - zapadnojužnoslavenski jezik, a tu se onda na
klasifikacijsko-terminološkom planu sukobljavaju dva različita geografska
određenja u nazivima, od kojih je jedan (onaj već ustaljeni: zapadnojužnoslavenski) povezan i s
genetskolingvističkom klasifikacijom južnoslavenskih jezika«. Usput
rečeno, podjelu na zapadne južnoslavenske jezike i istočne južnoslavenske
jezike primjenjuje i sam Brozović 1988. god. (str. 2).[3]
Svjestan da se jedinstvo jezika Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore ne može
zanijekati na standardnoj razini, Brozović osim izraza srednjojužnoslavenski (za »dijasistem«
kako ga on shvaća) želi uvesti i naziv standardni
novoštokavski »za postojeći apstraktni jezični standard« (2003a,
4) kako bi i pomoću jednog i pomoću drugog naziva izbjegao termin srpskohrvatski, premda je termin srpskohrvatski prije i sam Brozović
koristio i za standardnu i za dijalektalnu razinu, kako se vidi npr. iz
njegovog teksta iz 1988. godine (str. 99): »Standardni (književni) jezik Srba,
Hrvata, Crnogoraca i Muslimana formirao se na temelju novoštok. dijalektnog
tipa [...]. Kako taj tip pripada narodnom jeziku (ili, u lingvističkoj
terminologiji, jeziku dijasistemu) koji se naziva srpskohrvatskim jezikom, ili sinonimno, hrvatskosrpskim jezikom, odn. hrvatskim
ili srpskim jezikom, onda se i standardni jezik, izgrađen na toj
dijalektnoj osnovici, može nazivati i naziva se standardnim (književnim) srpskohrvatskim jezikom, ili, također
posve sinonimno, standardnim (književnim)
hrvatskosrpskim, odn. hrvatskim ili
srpskim jezikom«. Naziv standardni
novoštokavski na kojem sada inzistira je neprikladan jer je neproziran za
strance, o čemu sam u prethodnim tekstovima već pisala (I, 239; II,
195-196). Kako sam tamo već rekla, i samom Brozoviću je poznato da
strani lingvisti zbog netransparentnosti ne prihvaćaju njegov termin, što
potvrđuje i primjer s Clyneovim zbornikom o kojem će biti riječi
kasnije u ovom odgovoru. Svoj pokušaj uvođenja naziva standardna novoštokavština umjesto srpskohrvatski jezik Brozović želi opravdati tako što kaže da
postoji naziv standardni toskanski za
talijanski jezik te naziv standardni kastiljanski za španjolski
jezik (2002a, 6). Ali to nije nikakvo opravdanje jer nazivi standardni toskanski, standardni
kastiljanski nemaju ni najmanju šansu da u filologiji potisnu ili zamijene
nazive talijanski jezik, španjolski jezik, na što također
Šipka (2003, 278) upozorava Brozovića. Te činjenice bi morao biti
svjestan i Brozović.
Što se tiče Brozovićevog isticanja (2003a, 4) kako ne smijem
zaboraviti da njegov termin glasi »standardni novoštokavski«, a ne »standardni štokavski«, moram podsjetiti da
tamo gdje navodim Brozovića navodim i njegov termin »standardni novoštokavski« (II, 195-196), a sama ne
koristim u diskusiji dodatak novo iz
nekoliko razloga. Prvi je: isticanje da se radi o standardnom novoštokavskom je nepotrebno jer ne
postoji neki standardni staroštokavski.
Drugo, isticanje standardni novoštokavski
je nepotrebno i zato što se ovdje kod standardnog jezika želi reći da mu
za osnovu nije uzet ni kajkavski ni čakavski, nego štokavski. Novoštokavski bi isticao ne izbor
naspram kajkavski i čakavski, nego naspram staroštokavski, a to nije bio cilj. Treće, već štokavski je neproziran, a novoštokavski je još neprozirniji za
strance jer ne samo da moraju znati što je to uopće štokavski nego i koja
svojstva ga čine novim. Kad se
nasumce pogledaju neki strani priručnici, npr. Kunzmann-Müller (1994,
1-7), Panzer (1999, 146-148), vidi se da opisujući osnovu standardnog
jezika navode samo štokavski, a ne novoštokavski.
To ne čudi kad čak i domaći priručnik Težak/Babić (71992, 12-27), koji
se opširno bavi nastankom standardnog jezika i dijalektima, također navodi
samo štokavski, a novoštokavski ne
spominje.
Brozović kaže da svojim terminom standardni
novoštokavski odnosno terminom standardni
srpskohrvatski (koji je ranije češće koristio) želi označiti
»apstraktni jezični standard« (2003a, 4; 2003d, 4). Ističe, dakle, da
je srpskohrvatski standardni jezik apstraktan
i da se konkretno pojavljuje ili kao hrvatski standardni jezik ili kao srpski
standardni jezik, koji, prema Brozoviću, nisu apstraktni, pa stoga samo
oni jesu standardni jezici, dok srpskohrvatski standardni jezik ustvari
konkretno ne postoji. Istu tvrdnju nekritički preuzimaju od Brozovića
Auburger i njemu slični. Međutim, ta Brozovićeva tvrdnja je iz
nekoliko razloga neodrživa. Prvo, svaki jezik je apstraktan jer u glavi
govornika/pisca predstavlja potencijalno beskonačnu količinu
mogućnosti izražavanja neke misli. A postaje konkretnim onog trena kad
govornik izgovori ili napiše nešto. Tako je i hrvatska standardna varijanta,
koju Brozović naziva hrvatskim standardnim jezikom, jednako apstraktna dok
se u konkretnom govornom činu ne ostvari (Šipka 2003, 270). Dakle,
srpskohrvatski standardni jezik, odnosno standardne varijante koje ga
čine, jednako su apstraktni čitavo vrijeme dok se radi o potencijalno
ostvarivim mogućnostima u glavi govornika, a postaju konkretnima svaki put
kad se govornik usmeno ili pismeno izrazi. Drugo, ako je srpskohrvatski kao
standardni jezik apstraktan i stoga konkretno nepostojeći, onda su jednako
apstraktni i nepostojeći i drugi standardni jezici, npr. engleski,
njemački, francuski, arapski, španjolski, portugalski itd. Svojom tezom o
apstraktnosti srpskohrvatskog jezika i time uzrokovanom njegovom nepostojanju,
Brozović negira postojanje i svih svjetskih jezika. Zar očekuje da bi
se s njim trebali složiti lingvisti u svijetu? I engleski jezik se ostvaruje
uvijek ili u britanskoj varijanti ili u američkoj ili u nekoj drugoj, a
isto vrijedi i za sve druge policentrične jezike.
Pritom su hrvatska i srpska varijanta udaljenije od statusa zasebnih jezika
ne samo od njemačke i austrijske varijante, čije međusobne
razlike su veće (I, 237; II, 195; IV, 168-169), nego još više od
varijanata engleskog jezika: Kloss, na čiju knjigu iz 1952. Brozović
upućuje, tvrdi da su razlike između varijanata engleskog jezika
veće od razlika između varijanti njemačkog jezika, pa da ipak
nitko ne pomišlja te varijante nazvati posebnim jezicima (Kloss 1952, 19; da
nitko ne pomišlja varijante engleskog nazvati zasebnim jezicima tvrdi i
Wiesinger 1988, 11). Budući da je srpskohrvatski jezik naspram engleskog i
njemačkog najmanje varijantno razjednačen, njegove varijante su na
posljednjem mjestu naspram engleskih i njemačkih za razmatranje da li se
radi o posebnim jezicima. Völkl (1999, 329) opravdano zapaža da Matica hrvatska
neumjesno uspoređuje suvremenu jezičnu situaciju: »Usporedbe s
češkim naspram slovačkog odnosno s njemačkim naspram
nizozemskog, kakve se pojavljuju na internetskoj stranici Matice hrvatske, bez
ikakve sumnje su pretjerane. Hrvatski, bosanski i srpski bi svakako bilo bolje
usporediti s tri jezične varijante njemačkog - u Njemačkoj,
Austriji i Švicarskoj«. (Isti tekst Matice hrvatske objavljen je i u Jeziku 43/5, 1996, str. 164-166 pod
naslovom »Promemorija o hrvatskom jeziku«.) Da su srpskohrvatske varijatne
usporedive s njemačkim varijantama spomenutih triju država, vidljivo je iz
opisa njemačkih varijanata koji daje Ammon (1996, 158-159): »Primjeri
pokazuju da se nacionalne specifičnosti mogu posebno lako naći u
rječničkom blagu; međutim, ima ih i na drugim jezičnim
razinama i u gramatici. [...] Budući da stoga Njemačka, Austrija i
Švicarska imaju svoje vlastite nacionalne varijante [...], radi se o
nacionalnim centrima njemačkog jezika«, koji raspolažu »vlastitim
kodificiranjem svog standardnog njemačkog«; »Kao primjere kodificiranja
njihovog standardnog njemačkog navest ću ovdje samo [...]: za
Njemačku DUDEN, za Austriju Austrijski
rječnik (37. izdanje 1990) i za Švicarsku školski rječnik Naše rječničko blago (I.
Bigler i dr. 1987)«. U vezi s razlikama u rječničkom blagu Ammon
(1996, 170, 173-174) ističe kako riječi koje se prepoznaju da su iz
druge varijante, ali se razumiju, nisu bitne za razlikovnost varijante. Takva
riječ je npr. Sahne iz
njemačke varijante, koja je u Austriji i Švicarskoj markirana i
prepoznatljiva kao njemačka varijanta a ne austrijska ili švicarska, no
razumiju je i Austrijanci i Švicarci. Ammon zaključuje da prvenstveno one
riječi koje su u jednoj varijanti sasvim uobičajene, a u drugoj
potpuno nepoznate treba uzimati u obzir kad se opisuje nacionalna varijanta jer
takve riječi najviše doprinose njenoj razlikovnosti. Primijenjeno na
srpskohrvatsku jezičnu situaciju, to znači da je razlikovnost njenih
varijanata izuzetno mala jer jedva da se mogu naći riječi koje bi u
jednoj varijanti bile sasvim uobičajene, a u drugoj potpuno nepoznate.
Poput Völkl, i Pohl (1998, 11) uspoređuje njemački jezik sa
srpskohrvatskim te kaže o varijantama srpskohrvatskog: »Razlike između
dviju glavnih varijanata mogu se ukratko onako skicirati kako sam nedavno u
više radova na tu temu učinio [...], takve razlike pojavljuju se na svakom
većem jezičnom području, npr. između britanskog engleskog railway, lorry i američkog railroad, truck, sjevernonjemačkog Treppe, Quark, Junge i
južnonjemačkog odnosno austrijskog
Stiege, Topfen, Knabe/Bub, dosežu i u područje morfologije (npr.
množina poput Jungs, Mädels,
odstupanja u gramatičkom rodu, npr. der/das
Polster, der Spitz/die Spitze itd.), dosežu i u područje tvorbe
riječi (npr. Zugführer vs. Zugsführer, Schweine-/Rinderbraten vs. Schweins-/Rindsbraten), i u rubne
dijelove gramatike (npr. ich habe/bin
gesessen/gestanden itd., die Wagen/-
Wägen, gehaut/gehauen itd.), a razlike u izgovoru da i ne spominjem«. U
obim razlika između austrijske i njemačke varijante hrvatski
čitatelj se može uvjeriti ako pročita tekst o razlikama u izgovoru
(Lipold 1988, 31-54), tekst o morfološkim i tvorbenim razlikama (Tatzreiter
1988, 71-98) te tekst o razlikama na razini riječi, skupina riječi,
frazeologizama i dr. (Ebner 1988, 99-187). Uvid u te tekstove potvrđuje da
su razlike između njemačkih varijanata veće od razlika
između srpskohrvatskih varijanata. A i za njemačke varijante se
usprkos tome ističe da su »te posebnosti prvenstveno ograničene na
rječničko blago i njegovo značenje te da su naspram
zajedničke jezične osnove s riječima, glasovima, oblicima,
značenjima i izgradnjom rečenice ipak brojčano toliko male da se
i nadalje radi samo o jednom jeziku, koji ima svoje varijante vezane za države«
(Wiesinger 1988, 10). To se očituje u uzajamnoj razumljivosti pa zato npr.
austrijski nije zaseban jezik (Wiesinger 1988, 27-28).
U mojim člancima navedeno je da je srpskohrvatski policentrični
standardni jezik koji čine hrvatska standardna varijanta, srpska
standardna varijanta itd.[4] Govori se o varijantama jer su razlike između
standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori premale da bi se moglo
govoriti o nekoliko standardnih jezika (I, 237-238, 240; II, 194-195, 197; III,
238-240; IV, 166, 168-170). Želeći zadovoljiti i politički angažirane
filologe i one znanstveno dosljedne, Brozović (2003a, 4) kaže da i on govori »o hrvatskome
standardnom jeziku i kao o varijanti«. Međutim, u lingvistici ne može
nešto imati istovremeno i status standardnog jezika i status standardne varijante,
kako bi Brozović htio. Jer standardni jezik se prema komunikativnom,
sistemskolingvističkom i genetskom kriteriju razlikuje od svih drugih
standardnih jezika, dok je standardna varijanta uz nekoliko drugih varijanata
varijacija jednog te istog policentričnog standardnog jezika. Jedno
isključuje drugo - ili se radi o monocentričnom standardnom jeziku,
kakav je npr. mađarski, ili se radi o standardnoj varijanti
policentričnog standardnog jezika. Brozović se mora odlučiti:
ili će se odreći onoga što je pisao do 90-ih godina ili će se
odreći onoga što je pisao u novije vrijeme, jer jedno s drugim nije
spojivo.
Brozović kaže da se u izgovoru i pismu prepoznaje standardna hrvatska
varijanta naspram srpske te da se stoga mora govoriti o nekoliko standardnih jezika
(2002a, 9; 2003d, 4). Međutim, i standardna austrijska varijanta se
prepoznaje naspram njemačke, i standardna američka varijanta se
prepoznaje naspram engleske, pa se svejedno kod njih ne govori o nekoliko
standardnih jezika. Kaže, nadalje, da standardne varijante funkcioniraju za
narode koji njima govore isto kao što npr. za Mađare, Slovence
funkcioniraju njihovi standardni jezici pa da stoga standardne varijante »i
jesu« standardni jezici (2002a, 9). No, zaboravio je nešto bitno: mađarski
i slovenski su različiti
standardni jezici, dok su standardne varijante varijacija istog standardnog jezika. Zato se kod standardnih varijanata ne
može govoriti o nekoliko standardnih jezika.
Onoga tko bi pomislio da se varijante prepoznaju po upotrebi ekavice i ijekavice
ili po upotrebi latiničkog naspram ćiriličkog pisma te da su to
bitne razlike za diferenciranje jezika u Hrvatskoj naspram jezika u Srbiji,
razočarat će Brozovićeve riječi. Brozović, naime, te
razlike ne smatra značajnima i odriče im status varijantskih razlika
(1988, 103): »ekavsko-ijekavsko dvojstvo ne pripada varijantskim razlikama nego
je unutarsrpska pojava«, »ni dvojstvo u pismu nije pravom varijantskom
razlikom, jer Srbi i nešto manje Crnogorci uz svoje nacionalno ćirilsko
pismo upotrebljavaju danas i latinicu«.
Budući da su razlike među
varijantama na svim jezičnim razinama neznatne, Brozović se poziva na
»civilizacijsko-jezičnu nadgradnju (nazivlje svih struka i svih ljudskih
djelatnosti, viša sintaksa i viša frazeologija, pravopis i slično)«
tvrdeći bez dokazivanja da su tu razlike jednako velike kao između
drugih stranih jezika (2003d, 4). No, neka navede te, navodno, velike i brojne
razlike koje bi nazivlje, višu sintaksu, višu frazeologiju i pravopis u
Hrvatskoj i Srbiji trebale činiti jednako stranima kao da smo usporedili
npr. Hrvatsku i Mađarsku, ili Hrvatsku i Sloveniju, ili Hrvatsku i
Rumunjsku. Ako ih pokuša navesti, vidjet će da se one ni po broju ni po
veličini ne mogu usporediti s razlikama prema nazivlju, sintaksi,
frazeologiji i pravopisu u Mađarskoj, Sloveniji ili Rumunjskoj. Usput
rečeno, razlika u »civilizacijsko-jezičnoj nadgradnji« itekako ima i
između varijanata njemačkog jezika (Ebner 1988, 99-187). Kad bi
razlike u civilizacijsko-jezičnoj nadgradnji unutar srpskohrvatskog
čak bile i veće nego što jesu, one bi najmanje mogle utjecati na to
da se hrvatski i srpski počnu smatrati različitim jezicima
(Kristophson 2000, 179; III, 238).
Nakon što nije mogao naći protuargument prigovoru (III, 243) da
njegova logika kako srpskohrvatski
znači ’hrvatski na srpski način’ dovodi do tumačenja termina indoevropski kao ’evropski na indijski
način’ pa je stoga pogrešna, Brozović preskače tu temu
riječima da je tema na koju će preći »zanimljivija« (2003a, 4).
A kako bi postigao »zanimljivost«, poslužio se maštom izmišljajući da mu
pripisujem ne da je tvorac teorije o varijantama srpskohrvatskog jezika, nego
da je tvorac teorije o varijantama općenito. Ali toliko originalnim ja ga
nisam proglasila: u mom tekstu neposredno ispred rečenice koju
Brozović citira jasno je ograničeno da se radi samo o tome da nisam
ja, nego je Brozović tvorac »tvrdnje o postojanju varijantnoga odnosa
između hrvatskoga i srpskoga« (III, 244). Iako se, dakle, radilo samo o
teoriji varijanata srpskohrvatskoga
jezika, Brozović želi pokazati da to nije njegova teorija, pa je pripisuje
H. Klossu i knjizi tog autora iz 1952. god. Die
Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. No, Kloss
u knjizi, kako se već i iz njenog naslova vidi, opisuje samo germanske
jezike te teoriju varijanti uopće ne primjenjuje na srpskohrvatski. Još
jednu stvar kod ove teme Brozović se pravi da ne vidi u mom tekstu, i to
baš na mjestima na koja upućuje (III, 244; IV, 175): namjerno ne spominje
ni da je u mom tekstu stranim citatima dokazano da ga stranci smatraju tvorcem
teorije varijanata srpskohrvatskog jezika. Ne bi ga, uostalom, trebalo
čuditi što stranci vezuju njegovo ime uz teoriju o varijantama
srpskohrvatskoga jezika kad se valjda sjeća da je upravo on sredinom 60-ih
god. uvjeravao lingviste na južnoslavenskim prostorima da teoriju varijanata
treba primijeniti na srpskohrvatski jezik podučavajući ih (1965,
35-36): »varijante su adaptacija jedinstvenog standardnog jezika«, one »se
javljaju u svim nacionalno nehomogenim standardnim jezicima«, »srpska i
hrvatska varijanta predstavljaju [...] fenomene analogne engleskoj i
američkoj varijanti«, »varijante u standardnom obliku jezika ne mogu
nijednom jeziku ugroziti njegova lingvističkog jedinstva«, »razlike između
varijanata« na strukturu standardnog jezika »utječu malo ili, kao u
hrvatskosrpskom slučaju, gotovo nimalo«. Do početka 90-ih god. toga
se očito još dobro sjećao jer isto je pisao i 1988. (str. 5):
»Standardni hs. j. ostvaruje se u varijantama odn. standardnojezičnim
izrazima, što je obična pojava u višenacionalnim jezičnim
standardima«.
Za srpskohrvatske varijante kao i za njemačke, engleske i francuske
Brozović je isticao (1992, 75) da se ne mogu smatrati standardnim jezicima
čak ni u smislu Ausbau-jezika
jer su za razliku od Ausbau-jezika
izgrađene na istom dijalektu: »Problemi takozvanih Ausbau-jezika u terminologiji Heinza Klossa su slični, ali
nikako identični s problemima varijanata. Kod Ausbau-jezika imamo parove standardnih jezika izgrađenih na
osnovi različitih dijalekata [...]. Razlika između tih parova Ausbau-jezika i standardnih
jezičnih varijanata sastoji se u činjenici da varijante imaju gotovo
identičnu dijalektalnu osnovu i razlikuju se samo u razvoju
standardizacijskog procesa, dok parovi standardnih jezika imaju više ili manje
različitu dijalektalnu osnovu«. Kako u Hrvatskoj nije uzet za osnovu
standardnog jezika ni kajkavski ni čakavski nego štokavski i kako se to
danas ne može pa stoga i ne pokušava mijenjati, jezik se u Hrvatskoj primjenom
kriterija koji i sam Brozović zastupa ne može ni danas klasificirati kao
zaseban hrvatski standardni jezik, nego kao hrvatska varijanta standardnog
srpskohrvatskog jezika.
Budući da, kako i Hetzer (1993, 33) kaže »jedno je sigurno: hrvatski i
srpski su jedan te isti jezik«, potrebno je postojanje jednog termina kojim se
taj jezik imenuje. Teoretski su razne riječi mogle postati tim terminom.
Ja bih ih prihvatila da su postale. Nisam uopće emocionalno vezana za
termin srpskohrvatski, kao ni za
jedan drugi termin. Prema njima imam racionalan odnos jer termini su
jednoznačne oznake ustaljene u nekoj znanosti koje obavezuju svakog
pripadnika te znanosti na upotrebu kako bi bio komunikativno razumljiv drugim
znanstvenicima. Kao što irskim filolozima nije problem svoj jezik nazivati
engleskim, ili austrijskima njemačkim, ni meni ne bi bio problem ovaj
jezik nazivati npr. ilirskim, ili nekom drugom jednodijelnom oznakom, npr.
srpskim, da je taj termin unazad 150 godina lingvistička oznaka za ovaj
jezik u cjelini i da se ustalio u slavistici. Ne bi mi bio nikakav problem da
jezik nazivam i bilo kojom drugom riječju da je ta riječ kao oznaka
za ovaj jezik ustaljena u lingvistici. Međutim, takvu ustaljenost ima
jedino termin srpskohrvatski, pa je
zbog toga taj termin jedini znanstveno primjereni naziv, koji danas ima
prednost nad bilo kojom drugom potencijalnom oznakom. U znanosti se ponekad
dogodi da se neki termin vremenom zbog novih znanstvenih spoznaja pokaže
neprikladnim za daljnju upotrebu, pa se zamijeni novim. No, svi prigovori
terminu srpskohrvatski, a porijeklo
im i nije znanost, pokazali su se kao znanstveno neutemeljeni, što se vidi iz
mojih prethodnih članaka. Stoga nema znanstvenih razloga za zamjenjivanje
ili odbacivanje tog termina.
Kako je iz dosadašnjeg izlaganja vidljivo, Brozovićevi pojmovi srednjojužnoslavenski dijasistem, apstraktni
standardni novoštokavski su neispravni i stoga za lingvistiku
neprihvatljivi. Budući da su time ujedno iscrpljena i sva Brozovićeva
»lingvistička« sredstva pomoću kojih nastoji zamijeniti termin srpskohrvatski jezik, s pravom se
postavlja pitanje zašto lingvistika ne bi i dalje zadržala taj ustaljeni,
znanstveno i danas najprimjereniji termin, o kojem i sam Brozović priznaje
da je najbolji naspram svih drugih: »U stranoj je jezičnoj znanosti
najuobičajeniji naziv srpskohrvatski
jezik, po načelu kojim se razni složeni lingvistički nazivi tvore
prema krajnjim članovima, npr. indoevropski jezici obuhvaćaju i
indoevropske jezike između Indije i Evrope. Taj se naziv upotrebljava i u
dobrom dijelu domaće jezične znanosti. Manje je čest naziv s
obratnim rasporedom, tj. hrvatskosrpski
jezik. Ta su dva naziva posve sinonimna i oba obuhvaćaju cjelinu hs.
jezika. U praksi dolazi i dvostruko dvojni naziv srpskohrvatski / hrvatskosrpski jezik, i opet s istim
značenjem. Dvojstvo ili trojstvo tih oblika ozbiljan je nedostatak, jer se
kod neupućenih mogu javiti dvojbe o njihovu značenju, a postoje i
razna protuslovna idejna tumačenja. Ponekad se te složenice pišu i s
crticom između obaju članova, što semantički još manje odgovara
(usporedi značenje ’srpsko-hrvatska koalicija’ ili ’žuto-zelena zastava’).
Za samu lingvističku znanost ipak nema naziva koji bi za jezičnu
cjelinu imali manje nedostataka od složenice bez crtice« (1988, 4).
Kad Brozović kaže da »Snježana Kordić zahtijeva naziv
’srpskohrvatski’, i to ne samo za svjetsku jezikoslovnu znanost nego prešutno i
za našu domaću uporabu« (2003a, 4), moram ga podsjetiti da ja ne zahtijevam nijedan naziv ni za svjetsku
ni za domaću filologiju, nego iznosim znanstvenu argumentaciju koja
pokazuje koji naziv je lingvistički najprimjereniji i pozivam domaću
sredinu »da razvijemo toleranciju prema onim lingvistima u svijetu koji
znanstvene kriterije stavljaju iznad političkih« (I, 242). A svaki filolog
je odgovoran za sebe, i na njemu je odluka hoće li dati prednost
znanstvenim kriterijima ili političkom oportunizmu. Ako želi ostati
znanstvenikom, dat će prednost znanstvenim kriterijima. Tu nema razlike
između domaćih i stranih filologa. Osim toga, možda je potrebno
podsjetiti da je znanost univerzalna, a ne nacionalna.
Budući da Brozović kaže (2002c, 124) da mu nije »svejedno ni
nevažno kako će se naša jezična situacija tretirati u
enciklopedijama, leksikonima [...] u Europi i u svijetu«, može se navesti što u
najvećoj svjetskoj lingvističkoj enciklopediji koja obuhvaća
deset tomova, The encyclopedia of
language and linguistics, piše pod natuknicom »srpskohrvatski jezik« (Serbo-Croat): »Situacija se, doduše,
mijenja: s raspadom federacije i nezavisnošću Hrvatske moguće je da
će nazivi hrvatski i srpski postati uspostavljeni kao
službeni nazivi. Međutim, premda je politički oportuno naglašavati
razlike između tih dviju varijanata, sugestija da su one postale dvama
različitim jezicima ostaje lingvistički neodrživa« (Hawkeswort 1994,
3857).
Suočen s tim problemom lingvističke neodrživosti, Brozović
(2002c, 124) daje upute kako odgovoriti onima koji za tvrdnju da Hrvati, Srbi,
Bošnjaci i Crnogorci imaju zajednički jezik navode lingvističke
dokaze, npr. međusobnu razumljivost, činjenicu da su glavni brojevi
od jedan do sto isti, da su lične zamjenice iste, da su prema poznatoj
Swadeshevoj listi od sto osnovnih riječi također sve riječi iste
(čak i za onu jednu riječ s te liste koju Brozović navodi kao
jedinu razliku, sam kaže da se koristi svuda i da stoga ipak nije razlika).
Brozovićeva uputa kako na takve lingvističke argumente odgovoriti je
da se s lingvističkog područja pređe na područje politike:
»bolje je s jezikoslovnog polja prijeći na teren demokracije«. Poziva se
na demokratsko pravo svakog naroda na svoj jezik. Ali zaboravlja što znači
to pravo: ono znači da nitko ne može od Hrvata tražiti da pređu na
engleski jezik ili na njemački ili na neki drugi, nego imaju pravo
govoriti svojim jezikom. I tako i jest. A ono ne znači da se itko mora
praviti slijepim pred činjenicom da se jezik kojim govore Hrvati govori i
u Srbiji, BiH i Crnoj Gori. Isto vrijedi i za druge narode: demokratsko pravo
zabranjuje bilo kome da npr. od Austrijanaca traži prelazak na neki drugi jezik.
Ono, međutim, ne zabranjuje nikome da javno iznosi kako se jezik kojim
govore Austrijanci govori i u Njemačkoj i u Švicarskoj. Demokratsko pravo
naroda na jezik nije ugroženo od nekoga izvan Hrvatske, nego je ugroženo od
strane Brozovića kad prema svom subjektivnom ukusu odlučuje koju
riječ će kojeg dana proglasiti nevaljalom (npr. sport) i zahtijeva upotrebu drugih riječi, npr. šport. A obrazloženje zašto su šport i ostale riječi koje želi
nasilno uvesti u upotrebu bolje glasi (2003b, 6): bolje su jer se tako govorilo
prije stotinjak godina, ili: tako se govori u ruralnoj sredini a ruralnost je
prava hrvatska fizionomija, ili: tako se govori u Sloveniji. No zar ćemo
umjesto studentica govoriti študentka jer se tako govori u
Sloveniji, ili zar ćemo umjesto trideset
i pet govoriti obrnutim redoslijedom petintrideset
jer se tako govori u Sloveniji? A tvrdnja da suvremeni jezik u Hrvatskoj ne
valja te da je prije stotinjak godina bilo neko zlatno doba »pravog hrvatskog«
kojemu se treba vratiti, ne odgovara stvarnosti - o tome sam već pisala
(III, 246-247) navodeći da se u ono vrijeme u Hrvatskoj koristio niz
riječi koje se danas pripisuju srpskoj varijanti. Tako Brozovićevoj
tvrdnji (2003f, 5) da su riječ tisuća
upotrebljavali »mnogi stari hrvatski pisci« treba dodati da isto vrijedi i za
riječ hiljada, o kojoj Pohl
(1998, 12) kaže da »se sreće već u staroj književnosti (npr. kod
Marka Marulića, 1450.-1524.) kao i kod zapadnih pisaca, pa dakle nije (i
nije bila) ograničena na istok tog jezičnog područja«. Rječnik JAZU (1887-1891, 597-598)
navodi da su riječ hiljada
koristili A. Kanižlić, H. Lucić, M. Divković, A.
Kačić, M. A. Reljković, P. Hektorović. Omiljena
Brozovićeva riječ je »komoditet« (2003b, 6; 2003f, 5) kad optužuje
hrvatske govornike zbog neprihvaćanja njegovih zamjena (npr. šport) kao da njegove zamjene imaju
ikakvog smisla zbog kojeg bi trebalo ulagati svjesni napor u autocenzuriranje.
Svojim nezadovoljstvom današnjim jezikom i čežnjom za dobrim starim
jezičnim vremenima Brozović se uklapa u onaj krug ljudi o kojem Hans
Weigel kaže »sigurno su se ljudi već u brončano doba žalili kako
jezik nije više ono što je bio u dobro staro kameno doba« (Zybatow 2000, 3).
Prelazak s lingvističkog područja vodi kod Brozovića na
područje demagogije (1995, 32): »Kaže li nam se da je sličnost
između hrvatskoga i srpskog jezika bitno veća nego što je to
uobičajeno među jezicima, pa da se zato i radi o jednome jeziku te da
zato mora imati i svoje ime, to jest srpskohrvatski
jezik, onda odgovor mora biti nedvosmislen i odlučan - u pitanju je
ravnopravnost svih jezika i svih naroda što njima govore«. Pritom Brozović
zaboravlja da kad bi istost jezika i naziv srpskohrvatski
činili Hrvate neravnopravnima, onda bi istost jezika i naziv srpskohrvatski jednako toliko
činili i Srbe neravnopravnima. Međutim, istost jezika ne čini
narode koji njime govore neravnopravnima niti čini taj jezik u jednoj
državi neravnopravnim naspram druge države s istim jezikom. Jezik u Americi
nije neravnopravan jeziku u Engleskoj, jezik u Austriji nije neravnopravan
jeziku u Njemačkoj itd. Niti su Amerikanci neravnopravni Englezima zato
što govore istim jezikom, niti su Austrijanci zbog jezika neravnopravni
Nijemcima itd. Tako je i jezik u Hrvatskoj potpuno ravnopravan s jezikom u
Srbiji, i Hrvati ne postaju neravnopravan narod time što se služe jezikom kojim
se služe i druge nacije u drugim državama.
Budući da su to činjenice i stoga se ne može spriječiti da
se određeni broj slavista njih i drži, Brozović je smislio kako
će klasificirati takve slaviste (2003a, 4): »Svojim se pisanjem S.
Kordić uklapa u stanovit niz stranih slavista koji se odupiru racionalnomu
i korektnom tretmanu jezične problematike između hrvatsko-slovenske
granice na sjeverozapadu i srpsko-makedonske i srpsko-bugarske granice na jugoistoku.
Takvih slavista ima od tri vrste. Prvo su neki koji se zaista ne snalaze u
problematici, bar za sada, drugo su neki koji ne žele da im
praktičnooperativne i načelne promjene narušavaju komoditet,
treće su neki iracionalno (ili iz kakvih drugih razloga) protuhrvatski
raspoloženi (kao pokojni američki slavist Keneth Naylor, koji je pompozno
izjavljivao ’Ja sam četnik’). No ne bih dalje iznosio sve razne
nepodopštine S. Kordić [...].«. S obzirom da Brozović tvrdi kako se
svaki strani slavist koji koristi naziv srpskohrvatski
jezik može uvrstiti u jednu od njegovih triju grupa te da sam i ja
među tim slavistima, zanimljivo je pogledati koja grupa je za mene
predviđena.
U prvu grupu očito ne spadam jer se na osnovi mojih radova, mjesta
školovanja itd. za mene ne može reći da sam neupućena u
južnoslavensku problematiku. U drugu grupu također se ne mogu ubrojiti:
zbog zadatosti godinom rođenja postala sam filološki aktivna devedesetih
godina, pa se ne može reći da sam imala neke filološke navike iz osamdesetih
godina ili otprije, kojih se zbog komocije ne želim odreći. Upravo je
obrnuto, komocija bi u mom slučaju doprinosila da jezik nazivam
jednodijelnom oznakom. Ostaje, dakle, samo treća grupa. A u njoj se, po
Brozoviću, nalaze iracionalni, protuhrvatski slavisti, koji se služe
izjavom »Ja sam četnik«. Zastupa ih pokojni Keneth Naylor (preminuo prije
desetak godina). Nakon što me Grčević pokušao dovesti u vezu s jednim
lingvistom koji više nije među živima, Brozović me, eto, pokušava
dovesti u vezu s drugim takvim lingvistom, premda nijednog od njih ne navodim u
svojim člancima, u kojima citiram mnoštvo drugih stranih slavista. Te
druge strane slaviste Brozović ne imenuje. No zašto nije za nekog od njih
pokušao pokazati kako se uklapa u njegovu trodijelnu podjelu? Umjesto toga
uzima stranca koji nije ni spomenut u mojim radovima i koji je pokojnik pa se
sigurno neće osjećati prozvanim, pripisuje mu bez dokazivanja izjavu
kakva se, pa ni slična, ne sreće ni u jednom mom radu, i nastavlja
»no ne bih dalje iznosio sve razne nepodopštine S. Kordić«, iz čega
proizlazi da su K. Naylor i izjava koju mu pripisuje moje nepodopštine. Osim
toga, Brozović ne može očekivati da ću mu samo tako na lijepe
oči povjerovati kako je »američki slavist Keneth Naylor« »pompozno izjavljivao
’Ja sam četnik’« - lijepo ga molim da navede rad Kenetha Naylora u kojem
je napisana ta izjava. Upitavši američke slaviste koji su najbolje
poznavali Naylora da li im je poznata takva njegova izjava, dobila sam odgovor
da nije i da sumnjaju da bi on tako nešto mogao izjaviti jer se nikada nije dao
svrstavati. Ako je netko nešto »pompozno izjavljivao«, onda bi za to trebali
znati i vrapci na krovu, a ne da za to ne znaju čak ni najbliži Naylorovi
suradnici i poznavaoci. Koliko je meni poznato, četnici su srpske
nacionalnosti i ne zvuči mi uvjerljivo da bi jedan američki crnac, K.
Naylor, ili jedna Hrvatica bili četnici. I prema kriteriju najvećih
hrvatskih nacionalista moje porijeklo ne bi se moglo zamisliti hrvatskijim nego
što jest: majka iz Sinja, otac iz Hercegovine, strogo katolički odgajana
itd. Moji prvi dodiri s pojmom četnik potječu od bake iz Sinja, koja
mi je još kao maloj opisivala prizor iz 2. svjetskog rata kad je želeći
posjetiti najužu rodbinu došla u njihovo selo slučajno sat vremena nakon
što su ga napustili četnici ostavivši iza sebe sve žitelje sela zaklane.
Druga baka i djeda u Hercegovini bježeći iz svoje kuće pred
četnicima za vrijeme ovog posljednjeg rata umrli su jedno za drugim, dan
za danom. U roditeljskoj kući u Osijeku imam i danas punu korpu gelera
kojima je ispogađana. Kakve doživljaje nosi u sebi moj brat iz rovova oko
Osijeka u kojima je mnogo mjeseci branio grad od četnika, kakve
psihičke posljedice nose u sebi moji roditelji iz vremena podrumskog života
u bombardiranom gradu, ovdje neću iznositi jer bi to bilo previše. Iako
bih imala puno više prava od Brozovića na davanje prednosti emocijama,
ipak to kao znanstvenik ne smijem činiti i ne činim. A Brozović
bi trebao malo promisliti prije nego što samo tako poseže za pojmom
»četnik« kad govori o onima koji s njim polemiziraju.
Brozovićevoj trodijelnoj podjeli stranih slavista može se
suprotstaviti dvodijelna: na jednoj strani su oni koji prednost daju
lingvističkim kriterijima pa dosljedno tome zastupaju stav da se radi o
jednom policentričnom jeziku, a na drugoj strani su oni koji, bilo zbog
političkih razloga bilo zbog prijateljskih odnosa ili neznanja ili zato
što su zastrašeni nacionalizmom pa taktiziraju s njim, nekritički
preuzimaju stav pojedine nacionalne filologije. Takvo nekritičko
preuzimanje kod pojedinih njemačkih slavista primjećuje i
osuđuje Zybatow (2000, 4) (da navedem jednog ruskog lingvista po
Brozovićevoj želji izraženoj u Vijencu
2003a, 4).
Brozović kaže (2003a, 4) da je moje navođenje naslova njegovog
članka »Serbo-Croatian as a Pluricentric Language« iz 1992. »krivotvorina«
jer nisam uzela u obzir da se on ogradio od tog naslova u dva kasnija
članka riječima kako »je u poznatome Clyneovu zborniku Pluricentric Languages vodeći
američki sociolingvist Joshua Fishman naslov moga priloga ’Standard
Neoštokavian as a Pluricentric Language’ kao urednik bez pitanja promijenio u
’Serbo-Croatian as a Pluricentric Language’«. Brozović očito rado
pripisuje prekooceanskim lingvistima kojekakve sumnjive izjave i postupke, ali
kod Fishmana i Clynea mu je promaklo da su oni za razliku od Naylora još živi i
da su aktivni profesori na sveučilištima u SAD i Australiji pa im se
svatko može lično obratiti i pitati ih da li je istina to što
Brozović tvrdi. S takvim pitanjem sam im se i ja obratila obavijestivši ih
da ću to tematizirati u ovoj polemici. U svom odgovoru obojica su mi
pismeno izjavila da je Brozovićeva tvrdnja izmišljotina: poznati
američki sociolingvist Joshua Fishman ima veze s Clyneovim zbornikom Pluricentric Languages samo utoliko što
je on osnivač i izdavač serije Contributions
to the Sociology of Language u kojoj je izišao zbornik. U istoj seriji je
izišlo i stotinjak drugih knjiga. Fishman, dakle, uopće nije urednik
zbornika i nije imao nikakvih dodira s Brozovićevim prilogom. Urednik
zbornika, Michael Clyne, unaprijed je pažljivo pripremao zbornik, što se može
pročitati i u njegovom predgovoru (str. 6). Nakon što je odlučio koji
policentrični jezici će u zborniku biti opisivani, izabrane autore je
pozvao da napišu prilog o određenom jeziku. Kod izbora autora vodio je
računa o tome da autor ne pripada brojčano većoj naciji nekog
policentričnog jezika. Zbog toga je izbor pao na Hrvata Brozovića, a
ne na nekog srpskog autora. Svaki autor je potpisao ugovor kojim se obavezuje
da će opisati točno određeni i imenovani jezik. Tako je i
Brozović potpisao da će opisati »Serbo-Croatian«, dakle,
srpskohrvatski jezik. Clyne se odlučio za termin »srpskohrvatski jezik«
jer bi njemu i drugim lingvistima u svijetu bilo koji drugi naziv bio
neproziran. Kad je Brozović poslije, kod predaje gotovog rukopisa pokušao
u naslovu proizvoljno izmijeniti naziv jezika u »Standard Neoštokavian«,
urednik to nije mogao prihvatiti zbog netransparentnosti tog naziva za
čitalačku publiku u svijetu. Zato je u naslovu zadržao ono ime jezika
koje je desetljećima, pa i u neposredno prije objavljenim radovima,
koristio i sam Brozović i koje je poznato i uobičajeno u svijetu te,
uostalom, stoji i u ugovoru koji je Brozović potpisao. Potpuno je nekorektno
da Brozović bilo koga optužuje zbog naziva jezika u naslovu jer ako nije
bio spreman tako nazivati jezik, nije trebao potpisati ugovor kojim se
obavezuje da će ga tako zvati.
Na kraju svog odgovora Brozović kaže (2003a, 4): »S. Kordić
citira njemačku slavisticu M. Wingender koja tvrdi da Grčević
nekritički preuzima Brozovićevu tipologiju standardnosti ne
navodeći ’dobro poznate radove drugih autora koji su se o
Brozovićevoj tipologiji kritički izjasnili’, ne spominje ni Tolstoja,
koji je s Brozovićem vodio ’diskusiju o tipologiji slavenskih standardnih
jezika’, a bitne ’kritičke točke iznio je Tolstoj’ (IV, 174,
slično II, 200). Tim se redcima zaista moram čuditi. Sa svojim
pokojnim dobrim prijateljem Nikitom Iljičem Tolstojem stvarno sam
izmjenjivao mišljenja o tipologiji standardnosti. On je moju studiju o toj
problematici u dogovoru sa mnom i preveo na ruski, i taj prijevod potpisao,
kako se vidi u časopisu Voprosy
jazykoznanija, 1. broj 1967.«. Brozović podrazumijeva da biti dobar
prijatelj isključuje uzajamnu kritičnost te na taj način želi
poreći postojanje kritike. No, dobar prijatelj i pravi znanstvenik, a
takav je očito bio Tolstoj prema Brozoviću, postupio je onako kako bi
prijatelj i znanstvenik morao postupiti: nije se ustručavao javno kritizirati
rad prijatelja. Brozović želi poreći mogućnost postojanja
kritike od strane Tolstoja i tako što navodi da je upravo Tolstoj preveo
njegovu tipologiju na ruski. Međutim, time se ne može poreći
postojanje kritike, nego to čak znači da se Tolstoju ne može
prigovoriti kako možda nije bio dobro upoznat s Brozovićevom tipologijom
pa da je zato neosnovano kritizira. Mogućnost postojanja kritike
Brozović želi osporiti i pozivanjem na to da se Tolstoj potpisao kao
prevodilac njegovog teksta. No, otkad potpis prevodioca znači da se
prevodilac slaže sa svime u tekstu autora kojeg je preveo? Pa prevodilac nije
autor, a potpis prevodioca čak ne znači ni koautorstvo, nego jedino
prevođenje s jednog jezika na drugi. A da kritika itekako postoji,
dokazuju sljedeće Tolstojeve rečenice iz njegove knjige (Толстой 1988, 11-14), gdje o Brozovićevoj tipologiji iz
1967. (na koju Brozović upućuje) Tolstoj piše da mu je namjera
ukazati »na neke poteškoće koje iz nje proizlaze i na sporna mjesta«, a to
su da »otežava usporedbu i da u datom slučaju stavlja u istu razinu
prilično raznovrsna obilježja«, pa se »miješaju suvremena (sinkronijska)
obilježja s povijesnim (dijakronijskim) obilježjima«, »jasna obilježja [...]
nalaze se na istoj razini s vrlo nejasnim obilježjima«, »uključivanje
takvog pokazatelja kao autonomnost i gipka stabilnost nije sasvim opravdano,
kao što nije opravdano u mnogim slučajevima a možda i uopće
pripisivanje znaku + [...], kako je napravio Brozović«, »pojave i
obilježja lingvističkog i sociolingvističkog karaktera, dati od
strane D. Brozovića, nisu ravnopravni po značenju ni po vrijednosti«,
određene oznake treba pripisati na jedan način »a ne obrnuto, kako
predlaže Brozović«, kod posuđenica je »očito da se takvi
crkvenoslavizmi ne daju jednoznačno odrediti po ’rang listi’ D.
Brozovića« te da »sve to govori o složenosti odnosa s drugim standardnim
jezicima u raznim povijesnim razdobljima i o praktičnoj nemogućnosti
svesti ih na šest pokazatelja predloženih od strane D. Brozovića«. Zaključno
Tolstoj sumira da Brozovićeva tipologija sadrži »izložena na spornim
osnovama ili bez dovoljne argumentacije, slabo relavantna ili loše formulirana
obilježja u matrici identifikacije D. Brozovića, koju autor ne sasvim
sretno naziva ’rang listom’«.[5]
U Brozovićevom članku u Vijencu
(2003a, 4) pojavljuje se i njegov omiljeni pridjev kabinetski. Radi se o »lingvistima profesionalcima« i njihovim
»kabinetskim profesionalnim studijama«. Kad je nešto profesionalno napravljeno
i stoga mu ne odgovara, onda Brozović na to stavlja pridjev kabinetski, a kabinetski kod njega znači da se radi o nekakvim u svojim
kabinetima izoliranim lingvistima koji nemaju mnogo veze s jezičnom
stvarnošću. Tako i čitavu poredbenu gramatiku proglašava kabinetskom
(2003c, 4): »no poredbena je gramatika kabinetskom disciplinom, a u stvarnome
je životu važan samo standardni jezik«, nastojeći joj osporiti bavljenje
standardnim jezikom i ograničiti je samo na dijalekte. Izgleda da nikad
nije čuo npr. za poredbenu gramatiku Engel/Mrazović (1986), koja
opisuje isključivo standardni srpskohrvatski jezik i standardni
njemački jezik, uspoređujući ih međusobno, i uopće se
ne bavi dijalektima. Nikad nije čuo za zagrebački
poredbeno-gramatički projekt The
Yugoslav Serbo-Croatian - English Contrastive Project, koji se desetljećima
odvijao pod vodstvom R. Filipovića, i u okviru kojeg su izišle desetine
knjiga koje uspoređuju standardni srpskohrvatski jezik i standardni
engleski jezik, ne baveći se dijalektima. A koliko su sva ta »kabinetska«
djela vezana za jezičnu stvarnost onih koji žele učiti engleski ili
njemački jezik uspoređujući ih sa srpskohrvatskim i obrnuto, ne
moram posebno ni isticati.
Otuđenost od jezične stvarnosti pokazuje upravo Brozović pozivajući se npr. na normu da se
u Hrvatskoj ne smije reći ili napisati u genitivu njenog brata, nego da genitiv mora glasiti njena brata (2003c, 4). Kao prvo, uopće nije istina da
»hrvatska norma dopušta samo« njena brata:
u Hrvatskoj gramatici Zavoda za
hrvatski jezik (Barić i dr. 41997, 214) normativno su potpuno ravnopravni i njenog brata i njena brata. Kao drugo, norma koju bi Brozović htio prikazati
kao hrvatsku ne bi bila utemeljena u stvarnoj jezičnoj praksi jer
Akademijina gramatika (Babić i dr. 1991, 629-630, 655) čak priznaje
da se češće koristi genitiv njenog
brata nego genitiv njena brata: u
gramatici piše da se deklinacijski tip njena
brata »svodi samo na nominativ jednine muškog roda i akuzativ jednine
muškog roda kad imenica znači neživo. U genitivu, dativu, akuzativu i
lokativnu jednine muškog i srednjeg roda sve su češći nastavci
deklinacijskog tipa -og(a)/-eg(a)«.
Brozovića valjda kabinetski
položaj sprečava da sve to vidi. Zbog kabinetskog položaja je zaboravio i
da njenog brata pripada svakodnevnom
stilu, a njena brata ne, te da zbog
stilske razlike između tih oblika genitiva nije opravdano zabranjivati ni
jedan od njih. Oni su stvar izbora govornika/pisca: kad autor želi da mu tekst
zvuči umjetnije, nesvakidašnje, nerazgovorno, onda će izabrati njena brata.
Odvojena od jezične stvarnosti je i Brozovićeva tvrdnja da su u
Hrvatskoj naspram Srbije potpuno neobične rečenice s futurom drugim
svršenih glagola poput ako budeš kupio
taj auto, imat ćeš problema s registracijom (2003c, 4). A do kakvog
apsurda dovodi otuđenost od jezične prakse vidljivo je kad
Brozović navodi parove riječi poput lubanja, lobanja - jedna riječ u paru bi, navodno, trebala
biti domaća, hrvatska, a druga strana, srpska - te u zagradi navodi koja
po redu u paru je hrvatska (2003c, 4). Ako je jedna riječ domaća i
bliska Hrvatima, a druga srpska i strana Hrvatima, zašto je Brozović
smatrao neophodnim navesti Hrvatima u zagradi koja riječ je njihova?
Naime, u slučajevima kad se uz domaću riječ navodi njen
ekvivalent iz stranih jezika koji je oblikom drugačiji od domaće
riječi ne mora se pritom davati uputa za prepoznavanje domaće, usp. knjiga, książka, kniha, Buch, book.
Proganjanje dosad uobičajenih riječi i konstrukcija ima za
posljedicu da više nije moguće izreći neku misao u Hrvatskoj, a da u
njoj ne budu zabodene političke zastavice. Naime, forsiranjem novogovora
od strane politički aktivnih jezikoslovaca došlo je do toga da oni koji ga
primjenjuju permanentno se deklariraju o svom političkom svjetonazoru i
kad govore o temi koja nema veze s politikom. To ne bi bilo toliko zlo kad ne
bi imalo za posljedicu da i oni koji svoj jezik koriste na način kako su
to radili čitav život ne bivaju tumačeni kao pripadnici suprotne
političke opcije. Znači da ni dosad neutralni jezik više nije
politički neutralan te da je hrvatski govornik izgubio mogućnost da
se politički neobilježeno izrazi na svom materinskom jeziku. Apsurdno je
da Brozović (2003g, 4) ističe pravo na materinski jezik iz UNESCO-ve
deklaracije u kojoj piše »svakoj se osobi mora omogućiti izražavanje i
stvaranje djela na jeziku koji izabere, a posebice na materinskome jeziku«, a
upravo je Brozović sa svojim istomišljenicima oduzeo Hrvatima pravo da se
neutralno izražavaju na svom materinskom jeziku.
Govoreći o službenim jezicima u Evropskoj uniji, o ulasku u nju i u
druga evropska udruženja, Brozović kaže (2002c, 122-123) da će pri
učlanjivanjima biti kod jezične problematike »raznih pokušaja da se
tri države iz ovoga dijela svijeta, to jest Hrvatska, Bosna i Hercegovina i
Srbija i Crna Gora tretiraju zajedno. Nisu važni razlozi i povodi za takve
pokušaje, ima ih više i raznih, ali bitno je da će sličnih pokušaja
bez sumnje biti. Naravno je da se treba odupirati takvim tendencijama, ali
pitanje je kako.« Prvo, ne čudi Brozovićeva uvjerenost da će pri
ulasku u Evropsku uniju biti pokušaja da se jezik spomenutih država tretira kao
cjelina kad on to i jest. Jer ne tretirati ga kao cjelinu značilo bi
praviti se da se radi o tri međusobno strana jezika i da je potrebno
prevoditi na svaki od njih. A i sam Brozović spominje kod Evropske unije
»jedan veoma težak praktični problem - financijsko opterećenje Unije
glomaznim prevodilačkim aparatom« jer se mora prevoditi s jednog stranog
jezika na drugi kako bi se postigla međusobna razumljivost, npr. s
francuskog na engleski, s grčkog na njemački itd. Budući da je
kod hrvatskog, srpskog, bosanskog/bošnjačkog međusobna razumljivost
potpuna, zašto bi ih Unija trebala tretirati kao tri različita jezika i
međusobno ih »prevoditi« jedne drugima, ili »prevoditi« na svaki od njih?
Taj najnormalniji i lingvistički utemeljen razlog za pristup jeziku kao
cjelini Brozović prešućuje. Umjesto toga kaže kako »nisu važni
razlozi i povodi za takve pokušaje, ima ih više i raznih«, čime želi
skrenuti pažnju od jezične datosti i sugerirati da razloge i povode
sigurno treba tražiti u nekakvoj politici koja bi ponovo htjela Hrvate, Srbe i
Bošnjake ugurati u jednu državu. Za Brozovića je jezik isto što i država,
kako se vidi i iz gornjeg citata: u njemu tretiranje jezika zajedno u Uniji
znači »da se tri države [...] tretiraju zajedno«. Međutim, takvo
Brozovićevo shvaćanje lako se može pobiti njegovim vlastitim
rečenicama (na istim stranicama njegovog teksta): kaže kako ulazak
Austrije u Uniju nije značio još jedan novi jezik za prevođenje jer
Njemačka je već bila u Uniji. Spominje i da su Irska i Velika
Britanija u Uniji jezično tretirane zajedno. Ako su, dakle, Austrija i
Njemačka ostale dvije samostalne države i dvije različite nacije
premda im se jezik tretira kao cjelina, ako isto vrijedi i za Irsku i Veliku
Britaniju, to znači da jezik nije isto što i država i nacija, te da
Brozović nije u pravu kad to poistovjećuje. Pa i naš primjer pokazuje
da se jezik ne može poistovjećivati s državom i nacijom: Hrvatska ne
prestaje biti samostalnom državom i Hrvati ne prestaju biti Hrvatima iako
govore isti jezik kao Srbi, Bošnjaci i Crnogorci. I još nešto, ako se
Austrijanci i Nijemci ne opiru da im se pristupa kao jezičnoj cjelini, ako
isto vrijedi i za Irce i Engleze, zašto bi onda za Hrvate bilo »naravno da se
treba odupirati takvim tendencijama«, kako Brozović naređuje. Jasno
je da zamagljivanjem činjenica Brozović želi strašiti prijetnjom kako
će država i nacija prestati postojati ako imaju isti jezik kao neka druga
država i nacija. No, kad bi ta prijetnja bila istinita, onda ne bi postojala
čak ni američka nacija ni država, a o švicarskoj i brojnim drugima da
i ne govorim.[6]
Brozović (dobitnik filološke nagrade, koju su mu dodijelili Hrvatsko
filološko društvo i Hrvatski slavistički komitet na 3. hrvatskom
slavističkom kongresu u Zadru 2002.) navodi tri razloga zbog kojih, po
njegovom mišljenju, termin srpskohrvatski
ne zadovoljava (2002a, 2, 5). Prvi razlog je: srpskohrvatski ne zadovoljava jer sadrži imena samo dvaju naroda.
Međutim, tu primjedbu je sam pobio još 1988. godine (str. 4) ističući
da je naziv srpskohrvatski jezik
tvoren »po načelu kojim se razni složeni lingvistički nazivi tvore
prema krajnjim članovima, npr. indoevropski jezici obuhvaćaju i
indoevropske jezike između Indije i Evrope«. Drugi razlog je: termin srpskohrvatski je višeznačan jer
znači »hrvatski na srpski način«, no tu primjedbu sam pobila u
članku III str. 243 usporedbom s indoevropskim,
koji ne znači »evropski na indijski način«, čemu Brozović
nije uspio naći prigovora. Posljednji razlog je: termin je, navodno, beznadno
i nepopravljivo kompromitiran unitarističkom jezičnom politikom bivše
Jugoslavije. Ni taj razlog, međutim, nije lingvistička argumentacija.
Osim toga, već sam u tekstu III str. 246-247 navela činjenice koje
pokazuju da se ne može govoriti o izrazitoj unitarističkoj politici.
Dokaze navodi ne htijući i sam Brozović kad se npr. poziva na to da
su iste novine izlazile i u hrvatskoj i u srpskoj verziji (2002a, 7), ili kad
se HAZU poziva na to da su tekstovi saveznih zakona u bivšoj Jugoslaviji
objavljivani i u hrvatskoj i u srpskoj verziji (1996, 163-164). Ti podaci
pokazuju da su se čak radile objektivno nepotrebne stvari samo da bi se
svakoga zadovoljilo i govore protiv prigovora da je jezična politika u ono
vrijeme bila unitaristička. Pa i sam Brozović priznaje
osvrćući se na pitanje o tome tko se, Zagreb ili Beograd, više trudio
unitaristički ujednačavati srpskohrvatski jezik: »Govorimo li
iskreno, moramo priznati da je u posljednjih 130 godina poteklo iz Zagreba,
doduše, deklarativnih inicijativa manje,
ali konkretnih postupaka u pravcu jezičnog približavanja više. Zagreb se u 19. stoljeću
sukcesivno odricao prvo kajkavštine, pa zagrebačke škole, pa svojega
pravopisa, i to sve samoinicijativno, i ušao je u 20. stoljeće vukovskiji
nego ekavska zona istočne varijante« (1965, 39). U 20. stoljeću je
kao zastupnik nastavljanja takve prakse u Zagrebu Babić (1965, 24-25)
hvalio Vuka Karadžića kao »kulturnog i genijalnog čovjeka koji je
dobro znao što je to književni jezik, kako ga treba graditi i njime se služiti«,
te je isticao: »U izgrađivanju književnoga jezika Vuk je krenuo najboljim
putem kojemu ni suvremena lingvistika ne može naći prigovora. Zato i nije
sramota ni danas biti vukovac«. Osim toga, Brozović smatra da priče o
unitarizmu i nisu bitne jer »hrvatskosrpski jezik kao jezik, kao
lingvistički fenomen, kao jedan od jezika slavenske porodice, nije ni
trebalo izjednačivati: on je oduvijek bio jedan« (1965, 38).
Brozović kaže da »je posve netočno (a ponekad i pomalo neukusno)
govoriti da se u devedesetim godinama radi na standardnojezičnom
razbijanju, rastavljanju, razdvajanju nekada tobože jedinstvenoga jezika«
(2002a, 7). Prvo, kaže »nekada tobože jedinstvenoga jezika«, a on sam je prije
tvrdio da se radi o jednom jeziku (kao uostalom i Katičić 1965, 22).
Tvrdio je, kako se vidi iz citata gore, da je taj jezik »oduvijek bio jedan«,
te je govoreći kako treba priznati »činjenice, dakle ono što
postoji«, napisao da je »činjenica da Srbi i Hrvati imaju zajednički
jezik« (1965, 41; usp. i 1970, 47). Drugo, ako želi reći jedinstven u
smislu monocentričan, to također nije istina jer jezik ni prije nije
bio monocentričan, nego je i prije bio policentričan, kakvi su npr.
engleski, njemački itd. (Hetzer 1993, 36). To je također i sam
Brozović prije tvrdio: »Kao i u drugim slučajevima kada se jednim
stand. jezikom služi više nacija (njemački, nizozemski, engleski,
francuski, španjolski, portugalski stand. jezik), stand. hs. j. nije
jedinstven. Realizacijski oblici takvih standardnih jezika nazivaju se u lingvistici
(prvenstveno u sociolingvistici) varijantama
standardnog jezika« (1988, 102). Iako je jezik i prije bio
policentričan, ne može se zbog toga reći da nije nikad ni postojao
jer to bi značilo da nisu postojali i ne postoje ni engleski,
njemački, francuski i drugi policentrični jezici. Treće, nije
istina da se u Hrvatskoj ne radi na pravljenju razlika prema jeziku u Srbiji.
Sam Babić kaže (2001, 94, 199) da radi na povećavanju razlika: »jasno
da mi je u podtekstu bilo da [...] povećam razlike prema srpskome« te navodi
kao razlog za istjerivanje nečega iz jezika postizanje razlike prema
srpskome. I brojni strani slavisti zapažaju intenzivan rad u Hrvatskoj na
pravljenju razlika, npr. Hetzer (1993, 39), Мезенко (1995, 95), Schubert (1997, 85, 88, 90-91), Wingender (1997,
372-373), Dąbrowska (1998, 21-23, 28), Völkl (1999, 329-330),
Kunzmann-Müller (2000, 51, 61), Ressel (2000, 233), Kirfel (2000, 120). Zahvati
s ciljem pravljenja razlika ne obaziru se na jezik kakav se u Hrvatskoj stvarno
govori, nego govornicima pokušavaju pomoću cenzure nametnuti riječi i
oblike koji zvuče zastarjelo, neprirodno, nepoznato ili čak smiješno.
Oni dovode do toga da jezik postaje, kako sam Brozović navodi, »nešto
patvoreno, neautentično, afektirano, nategnuto, ponekad i nametnuto. Uglavnom,
nešto što nije prirodan jezik« (2003b, 6). Želeći zataškati postojanje
takvih zahvata na jeziku u Hrvatskoj, Brozović kaže da se u Hrvatskoj ne
događa ništa posebno, nego isto ono što i u drugim slavenskim zemljama
(2002a, 7-8). Navodi da su se u svim slavenskim zemljama prestali koristiti
tipično socijalistički izrazi. Pritom zaboravlja da nitko i nije
tvrdio kako prestanak korištenja socijalističkih izraza čini
posebnost Hrvatske. Ono što Hrvatsku izdvaja od drugih je iracionalno naglašeni
purizam i jaka cenzura pomoću koje se on sprovodi. Taj purizam se
očituje u velikom broju novotvorenica, zastarjelih riječi, umjetnih
oblika i konstrukcija. Kako bi ga relativizirao, Brozović kaže: »nije
neobično ako se nakon ozbiljnih društvenih promjena pojavi nešto veći
broj neologizama, tako je svagdje u svijetu« (2002a, 7). Međutim, nije
istina da je »tako svagdje u svijetu«. Istraživački radovi (Крысин 1996, 142-155;
Воронцова 1996, 305-308;
Гловинская 1996, 237-239; Popp 1997, 184-186; Костомаров
2000, 503; Ohnheiser 2000, 48; Dunn
2000, 87-100; Zybatow 2000, 11, 21; Kordić 2000, 167-168; Ермакова 2000, 65-66; Nicolova 2000, 266, 271, 279) ističu
baš suprotnu pojavu u slavenskim zemljama: korištenje mnoštva anglicizama. Osim
toga, ističu liberalizaciju jezika kao rezultat odbacivanja jezične
cenzure, veći utjecaj svakodnevnog govorenog jezika na jezik novina i
drugih medija (a u Hrvatskoj novine i drugi mediji jezičnom cenzurom
nameću jezik koji nema veze sa svakodnevnim govorenim jezikom).
Brozović na kraju priznaje da kod današnjih jezičnih zahvata u
Hrvatskoj ima pretjerivanja, ali pokazuje veliko razumijevanje za ta
pretjerivanja pišući kako »nema ljudske djelatnosti koja bi bila
pošteđena od raznih pretjeravanja nekih pojedinaca« (2002a, 8). Priznaje
također da na hrvatskoj lingvističkoj sceni djeluju laici, amateri i
diletanti, no i za to pokazuje veliko razumijevanje: »nema nikakva iole
razumljiva razloga zašto bi, recimo, baš samo lingvistika bila pošteđena
od diletantizma« (2002a, 8). Laici, amateri i diletanti su, kako sam
Brozović kaže (2002a, 8), svi oni koji niječu jedinstvo Hrvata, Srba,
Bošnjaka i Crnogoraca na jezičnoj razini, bilo na dijalektalnoj, bilo na
standardnoj. Kad se zna da upravo to čini i nominalno najvišlja znanstvena
ustanova u Hrvatskoj, HAZU (v. tekst HAZU: »Hrvatski jezik - poseban jezik«, Jezik 43/5, 1996, str. 162), pa se stoga
prema Brozovićevom kriteriju ponaša diletantski, onda je očito da
proširenost diletantizma u hrvatskoj kroatistici daleko nadilazi njegovu
proširenost u drugim znanostima i u drugim državama. Zato je neodrživ
Brozovićev pokušaj pravdanja riječima kako diletantizma ima i na
drugim stranama i »u svakoj ljudskoj djelatnosti, zašto bi hrvatski jezik morao
biti iznimkom« (2003a, 4). Diletantizma se, zaista, može naći i u drugim
znanostima i u drugim državama, ali on je tamo marginalna pojava, dok je u
hrvatskoj kroatistici nediletantizam marginalna pojava.
To potvrđuje i primjer kada dva hrvatska jezikoslovna doktora (Peti
1994, 269-272; Šarić 1995, 42-43) pišu kako razlike i sličnosti
između jezika uopće nisu bitne kod utvrđivanja da li se radi o
jednom ili o nekoliko jezika. No, ipak im je stalo do toga da se razlike
nađu, pa zato Peti piše kako voda
na hrvatskom ne znači isto što i voda
na srpskom, kako majka na hrvatskom
ne znači isto što i majka na
srpskom, a Šarić ga hvali kako je to »izvrsno uočio«. Je li to ono
»ozbiljno i solidno jezikoslovlje« na koje Brozović upućuje (2003a,
4)? Peti piše »hrvatski se od srpskoga razlikuje kao jezik od jezika, dakle za
čitav jezik, za sve svoje riječi [...] pa i onda kad se čini da
su iste«, a Šarić ističe da je to »opće prihvatljiv
zaključak«. Prvo su napisali kako razlike nisu važne za zasebnost jezika,
a par redaka poslije su napisali da je čitav jezik različit. Dokaz za
različitost jezika smatraju da nije jezik, nego to što su oni uvjereni u
njegovu različitost. Budući da im je važnija njihova uvjerenost nego
sam sadržaj jezika, ravnaju se prema načelu koje Peti spominje, a
Šarić citira, da je važniji »naziv jezika od jezika samoga«. Međutim,
sadržaj ne može biti manje važan od naziva i ne može se promijeniti nazivom:
npr. ako Marko drži u ruci list maslačka, a kaže ’držim televizor’,
neće list maslačka postati televizorom zato što ga je tako nazvao.
Itekako je važno da li je sadržaj neke boce destilirana voda ili nitroglicerin,
i jednako je važno da se naziv ravna prema sadržaju i da mu odgovora. Kad netko
tvrdi da sadržaj nije važan i da je bitna samo vlastita uvjerenost te da se
naziv ne treba ravnati prema sadržaju, moguće je da već bludi po
sferama iracionalnosti jer njemu po logici »sadržaj nije važan« očito nije
bitno kad pije da li pije jogurt ili pije votku. Još jedan primjer »ozbiljnog i
solidnog jezikoslovlja« pruža časopis Jezik,
čiji prilog »hrvatskoj jezičnoj kulturi« je prema Brozovićevim
riječima »nesumnjivo golem« (2003e, 5): tamo još jedna jezikoslovna
doktorica (Jelaska 2002, 91-92) piše kako Hrvati nailaze na poteškoće pri
učenju stranog srpskog jezika, a uzrokovane su »nedostatkom jasnih
pokazatelja različitosti«. Znači, srpski nije dovoljno različit
pa ga je teško naučiti. A japanski valjda ne bi trebalo biti teško
naučiti jer je dovoljno različit. U istom tekstu se Hrvati mogu
obavijestiti da žive »u zabludi da razumiju napisano ili izgovoreno« na srpskom
jeziku.
Kao razlog protiv termina srpskohrvatski
Brozović (2003a, 4) navodi svoje vrednovanje određenih
povijesnopolitičkih zbivanja, npr. otpuštanja nakon Karađorđeva,
ali pritom ne spominje otpuštanja nakon 1990. godine (Gudžević 1996, 982).
No vrednovanje određenih povijesnopolitičkih zbivanja ne može se
uzeti u razmatranje kao lingvistički argument. Istovremeno Brozović
svoj sud izjednačuje s hrvatstvom, i narod s lingvistikom. A da narodska
shvaćanja nisu za lingvistiku mjerodavna jer lingvistika ima svoje
znanstvene kriterije, već sam pokazala u prethodnim člancima (I,
238-239; II, 193-195, 197; III, 240). Poistovjećivanje naroda s
lingvistikom prisutno je u nizu Brozovićevih tekstova, npr. (2002a, 9):
»Ne možemo vjerovati (ni prihvatiti) da primjerice Brazilac ne mora svakodnevno
imati neprekidno u vidu znanstvenu činjenicu da je njegov materinski
standardni jezik zapravo konkretna varijanta apstraktnoga portugalskog
standardnog jezika, a svijest Hrvata ili Srbina (a također i Bošnjaka i
Crnogorca) morala bi uvijek biti dvadeset i četiri sata opterećena
sličnim takvim spoznajama«. Točno, prosječni Brazilac možda ne
mora znati da je jezik u Brazilu varijanta portugalskog jezika, ali
prosječni lingvist, bio Brazilac ili ne, mora. Prosječni Brazilac ne mora
znati da su najmanje kosti kod čovjeka u uhu porijeklom od ribljih škrga,
ali prosječni biolog, bio Brazilac ili ne, mora. Brozović očito
ne pravi razliku između, s jedne strane, bilo kojeg pripadnika naroda,
bilo kako obrazovanog ili neobrazovanog, i, s druge strane, biologa,
kemičara, lingvista. Za njega je to sve isto. Prema njegovom
shvaćanju izgleda da ne postoje znanosti - biologija, kemija, fizika,
lingvistika - ili ih smatra nepotrebnima. Svaki čovjek je, po njemu, u
jednakoj mjeri biolog, kemičar, lingvist. Da Brozović zaista zastupa
takav stav, vidi se i po tome što se stalno distancira upravo od one znanosti
kojoj bi nominalno trebao pripadati - od lingvistike. Lingvistika je za njega
»njihove kabinetske činjenice« (2002a, 8-9), kojima ne treba
posvećivati »pozornost«, nego ih treba zatvoriti u »kabinet«. Za
slučaj da se neki lingvist ne složi sa zatvaranjem u kabinet, završna
rečenica kod Brozovića glasi: »Iza eventualnih zamjerki takvu stavu
mogu stajati samo sumnjivi motivi« (str. 9). A čitatelj uopće ne mora
biti maštovit da bi »sumnjive motive« tražio, zna se gdje, u političkom
unitarizmu. Lingvist, dakle, ili mora prihvatiti Brozovićev
nelingvistički stav ili će postati sumnjiv.
Prema Brozovićevim riječima ispada da su neki neimenovani lingvisti
protiv kojih on istupa tražili da se prosječni Hrvat, Srbin, Bošnjak i
Crnogorac »svakodnevno«, »neprekidno«, »uvijek«, »dvadeset i četiri sata«
u svojoj svijesti »opterećuje« pitanjima jezika, a Brozović ima ulogu
branitelja tih naroda i buni se protiv postavljenog zahtjeva. Međutim,
suprotno je istina: nitko od Brozoviću nemilih lingvista ne zahtijeva od
naroda bavljenje pitanjima jezika, nego upravo Brozović i Babić
politiziranjem jezika nameću narodu takve teme plašeći ga da će
izumrijeti i ostati bez države ako ne bude obuzet uvjeravanjem sebe i svih
drugih da govori jezik koji s jezikom Srba, Bošnjaka i Crnogoraca nema nikakve
veze. Kad bi Brozović i Babić prestali pridavati lažnu težinu
zasebnosti jezika i njegovog jednodijelnog imenovanja, izgubila bi ta tema na
važnosti i u narodu. Schuberth (2000, 12) navodi da »nije narod bio taj koji je
vjerovao da je njegova kultura potlačena, nego je to bio posao
feljtonista, eksperata za kulturu i političara«. A da nacionalni identitet
ne mora biti vezan za jezik, pokazuje austrijski primjer, gdje »pitanje jezika
ima zaista slabo značenje za simboličku vrijednost austrijskog
identiteta« (de Cillia 1995, 12, usp. i 10-11).
No, Brozović ne samo da politizira temu jezika u Hrvatskoj, nego na
isti način pokušava djelovati i izvan hrvatskih granica, pa naređuje
Bosni i Hercegovini: »ne dolazi u obzir ni stvaranje nadnacionalnoga
bosanskohercegovačkog standardnog jezika« (2002b, 87). On je taj koji
određuje da u BiH ne smije nastati nadnacionalni jezik, što je smiješno
jer nadnacionalni jezik već postoji, i to ne samo u BiH nego obuhvaća
i Hrvatsku, Srbiju i Crnu Goru. U istom tekstu Brozović piše: »pojam
apstraktne standardne novoštokavštine ne može biti povodom da se podcijeni ili
ukloni hrvatski jezik bosanskohercegovačkih Hrvata, ne manje nego jezik
samih Hrvata u Hrvatskoj«. No, tko će ukloniti jezik Hrvata u BiH ili
jezik Hrvata u Hrvatskoj - pa ne može ih nitko prisiliti da prestanu govoriti.
Osim toga, ako Brozović smatra da pojam »apstraktne standardne novoštokavštine«
ugrožava Hrvate u BiH, onda treba samog sebe smatrati izvorom ugrožavanja jer
on je tvorac pojma »apstraktne standardne novoštokavštine«. Brozović ima i
dodatnih zabrana za Hrvate u BiH: »bezuvjetno su neprihvatljive i eventualne
tendencije da se ostvari nekakav autonomni bosanskohercegovački hrvatski
standardni jezik« (1999, 15). Budući da je odbacio sve lingvističke
kriterije za definiranje standardnog jezika, ne čudi što ozbiljno razmatra
mogućnost da preko noći nastane još jedan novi standardni jezik, u
ovom slučaju neki bosanskohercegovački hrvatski standardni jezik.
Odbacivanje lingvistike dovelo ga je dotle da se, eto, mora suočavati sa
spoznajom da je samo pitanje dana kada će svako selo na južnoslavenskim
prostorima imati svoj standardni jezik. A od svog vizionarskoga
bosanskohercegovačkoga hrvatskog standardnog jezika pokušava se braniti
sljedećim riječima: »postoji dakle samo jedan hrvatski jezik i ne
može biti jedan za Hrvate u Republici Hrvatskoj i drugi za Hrvate u Bosni i
Hercegovini« (1999, 15). Ako Hrvati u drugim državama moraju, prema
Brozovićevim riječima, govoriti istim jezikom kao Hrvati u Hrvatskoj,
pitam se kako je onda jezik Gradišćanskih Hrvata u Austriji drugačiji
od jezika Hrvata u Hrvatskoj, ili kako to da Hrvati u Italiji (pokrajina
Molise) govore svojim jezikom koji je različit od jezika Hrvata u
Hrvatskoj? Brozović bi i sam morao vidjeti da ga njegov
nelingvistički pristup vodi u kontradikcije.
Brozović piše kao da se u BiH govore barem tri strana jezika - hrvatski,
bošnjački i srpski - i kao da Hrvati tamo stvarno moraju učiti i
bošnjački i srpski, ili plaćati prevodioce kako bi se nekako
sporazumjeli s Bošnjacima i Srbima. No, stvarnost je drugačija: Hrvati,
Bošnjaci i Srbi ne trebaju prevodioce da bi se sporazumjeli i ne moraju
učiti sve te »strane« jezike, dovoljan im je njihov vlastiti materinski
jezik za međusobno sporazumijevanje. Pred tom činjenicom, koja
pokazuje da BiH nije višejezična država nego jednojezična,
Brozović zatvara oči jer ona bi mu uklonila prostor za političko
djelovanje kojeg su puni njegovi tekstovi o jeziku u BiH, npr.:
»međunarodne snage nama nisu naklonjene«, pa je stoga »potrebna
odlučna angažiranost iz Hrvatske« kako bi se Bosni i Hercegovini diskretno
dalo do znanja »da Republika Hrvatska može kako-tako i bez Bosne i Hercegovine,
a Bosna i Hercegovina ne može nikako bez Republike Hrvatske. To je jednostavno
zemljopisna stvarnost« i pritom »nema popuštanja i polovičnih kompromisa«
(1999, 15-16).
Zemljopisna i lingvistička
stvarnost od koje Brozović, međutim, bježi je činjenica da se
državne granice na južnoslavenskom prostoru nisu podudarale i ne podudaraju se
s jezičnima, i to ni na dijalektalnoj razini (npr. kajkavski), ni na
standardnoj razini (Hrvatska, BiH, Srbija i Crna Gora). Južnoslavenski prostor
nije po tome iznimka. Scheuringer (1996, 151) navodi da se ni na njemačkom
govornom području državne granice ne podudaraju s jezičnima. Schubert
(1997, 86) ističe: »Jezične granice i državne granice nisu se u Evropi
nikada podudarale«. Nepodudaranje jezičnih granica s državnima ništa ne
utječe na samostalnost država. Isto tako, u jezik neke države nema se
pravo uplitati nitko izvan njenih granica. No, upravo Brozović ne poštuje
to pravo uplićući se u jezik u BiH. A nastupa kao da je on branilac
demokratskih prava i kao da bi lingvistička konstatacija da Hrvati, Srbi,
Bošnjaci i Crnogorci govore zajedničkim jezikom značila isto što i
zakinuti prava blizancima. Ističe: »Tvrditi da dva jezika imaju onoliko
zakonskih i praktičnih prava koliko su različiti među sobom,
bilo bi čistom juridičkom besmislicom« (1995, 32). No, zašto to
ističe kad to nitko ni ne tvrdi? Smisao te rečenice, uz koju
Brozović nije ni mogao navesti nekog lingvista, sastoji se u širenju
lažnog straha da jezik u Hrvatskoj ostaje bez zakonskih i praktičnih prava
ako se taj jezik govori i u Srbiji. No, stvarnost pokazuje da iako se u
Hrvatskoj, BiH, Srbiji i Crnoj Gori govori jedan te isti jezik, njegova
zakonska i praktična prava nisu ni u jednoj od tih država ograničena.
Ni Brozovićeva usporedba s blizancima »Što bi pravnici rekli na zahtjev da
blizanci i dvojnici moraju biti ograničeni u svojim osobnim i
građanskim pravima zato što su međusobno sličniji nego drugi
ljudi?« (1995, 32) nema veze sa stvarnošću. Prvo, blizanci imaju jednaka
prava kao i neblizanci, ali se u biologiji svejedno klasificiraju kao blizanci
(pa čak i u narodu). Nitko ne sprečava biologiju da to čini niti
se smatra da biologija time narušava demokratska prava blizanaca ili da ih
naspram neblizanaca obezvređuje. Isto tako i jezik u Hrvatskoj ima sva
demokratska prava: nitko nas izvana ne ometa u upotrebi materinskog jezika i ne
prisiljava da u Hrvatskoj bilo službeno bilo privatno koristimo neki nama
strani jezik, npr. francuski. Jezik u Americi također nije ograničen
u svojim pravima iako se govori i u Engleskoj, jezik u Austriji nije
ograničen u svojim pravima iako se govori i u Njemačkoj itd.
Brozović, dakle, tvrdi neistinu kad kaže da istost jezika znači
ograničenost u pravima. A kao što nas nitko ne sprečava da u
Hrvatskoj koristimo svoj vlastiti materinski jezik, tako nitko ne može
spriječiti ni lingvistiku da konstatira kako se taj isti jezik koristi i u
Srbiji, BiH i Crnoj Gori. Lingvistika time nimalo ne narušava demokratsko pravo
tog jezika niti ga obezvređuje naspram nekog jezika koji se koristi samo u
jednoj državi.
Iščitavanje tekstova Dalibora Brozovića pokazalo je da njihov
autor iskrivljava postojeće lingvističke definicije, konstruira
neispravne i za lingvistiku neprihvatljive pojmove, odbacuje lingvističke
kriterije i poziva druge da to učine, distancira se od znanosti koju bi
nominalno trebao zastupati, ubacuje u svoje članke političko
agitiranje, nekorektno koristi pojmove demokracije i nacije, služi se
neutemeljenim zastrašivanjima, prešućuje
činjenice, a tvrdi neistine. Kad se ima u vidu da bi se pritom trebalo
raditi o navodno »lingvističkim« tekstovima te da njihov autor zauzima
najistaknutije mjesto u kroatistici, onda je jasno da je upravo Dalibor
Brozović najodgovornija osoba za politiziranje hrvatske lingvistike. Tim
politiziranjem odbačena su sva svojstava koja su hrvatsku lingvistiku
činila znanstvenom disciplinom i prihvaćena su ona koja je čine
- demagogijom.
Popis citiranih radova:
Alexander, R. (2000), In
Honor of Diversity: The Linguistic Resources of the Balkans, Columbus.
Ammon, U. (1996), »Typologie der nationalen Varianten des
Deutschen zum Zweck systematischer und Erklärungsbezogener Beschreibung
nationaler Varietäten«, Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik 63/2, str. 157-175.
Babić, S. (1965), »Vukov i naš današnji književni
jezik«, Jezik 13/1, str. 23-26.
Babić, S. i dr. (1991), Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika,
Zagreb.
Babić, S. (2001), Hrvatska jezikoslovna prenja, Zagreb.
Barić, E. i dr. (41997), Hrvatska gramatika, Zagreb.
Brozović, D. (1965), »O problemima varijanata«, Jezik 13/2, str. 33-46.
Brozović, D. (1970), Standardni jezik, Zagreb.
Brozović, D./Ivić, P. (1988), Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski, Zagreb.
Brozović, D. (1992), »The Yugoslav Model of Language
Planning: A Confrontation with Other Multilingual Models«, R. Bugarski/C.
Hawkesworth (ur.), Language Planning in
Yugoslavia, Columbus, str. 72-79.
Brozović, D. (1995), »Stanje i zadatci jezikoslovne
kroatistike«, Jezik 43/1, str. 23-34.
Brozović, D. (1999), »Odnos hrvatskoga i bosanskoga
odnosno bošnjačkoga jezika«, Jezik
47/1, str. 13-16.
Brozović, D. (2002a), »Lingvistički nazivi na
srednjojužnoslavenskom području«, Jezik
49/1, str. 1-9. (isti tekst je objavljen i u zborniku Jezik i demokratizacija, Sarajevo 2001)
Brozović, D. (2002b), »Jezik kao bitna odrednica
kulturnog identiteta«, Jezik 49/3,
str. 82-91.
Brozović, D. (2002c), »Europske integracije i
hrvatski jezik«, Jezik 49/4, str.
121-125.
Brozović, D. (2003a), »Lingvističke
makinacije«, Vijenac 11/237, 3. 4.
2003., str. 4.
Brozović, D. (2003b), »O biranome jeziku«, Vijenac 11/235, 6. 3. 2003., str. 6.
Brozović, D. (2003c), »Razlike i sličnosti«, Vijenac 11/232, 23. 1. 2003., str. 4.
Brozović, D. (2003d), »Genetskolingvistički i
sociolingvistički kriteriji u sistematizaciji južnoslavenskih idioma, s
posebnim obzirom na Bosnu i Hercegovinu«, Jezik
50/1, str. 1-6. (isti tekst je objavljen i u zborniku navedenom pod Šipka 2003)
Brozović, D. (2003e), »Jubilarni Jezik«, Vijenac 11/238, 17. 4. 2003., str. 5.
Brozović, D. (2003f), »Tri oštre negativne ocjene u
osam dana«, Vijenac 11/239, 1. 5.
2003., str. 5.
Brozović, D. (2003g), »Uoči međunarodnog
dana materinskoga jezika«, Vijenac
11/234, 20. 2. 2003., str. 4.
Clyne, M. (ur.) (1992), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations,
Berlin/New York.
Dąbrowska, A. (1998), »Zmiany semantyczne we
współczesnej leksyce serbsko-chorwackiej a sytuacja polityczna«, L.
Pisarek/I. Łuczków (ur.), Slavica
Wratislaviensia, Wrocław, str. 21-29.
de Cillia, R. (1995), »Deutsche Sprache und
österreichische Identität«, Medien-Impulse
14, str. 4-13.
Dunn, J. A. (2000), »The Role of English in the
Development of Modern Russian«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 87-101.
Ebner, J. (1988), »Wörter und Wendungen des
österreichischen Deutsch«, P. Wiesinger (ur.), Das österreichische Deutsch, Wien/Köln/Graz, str. 99-187.
Engel, U./Mrazović, P. (ur.) (1986), Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch,
München.
Ермакова,
О. (2000), »Активные
процессы в
лексической
семантике
русского
языка конца
ХХ века«,
L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der
Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert,
Frankfurt am Main i dr., str. 65-85.
Friedman, V. A. (1999) Linguistic Emblems and Emblematic Languages: On Language as Flag in the
Balkans, Columbus.
Гловинская,
M. Я. (1996), »Активные
процессы в
грамматике
(на материале
инноваций и
массовых
языковых ошибок)«,
Е. А. Земская (ur.), Русский
язык конца ХХ
столетия (1985-1995),
Москва,
str. 237-304.
Gudžević, S. (1996), »Der serbo-kroatische
Sprachkrieg«, Blätter für deutsche und
internationale Politik 8, str. 980-985.
Hawkesworth, C. (1994), »Serbo-Croat«, R. E. Asher (ur.),
The encyclopedia of language and
linguistics, Oxford/New York/Seoul/Tokyo, str. 3857-3858.
HAZU (1996), »Hrvatski jezik - poseban jezik«, Jezik 43/5, str. 162-164.
Hetzer, A. (1993), »Sprachnorm - Vergewaltigung des
Denkens?«, K. H. Wagner/W. Wildgen (ur.), Rhetorik.
Sprache und Denken. Ethnolinguistik, Bremen, str. 23-50.
Jelaska, Z./Hržica, G. (2002), »Poteškoće u
učenju srodnih jezika: prevođenje sa srpskoga na hrvatski«, Jezik 49/3, str. 91-104.
Katičić, R. (1965), »Problem norme u književnom
jeziku«, Jezik 13/1, str. 20-23.
Kirfel, S. (2000), »Die kroatische Sprache des Rechts -
Kontinuität in der Diskontinuität«, B. Kunzmann-Müller (ur.), Die Sprachen Südosteuropas heute. Umbrüche
und Aufbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 118-136.
Kloss, H. (1952), Die
Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950, München.
Kordić, S. (2000), »Aktuelle Europäisierung
südslavischer Sprachen«, Zeitschrift für
Balkanologie 36/2, str. 167-177.
Koстомаров,
В. (2000), »Речевая
культура и
языковой вкус
(на примере
современного
русского языка)«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 503-512.
Kristophson, J. (2000), »Vom Widersinn der Dialektologie.
Gedanken zum Štokavischen«, Zeitschrift
für Balkanologie 36/2, str. 178-186.
Крысин, Л.
П. (1996),
»Иноязычное
слово в
контексте
современной
общественной
жизни«, Е. А.
Земская (ur.), Русский
язык конца ХХ
столетия (1985-1995),
Москва,
str. 142-161.
Kunzmann-Müller, B. (1994), Grammatikhandbuch des Kroatischen und Serbischen, Frankfurt am Main
i dr.
Kunzmann-Müller, B. (2000), »Sprachliche Wende und
Sprachwandel im Kroatischen/Serbischen«, B. Kunzmann-Müller (ur.), Die Sprachen Südosteuropas heute. Umbrüche
und Aufbruch, Frankfurt am Main i dr., str. 42-65.
Lipold, G. (1988), »Die österreichische Variante der
deutschen Standardaussprache«, P. Wiesinger (ur.), Das österreichische Deutsch, Wien/Köln/Graz, str. 31-54.
Matica hrvatska (1996), »Promemorija o hrvatskome
jeziku«, Jezik 43/5, str. 164-166.
Мезенко,
А. М. (1995),
»Проблема
языка в
отношениях сербов
и хорватов«, В.
П. Нерознак (ur.), Етническое
и языковое
самосознание,
Москва,
str. 94-95.
Nicolova, R. (2000), »Die Varietäten des Bulgarischen und
die bulgarischen Printmedien nach 1989«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen
Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str.
263-281.
Ohnheiser, I. (2000), »Aktuelle Wortbildung in der
Slavia: Kongruenzen und Differenzen«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 41-63.
Osolnik, V. (1993), »Novo v hrvaškem jezikoslovju«, Slavistična revija 41/3, str.
398-407.
Panzer, B. (31999), Die
slavischen Sprachen in Gegenwart und Geschichte, Frankfurt am Main i dr.
Peti, M. (1994), »Nerazlikovnost razlika«, Rasprave Zavoda za hrvatski jezik 20,
str. 245-272.
Pohl, H.-D. (1998), »Hochsprache und nationale Varietät:
sprachliche Aspekte«, B. Kettemann/R. de Cillia/I. Landsiedler (ur.), Sprache und Politik, Frankfurt am Main i
dr., str. 7-29.
Popp, H. (1997), Ideologie
und Sprache, Marburg/Lahn.
Popper, K. (71992), Die offene
Gesellschaft und ihre Feinde, 2, Tübingen.
Ressel, G. (2000), »Zur sprachlichen Situation im alten
und neuen Jugoslawien«, B. Panzer (ur.), Die
sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende, Frankfurt am
Main i dr., str. 225-241.
Rječnik hrvatskoga ili srpskoga
jezika JAZU (1887-1891), Zagreb.
Scheuringer, H. (1996), »Das Deutsche als pluriareale
Sprache«, Die Unterrichtspraxis -
teaching German 29, 147-153.
Schubert, G. (1997), »Einzelaspekte neuer
Mehrsprachigkeit im ehemaligen Jugoslawien«, Sociolinguistica 11, str. 83-93.
Schuberth, R. (2000), »Ein solcher sollst du nicht
werden! Eine Diskussion über die serbokroatische Sprache«, Literatur und Kritik 5, str. 10-13.
Šarić, Lj. (1995), »Identitet jezika i jezična
politika: primjeri makedonskoga i hrvatskoga«, M. Karanfilovski/T. Belčev
(ur.), XII naučna diskusija na XXVII
Megjunaroden seminar na makedonski jazik, literatura i kultura, Skopje,
str. 35-44.
Šipka, M. (2003), »Jezik Bošnjaka, Hrvata, Srba i
Crnogoraca - problem klasifikacije i nominacije idioma«, G. Neweklowsky (ur.), Bosanski - hrvatski - srpski.
Međunarodni skup »Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba i
Crnogoraca«, Wien, str. 255-282.
Tatzreiter, H. (1988), »Besonderheiten der Morphologie in
der deutschen Sprache in Österreich«, P. Wiesinger (ur.), Das österreichische Deutsch, Wien/Köln/Graz, str. 71-98.
Težak, S./Babić, S. (71992), Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb.
Толстой,
Н. И. (1985),
»Славянские
литературные
языки и их
отношение к
другим
языковым
идиомам
(стратам)«, М. М.
Гухман (ur.), Функциональная
стратификация
языка,
Москва, str. 9-24.
Толстой,
Н. И. (1988), История
и структура
славянских
литературных
языков,
Москва.
Воронцова,
В. Л. (1996),
»Активные
процессы в
области
ударения«, Е. А.
Земская (ur.), Русский
язык конца ХХ
столетия (1985-1995),
Москва,
str. 305-325.
Völkl, S. D. (1999), »Die Sprachensituation nach dem
Zerfall Jugoslawiens«, I. Ohnheiser/M. Kienpointner/H. Kalb (ur.), Sprachen in Europa: Sprachsituation und
Sprachpolitik in europäischen Ländern, Innsbruck, str. 319-334.
Wiesinger, P. (1988), »Die deutsche Sprache in
Österreich«, P. Wiesinger (ur.), Das
österreichische Deutsch, Wien/Köln/Graz, str. 9-30.
Wingender, M. (1997), »Sprachpolitik in Kroatien. Eine
exemplarische Analyse der Sprachratgeber im Vjesnik«,
J. Schulze/E. Werner (ur.), Linguistische
Beiträge zur Slavistik. V. JungslavistInnen-Treffen, München, str. 372-392.
Zybatow, L. N. (2000), »Sprachwandel in der Slavia und
seine theoretische Einordnung«, L. N. Zybatow (ur.), Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum
21. Jahrhundert, Frankfurt am Main i dr., str. 3-26.
[1] Brozović svoj odgovor započinje sljedećim riječima: »Priličnu živost u našim kroatističkim i slavističkim krugovima izazvala su četiri priloga Snježane Kordić, objavljena u časopisu Republika i Književna republika. [...] Navest ću po redu te njezine napise: I. »Naziv jezika iz znanosti gledan«, Republika, br. 1-2, 2001, str. 236-243, II. »Naziv jezika iz 21. stoljeća gledan«, Republika, br. 9-10, 2001, str. 193-201, III. »Komentar diskusije o nazivu jezika«, Republika, br. 3-4, 2002, str. 237-253. i IV. »Pogled unazad, pogled unaprijed«, Književna republika, br. 1-2, 2003, str. 150-178. Govoreći o napisima S. Kordić služit ću se samo rimskim brojevima pod kojima sam ih navodio spominjući ujedno i stranicu o kojoj je riječ«. Taj citat navodim jer će i u ovom članku na jednak način biti obilježavani moji prethodni tekstovi.
[2] Kritizirajući opis kajkavskog dijalekta u Gramatici hrvatskoga jezika Težak/Babić (71992) slovenski filolog Vladimir Osolnik kaže: »Tu bi kot človek s slovenščino kot materinščino na podlagi starejše in žive govorne prakse ter normiranega slovenskega knjižnega jezika lahko naštel številne primere, ki bi ovrgli ali vsaj močno omajali hrvaškost tega narečja. Za ponazoritev se bom tu zadržal le pri naštevanju značilnosti kajkavske leksike. Avtorja naštevata kajkavske (stare in sedanje slovenske) besede gdo, kteri, ki, lonček, travica in trdita: ’Kajkavsko narječje ima dosta starijih riječi koje se u drugim našim narječjima nisu sačuvale’. Verjetno gre za ugotovitev o obstoju jezikovih oblik ’koje se u drugim hrvatskim narječjima nisu sačuvale’. Omemba, da so žive in ’ohranjene’ v slovenščini, ne bi bila neumestna.«
[3] Kod tog opsežnog enciklopedijskog rada iz 1988. god. sastavljenog od poglavlja kojima je autor Brozović i od poglavlja kojima je autor P. Ivić upućujem ovdje i dalje u tekstu samo na ona poglavlja koja je napisao Brozović i ispod kojih stoji jedino njegov potpis.
[4] Pridjev standardna nije nužno navoditi uz varijanta jer »su nacionalne varijante po definiciji standardne varijante« (»nationale Varianten per definitionem Standardvarianten sind«, Ammon 1996, 169).
[5] Usp. »íĺńęîëüęî ńëîâ î âîçíčęŕţůčő ňđóäíîńň˙ő č ńďîđíűő ěîěĺíňŕő«, »îńëîćí˙ĺň ńđŕâíĺíčĺ č ńňŕâčň ó äŕííîě ńëó÷ŕĺ â îäčí đ˙ä äîâîëüíî đŕçíîđîäíűĺ ˙âëĺíč˙-ďîęŕçŕňĺëč«, »ńîâđĺěĺííűĺ (ńčíőđîííűĺ) îńîáĺííîńňč ďĺđĺěĺćĺâűâŕţňń˙ ń îńîáĺííîńň˙ěč čńňîđč÷ĺńęčěč (äčŕőđîíč÷ĺńęčěč)«, »äîâîëüíî ÷ĺňęčĺ äčôôĺđĺíöčŕëüíűĺ ďđčçíŕęč [...] íŕőîä˙ňń˙ đ˙äîě ń ďđčçíŕęŕěč î÷ĺíü íĺ÷ĺňęčěč«, »âčäčěî, âęëţ÷ĺíčĺ ňŕęîăî ďîęŕçŕňĺë˙, ęŕę ŕâňîíîěíîńňü č ăčáęŕ˙ ńňŕáčëüíîńňü, íĺ ńîâńĺě îďđŕâäŕíŕ, ęŕę íĺ îďđŕâäŕíî âî ěíîăčő ńëó÷ŕ˙ő, ŕ ěîćĺň áűňü č âîîáůĺ, ďđčďčńűâŕíčĺ çíŕęó + [...], ęŕę ýňî ńäĺëŕë Ä. Áđîçîâč÷«, »˙âëĺíč˙ č ďđčçíŕęč ëčíăâčńňč÷ĺńęîăî č ńîöčîëčíăâčńňč÷ĺńęîăî őŕđŕęňĺđŕ, ďđčâĺäĺííűĺ Ä. Áđîçîâč÷ĺě, íĺ đŕâíîçíŕ÷íű č íĺ đŕâíîöĺííű«, »ěŕđęčđîâŕííîé ěîćíî ń÷čňŕňü č [...], ŕ íĺ íŕîáîđîň, ęŕę ďđĺäëŕăŕĺň Ä. Áđîçîâč÷«, »o÷ĺâčäíî, ÷ňî ňŕęčĺ öĺđęîâíîńëŕâ˙íčçěű íĺ ďîääŕţňń˙ îäíîçíŕ÷íîěó îďđĺäĺëĺíčţ ďî ’ňŕáĺëč î đŕíăŕő (rang listi) Ä. Áđîçîâč÷ŕ«, »âńĺ ýňî ăîâîđčň î ńëîćíîńňč îňíîřĺíčé ę äđóăčě ńňŕíäŕđňíűě (ëčňĺđŕňóđíűě) ˙çűęŕě â đŕçíűé ďĺđčîä čő čńňîđčč č î ďđŕęňč÷ĺńęîé íĺâîçěîćíîńňč ńâĺńňč čő ę řĺńňč ďîęŕçŕňĺë˙ě, ďđĺäëŕăŕĺěűě Ä. Áđîçîâč÷ĺě«, »âűäâčíóňűĺ íŕ ńďîđíűő îńíîâŕíč˙ő čëč áĺç äîńňŕňî÷íîé ŕđăóěĺíňŕöčč, ěŕëî đĺëĺâŕíňíűĺ čëč íĺóäŕ÷íî ńôîđěóëčđîâŕííűĺ ďđčçíŕęč â ěŕňđčöĺ čäĺíňčôčęŕöčč Ä. Áđîçîâč÷ŕ, ęîňîđóţ ŕâňîđ íĺ ńîâńĺě óäŕ÷íî íŕçűâŕĺň ňŕáĺëüţ î đŕíăŕő« (Ňîëńňîé 1988, 11-14). Tolstoj kritizira Brozovića ne samo u svojoj knjizi iz 1988. nego i tri godine ranije (Ňîëńňîé 1985, 12, 14).
[6] Da se nacija, jezik i država ne mogu izjednačiti, navodi Ammon (1996, 157). Isto navodi i poznati filozof Karl Popper u svojoj knjizi Otvoreno društvo i njegovi neprijatelji (71992, 60-62), gdje u poglavlju Hegel i novi mit o hordi pokazuje kako »se nijedna teorija koja tvrdi da se jedinstvo nacije sastoji u njenom zajedničkom porijeklu, u njenom zajedničkom jeziku ili u zajedničkoj povijesti ne može primijeniti u praksi. Princip nacionalne države je ne samo neprimjenjiv nego nikada nije bio ni jasno promišljen. On je mit, jedan iracionalni romantičarski i utopijski san, san o naturalizmu i plemenskom kolektivizmu«. Budući da je nacionalizam danas osnovno obilježje filologije u Hrvatskoj, nije zgorega navesti da isti filozof definira nacionalizam kao »ustanak protiv razuma i otvorenog društva. Nacionalizam se obraća našim plemenskim instinktima, obraća se strastima i predrasudama, našoj nostalgičnoj želji da se oslobodimo tereta individualne odgovornosti i da je zamijenimo kolektivnom ili grupnom odgovornošću«.