Objavljeno u Književnoj republici,
god. 5, br. 1-2 (2007), Zagreb, str. 184-195.
Diktatom protiv argumenata
Uz knjigu Dalibora Brozovića: Prvo lice jednine. Matica hrvatska, Zagreb, 2005.
Brozovićeva
knjiga Prvo lice jednine sadrži
njegove tekstove objavljivane u istoimenoj kolumni u Vijencu od 2000. do 2003. godine. Iz knjige se vidi da je
Brozović svoju kolumnu koristio prvenstveno za reklamiranje pravopisa svog
prijatelja Stjepana Babića. Sam priznaje da je trećinu svojih
tekstova posvetio temama vezanim za pravopis (245). Štoviše, priznaje i da je
dobar dio tih tekstova objavio čak tri puta (6) kako bi njegove pohvale
Babićevog pravopisa dospjele do svih hrvatskih ušiju.
Posežući poput Babića za ratničkim
rječnikom o pravopisu, piše da »upravo se vodi žestoka i nesmiljena borba
između dviju pravopisnih« struja (5). Naime, »postoje dva pravopisna
priručnika«, a »onaj trojice autora bez sumnje je bolji« (237). Ali velik
dio hrvatske javnosti ima suprotno mišljenje o Babićevom pravopisu i
odbacuje ga. Često se čuje argumentirana kritika protiv tog
pravopisa, pa Brozović u svojoj kolumni reagira na nju.
Kao prvo, ako su osobe koji kritiziraju Babićev
pravopis novinari, Brozović ih proglašava »plaćeničkim
novinarima«, a ako su »kvalificirani jezični stručnjaci«, onda kaže
da se kod njih radi »o nemoralnoj neistini« (123). Na primjer, »nemoralno je
pak kada se danas huška natuknuvši da bi Babić-Finka-Mogušev pravopis
mogao imati veze s Endehazijom« i »takve će podvale ostati crnim mrljama u
povijesti hrvatske filologije« (35, 206). Ali kako da ta Brozovićeva
tvrdnja o »crnim mrljama« bude uvjerljiva kad Babić sam priznaje da mu je
neka riječ hrvatska ako se naziva ustaškom riječju (Hrvatska jezikoslovna prenja, 2001,
232).
Brozović ima još veći primjer za »nemoralnost«
stručnih kritika: tvrdi da nije točno da Babić piše s ciljem
»kako bi se povećale razlike prema srpskom jeziku i pravopisu« i da nema
»ništa lažnije i nemoralnije od takvih podvala« (74). No kako da ovo
povjerujemo Brozoviću kad Babić i sam priznaje da piše upravo s tim
ciljem: »jasno da mi je u podtekstu bilo da [...] povećam razlike prema
srpskome« (Hrvatska jezikoslovna prenja,
2001, 94).
O stručnjacima koji iznose kritiku Babićevog
pravopisa kaže da je kod njih riječ o »profesionalnoj ljubomori ili
konkurenciji« (34). Za slučaj da bi netko možda htio pobiti takve njegove
tvrdnje, Brozović unaprijed upozorava da će pobijanja uzeti u obzir
samo ako iziđu u »znanstvenom ili stručnom jezikoslovnom
časopisu«. A da bi se točno znalo na koji to časopis misli,
dodaje u bilješci: »u stručnom časopisu Jezik« (34). Uvjeren da do pobijanja neće ni doći, hrabro
nastavlja: »Sumnjam pak da bi se koji lingvist profesionalac usudio ugroziti
svoj ugled i u takvim glasilima pod svojim imenom izričito pobijati stavove
koje ću ovdje iznijeti« (34). Toliku Brozovićevu hrabrost lako je
razumjeti jer zaista je nemoguće da neki lingvist profesionalac u Jeziku pobija Brozovićeve stavove.
No razlog tome je banalan: Babić jednostavno ne objavljuje takve
članke. Zato Brozović i želi prebaciti svaku eventualnu kritiku svog
branjenja Babićevog pravopisa na teren na kojem Babić kontrolira
objavljivanje članaka.
O raznim prigovorima Babićevom pravopisu kaže samo
da su »neistine«, a čitatelj se mora zadovoljiti tom tvrdnjom bez dokaza.
Dokazi se moraju pričekati, dovoljno je što Brozović obećaje
»podrobno ću prvom prilikom raspraviti« o tome, a »ovdje za to nema
prostora« (36). On bi odgovorio i na neke kritike o njegovoj kolumni, ali »bila
bi mi potrebna dva-tri priloga u ovoj rubrici, za što nema uvjeta«, pa mu zato
treba vjerovati kad kaže »mogu samo reći da kritičari nisu bili u
pravu« (191).
Ali »prostora« i »uvjeta« ima za ponavljanje pohvala
Babićevom pravopisu, što Brozović pokazuje svaki puta kad iziđe
neko novo izdanje Babićevog pravopisa. I svoje pohvalne izjave objavljene
u drugim novinama, npr. u Večernjem
listu, citira i u kolumni u Vijencu
(204-205). Hvaleći Babićev pravopis, piše usput općenito o
izradi pravopisa da »sedam mjeseci zaista je premalo za jednu ozbiljnu
jezikoslovnu« pravopisnu knjigu (73). Sasvim je jasno, dakle, da Babićev
pravopis nije ozbiljna jezikoslovna knjiga jer Babić priznaje: »za mjesec
i pol dana napisali smo nas trojica, B. Finka, M. Moguš i ja, Hrvatski pravopis« (Hrvatska jezikoslovna prenja, 2001, 268).
Brozović u predgovoru kaže da mu je žao što nije
posvetio »još malo više pozornosti« stručnim protivnicima Babićevog
pravopisa. Tko očekuje da Brozović konkretno dokaže barem jednu
netočnost kod stručnih protivnika Babićevog pravopisa, taj
će se razočarati jer Brozović misli kako je dovoljno ako on samo
izjavi da se radi o »neshvatljivo nemoralnim neistinama u tobožnjoj
argumentaciji« (7). I kod drugih tema je Brozović primijetio da je mnogo
lakše nalijepiti etiketu kako se radi o »nevjerojatnim i očajno
neznalačkim besmislenostima« (7), nego da pokuša naći ijedan dokaz.
Ali publika treba vjerovati da on dokaze ima. Samo nema vremena, ili nema
mogućnosti, ili je na neki drugi način spriječen da ih iznese.
Zato kaže »Žao mi je« (7). Čitatelji trebaju zadržati slijepo vjerovanje u
njega.
Trebaju mu vjerovati i kad kaže da Babić, Finka,
Moguš ispunjavaju »plebiscitarnu hrvatsku želju« o pravopisu (60), dakle
sastavljaju baš onakav pravopis kakav čitav narod želi. Ali kako da mu se
to povjeruje kad i sam zapaža, uspoređujući reakciju naroda na
Babić-Finka-Mogušev pravopis i na konkurentski Anić-Silićev, da
»slobodno se može reći da su kritike Babić-Finka-Moguševa pravopisa
bile osjetno žešće« (62). To znači da bi uzimanjem u obzir »hrvatske
želje« o pravopisu trebalo uzeti Anić-Silićev pravopis jer se on
prema Brozovićevom priznanju osjetno manje kritizira u Hrvatskoj.
Brozoviću smetaju glasne kritike koje prate svako
Babić-Finka-Moguševo izdanje: »na naše se prijelazno izdanje obrušila kuka
i motika zbog ’nepodnošljivih’ dvostrukosti. No kada su u petom, neprijelaznom
izdanju uklonjene [...], onda su opet uslijedili žučni napadaji zbog toga.
Same te dvije činjenice očito pokazuju o čem je zapravo
riječ« (36). Pa neka si čitatelj misli o čemu je riječ jer
Brozović to ne kaže. Ponavlja i u drugom tekstu »Jasno je da nije
riječ o dvostrukostima kao takvima, nego o nečem drugom« (62), ne
govoreći ni ovdje što bi to moglo biti »nešto drugo«. I u trećem
tekstu opet ponavlja isto (206-207). Htio bi sugerirati nekakvu skrivenu,
vjerojatno političku zavjeru u Hrvatskoj protiv Babić-Finka-Moguševog
pravopisa jer kako je inače moguće objasniti da se ljudi prvo bune
protiv dvostrukosti, a onda se bune kad se dvostrukosti ukinu. Prešućuje
da se to može objasniti sasvim jednostavno i logično. Naime,
Babić-Finka-Moguš su uveli kao dvostrukost ono što se nije koristilo, pa
su se ljudi bunili protiv toga. A kad su zatim krenuli ukidati dvostruke
mogućnosti, ukidali su ono što se koristilo, ostavljajući kao jedinu
mogućnost ono što se nije koristilo, pa su se ljudi naravno opet bunili.
Babić-Finka-Moguš vrše nasilje nad hrvatskim
društvom, a Brozović to svesrdno podržava. O glasnim suprotstavljanjima
pravopisu kaže da se po Babićevom pravopisu »puca« jer »ulizice« »misle da
će se tako dodvoriti sadanjim vlastima« (33). Pritom prešućuje da je
za vrijeme tih vlasti, kao i prije i poslije njih, jedino Babićev pravopis
imao preporuku vlasti za upotrebu u školama. Stoga dodvoravati se vlastima
znači podržavati Babićev provopis. Stalna kooperacija Brozovića
i Babića sa svim vlastima očituje se i u tome što kad Brozović
napiše da treba sastaviti jedno povjerenstvo za pravopisna pitanja (238),
vlasti to sprovedu, i to točno po Brozovićevim uputama. Naime,
Brozović piše kako povjerenstvo treba »da onda uskomu autorskom kolektivu
(više-manje već poznatomu) povjeri dopunu i konačnu doradu sadanjega
pravopisa trojice autora« (238). I zaista, za predsjednika povjerenstva imenuje
se Brozovićev i Babićev istomišljenik i prijatelj Katičić,
u povjerenstvo se gotovo isključivo stave također istomišljenici, i
povjerenstvo se izjasni u korist nametanja iz Babićevog pravopisa.
Još jedan primjer. Brozović napiše da vlasti trebaju
napraviti nekakvo tijelo za sva jezična pitanja, čija diktiranja »bi
postala obvezatna i provela se u praksi«: »bit će potrebno jedno
kvalificirano radno tijelo koje bi imenovali odgovarajući državni organi
(primjerice Sabor uz pomoć određenih ministarstava)« a sastav tog
tijela bi »potvrdile Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti i Matica
hrvatska« (247). Pri sastavljanju tog tijela i pri sprovođenju njegovih
diktata »ne treba se obazirati na galamdžije koji će se bez sumnje
protiviti takvu tobože nedemokratskomu zahvatu« (247). I zaista, vlasti
poslušno osnivaju i Vijeće za jezičnu normu i donose jezične
odredbe u okviru Udžbeničkog standarda (a za voditeljicu Predmetnoga
povjerenstva hrvatskoga jezika postavljaju Babićevu kćerku, dok za
ravnateljicu Instituta za hrvatski jezik imenuju Brozovićevu kćerku).
Demokracija je očito manje važna od poslušnosti Brozoviću i
Babiću.
Brozović hoće od vlasti i da pojačaju
jezičnu nastavu, i to »osobito obilnije« (238). S obzirom da on i
Babić drže u svojoj ruci ideološku centralu hrvatskog nacionalizma - HAZU
- poziva se i kod ovoga na HAZU: »Tu su potrebni konkretni zahvati, i HAZU i
Matica moraju postaviti energičnije zahtjeve« (238). Kao i kod prethodnih
primjera, tako traži i kod ovoga da treba uključiti »i neka ministarstva,
bar ona prosvjete i znanosti« (246). Poznato je da se jezična nastava
danas u Hrvatskoj najvećim dijelom svodi na usađivanje jezičnog
nacionalizma jer uči da sve u jeziku treba dijeliti na naše i tuđe, i
da je ono što se proglašava našim dobro a ono što se proglašava tuđim zlo.
To znači da zahtjevom za »obilnijom« jezičnom nastavom Brozović
želi osigurati što obilnije prenošenje nacionalističkog načina
razmišljanja na nove generacije. Jezična nastava danas predstavlja i
torturu jer zahtijeva odbacivanje općeproširenih standardnih riječi i
usvajanje umjetnog novogovora. Ona predstavlja i zaglupljivanje jer nema
nikakvog logičnog ni lingvističkog obrazloženja za zabranjivanje
već standardnih riječi i za forsiranje drugih. Nadalje, takva
jezična nastava je u suprotnosti s radom na učlanjivanju u Evropsku
uniju: jezični nacionalizam može samo štetiti unutar Evropske unije. A
Brozović želi uz pomoć Ministarstva obrazovanja i njegovog
Vijeća za jezičnu normu uvesti jezičnu nastavu i na sve
fakultete kako bi svi budući intelektualci prošli kroz barem
četrnaest godina nacionalističke torture kojom im se usađuje
novogovor (usp. »Hrvatski jezik uvodi se na sve fakultete«, Jutarnji list 29.10.2006.).
Kao razlog za povećavanje jezične nastave
Brozović zajedno s HAZU i Ministarstvom iznosi tvrdnju da su intelektualci
u Hrvatskoj nepismeni. Očito se izrazu nepismenost
pokušava dodati novo značenje: nepismenošću se proglašava korištenje
internacionalnih riječi i neprimjenjivanje pravopisnih pravila koja donosi
»Hrvatski školski pravopis (Babić, Ham, Moguš, Školska knjiga, Zagreb,
2005.)«, kako se vidi i u Jeziku
53/4, 2006, str. 154-156. U tom tekstu u Jeziku
traži se od Hrvatskog sabora da donese »Zakon o jeziku kojim će se
novčano kažnjavati nepismenost« (156). Saboru se i prijeti da bi
nedonošenje takvog zakona značilo da Saboru nije stalo do dobrobiti jezika
Hrvata.
Sve to pokazuje koliko su Babić, Brozović i
drugi puristi beskrupulozni prema vlastitim sunarodnjacima. Ne sustežu se od
uvođenja bilo kakvih mehanizama prisile kako bi nametnuli promjene jezika
i pravopisa. Iz toga se ujedno vidi koliko su njihove izmjene jezika i
pravopisa iracionalne i nepraktične jer kad bi imale ijedno pozitivno
svojstvo onda ih ne bi trebalo prisilno nametati. Činjenica je da od
početka 1990-ih godina, otkako Babić i Brozović sprovode jezičnu
strahovladu, stalno postoji državna diktatura o jeziku, koja se očituje u
osnivanju državnih tijela za jezik (predsjednik im je po pravilu Babić):
osnovan je Državni ured za jezik, Ministarstvo znanosti osnovalo je Vijeće
za hrvatski jezik, pa Vijeće za normu hrvatskoga jezika, a osnovana su u
Ministarstvu i brojna jezična povjerenstva. Danas Ministarstvo znanosti,
obrazovanja i športa ima Vijeće za normu hrvatskoga standardnog jezika,
kojemu je predsjednik Babićev istomišljenik Katičić. Ta
produžena Babićeva ruka, osim što sprovodi njegove pravopisne i
jezične želje, treba napraviti sve da se ostvari još jedan Babićev
san: Zakon o jeziku. U tom smislu Babić svoj uvodni referat na godišnjoj
skupštini Hrvatskoga filološkoga društva 2005. zaključuje riječima da
»treba objaviti inicijativu za osnivanje jezičnog zakona koji
uključuje formiranje jezičnog povjerenstva«, i postavlja zahtjev:
»Inicijator Zakona o hrvatskom jeziku mora biti Vlada Republike Hrvatske«. U
istom tonu već izlaze i tekstovi u časopisu Jezik.
Predsjednik državnog Vijeća za normu,
Katičić, na prvoj sjednici Vijeća (13.5.2005.) kaže da je
standardni jezik u Hrvatskoj »valjano razvijen i dobro nam služi«. Budući
da jezik, kako i sam to zapaža, »dobro funkcionira«, pita se »čemu onda
Vijeće i njegova sustavna skrb«. Pa daje odgovor: nije problem u jeziku,
nego je problem u tome što su Hrvati poremećeni. Država mora na sebe
preuzeti skrb za jezik jer je »odnos hrvatske jezične zajednice prema
njemu duboko poremećen«. Hrvati su neuravnoteženi, njima nedostaje
»uravnotežene jezične svijesti«, pa zato država obradbu jezične
svijesti mora uzeti u svoje ruke.
Brozović, Babić i Katičić imaju svaku
vladu na svojoj strani pa se Brozović na to i poziva: »vlasti su svjesne
da je pravopis trojice autora stručno kvalitetniji« (135). Ako se vlasti
imalo kolebaju u vezi s Babićevim pravopisom, ako možda »ne žele se za nj
odlučiti, svjesne da bi takva odluka izazvala žestoke reakcije«,
Brozović odmah uskače sa savjetom: »Mislim da je ipak jedini izlaz
prihvatiti pravopis trojice autora, makar se i izložili bijesnim napadajima
onih što bi bili nezadovoljni takvim rješenjem« (136).
Babiću i Brozoviću je toliko stalo do
mijenjanja pravopisa i zbog još jednog razloga: Brozović priznaje da
razlozi koji pravopisce navode da stalno mijenjaju pravopis i tako izbacuju
nova izdanja su »materijalni, jer je izradba pravopisa uvijek bila unosan
posao« (74). Naime, svako novo donekle izmijenjeno izdanje moraju kupiti sve
škole i brojni drugi korisnici. Pa ne čudi što o šestom izdanju
Babićevog pravopisa Brozović i sam ističe: »Osnovna
činjenica što se tiče novoga izdanja jest da je prethodno izdanje
rasprodano i da ga više na tržištu nema!« (204).
Kako bi pridobio publiku za Babićev pravopis,
Brozović proglašava konkurentski pravopis nastavkom »novosadštine« (5).
Onima koji argumentiraju protiv Babićevog ne ću kaže da su zaljubljenici Novog Sada i da svojim
neprihvaćanjem ne ću kažu
»Miliji mi je Novi Sad (možda i šestojanuarski režim) nego sva hrvatska
tradicija« (36). A istovremeno priznaje da je pisanje neću znanstveno opravdanije: »Kada bi u pravopisima
odlučivala samo čisto znanstvena problematika, bez obzira na
praktičnost i tradiciju, sastavljeno pisanje neću bilo bi opravdanije u hrvatskom pravopisu« (35). Usprkos
znanosti, Brozović u svojoj knjizi primjenjuje »ne ću«, »pogrješka« i
ostala Babićeva pravopisna nametanja.
Kaže da je Novosadski pravopis bio nametnut (35, 57, 73),
da je to bio »novosadski diktat« (36, 205). Ta tvrdnja je postala čarobna
formula za opravdavanje svakog jezičnog nasilja koje danas vrši
Babić: fraza o takozvanom »novosadskom nametanju« služi Babiću i
Brozoviću kao glavno pokriće za njihova nametanja. Međutim,
Novosadski pravopis nije bio nametnut. O tome sam nedavno opširno pisala u
prikazu Babićeve knjige Hrvanja
hrvatskoga, koju je Babić posvetio Ljudevitu Jonkeu. Baš taj Ljudevit
Jonke je čitav život pisao pozitivno o Novosadskom pravopisu. Dobro ga je
poznavao jer je u njegovoj izradi aktivno sudjelovao od početka do kraja.
Bio mu je i jedan od dvojice glavnih urednika. Kad Brozović (59) poput
Babića, Težaka i drugih kao glavni primjer novosadskog nametanja navodi tačka, prešućuje jednako kao i
ostali da se Jonke zalagao za pisanje tačka
umjesto točka i da je navodio
argumente u korist toga. Sve to znači da Babić, Brozović i
sljedbenici ciljano šire laž o navodnom nametanju Novosadskog pravopisa kako bi
na temelju te laži mogli danas vršiti nasilje u hrvatskom društvu.
Suočen s činjenicom da su Babićevi
pokušaji povećavanja hrvatsko-srpskih razlika od 1990. do danas nametanja,
Brozović čitatelje uvjerava da »jedina
su nametanja bili pokušaji da se smanje
hrvatsko-srpske razlike«. Budući da kao »najkonkretniji« primjer toga
navodi Novosadski pravopis (74), potvrđuje da jezičnog nametanja s
ciljem smanjivanja razlika nije ni bilo. Osim toga, nije bilo ni nikakvih
državnih ureda za jezik ili državnih vijeća za jezičnu normu koja bi
pokušala nasilno mijenjati jezičnu upotrebu. A danas ih ima.
Uvjeren da neistina može postati istinom ako je dovoljno
puta ponovi, Brozović ponavlja ono što ponavljaju i Babić, Težak,
Katičić, i svi autori jezičnih savjetnika. Svuda iste fraze o
navodnim strahotama »nasilnoga unitarističkog serbokroatizma obiju
Jugoslavija« (183), »unitarističkoga nasilja« (219). Pričom o imaginarnim
jezičnim strahotama prošlosti nudi čitateljima bijeg od opipljivih
jezičnih strahota sadašnjosti. Jer danas im se zaista proganjaju
riječi. I Brozović u svojoj kolumni proganja riječi. Priznaje i
sam da mu se zbog toga predbacuje »hrvatski nacionalizam« (13).
Silom bi htio da mu publika povjeruje kako Srbi govore
stranim jezikom, iako priznaje da »se Hrvati i Srbi uglavnom dobro razumiju i
nije potrebno prevođenje. Istina je, dakako, da je odnos hrvatskoga i
srpskog jezika drugačiji nego odnos hrvatskoga prema bilo kojem drugom
jeziku, i kada se na televiziji daje izjava kojega stranca, uvijek se prevodi,
samo ne ako govori srpski« (14). A prešućuje da je ta međusobna
razumljivost jedan od glavnih lingvističkih kriterija za utvrđivanje
da li se radi o jednom jeziku ili o nekoliko jezika. Ona pokazuje kao i ostali
lingvistički i sociolingvistički kriteriji da Hrvati, Srbi, Bošnjaci
i Crnogorci govore jednim standardnim jezikom. Sve te kriterije opisala sam u
opširnom odgovoru Brozoviću, usp. »Demagogija umjesto znanosti (odgovor D.
Brozoviću)«, Književna republika
7-8, 2003, str. 176-202. Zanimljivo je da Brozović svoj tekst iz kolumne
povodom kojeg sam napisala odgovor ponavlja i u ovoj knjizi (228-232), ali
prešućuje da sam na njega odgovorila. A odgovor mu je poznat jer iz njega
je saznao i informaciju koju je ugradio u bilješku u knjizi riječima
»poslije se pokazalo da je naslov donesen prema tekstu nakladničkoga
ugovora o izdavanju zbornika« (230) - ovo »poslije se pokazalo« ustvari znači
da se pokazalo iz mog odgovora.
Zašto, dakle, Brozović prešućuje tekst iz kojeg
se čitatelji mogu obavijestiti o lingvističkim kriterijima? Kao
nekome tko je nominalno lingvist, trebalo bi mu biti stalo da se publika što
više lingvistički informira. Ali ne, Brozović publici kaže kao prvo
da je naša jezična situacija neuhvatljivo složena, a kao drugo, da ako je
»jezična situacija ekstremno složena, nije li onda prirodno da ne bude
reda ni u znanosti koja se njome bavi« (71). Znači, zalaže se za to da ne
bude reda u lingvistici kod nas. Međutim, kao prvo, naša jezična
situacija uopće nije složena jer se radi o istoj dobro poznatoj situaciji
kao kod njemačkog, engleskog, španjolskog, francuskog, arapskog i brojnih
drugih jezika. Svaki od tih jezika opisuje se u lingvistici kao
policentrični standardni jezik, dakle jezik koji ima nekoliko nacionalno
različitih centara između kojih postoje određene jezične
razlike, ali one su toliko male da ne ugrožavaju međusobnu razumljivost pa
se stoga radi o jednom standardnom jeziku s varijantama. Kao drugo, baš
lingvistika je ta koja uvijek može unositi red i tamo gdje nacionalni demagozi
poput Brozovića iza svojih neistinitih tvrdnji o složenosti jezične
situacije (239) skrivaju vlastito pravljenje nereda.
Naša situacija je ista kao i kod mnoštva drugih nacija:
jezične granice ne podudaraju se s nacionalnima, nego nekoliko nacija
govori jedan jezik. Pa i sam Brozović potvrđuje da zna za
najprominentnije takve primjere kad kaže: »nerazumna bila bi i tvrdnja da su Austrijanci
i većina Švicaraca pripadnici njemačke nacije jer se služe
njemačkim standardnim jezikom« (105-106). Usput rečeno, ovo ujedno
pokazuje koliko je netočna tvrdnja koja se često čuje kod nas da
je jezik nositelj nacionalnog identiteta. Brozović zna i da je jezik engleske,
američke i australijske nacije jedan standardni jezik bez obzira na »sve
veće razlike u izgovoru, rječniku i frazeologiji a i u pravopisu
između britanske, američke, australske i drugih varijanata engleskoga
standarda« (81). Međusobna razumljivost zajedno s drugim
lingvističkim kriterijama pokazuje da se radi o jednom jeziku.
Tko želi saznati više o mogućnostima
utvrđivanja međusobne razumljivosti, može se o tome obavijestiti u
internacionalnom sociolingvističkom priručniku, koji opisuje kako
lingvistički instituti koriste za mjerenje razumljivosti testove u obliku
teksta ili u obliku izoliranih rečenica (Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language
and Society, 1987, str. 325). Ispitanik mora odgovoriti na pitanja o
sadržaju teksta ili izoliranih rečenica, koja mu se postavljaju odmah
nakon što mu se prezentira tekst ili rečenica. Stupanj razumljivosti se
mjeri pomoću broja ispravno odgovorenih pitanja. Testovi sastavljeni od
izoliranih rečenica imaju prednost utoliko što je u takvim rečenicama
zališnost manja nego u koherentnom tekstu pa ih je teže razumjeti. Ako
rezultati testiranja pokazuju visok stupanj međusobne razumljivosti,
dolazi do »svrstavanja različitih varijeteta u jedan te isti jezik. To se
po pravilu radi kad međusobna razumljivost iznosi između 75% i 85%«.
Budući da je međusobna razumljivost između
Hrvata, Srba, Bošnjaka i Crnogoraca kad govore standardnim jezikom daleko
veća od granice navedenog postotka, nesumnjivo se radi o jednom te istom
standardnom jeziku. Brozović prešućuje ovakve znanstvene argumente.
On očekuje da je za publiku dovoljno uvjerljivo ako on tvrdi da
»jednostavno nije istinita tradicionalna slavistička predodžba o
zajedničkom standardnom jeziku Hrvata i Srba« (194). Znači, kazati da
Hrvati i Srbi imaju zajednički standardni jezik mogu samo nekakvi
tradicionalisti. Usput rečeno, tradicija mu je inače pozitivna stvar.
A zaključak o zajedničkom standardnom jeziku Hrvata i Srba ne pripada
jedino tradiciji nego i današnjici jer lingvistika i sada na osnovi primjene
kriterija međusobne razumljivosti, sistemskolingvističke
sličnosti i zajedničke dijalektalne osnovice standardnog jezika
dolazi do istog zaključka.
O spomenutoj dijalektalnoj osnovici standardnog jezika
priznaje i Brozović »da i jedni i drugi imaju novoštokavsku dijalektnu
osnovicu strandarda« (194). S obzirom da, dakle, i jedni i drugi imaju
štokavski za standardni jezik, shvatljivo je zašto ne postoje bitne
sistemskolingvističke razlike i zašto je međusobna razumljivost jako
velika.
Što se tiče naziva zajedničkog standardnog
jezika, Brozović kaže da je naziv srpskohrvatski
neprihvatljiv jer »obuhvaća samo Srbe i Hrvate« (78). No kao prvo, sam je
prije pisao suprotno. A kao drugo, onda je neprihvatljiv i naziv njemački jer ne obuhvaća Austrijance
i Švicarce, neprihvatljiv je i naziv engleski
jer ne obuhvaća Amerikance, Australijance, Irce, Kanađane,
neprihvatljiv je i naziv francuski,
španjolski, portugalski, arapski i brojni drugi nazivi.
Brozović računa da će čitatelji
pasivno ponavljati fraze i izraze koje od njega čuju, bez ikakvog
preispitivanja. Najčešće neće znati ni što određeni izrazi
znače, npr. standardni jezik, purizam, dijasistem. Uostalom, ni
Brozović, Babić i drugi koji im te izraze nude ne znaju što oni
znače. Npr. Brozović uvijek iznova govori o dijasistemu,
koristeći taj izraz umjesto internacionalnog naziva dijalektalni
kontinuum. Samo čitatelj koji pogleda u internacionalnu lingvističku
enciklopediju vidjet će koliko je Brozović neobaviješten o temi o
kojoj piše. Naime, The Cambridge
encyclopedia of language (1998, str. 25) pokazuje da u Evropi ima pet
dijalektalnih kontinuuma, a dva od njih se prostiru na području slavenskih
jezika. Brozović, međutim, samo na području slavenskih jezika
vidi čak trinaest dijalektalnih kontinuuma (77). Kao što neispravno govori
o dijasistemima, tako neispravno naziva ’r’ samoglasničkim (118, 128), dok
ispravan naziv za takvo ’r’ glasi slogotvorno ’r’.
Bez obzira što nije upućen u lingvističko
nazivlje, svesrdno se zalaže za odbacivanje internacionalnih termina u
lingvistici i za izmišljanje novih riječi: »Bilo bi zaista poželjno da se
nazivu/terminu fonem nađe zgodan
hrvatski parnjak, nešto kao turbulent = šumnik. Ja se nisam uspio dosjetiti«
(99). Potiče nastanak šumnika, treptajnika i bočnika jer to su »dobre
hrvatske riječi« (150). Poput Babića, Težaka i drugih purista ne voli
riječi koje bi Hrvatsku mogle povezivati s internacionalnom zajednicom, pa
piše »nepotrebne su tuđice često znak pomodnosti i snobizma« (151).
Zna da takav pristup nema temelje u znanosti pa kaže: »pišući ove redove
primjećujem da riskiram optužbe za jezično čistunstvo, za
pretjerani purizam« (151). Svjestan je i da se takav pristup naziva
»nazadnjaštvom, nacionalizmom« (182).
Kako bi hrvatsku publiku pridobio za purizam, neistinito
tvrdi »purizam je jak i kod Nijemaca« (151). On zna da Njemačka kod
čitatelja ima prestižni status jer je najveća i ekonomski
najjača evropska država pa je svakako uvjerljivije ako se pozove na nju
kao uzor. Činjenica je, međutim, da je Njemačka među onim
državama u kojima puristička jezična politika ne postoji.
Također je činjenica da je razdoblje kada je prije pola stoljeća
purizam bio jak kod Nijemaca bilo razdoblje nacizma, što Brozović prešućuje.
Brozovićeve tvrdnje ne provjeravaju se u Hrvatskoj, nego ih od njega
preuzimaju i drugi puristi, uključujući i Ministarstvo znanosti,
obrazovanja i športa, pa se zadnjih nekoliko godina od njih čuje da
Njemačka pomoću zakona štiti svoj jezik, i da se Hrvatska treba ugledati
na nju. Međutim, ta tvrdnja o Njemačkoj nije istinita: u
Njemačkoj ne postoji nikakav zakon za zaštitu jezika. Kad je prije pet
godina jedan jezični nacionalist u Njemačkoj predložio uvođenje
zakona za zaštitu jezika, bio je žestoko kritiziran od strane svih
parlamentarnih stranaka, a najviše se desni blok distancirao od njega. Ondašnji
ministar za znanost iz desnog bloka, Hans Zehetmair (CSU), istakao je da bi
donošenje takvog zakona bilo nerazumno i da bi takva ’jezična policija’ u
najboljem slučaju bila protivno svojoj volji smiješna. Ako se vlada u
Hrvatskoj zaista želi ugledati u Njemačku, onda treba kao prvo iz Ustava
izbaciti odredbu o službenom jeziku jer Njemačka je nema, a kao drugo
treba ukinuti Vijeće za jezičnu normu jer Njemačka ni to nema.
Brozović se poziva i na to da Njemačka mijenja
svoj pravopis (36). Pritom prešućuje da ga mijenja tako što odbacuje ono
što je činilo posebnost njemačke tradicije, npr. u nizu riječi
odbacuje njemačko slovo ’ß’, koje je činilo posebnost Njemačke
čak i naspram Švicarske. Brozović i Babić čine suprotno:
oni se pri mijenjanju pravopisa u Hrvatskoj pozivaju na nekakvu posebnu
hrvatsku tradiciju koju žele ponovo uspostaviti. Nadalje, Njemačka mijenja
pravopis u dogovoru s Austrijom i Švicarskom. To znači da ako Brozović
i Babić uzimaju Njemačku za uzor, onda trebaju mijenjati pravopis
isključivo u dogovoru sa Srbijom, Crnom Gorom i Bosnom i Hercegovinom.
Kao što je vidljivo, za Brozovićeve i Babićeve
tvrdnje u vezi s jezikom i pravopisom lako se može pokazati da nisu točne.
Oni zato žele isključiti razumnu kontrolu njihovih tvrdnji tako što
alarmiraju emocije kod publike. Jedna od ključnih emocija je strah. Stoga
se u Brozovićevim i Babićevim tekstovima redovito pojavljuje tvrdnja
o navodno očajnoj jezičnoj situaciji u Hrvatskoj, koja treba
mobilizirati publiku, a prije svega vladu, da bez razmišljanja podrži sve
Brozovićeve i Babićeve zahtjeve. S takvim ciljem Brozović piše:
»Opće stanje hrvatskoga jezika u krajnjoj je mjeri zabrinjavajuće i
nezadovoljavajuće« (246). Pritom zaboravlja da to piše 2003. godine, dakle
nakon punih 13 godina njegove i Babićeve apsolutističke diktature,
sprovođenja jezičnih i pravopisnih promjena isključivo po
njihovoj volji, uvođenja opće jezične cenzure po njihovoj volji
i osnivanja državnih tijela za jezičnu kontrolu po njihovoj naredbi. To
znači da ako je stanje s jezikom danas kod nas »u krajnjoj mjeri
zabrinjavajuće i nezadovoljavajuće«, onda to možemo zahvaliti jedino
Brozoviću i Babiću.
Brozović se tuži da »je naša opća jezična
kultura spala na zaista niske grane« (111). Taj kulturni pad očituje se i
u tome što pojedinci znaju dobro engleski ili njemački jezik. A kad netko
dobro zna engleski, njemački ili neki drugi strani jezik pa koristeći
neku riječ iz tog jezika izgovori je točno onako kako se tamo i
izgovara, Brozović to ne može podnijeti. Zato osuđuje savršeni
izgovor stranih riječi: »izgovor s tuđim glasovima snobovska je
afektaža« (117).
Nadalje, zabranjuje u Hrvatskoj riječi mrazevi, kursevi, putevi (208), a
istovremeno i sam koristi te riječi, npr. na str. 31 piše »da je povijest
išla drugi putem«. Proganja ljubičice
(210) jer ih ima i u Srbiji. Želi što više takvih progona pa zahtijeva
»potrebno je tiskati i jezične savjetnike« (237). I zaista, jezični
savjetnici izlaze, a ministarstvo financira njihovo tiskanje.
Brozović o svojoj djelatnosti proganjanja
riječi kaže da je »sitničav gnjavator« (20), »identificirao sam samo
sebe kao gnjavatora. Ali mislim da treba i dalje gnjaviti. I to uporno« (21).
Hvali one koji to čine poput njega. Posebno pohvalno ističe
strategiju gnjavljenja pomoću emisije Jezikomjer,
čiji termin emitiranja neposredno prije večernjeg dnevnika je »dobro
izabran. Večernji se dnevnik mnogo sluša, ljudi obično uključe
televizor nekoliko minuta prije kako bi čuli program za cijelu večer,
a onda se pojavi Jezikomjer i ljudi
ga htjeli - ne htjeli odslušaju« (149).
Kad netko kritički spomene da je u Hrvatskoj za
riječ helikopter ponuđena
zamjena zrakomlat, Brozović mu
predbacuje da na »pokvaren način« zrakomlat
»podvaljuje kao primjer hrvatskoga jezičnog ’čistunstva’, zapravo
nacionalizma« (186). Pa da, krugovi oko Brozovića nisu toliko za zrakomlat, oni zastupaju vrtolet. Izmišljajući i
namećući riječi koje nisu materinske nijednom Hrvatu, kunu se:
»Materinski je jezik blago prema kojemu se svaki čovjek mora odnositi i s
ljubavlju i s poštovanjem. I svakomu bi to moralo biti omogućeno« (218).
Brozović uništava to blago i zabranjuje Hrvatima da ga koriste, a
istovremeno citira UNESCO-vu Deklaraciju koja kaže: »svakoj se osobi mora omogućiti
izražavanje i stvaranje djela na jeziku koji izabere, posebice na materinskome
jeziku« (216). Gazeći materinski jezik, Brozović se žali kako kod nas
nema dovoljno »poštovanja i pažnje prema materinskomu jeziku i normama njegova
standardnoga oblika« (238).
Kad se hrvatski govornici suprotstavljaju
Brozovićevim i Babićevim samovoljnim zahvatima po jeziku,
Brozović u njima vidi svjetsku zavjeru, vidi »sekundiranje raznovrsnima
stranim izrazima neraspoloženja prema samomu hrvatskomu jeziku i suvremenoj hrvatskoj
jezičnoj stvarnosti« (239). Sebi pripisuje obranu jezika, a u stvarnosti
je on taj koji napada jezik. Kritiku protiv sebe i Babića ne može
zaustaviti argumentima jer ih nema, pa se zato služi politiziranjem
proglašavajući onoga tko kritiku iznosi protivnikom čitavoga jezika i
hrvatske stvarnosti. A ustvari je Brozović taj koji je protivnik
stvarnosti jer on odbacuje jezik kakvim govori većina Hrvata i zahtijeva
jezik kakvim ga on zamišlja u svojoj glavi. Poziva se na stvarnost, a upravo on
ignorira stvarnost da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore jednim jezikom,
što se vidi iz međusobne razumljivosti i drugih lingvističkih
kriterija. Svima koji ne prihvaćaju njegov zamišljeni jezik predbacuje
zavjeru. Za zavjeru optužuje domaće stručnjake, domaće tjednike,
a ima toga »i na znatno višim razinama« (239). Svi oni »zbog zapjenjenog
antihrvatstva pišu neistine o hrvatskom jeziku« (185). Dakle, ekskluzivno
hrvatstvo rezervira samo za svoje istomišljenike. Pa kako da ubuduće netko
u Hrvatskoj iznese ijedan argument protiv Brozovićevog i Babićevog
jezičnog nasilja kad time automatski postaje »zapjenjeni antihrvat«?
Na više mjesta u knjizi Brozović fantazira
gubeći se u vizijama tipa »što bi bilo da je prije 400 godina nešto bilo«
(22-25), što bi bilo »da je povijest išla drugim putem« (31). O Ljudevitu Gaju
u 19. stoljeću tvrdi: »nije on izabrao novoštokavštinu kao osnovicu
hrvatskoga jezičnog standarda« (31), iako je općepoznato da je
suprotno istina. Ta novoštokavska osnovica je Brozoviću trn u oku. On je
uvjeren da »nesumnjivo je da bi nam povijest bila sretnija kad bi osnovica za
standardizaciju bila drugačija« (30). Znači nesretan je što
zahvaljujući novoštokavskoj osnovici od 19. stoljeća Slavonija,
Dalmacija i Hrvatska više nisu jezično razjedinjene. Čitatelj se
možda pita gdje je tu nesreća i kakvu veću sreću bi donijela
neka druga osnovica, no Brozović po običaju ne daje nikakav odgovor.
Poput Babića, Težaka i drugih, Brozović
proglašava »hrvatske vukovce« odgovornima »za hrvatske jezične nevolje koje
je prouzročila ta struja na čelu s Tomom Maretićem« (52). No,
koje bi to mogle biti »hrvatske jezične nevolje« i kako su to hrvatski
vukovci za njih »odgovorni«, ostaje nepoznato. Štoviše, čak i
Brozović na istoj stranici priznaje o Maretiću i drugim vukovcima da
su naspram konkurentske Zagrebačke škole Adolfa Vebera
Tkalčevića bili »bolje stručno potkovani« i da se njihovi
konkurenti veberovci u Zagrebačkoj školi »nisu znali prilagoditi ni
jezičnoj stvarnosti ni ondašnjim kretanjima u europskome i slavenskom
jezikoslovlju, a nisu ni točno prosuđivali samu prirodu hrvatskoga
jezika«.
Brozović piše kao da su oduvijek postojali Hrvati i
oduvijek su pisali: »do XII. stoljeća pisali smo isključivo
glagoljicom« (50). Međutim, to je laički pristup povijesti, koji se
ne temelji na činjenicama. U znanosti je poznato da u ono doba niti smo
postojali mi, niti su postojali Hrvati uopće, jer proces pravljenja
hrvatske nacije započeo je tek u 19. stoljeću. Poznato je
također da su ljudi koji su u ono doba živjeli bili nepismeni, broj
pismenih je bio zanemariv.
Kao što fantazira o prošlosti, Brozović tako voli
fantazirati i o budućnosti. Bez obzira na realnost, on u svojim
proročkim vizijama vidi da engleski nije svjetski jezik, nego su to
francuski, španjolski, arapski i ruski (81). Tvrdi da »u doglednoj
budućnosti nema nade« i »nema šanse« da engleski »pobijedi u utrci za
položaj stvarnoga svjetskog međunarodnog jezika« (82-83), iako svatko zna
da nije potrebno čekati doglednu budućnost kad je engleski već
sada stvarni svjetski međunarodni jezik. Svoja proročanstva o
mračnoj sudbini engleskoga ponavlja i u drugom članku (142), nakon
što je u najavi napisao »Ne ćemo se upuštati u opća
proročanstva« (142). Njemu se u vizijama ukazuju »buduća
desetljeća koja će biti radni vijek sadanjih đaka« i on zato zna
da, što se engleskog jezika tiče, »to će biti posve drugačije
doba« (190).
Kako bi čitatelji više vjerovali u njegove vizije,
on hvali svoju tematiku u knjizi i hvali samog sebe. Kaže: »Zadovoljan sam
tematikom koju sam obrađivao« (5) i piše kako je u Zadru 2002. na kongresu
»od iznimne važnosti za hrvatsku slavistiku« dobio nagradu »za zasluge u
hrvatskoj filologiji« (201). Kad se na kraju knjige u bilješci o autoru
čitatelju kaže da je Brozović član jednog uredništva, čitatelj
treba biti svjestan da se u Brozovićevom slučaju radi o specijalnom
članstvu jer njegovo članstvo »predstavlja suradnju na uopće
najvećim lingvističkim pothvatima u povijesti znanosti« (250).
Osim što u knjizi hvali sebe i svog istomišljenika
Babića, Brozović hvali i svog nećaka, pišući u svojoj
kolumni prikaz njegove knjige i ne spominjući pritom da mu je rođak.
Na početku prikaza opisuje kako je HAZU, čiji je Brozović
redovni član, upravo dodjeljivala »nagrade Hrvatske akademije za
najveća znanstvena i umjetnička dostignuća« i da »najmlađi
među nagrađenima bio je prof. dr. Ranko Matasović (rođ.
1968.)«, kojemu je nagrada dodijeljena za knjigu o kojoj Brozović, njegov
ujak, u svojoj kolumni sada piše i prikaz (158). U prikazu se čitateljima
kaže da je riječ o »iznimnom doprinosu hrvatskomu, ali, uvjeren sam, i
svjetskom jezikoslovlju«. Ovoj ujakovoj tvrdnji mora se vjerovati jer »Rekao
bih da dosta dobro poznajem svjetsku lingvističku produkciju, ali knjige
ovoga karaktera zaista su rijetke i u svijetu« i zato »je zaista prijeko
potrebno izdati ovu knjigu u kakvu prijevodu. Naravno, najbolje bi bilo u
engleskome, ali praktički gledano, možda bi i njemačko izdanje
ispunilo svoju svrhu«. Zašto je Brozoviću toliko stalo da hrvatsko ministarstvo
financira ne samo objavljivanje nego i prevođenje knjige njegovog
nećaka? Zato što »naravno, međunarodni bi iskorak [...] samomu autoru
donio osjetne prednosti«. Na kraju prikaza Brozović poziva cjelokupnu
hrvatsku javnost da slijedi Brozovićev primjer i obaspe njegovog
nećaka prikazima i naklonošću: »valja očekivati daljnje vrlo
pozitivne i naklone prikaze i recenzije i u stručnoj literaturi i u
općim kulturnim medijima« (161).
Taj Brozovićev tekst samo pokazuje
ono što je očito i iz drugih njegovih tekstova u knjizi: sve norme koje bi
se morale uvažavati kada se pristupa pisanju za javnost prekršene su u
Brozovićevoj knjizi. On nastupa s pozicije svemoćnoga Boga, koji
smije čak i otvoreno svoj položaj iskorištavati za materijalnu dobrobit
svojih rođaka i političkih prijatelja. Iako titularno ima poziciju
znanstvenika, on odbacuje sva pravila znanstvenog pisanja: ne nudi dokaze, nego
zahtijeva da mu se slijepo vjeruje. Ne zanimaju ga znanstveni kriteriji, a kad
ih netko iznese, Brozović pokušava spriječiti da se za njih sazna.
Potiče purističko nasilje nad jezikom u Hrvatskoj, iako je ono u
suprotnosti s lingvistikom. Poziva se na standardni jezik, a radi protiv njega.
Poziva se na hrvatstvo, a organizira jezični i pravopisni diktat nad
Hrvatima. Ne poznaje značenje lingvističkih izraza koje koristi,
svjesno falsificira povijest, a kad ga se suoči s argumentiranom kritikom,
poseže za politizirajućim etiketama. Sve to si može dopustiti jer iza sebe
stalno ima vladu koja sprovodi svaki njegov zahtjev. Kakve to posljedice ima za
čitatelje njegove knjige, zatim za mlade ljude kojima se njegovi tekstovi
nude kao uzor, pa i za sve Hrvate koje država prisiljava da primjenjuju
Brozovićeve pravopisne i jezične zahtjeve? Velike, jer se od njih
traži da odbace razmišljanje i traženje dokaza, i da umjesto toga sve slijepo
vjeruju politički podobnim autoritetima. Drugim riječima, ono što se
u zapadnoevropskim zemljama smatra najvećom vrijednošću - razvijanje
sposobnosti samostalnog razmišljanja i kritičkog rasuđivanja -
Brozović i svaka vlada koja ga podržava ubijaju u Hrvatskoj.
SNJEŽANA KORDIĆ