Objavljeno u Književnoj republici, god. 2, br. 7-8 (2004), Zagreb,
str. 254-280.
(odgovor I. Pranjkoviću)
U
diskusiji o nazivu jezika koju sam pokrenula u 57. godištu Republike i koja se nastavila u Književnoj
republici odgovorila sam šestorici dosadašnjih diskutanata.[1] U broju 1-2 drugog godišta Književne republike (str. 183-191) uključio se u raspravu i
Ivo Pranjković, kojemu sada odgovaram. Njegov tekst je napisan prije nego
što je izišao moj VI. prilog (»Mitovi jezičnih ideologa«), gdje je
već odgovoreno na razna pitanja koja postavlja Pranjković. Da ne bih
ponavljala ono što sam tamo već napisala, upućujem Pranjkovića
na taj rad kao odgovor i njemu, a ovaj moj najnoviji tekst treba razumjeti tek
kao dodatak prethodnom.
Za Pranjkovićev tekst karakteristično je da ne
nudi dokaze, nego samo impresije. Njegov autor si prisvaja znanstvenost, a ne
primjenjuje ni osnovne metode znanstvenog pisanja: ne koristi i ne navodi
literaturu, ne citira nikoga, piše po sjećanju. Ne citira ni rečenice
o kojima diskutira, ponavlja pitanja na koja sam već dala odgovore, a on
se ponaša kao da ih nema i kao da nije čitao prethodne priloge diskusiji.
Svojom površnošću tekst je na razini priloga za novine.
U prethodnim člancima pokazala sam kako primjena
svih lingvističkih i sociolingvističkih kriterija - međusobne
razumljivosti, tipološke sličnosti itd. - dokazuje da Hrvati, Srbi,
Bošnjaci i Crnogorci govore istim standardnim jezikom. Pranjković sada
pokušava naći čarobnu formulu za situaciju u kojoj lingvistički
kriteriji pokazuju jedno, a nacionalistička ideologija želi drugo. Ta
čarobna formula glasi: Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore istim
jezikom na genetskoj i tipološkoj razini, a različitim jezicima na
standardološkoj razini (184). Oni, znači, istovremeno govore i isti jezik
i različite jezike. Tajna spomenute formule, preuzete nekritički od
D. Brozovića, sastoji se u tome da kod standardnog jezika treba zanemariti
tipološku razinu. Takva tvrdnja može proći jedino kod nekoga tko ne zna
što je tipološka razina. Kad se, međutim, zna da tipološku razinu
čine glasovi, riječi, rečenice i sve ostalo od čega se
jezik sastoji, onda je jasno da zanemariti tipološku razinu znači
zanemariti ni manje ni više nego čitav jezik. Također je jasno da
nijedan standardni jezik ne može postojati bez glasova, riječi,
rečenica itd., i da je stoga tipološka razina sam sadržaj standardnog
jezika. Zato je Pranjkovićevo priznanje da se radi o jednom te istom
jeziku na tipološkoj razini ujedno i priznanje da se radi o jednom te istom
standardnom jeziku.[2]
Ni kod drugih standardnih jezika, npr. engleskog,
njemačkog ili francuskog, tipološka razina nije odvojena od standardnog
jezika, i ne postoje dva imena za engleski jezik, jedno ime koje bi
označavalo tipološki engleski, a drugo standardni engleski. Takva dva
imena ne postoje ni za njemački, francuski ni za druge jezike, a jasno je
i zašto: zato što se iz standardnog jezika ne može izostaviti jezik (v. o tome
i III, 251-252).[3] Pa kad se Pranjković naspram svih drugih lingvista
u svijetu ipak odlučuje za takav presedan, zanimljivo je pogledati što u
njegovom standardnom jeziku ostaje kad se iz njega izostavi jezik. Ostaju
»izvanjske intervencije«, one čine, prema Pranjkoviću, standardni
jezik: »standardni jezik uvijek pretpostavlja izvanjsku intervenciju u jezik«,
»standardizacija [...] se baš sastoji u tim vanjskim intervencijama«, »u našem
slučaju [...] postoje, bar u ovom trenutku, tri različite izvanjske
intervencije: hrvatska, srpska i bošnjačka, a rezultat su tih intervencija
hrvatski, srpski i bosanski (bošnjački) standardni jezik (povremeno se
govori, a u perspektivi će se vjerojatno još češće govoriti i o
posebnoj crnogorskoj standardološkoj intervenciji)« (184). Znači, što S.
Babić više dolazi sa svojim izvanjskim intervencijama, to jezik postaje
standardniji. Međutim, istina je suprotno: u Hrvatskoj postoji
jezični standard već preko 100 godina, a izvanjske intervencije
zadnjih desetak godina ga poremećuju i tako čine sve da smanje
standardiziranost jezika u Hrvatskoj. To bi trebalo biti poznato i
Pranjkoviću jer je do prije nekoliko godina i sam iznosio razloge protiv
tih intervencija (usp. Pranjković 1997, 5-6, 85-86, 141-153).
A sada proizvoljne cenzorske intervencije pojedinaca
usmjerene protiv postojećeg standarda poistovjećuje s dogovorom koji
dovodi do standardizacije. Zaboravlja da je dogovor koji je napravio
standardizaciju već obavljen prije 150 godina u Zagrebu, gdje su ondašnji
filolozi odlučili da jezičnu razjedinjenost triju regija - kajkavske,
čakavske i štokavske - prevladaju tako da odaberu štokavski za
nadregionalni jezik. Kad je kajkavska i čakavska sredina počela
koristiti i štokavski kao nadregionalni jezik, on je time postao standardnim
jezikom. Sve to je dobro poznato u hrvatskoj filologiji, npr. Barac (iz
Samardžija 1997, 147) piše da je jezik standardiziran onda kada je Zagreb s
kajkavskog prešao na štokavski (Barac ujedno obrazlaže da se Zagreb odrekao
kajkavštine jer ona nije imala šansu da privuče teritorij koji se htio
privući, te da su čakavci to još prije uvidjeli za čakavski). To
je bila standardizacija jezika, a odluka da se štokavski uzme za nadregionalni
jezik bila je vanjska intervencija
koja je dovela do jezičnog standarda. Vidi se, dakle, da je vanjska
intervencija u korist standardizacije nešto sasvim drugo od onoga što se danas
pokušava učiniti već postojećem standardnom jeziku. Vidi se i da
je vanjskoj intervenciji u korist standardizacije cilj smanjiti poteškoće
u sporazumijevanju među regijama, dok današnje aktivnosti imaju za cilj
napraviti poteškoće u razumijevanju i tamo gdje ih nije bilo. One su stoga
u suprotnosti s podatkom da se za standardizacijom poseže kako bi se poboljšala
međusobna razumljivost (Aitchison 32001, 260).
Čak i neki predstavnici nacionalističkog
pristupa jeziku priznaju da je jezik standardiziran prije stotinjak godina i da
današnje intervencije samo nastoje destabilizirati postojeći standard.
Tako npr. Katičić (2004, 14) spominje »vrijeme kada je dovršena standardizacija,
pred sam kraj XIX. i na početku XX. stoljeća«, napominjući da
»jezična standardizacija, jednom provedena, tvrdokorna je činjenica«
(12) i stoga »nezahvalan je posao potirati jezičnu standardizaciju kad se
jednom dogodi« (17). Svjestan je prednosti postojećeg »dobrog i valjano
izgrađenog standardnog jezika« u Hrvatskoj, protiv kojeg se danas »opet i
opet javljaju oni koji bi svakako htjeli da bude drukčiji nego što jest,
pa žele osporiti dovršenost standardizacije [...] Jedni bi ga destabilizirali
da ga onda učine hrvatskijim jer misle da takav kakav jest to nije koliko
bi trebalo. Kao da to što je izrastao iz svega povijesnoga jezičnog
iskustva Hrvata nije dosta hrvatstva. Istina, njegovu standardizaciju dovršila
je filološka škola koju zovu hrvatskim vukovcima jer se pozivala
isključivo na standardni model Vuka Karadžića, srpskoga
književnojezičnog reformatora, tada u svjetskoj slavistici silno
prestižan. [...] Ali je potpuno promašeno kada se zbog toga opet i opet
zalijeće da bi se destabilizirala ta velika i nezamjenjiva stečevina
umjesto da se ispravlja iskrivljena ideologija« (16).
Pranjković ne samo da neispravno pristupa pojmu
standardizacije kad u nju ubraja današnje proizvoljne pokušaje vanjskih
intervencija kojima je cilj destabilizirati već postojeći standard,
nego pokazuje da ne zna ni osnovno svojstvo standarda. Poznato je, naime, da je
jezični standard ono što je najproširenije u upotrebi i što je stoga
neutralno i obično (v. npr. Katičić 2004, 8, 13).
Pranjković, međutim, potpuno suprotno shvaća standard: iz
standarda izbacuje ono što je neutralno i uobičajeno, izbacuje jezik, a
uzima »izvanjske intervencije«. Dovoljno mu je da postoje »u ovom trenutku, tri
različite izvanjske intervencije: hrvatska, srpska i bošnjačka«, pa
da u ovom trenutku već postoje i tri standardna jezika: »a rezultat su tih
intervencija hrvatski, srpski i bosanski (bošnjački) standardni jezik« s
perspektivom četvrtoga, crnogorskoga (184). Međutim, te izvanjske
intervencije uopće nisu dio standarda, a nacionalističke želje koje
se očituju u njima nisu mjerodavne za lingvistiku jer ona promatra
jezičnu stvarnost. Da bi nacionalistički forsirane riječi
postale dio standarda trebaju se u tolikoj mjeri proširiti u upotrebi da steknu
status neutralnosti i običnosti. Za stjecanje takvog statusa moraju se
prethodno osloboditi politiziranosti. A to danas nije slučaj. Kad npr.
netko koristi riječ glede,
čije uvođenje je jedan od proizvoda »izvanjskih intervencija«, onda
to nije neutralno i obično i ne znači jednostavno zbog ili o, nego se time i sasvim politizirano kaže »ja podržavam hrvatski
nacionalizam«. Stoga suvremene izvanjske intervencije, odnosno riječi i
oblici koji se pomoću njih forsiraju u Hrvatskoj, u BiH i u Crnoj Gori
nisu dio standardnog jezika i ne mogu biti razlog da se zbog njih govori o
različitim standardnim jezicima, kako bi Pranjković htio. One ne mogu
biti razlog, čak i ako jednom postanu dio standarda, ni zbog toga što su
sasvim malobrojne naspram svega onoga što je zajedničko standardu u
Hrvatskoj, BiH, Srbiji i Crnoj Gori. Jer ne može se preći preko
činjenice da su štokavski za zajednički standardni jezik uzele prije
150 godina ne samo Slavonija, Hrvatska i Dalmacija, nego i Srbija, BiH i Crna
Gora. Čitavo to vrijeme imaju zajednički standardni jezik, a njegovo
funkcioniranje i postojanje dokazuje nadregionalna komunikacija, koja je
osnovno svojstvo svakog standardnog jezika i istovremeno glavni motiv i
pokretačka snaga izgradnje standardnog jezika (Daneš 1988, 1507).
Pranjkovićevo shvaćanje standarda pokazuje kako se do tvrdnje o
različitim standardnim jezicima može doći zaista jedino ako se
zanemari više-manje čitav jezik.
Osim toga,
Pranjković upotrebljava riječ različiti
ne vodeći računa da se ta riječ koristi i kad se kaže da su
prsti na ruci različiti i kad se kaže da su nebo i zemlja različiti,
a pritom se radi o dva primjera s bitno drugačijom mjerom međusobne
različitosti. Poziva se na različite
izvanjske intervencije kod Hrvata, Srba, Bošnjaka, Crnogoraca kao dokaz da se
radi o različitim standardnim jezicima; isto tako i na »kodifikaciju,
čiji su rezultat konkretni pisani normativni priručnici (pravopis,
pravogovor, normativna gramatika, normativni rječnik), a oni su
također u našem slučaju različiti« (185). Međutim, bitno je
u kojoj mjeri su različiti. Nije dovoljno konstatirati da razlike postoje,
nego je potrebno pogledati i kolika je količina tih razlika, koliki je
njihov udio naspram svega onoga što je jednako u jeziku. Treba pogledati i jesu
li te razlike sistemski važne, jesu li takve da ometaju međusobnu razumljivost,
sprečavaju li sporazumijevanje. Između standardnog jezika u
Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori postoje razlike, ali njihov udio je malen
naspram svega onoga što je jednako u standardnom jeziku tih zemalja. Nadalje,
radi se o sistemski nebitnim razlikama, koje ne ometaju međusobnu
razumljivost, ne sprečavaju sporazumijevanje. Zbog svega toga ne može se
govoriti o različitim standardnim jezicima, nego o standardnim varijantama
jednog te istog standardnog jezika. Takva situacija nije ni neobična ni
nepoznata: u lingvistici se standardni jezici i klasificiraju s obzirom na to
imaju li jedan jedinstveni standard pa se radi o monocentričnim
standardnim jezicima kakav je slovenski ili mađarski, ili imaju
standardizirane varijante koje koristi nekoliko nacija pa se radi o
policentričnim jezicima kakav je engleski, njemački, srpskohrvatski
(v. npr. Daneš 1988, 1507). Stoga kad Pranjković kaže »ako dakle
različite društvene zajednice na različit način standardiziraju
neki idiom, postavlja se ozbiljno metodološko pitanje po čemu to ne bi
bili posebni standardni jezici« (185), zaboravlja da je to »ozbiljno
metodološko pitanje« već riješeno u lingvistici.
I Pranjković je načuo nešto o tome pa spominje
»standardnojezične varijante« (185), ali nije mu poznato što to ustvari
znači niti mu je poznato »na što se misli kad se kaže da su neki
standardni jezici policentrični« (187) (premda je literatura o
policentričnim jezicima i standardnojezičnim varijantama zajedno s
citatima iz nje navođena i u mojim prethodnim prilozima diskusiji, v. III,
IV, V, VI). Kao prvo, smatra da naziv standardnojezične varijante ne
odgovara za našu situaciju jer varijante, po njegovom mišljenju, znače da
bi hrvatski govornik trebao birati između organizovati i organizirati,
a on ne bira, nego uvijek koristi organizirati
(185). Međutim, ista situacija je i s varijantama drugih
policentričnih jezika: austrijski govornik ne bira, nego koristi Jänner naspram govornika iz
Njemačke koji za isto koristi Januar;
tako je i u brojnim drugim primjerima: austrijski govornik koristi npr. Matura, Ribisel, Faschiertes,
Landeshauptmann, dok
njemački koristi Abitur,
Johannisbeeren, Hackfleisch, Ministerpräsident itd. To znači da pojam
varijante odgovara za našu situaciju i da Pranjković nije upoznat s internacionalnom
definicijom tog pojma kad tvrdi suprotno.
Pranjković, nadalje, kaže »još je, eventualno, bilo
osnove da se govori o varijantama dok se i jedna i druga standardizacija
odvijala u istoj državi [...] jer se u jezičnoj politici, nekad više nekad
manje, težilo zajedničkoj (ili bar dogovornoj) standardizaciji. U
novonastaloj situaciji takva vrsta standardizacije uopće ne dolazi u
obzir, naprosto iz praktičnih razloga, čak ni kad bi za nju bilo
dobre volje« (185). Ovdje također pokazuje neupućenost u literaturu o
varijantama policentričnih jezika jer u njoj piše da je za varijante
tipična standardizacija u različitim
državama (o čemu sam već govorila u III, 238; V, 180; VI, 182, 185),
što je suprotno od shvaćanja I. Pranjkovića, koji misli da se varijante
moraju nalaziti u istoj državi. U literaturi piše i da je srpskohrvatski
naspram brojnih drugih policentričnih jezika bio jedini s varijantama
unutar iste države (Ammon 1995, 46). Tako da je upravo činom nastanka
različitih država postao i po tom svojstvu tipičan policentrični
jezik.
Pranjković pokazuje neupućenost i kad tvrdi da
iz praktičnih razloga »uopće ne dolazi u obzir« dogovaranje oko
standardizacije među različitim državama (185). Clyne (1989, 358-359)
navodi više primjera kako se različite države koje govore
policentrični jezik, ako žele, dogovaraju oko normiranja jezika
(dogovaranje, naravno, nije uvjet da bi se radilo o policentričnom
jeziku). Jedan takav primjer je internacionalna kooperacija Nizozemske i
Belgije pri uspješnom sprovođenju niza zajedničkih pravopisnih
reformi od 1938. god. Drugi primjer predstavljaju Indonezija, Brunej i
Malezija, koji od 1986. zajednički standardiziraju pravopis i
terminologiju, a »razlog zašto su odabrali pravopis i terminologiju za
standardizirajuće programe o kojima se raspravlja je želja da se
razmjenjuje znanje i iskustvo na akademskoj i profesionalnoj razini. [...]
Ekonomičnije je razmjenjivati nego odvojeno raditi.« (Haji Omar 1992,
410). Indonezija i Malezija to čine već od 1972., kada su osnovale Jezični
savjet za Indoneziju i Maleziju, a Brunej im se pridružio 1986., kada je postao
i član tog savjeta. Singapur, četvrta država u kojoj se govori isti
policentrični jezik, ima po vlastitom izboru status promatrača u
Savjetu i primjenjuje u praksi rezultate dogovora članica Savjeta oko
pravopisnih i terminoloških pitanja (ibid., 409). Takvi primjeri potvrđuju
da je dogovaranje među državama i sprovođenje dogovora moguće.
Nije dakle problem u praktičnim razlozima, nego u predrasudi da je svako
jezično dogovaranje sa Srbima nešto samo po sebi negativno, čak i za
vrijeme zajedničke države. Austrija i Njemačka se dogovaraju oko
nazivlja i ujednačuju ga, a kad se kaže »jugoslavenska politika
jezičnoga ujednačivanja nazivlja« (Bašić 1999, 55), to onda
shvaćamo kao najgori unitarizam. Zaboravljamo da se u gore spomenutim
slučajevima dogovor i ujednačavanje odvijaju između
različitih nacija koje žive u različitim državama, pa koliko bi onda
tek trebalo biti normalno da se pokušaju dogovoriti nacije koje žive unutar
iste države, kakav je slučaj bio u Jugoslaviji. Dogovaraju se i sprovode
zajedničku jezičnu politiku ne samo neke od nacija i država koje
govore jedan policentrični jezik, nego i pojedine države i nacije
čiji jezici dijelom čak pripadaju različitim jezičnim
skupinama. Takav primjer su skandinavski ili nordijski jezici, čije
međusobne razlike proizlaze dijelom iz toga što su im u podlozi
različiti dijalekti, npr. kod švedskog i danskog, a dijelom iz pripadnosti
drugoj jezičnoj skupini, npr. finski ne spada u germanske nego u
ugrofinske jezike. Zagrebački stručnjak za te jezike D. Maček
(1993, 101) opisuje kako se nordijske zemlje trude zadovoljiti uzajamni interes
za što boljim međusobnim sporazumijevanjem, kako surađuju na tom planu
toliko da »postoji zajednička ustanova, Nordijski jezični savjet,
koji se brine o zajedničkoj jezičnoj politici. U to spada i stalna
briga o kultiviranju međusobnog sporazumijevanja na nordijskim jezicima
bez pribjegavanja engleskom kao međunarodnom jeziku (iako ni takve
situacije nisu isključene)«. Kad već Pranjković predlaže
skandinavsku situaciju kao uzor za usporedbu (187), može se napomenuti da
nasuprot skandinavskom primjeru nekakav zajednički južnoslavenski
jezični savjet ne samo da ne postoji danas, nego nije postojao ni dok su
Hrvati i Srbi dijelili istu državu. Novosadski dogovor je bio samo kratkotrajni
korak u tom pravcu, iz kojeg je hrvatska strana vrlo brzo istupila. Danas se o
Novosadskom dogovoru govori kao o nečem najgorem mogućem, kao o
unitarističkom činu. Međutim, kad se pročita njegov
sadržaj, vidi se da je jako vodio računa o ravnopravnosti svake od
varijanti (v. tekst Novosadskog dogovora u Pravopisu
dviju matica iz 1960.). Isticao je ravnopravnost ekavice i ijekavice,
latinice i ćirilice, dvaju glavnih standardoloških središta (Zagreba i
Beograda), poštivanje originalnih tekstova pisaca, zatim da izradu pravopisa,
rječnika i dr. ravnopravno oblikuju sveučilište u Zagrebu, Beogradu i
Sarajevu, akademija u Zagrebu i u Beogradu, Matica hrvatska i Matica srpska te
da se njihovi zajednički nacrti podnose na diskusiju društvima
književnika, novinara, prosvjetnih i drugih javnih radnika. Njegov tekst
potvrđuje Greenbergov zaključak (1996, 398, 415) da je upravo s
Novosadskim dogovorom došlo i do formaliziranja ravnopravnosti zapadne
(zagrebačke) i istočne (beogradske) varijante. Može se dodati još
jedno zapažanje u vezi s Novosadskim dogovorom: uspoređujući ustave
jugoslavenskih republika iz 1947. s onima iz 1963., Gröschel (2003, 19)
uočava da je Srbija imala 1947. jednodijelni naziv srpski jezik te da je baš ona nakon Novosadskog dogovora prešla na
dvodijelni naziv u ustavu iz 1963., dok je Hrvatska dvodijelni imala već u
svom ustavu iz 1947. Autor smatra da je time od strane Srba »i nominalno
uklonjen serbocentrizam kod standardnog jezika koji im je zajednički s
Hrvatima, kako je to zahtijevao Novosadski dogovor iz 1954., prema kojem u
službenoj upotrebi imena jezika uvijek treba u glotonimskom spoju navesti
komponente srpski i hrvatski«.
Kod teme policentričnosti nastavljaju se u
Pranjkovićevom tekstu problematične izjave i nedosljednosti. Prvo
kaže »jezik nikako ne može biti policentričan« (187), a već u
sljedećoj rečenici i sam opisuje na koji način jezik može biti
policentričan. Pita se »na što se misli kad se kaže da su neki standardni
jezici policentrični« (187), a u narednoj rečenici i sam nalazi
odgovor na svoje pitanje »očito to znači da se neki jezici
standardiziraju [...] na različitim mjestima«. (Usput rečeno, tog
nagađanja se mogao poštedjeti da je pogledao u literaturu.) Tvrdi da je
teorija policentričnih jezika kontradiktorna jer ako se jezik
»standardizira (kodificira) na više načina i na više mjesta, po čemu
onda rezultat ne bi bio različiti standardni jezici« (187). Zaboravlja da
u lingvistici postoje kriteriji pomoću kojih se utvrđuje jesu li
rezultat različiti standardni jezici ili jedan standardni jezik (te
kriterije sam navodila u prethodnim radovima citirajući literaturu v. I,
237-238; II, 193-195, 197; III, 238-242, 251-252; V, 181, 185; VI, 183, 191).
Da je bacio pogled npr. u Ammonovu knjigu (1995, 2-11), vidio bi kako
lingvistička sličnost i međusobna razumljivost služe kao
kriteriji za utvrđivanje radi li se o različitim standardnim jezicima
ili o jednom policentričnom standardnom jeziku. Znači da u teoriji
policentričnih jezika nema kontradikcije: pomoću nje se opisuju
situacije kada se neki jezik standardizira (kodificira) na više mjesta i pritom
postoje razlike među centrima kodifikacije, ali te razlike nisu tolike da
bi se moglo govoriti o različitim standardnim jezicima. Kad
Pranjković kaže »ne radi se o jednoj standardizaciji na više mjesta, nego
se radi o različitim standardizacijma« (187), prešućuje da su one kod
policentričnih jezika minimalno različite i da se baš zbog toga
govori o varijantama jednog standardnog jezika. Kad kaže »standardizacije
čine standardne jezike standardnima« (187), opet zaboravlja da je bitno
kakve su te standardizacije, kolika je razlika među njima - kad su razlike
u standardizaciji neznatne, onda se radi o jednom policentričnom
standardnom jeziku (citate iz literature koji pokazuju da su razlike u našem
slučaju čak neznatnije nego kod drugih policentričnih jezika v.
u VI, 184-185).[4]
Kao što znanstveno neutemeljno odbacuje primjenu teorije
policentričnosti na srpskohrvatski jezik, tako znanstveno neutemeljno
zastupa njenu primjenu »u okviru srpskoga standardnoga jezika« (185) iako tamo
nije primjenjiva. Navodi »kako je nedavno srpski jezikoslovac iz BiH Miloš
Okuka predložio da se o varijantama govori u okviru srpskoga standardnoga
jezika, pa bi istočna varijanta bila srbijanska inačica, zapadna bi
bila inačica bosanskih Srba, a južna bi bila crnogorska«, što
Pranjković odobrava smatrajući da je tu »pojam varijantnosti doista
prikladan« (185). Međutim, teza da je danas srpski jezik
policentričan, a hrvatski monocentričan i da su varijante srpskog
policentričnog jezika crnogorska, srpska i ona od bosanskih Srba,
počiva ne na lingvističkim argumentima, nego na
nacionalističkim. Ona ne uzima u obzir ni osnovne odrednice
policentričnog jezika iz njegove definicije, ne zanima je ni jezična
stvarnost, nego se ravna prema nacionalnoj pripadnosti ili državnoj pripadnosti
kako bi dobila poželjni rezultat zadat aktualnom politikom. Kao prvo, jezik
bosanskih Srba se tu uključuje u isti policentrični jezik jer se radi
o istoj nacionalnoj pripadnosti. Međutim, nacionalna pripadnost uopće
nije kriterij za uvrštavanje u isti policentrični jezik. Naprotiv, za
policentrični jezik je karakteristično baš da se različite
nacije služe njime, npr. engleskim se služi i američka i britanska i
australijska nacija, njemačkim se služi i njemačka i austrijska i
švicarska nacija itd. Drugo, jezik Crnogoraca se uključuje u isti
policentrični srpski jezik kao jedna od varijanata jer je Crna Gora u državnom
savezu sa Srbijom. Međutim, pripadnost istoj državi nije kriterij zbog
kojeg se neki idiom uključuje u neki policentrični jezik. Naprotiv,
čak je tipično za policentrične jezike da se protežu u nekoliko
različitih država, npr. engleski jezik se govori u različitim
državama, isto vrijedi i za njemački, francuski, portugalski itd.
Treće, uopće nije jasno zašto bi crnogorski prije bio varijanta
srpskog nego hrvatskog ili bosanskog: Pranjković razlikuje »ekavsku« i
»ijekavsku« varijantu (185), pa zašto onda ijekavski crnogorski nije dio
hrvatskog ili bosanskog jezika? Isto tako, Pranjković kaže da govornici
srpskog standardnog jezika govore bilo ekavski bilo ijekavski (185) - zašto
onda hrvatski ne bi bio varijanta srpskog? Itd. Očito je da teza o policentričnom
srpskom jeziku nema lingvističku pozadinu, koju je autor M. Okuka morao
odbaciti kad se odlučio uzeti za polazište okvir zadat politikom i
doći do rezultata za koji je unaprijed odredio da mora biti
prilagođen tom okviru.
Na više mjesta u tekstu Pranjković ponavlja u svoje
ime ono što su već napisali drugi diskutanti i na što sam već
odgovorila, npr. poput Auburgera ubacuje srpskohrvatskoslovenački
(187), premda sam već pokazala da taj naziv nije utemeljeno
uspoređivati s nazivom srpskohrvatski
(III, 243). Osim toga, slovenski jezik je naspram srpskohrvatskog
standardiziran na drugoj dijalektalnoj osnovici (kajkavskoj). Poput
Grčevića inzistira na posebnosti srpskohrvatske jezične
situacije (187), iako citati iz brojnih radova navođeni u mojim prethodnim
prilozima diskusiji dokazuju da srpskohrvatski predstavlja primjer
policentričnog jezika zajedno s nizom drugih te da se stoga uopće ne
radi o posebnoj jezičnoj situaciji (v. III, 238; IV, 167; V, 180-183; VI,
182-185, 187). O njoj Pranjković kaže da nikako nije usporediva ni s
njemačkim ni s engleskim »već i zato što su to tzv. veliki jezici«
(187). Međutim, veličina ovdje ne igra nikakvu ulogu kad svi
kriteriji iz definicije policentričnog jezika pokazuju da se i kod njemačkog
i kod engleskog i kod srpskohrvatskog radi o policentričnim jezicima. Zato
su u zborniku posvećenom takvim jezicima koji sam već više puta
citirala opisani i njemački i engleski i srpskohrvatski (Clyne 1992). U
istom zborniku se vidi da među brojnim policentričnim jezicima ima i
velikih i srednjih i manjih. Npr. armenski je među manjima jer ima 6 mil.
govornika, dok su neki srednji podjednako veliki kao srpskohrvatski, npr.
malajski s 19 mil. govornika.[5] Pranjković navodi da se srpskohrvatski razlikuje od
nekih policentričnih jezika po tome što su oni najprije duže vrijeme imali
jedan standard, koji se zatim teritorijalno diferencirao (187). No o takvoj
primjedbi, nekritički preuzetoj od Brozovića, već sam pokazala u
VI. (193-194) citirajući Gröschela da ne utječe na činjenicu da je
srpskohrvatski policentrični standardni jezik. Osim toga, Pranjković
poput S. Damjanovića zaboravlja da se odgovor na pitanje je li suvremeni
jezik raznih država jedan policentrični jezik dobiva isključivo tako
što se promatra njegov sadašnji izgled (VI, 184). Spominjući u tom
kontekstu slučaj Njemačke, Austrije i Švicarske Pranjković nije
u pravu kad tvrdi (187) da je teritorijalna diferencijacija njemačkog
nastala nakon stvaranja standarda - teritorijalna diferencijacija je postojala
i prije nego što je njemački jezik standardiziran: npr. već u 11. st.
je postojao posebni švicarski njemački pisani jezik, čije su se
posebnosti u rječničkom blagu, morfologiji i drugome održale do danas
(Sonderegger 1985, str. 1890-1901), a u Beču je od 13. st. korišten jedan
također posebni pisani jezik (Wiesinger 1985, str. 1944-1945). I u
primjeru malajskog policentričnog jezika teritorijalne diferencijacije su
postojale već prije nego što su se teritoriji na kojima se taj jezik
govori oformili kao države i nacije sa svojim nacionalnim varijantama (Haji
Omar 1992, 403-406). Pranjković misli da je naša situacija jedinstvena po
tome što su se iz komercijalnih razloga jedne novine prilagođavale
varijantama i da tako nešto nema na njemačkom govornom prostoru (187), no
već sam navela primjere iz Austrije, Njemačke i Švicarske kada se iz
komercijalnih i dr. razloga prilagođava varijantama u pisanoj ili u
govorenoj formi (VI, 192). Tamo sam pokazala i da se u takvim slučajevima
ne može govoriti o prevođenju na različite jezike - kako
Pranjković čini u svom članku (187) - nego samo o
prilagođavanju posebnostima druge varijante istog jezika.
Kad mu smeta postojanje drugih policentričnih jezika
jer se srpskohrvatski po svim kriterijima uklapa među njih, onda želi
ukinuti i druge policentrične jezike. Pa kaže: »pitanje je jesu li npr.
austrijski njemački i ’njemački njemački’ (švicarski
njemački pogotovo) uopće isti standardni jezici. Ima posve razložnih,
da ne kažem i utemeljenih mišljenja da nisu« (187). Ta mišljenja, koja bi
trebala poslužiti kao znanstveni dokaz, ne potječu iz lingvističkih
radova, nego se radi o usmenim izjavama neimenovanih osoba s kojima je on
razgovarao. Nasuprot Pranjkovićeve rekla-kazala »znanstvene argumentacije«
stoji niz publiciranih lingvističkih radova u kojima se konstatira da su
spomenuti idiomi varijante jednog standardnog njemačkog jezika i navode se
lingvistički dokazi za to (te radove sam već citirala u II, 195; III,
238-239; IV, 167; V, 180-181; VI, 183-185, 187). Umjesto da se drži
činjeničnog stanja iza kojeg stoji i germanistika, Pranjković
nudi svoja subjektivna nagađanja zamišljajući što bi danas bilo da se
njemački jezik prije zvao njemačkoaustrijski (187). U tom
slučaju je, kaže, siguran da bi to danas bila dva standardna jezika s dva
posebna naziva (187). Prema njegovom mišljenju, dakle, nije bitan jezik, nego
samo ime jezika jer smatra da bi bez mijenjanja sadržaja jezika izmjenom imena
od njemački u njemačkoaustrijski nastala dva
standardna jezika s odvojenim nazivima njemački
i austrijski. No, radi li se tu
uopće još o znanosti kad znanstveniku nije važan sadržaj objekta
promatranja, nego mu je važno jedino ime?
Odlučujući kriterij kod određivanja broja
standardnih jezika mu je jesu li u imenu jezika spomenute različite
nacije. Ako jesu, riječ je o različitim standardnim jezicima. Tim
pristupom ne samo da izokreće hijerarhiju kriterija jer gleda naziv
umjesto sadržaja jezika, nego i poistovjećuje naciju s jezikom. A
istovremeno kaže da je poistovjećivanje nacije s jezikom daleko iza nas i
navodi primjer kako iz takvog poistovjećivanja mogu datirati neke »sulude
ideje« (186).
O nazivu srpskohrvatski
kaže »sama je S. Kordić morala posegnuti čak za indoeuropskim da bi pokazala kako je taj naziv slično tvoren«
(188). Međutim, naziv indoevropski
su navodili drugi prije mene obrazlažući dvodijelni naziv srpskohrvatski, npr. Brozović
(1988, 4). A navode ga i u najnovije vrijeme, npr. Šipka (2003, 268).
Pranjković želi poništiti usporedbu s nazivom indoevropski tako što zamjera kako sam »zaboravila« da taj jezik
danas »uopće ne postoji« (188). No, ja to nisam zaboravila, nego to ne
igra nikakvu ulogu jer i jezici koji danas više ne postoje imaju svoje ime,
npr. praslavenski, koji kao i indoevropski nema pisanih spomenika
(Panzer 1991, 243). Usput rečeno, i mrtvi jezici imaju svoje ime, npr. latinski. Osim toga, Pranjković
prešućuje da sam pored indoevropskog
navela i druge primjere za isti dvodijelni model imenovanja, npr. sinotibetski, tunguskomandžurski (I,
240), a ovdje mogu navesti i dodatne poput karačajevskobalkarski,
čukutskokamčatski, tibetskoburmanski, nilskosaharski itd. Ono što
sam napisala ne vidi, a pripisuje mi nešto što nisam napisala: kaže da je jedna
od mojih glavnih teza da je naziv srpskohrvatski
prikladniji od hrvatskosrpski »jer je
bolje da kraći dio složenice bude na prvom mjestu, kao što je npr.
slučaj s nazivom indoeuropski«
(184). Teza o kratkoći ne pojavljuje se ni u jednom mom radu, a takvu tezu
ne bih nikad ni napisala jer čovjek samo treba znati brojati do
četiri pa da vidi kako je indo u
indoevropski jednako dugačko kao
i euro u euroindijski. Zašto je od starta do danas prošireniji naziv u
svijetu srpskohrvatski, a ne hrvatskosrpski može se objasniti time
što je broj srpskih govornika dvostruko veći od hrvatskih, a osim toga, kako
podsjeća i Herrity (22001, 423), štokavski koji čini osnovu standardnog
jezika materinski je svim Srbima, dok je kod Hrvata materinski samo onima koji
nisu kajkavci ili čakavci. Redoslijed
komponenata u složenici srpskohrvatski Hrvatima
ne treba smetati jer su njena oba »sastavna dijela logički ravnopravna«
(Gröschel 2001, 162). Pranjković, međutim, nije ravnodušan prema
redoslijedu komponenata, a najodbojniji naziv mu je srpskohrvatski, nešto manje mrzak mu je srpsko-hrvatski, još manje srpski
ili hrvatski, a hrvatski ili srpski
mu je toliko prihvatljiv da ga je prije čak i sam upotrebljavao (188). Ali
sve su to dvodijelni nazivi i zar nije onda malo smiješno i djetinjasto kad
neke filologe boli naziv srpskohrvatski
naspram drugih dvodijelnih naziva - pa svi oni znače isto. I sam
Brozović je konstatirao kako svi dvodijelni nazivi znače isto te
preporučio da je među njima najbolji onaj bez crtice i bez ili (1988, 4).
Kad Pranjković navodi Rječnik hrvatskoga jezika F. Ivekovića i I. Broza iz
1901. kao primjer jednodijelnog nazivanja jezika (188), treba imati na umu da
Iveković u predgovoru rječnika piše: »Za temelj je ovoj radnji
postavljen: Srpski Rječnik istumačen Njemačkijem i Latinskijem
riječima. Skupio ga i na svijet izdao Vuk Stef. Karadžić. Beč
1852«. U nastavku Iveković kaže o svom rječniku: »Ovo djelo moglo bi
se zvati i rječnik Srpskoga jezika,
i da su ga napisali Srbi, jamačno bi se tako zvalo; ali mu je [...] ime rječnik Hrvatskoga jezika, jer su
ga spisali i na svijet izdali Hrvati. Nije se dometnulo ili Srpskoga, jer taj dometak ne bi zadovoljio ni jednoga Srbina a
ozlovoljio bi mnoge Hrvate, a i Srbi ne bi dodali ili Hrvatskoga. Braća ka’ i braća«. Iveković, dakle,
za razliku od Pranjkovića jasno kaže da je ono što se naziva hrvatskim
jezikom i ono što se naziva srpskim jezikom jedno te isto. On kaže i da je
jezik nazvao hrvatskim samo zato da
se ne bi zamjerio nekim Hrvatima. Kao jedini kriterij zašto je rječniku
dao ime hrvatski naveo je nacionalnu
pripadnost autora. Međutim, nacionalna pripadnost autora nije znanstveni
kriterij za naziv jezika u rječniku: ako npr. neki Francuz napiše
rječnik španjolskog jezika, neće se rječnik zbog toga zvati Rječnik francuskog jezika. Primjer
s Ivekovićem pokazuje kako se neki autori kod imenovanja jezika u svojim
radovima nisu rukovodili lingvistikom, nego sasvim nelingvističkim
stvarima kao što su zamjeranje sunarodnjacima i nacionalna pripadnost autora.
Kao da nije prošlo sto godina, istim nelingvističkim principom rukovodi se
i današnja kroatistika. Čini se da na nju nije ostavio trag ni kompletan
razvoj lingvistike u 20. stoljeću jer je ostala nesposobna da se oslobodi
nacionalističkog pristupanja jeziku, što se vidi i iz sadašnjeg
Pranjkovićevog odnosa prema dvodijelnom nazivu.
Pranjković želi osporiti proširenost naziva srpskohrvatski, ali istovremeno priznaje
»izvan bivše Jugoslavije taj je naziv doduše bio najprošireniji« (188). Želi
osporiti i njegovu tradiciju govoreći »taj naziv uopće nema tako
respektabilno dugu tradiciju (počinje se upotrebljavati u drugoj polovici
19. stoljeća)« (188). Pritom zaboravlja da upravo od tada postoji i
standardni srpskohrvatski jezik, pa je sasvim logično da se i naziv za taj
standardni jezik počinje od onda koristiti. Do tog razdoblja područje
Slavonije, Dalmacije i Hrvatske nije povezivao neki domaći nadregionalni
jezik, što znači da je srpskohrvatski prvi takav nadregionalni jezik na
spomenutom području. Budući da nadregionalnost čini neki jezik
standardnim (Daneš 1988, 1507), to ujedno znači da je srpskohrvatski prvi
i jedini standardni jezik na teritoriju današnje Hrvatske (ako izuzmemo
latinski, koji nije slavenski jezik i koji je imao nadregionalnu funkciju širom
Evrope).
Kod naziva srpskohrvatski
Pranjković predbacuje Njemačkoj da »je tom nazivu bez sumnje najviše
kumovala« (188), a zaboravlja da je zahvaljujući habsburškoj vladi
hrvatska komponenta uopće ušla u dvodijelni naziv: hrvatski sabor je 1861.
većinom izglasao naziv jugoslavenski
jezik, a tek kad habsburška vlada taj naziv nije prihvatila, usvojen je na
južnoslavenskim prostorima naziv u kojem je i hrvatska i srpska komponenta.
Jedino njega je odobrila i habsburška vlada (v. IV, 165).
Kad Pranjković zamjera nazivu srpskohrvatski što nema bosansku komponentu (190), prešućuje
da dvodijelna oznaka ne znači da ga čine samo imenovane dvije
komponente, nego da su one rubovi jezičnog područja u koje je
uključeno i ono što se nalazi između njih, što sam već
također dokazala navođenjem primjera drugih dvodijelnih lingvističkih
naziva u svijetu (I, 240). U opisu tog modela imenovanja pokazala sam da on
stoga nikoga ne zakida, pa Pranjkovićev prigovor (184) da ne govorim ništa
o zakinutosti ili nezakinutosti Bošnjaka i Crnogoraca nije utemeljen. Premda
Pranjković na str. 190 priznaje da još ne postoji bosanski standardni
jezik, smatra kako je u ime proročanstva da će jednom nastati
već danas opravdano koristiti oznaku bosanski
jezik. Međutim, proročanstva nemaju u lingvistici status
znanstvenog argumenta bez obzira koliko netko vjerovao u njihovo ostvarivanje.
Imenovanje jezika je područje na kojem se
Pranjković želi pokazati upućenim, ali ne raspolaže ni osnovnim
znanjima. Tako npr. želeći dokazati neprimjerenost oznake srpskohrvatski kaže (187-188) da je
»opravdanije hrvatsko-srpsku jezičnu situaciju uspoređivati npr. sa
skandinavskom, gdje, između ostaloga, imamo slučaj da jedan narod
(norveški) ima dva standardna jezika, od kojih je jedan i genetski i strukturno
vrlo blizak danskome, a ipak nikom ne pada na pamet da ga zove npr.
danskonorveškim, dansko-norveškim«. Kako »nikom ne pada na pamet« kad čak
i u leksikonu jezika svijeta (Klose 22001, 153) piše da se taj jezik na engleskom naziva Dano-Norwegian, na njemačkom Dänisch-Norwegisch ili Danonorwegisch, pa i na samom norveškom Dansk-Norsk? A kad Pranjković
već želi usporedbu s dansko-norveškim primjerom, onda može vidjeti da je
taj primjer identičan s našim jer se i srpskohrvatski na engleskom naziva Serbo-Croatian, a na njemačkom Serbisch-Kroatisch ili Serbokroatisch.
Prelazeći na temu obrazovanja današnjih generacija,
Pranjković kaže da izraz srpskohrvatski
nikako ne dolazi u obzir za naziv predmeta u školi ili na studiju bilo kod nas
bilo u inozemstvu jer »naziv predmeta uvijek obuhvaća i nešto što nije
samo jezik (obuhvaća uvijek i proučavanje kulture i civilizacije,
[...] književnosti itd.)« (190). No već u nastavku poriče i sam to
svoje »uvijek« jer kaže da »s druge strane predmet može biti koncipiran u neku
ruku čak i uže od samoga jezika« navodeći primjer svog odsjeka (190).
Pa ako je, prema Pranjkoviću, opseg predmeta tako varijabilan i
proizvoljan, zašto neki opseg ne bi bio i takav da obuhvaća ni šire od
jezika ni uže od jezika, nego upravo standardni jezik.
A pitanje je i koliko je opravdano na osnovi današnjih
južnoslavenskih nacionalnih granica sjeckati proučavanje kulture,
civilizacije, povijesti i književnosti kad se u svijetu govori npr. o
latinskoameričkoj književnosti iako se radi o raznim nacijama i o raznima
jezicima, zatim, govori se o evropskoj kulturi itd. Rezovima rukovođenim
nacionalnim principom koje predlaže Pranjković dobiva se nepotpuna i
iskrivljena slika jer uzajamna komunikacija književnika (i drugih filologa) na
južnoslavenskim prostorima je itekako postojala npr. u 20. st., čitali su
se međusobno i utjecali jedni na druge. Osim toga, zašto bi se eventualne
razlike u kulturi morale podudarati s današnjim nacionalnim i državnim
granicama: zar nisu književnost, kultura i povijest Slavonije i Vojvodine
sličnije nego kad se usporede Slavonija i Dalmacija? Nadalje, ako se želi
egzaktno prilaziti povijesti, onda Josip Kozarac nije bio hrvatski pisac, kako
mu anakronistički pristupa Pranjković (190), nego je bio slavonski
pisac (više o shvaćanju nacionalnosti u Slavoniji u 19. st. v. VI, 181; o
tome kako se proces formiranja hrvatske nacije odvijao u 19. st. v. Kessler
1981, a o tome kako je završen tek 20-ih godina 20. st. v. Kessler 1984, 151,
163). I zašto bi naziv predmeta srpskohrvatski,
po Pranjkoviću (190), isključivao da se govori kako je Baščanska
ploča hrvatski spomenik, ili neka druga ploča istarski, slavonski,
dalmatinski, crnogorski, dubrovački, bosanski, srpski itd. spomenik?
Pranjkovićevo prikazivanje Slavonije u prošlosti kao
Hrvatske još je jedan primjer koji potvrđuje Clewingovo zapažanje (2001,
373) da se kod pristupa regionalnoj i nacionalnoj razini u Hrvatskoj »ni do
danas nije izgradila beskonfliktna koegzistencija tih dviju razina«. Potvrda
tome je i sljedeće (ibid.): »Ako se promatra npr. kako se već davno
prije stjecanja hrvatskog suvereniteta 1991. često u radovima koji se bave
poviješću i suvremenošću koristio novi pojmovni par sjeverne Hrvatske
i južne Hrvatske (ovaj drugi po redu izraz treba zamijeniti Dalmaciju, a prvi
treba očito kod povijesnih tema pomoći da se izbriše pamćenje
kako je novovjekovno ’Hrvatska’ do u 19. stoljeće označavalo samo
jednu regiju današnje), onda je jasno da nisu malobrojni oni koji podozrivo
gledaju i u dalmatinskim okolnostima još jednu potencijalnu konkurenciju
lojalnosti odnosno mogućnost jednog iznutra ili izvana (iz Italije)
antihrvatskog politiziranja tog regionalnog pojma. Hrvatskoj teško pada do
danas da se pomiri s vlastitom povijesnom raznovrsnošću«.
Uzrok zašto se u Njemačkoj predmet u nastavi naziva srpskohrvatski, Pranjković kaže da
je taj što tamo nije u prvom planu standardni jezik, nego »je u prvom planu
jezik kao genetska i/ili kao tipološka činjenica« (190). To, međutim,
nije točno iz nekoliko razloga. S jedne strane nije točno zato što
standardni jezik čine upravo njegova tipološka i genetska svojstva, pa
podučavanje standardnog jezika znači podučavanje njegovih
tipoloških i genetskih svojstava. S druge strane nije točno i stoga što se
u Njemačkoj isključivo podučava standardni jezik, a ne npr.
kajkavski ili čakavski dijalekt. Jednako je i na studiju engleskog,
francuskog ili nekog drugog jezika: i tamo studenti uče isključivo
standardni jezik. Sve ovo vrijedi ne samo za Njemačku nego i za druge
države.
Kaže »naziv srpskohrvatski na prostorima bivše
Jugoslavije niti je više primjeren stvarnosti u kojoj se živi« (190). Zaboravlja
pritom samo jednu stvarnost - jezičnu. Njoj je taj naziv najprimjereniji.
Kad u produžetku nastavlja »niti ima potrebe za njim« (190), također
zaboravlja samo jedno mjesto gdje ta potreba postoji - lingvistiku. Kad se
poziva na naziv službenog jezika u zakonskim odredbama (191), upućujem ga
na svoj prethodni tekst, u kojem je pokazano da lingvistika nije dužna bez
preispitivanja preuzimati nazive jezika iz zakonskih odredbi (VI, 194-198). Kad
spominje naziv jezika kao školskog predmeta (191), potrebno ga je podsjetiti da
politički motivirani nazivi predmeta u školama ništa ne obavezuju
lingvistiku (v. i primjer Austrije u VI, 197). Tako je npr. nisu obavezivali ni
kad se predmet u školama nazivao srpskohrvatskoslovenački, isto kao što je
ne obavezuju ni kad se danas predmet naziva samo hrvatski. O nazivu srpskohrvatski jezik Pranjković
tvrdi i »nema ga ni kao naziva za (standardni) jezik« (191). Međutim, u
nizu radova iz čitavog svijeta objavljenih i u najnovije vrijeme, od kojih
je jedan dio citiran i u mojim prilozima, koristi se taj naziv za standardni
jezik. To je Pranjkovićev problem ako svoju lektiru ograničava samo
na one radove koji ne koriste termin srpskohrvatski
jezik. I u novoj enciklopediji evropskih jezika (Herrity 22001, 422)
konstatira se: »naziv ’srpskohrvatski jezik’ je normalan u znanosti na Zapadu«,
a piše i da »je bio proširen u bivšoj Jugoslaviji«. Jezik u Hrvatskoj i Srbiji
opisuje se kao »standardne varijante« te se isto i o jeziku u BiH kaže da je
»varijanta srpskohrvatskog jezika« (ibid., 34, 424). Pored lingvističkih
radova naziv srpskohrvatski jezik
koriste i sociolingvistički radovi, što je razumljivo kad i najnovija
sociolingvistička enciklopedija (Pattanayak 2001, 564) konstatira da su
srpski i hrvatski jedan te isti jezik, navodeći u istom kontekstu da su to
i hindski i urdski, iako se gledaju kao dva različita jezika.
Pranjković kaže »Snježana Kordić odlučila
je iz nekih samo njoj znanih razloga« upotrebljavati naziv srpskohrvatski jezik (191). Time kaže da su njemu nepoznati ti
razlozi, premda ih ja non-stop navodim u svakom svom dosadašnjem prilogu u ovoj
diskusiji, sada već na preko stotinu stranica. Kao da nije pročitao
te priloge, a osvrće se na njih. Tvrdi (189) da taj naziv nisam koristila
u Njemačkoj dok nije izišao moj udžbenik 1997. (isti izdavač u
Hamburgu je upravo objavio i drugo, neizmijenjeno izdanje tog udžbenika).
Međutim, Pranjković bi morao znati - jer sam i u ovoj diskusiji
već napisala (IV, 159-160) - da sam u svim svojim radovima u inozemstvu
objavljenim prije udžbenika, dakle već od 1995., kontinuirano
upotrebljavala dvodijelnu oznaku jezika. Kaže da dok sam radila na fakultetima
u Hrvatskoj nisam koristila dvodijelnu oznaku (189). Pritom prešućuje da
sam počela raditi 90-ih godina, kada u Hrvatskoj više i nije bilo
moguće koristiti dvodijelnu oznaku (dokaze sam već navela u IV,
159-160). Pa valjda se sjeća da je to otišlo toliko daleko da je čak
i on osobno kao član uredništva lingvističkog časopisa izbacivao
dvodijelnu oznaku iz članka pristiglom uredništvu kako bi mogao biti
objavljen. (Deset godina kasnije autor tog članka u svom najnovijem radu u
Njemačkoj jezik naziva srpskohrvatskim
navodeći da »koristi termin ’srpskohrvatski’ u tradicionalnom smislu, na
kraju krajeva i zato da se izbjegnu nezgrapne formulacije poput ’srpski i/ili
hrvatski’, ’hrvatski i/ili srpski’, ’hrvatski-srpski-bosanski’ ili čak
’hrvatski-srpski-bosanski-crnogorski’«, Obst 2004, 212.) Ni danas mi nije
poznat nijedan hrvatski lingvistički časopis koji bi pristao objaviti
članak s dvodijelnom oznakom.
Tvrdi i da se u mojim tekstovima u polemici vidi »svjesno
mijenjanje vlastitoga idiolekta« jer »S. Kordić piše npr. prevazići, što sasvim sigurno prije
nije činila« (189). Zanimljivo je da Pranjković s takvom
sigurnošću tvrdi nešto o mom jeziku, a da pritom očito nije pogledao
moje ranije radove. Jer da ih je pogledao, vidio bi da sam tu riječ
upotrebljavala već 1991. u prvom svom objavljenom članku (u
zagrebačkom časopisu Sol
12-13, v. str. 105), a i kasnije (npr. u Republici
11-12, 1997, str. 225). Za mene je ona otkad pamtim normalna riječ, koju
sam koristila oduvijek i koristit ću je i nadalje. Pamćenje možda
izdaje Pranjkovića kad se ne sjeća da je u prvom izdanju
Anićevog Rječnika hrvatskoga
jezika 1991. godine ta riječ navedena (str. 539).[6] Uz nju piše da se koristi u publicističkom i
razgovornom stilu, što znači da je njena upotreba proširena i normalna.
Pranjković bi to morao znati jer je on zajedno s M. Samardžijom urednik
tog rječnika. A danas ima nešto protiv te riječi. Pitanje je tko tu
ustvari mijenja svoj jezik, oni ili ja, jer u izdanju iz 1998. te riječi
više nema, a kod mene je ostala i dalje. I inače, nije potrebno
pročitati mnogo redaka iz novijih Pranjkovićevih tekstova da se vide
elementi novogovora, dok ih u mojim tekstovima dosljedno nema. Svojim
proganjanjem najnormalnijih riječi Pranjković danas poput drugih
jezičnih cenzora osiromašuje svoj vlastiti jezik, ali što je još gore
zahtijeva i od drugih da to isto čine.
Pristupajući jeziku tako što u njemu traži nekakve ’neispravne’
riječi, Pranjković nije svjestan da su u suvremenoj lingvistici
»sudovi tradicionalnih gramatičara da je upotreba ili ’ispravna[SfS1]’ ili ’pogrešna’ zamijenjeni nastojanjem da se opišu
vidljive činjenice jezične upotrebe, bez vrijednosnih sudova, i da se
zamijeni apsolutni pojam ispravnosti pomoću naglašavanja kontekstualne
primjerenosti jezika« (Crystal 52003, 112). Zaboravlja da su »lingvistička pravila
popis kako ljudi koriste jezik, a ne propis kako bi ga trebali koristiti«
(Cullen 2001, 58). Premda je lingvist, potrebno ga je očito podsjetiti
kako »je jako važno shvatiti da se lingvisti bave deskripcijom [opisivanjem], a
ne preskripcijom [propisivanjem]« (ibid.). Kod deskriptivnosti se nastoji dati
objektivan, sistematičan, precizan i obuhvatan uvid u stvarnu upotrebu
jezika: »naglasak na objektivnosti, sistematičnosti itd. dovodi je
[deskriptivnost] u kontrast s preskriptivnim ciljevima mnogo tradicionalnije
gramatike: cilj deskriptivne lingvistike je opisati činjenice upotrebe
jezika onakve kakve jesu, a ne kakve bi trebale biti prema nekom zamišljenom
idealnom stanju« (Crystal 52003, 133). Umjesto da opisuje jezik kakav jest,
Pranjković proganja riječi kao i drugi preskriptivisti, koji
»pokušavaju propisati pravila ispravnosti kako bi jezik trebalo koristiti.
Navodeći kriterije poput čistoće, logičnosti, povijesti ili
književne uzvišenosti preskriptivizam nastoji sačuvati imaginarne
standarde« (ibid., 369). Zato se »lingvistika općenito odnosi
kritički prema preskriptivnom pristupu, naglašavajući važnost
deskriptivno egzaktnog istraživanja upotrebe« i zato u lingvističkom
rječniku piše o terminu preskriptivan:
»taj termin je općenito pejorativan u lingvističkom kontekstu«
(ibid.).
U nedostatku lingvističkih argumenata
Pranjković poseže za nizom tehnika poznatih iz tekstova prethodnih
supolemičara. Jedna je iznošenje subjektivnih procjena bez ikakvih dokaza.
Kaže da ovo što pišem nije znanstveno jer se znanstvenost tu često
spominje (189). No, dok ja navodim niz stranih lingvističkih radova koji
dokazuju znanstvenost iznesenih tvrdnji, on ne navodi nijedan koji bi je
osporio. Zapaža kako se iz mojih tekstova vidi da sam o ovoj temi
»iščitala doista respektabilan broj bibliografskih jedinica«, ali da
usprkos tome nisam »temeljita i uvjerljiva« (189). No zašto bi njegov tekst bio
temeljitiji i uvjerljiviji kad se iz njega čak ne vidi ni je li
iščitao »respektabilan broj bibliografskih jedinica«? Kaže da ova tema o
kojoj pišem mene uopće ne zanima jer kad bi me zanimala onda bi moje promišljanje
bilo »teorijski i metodološki osmišljenije« (189). Međutim, dok ja citiram
teoriju i metodologiju utvrđivanja da li se radi o jednom
policentričnom standardnom jeziku, Pranjković niti je citira niti
nudi neku iole znanstvenu svoju, a ipak očekuje od čitatelja da u
njegovom tekstu vidi teorijsku i metodološku osmišljenost. Pranjković ne
samo da bolje od mene zna što mene zanima, nego zna i što ja osjećam: kaže
da ja osjećam kako sa znanstvenošću u mojim tekstovima nešto nije u
redu pa je zato spominjem (189). No ja nisam iznijela osjećaje, nego
dokaze da hrvatska filološka elita već godinama demagogiju i ideologiju
predstavlja kao znanost, što znači da je čitatelje potrebno
podsjetiti kako je svjetski priznata lingvistička teorija znanost, a
kroatisti da su se od nje izolirali. Poput svojih prethodnika u polemici,
Pranjković bi me htio dovesti u vezu sa srpskim jezikoslovcima (189). No
oni su njegovi istomišljenici jer kao i on nazivaju jezik jednodijelnom
oznakom, što i sam Pranjković zapaža (189). I u zaključku konstatira
da je istog mišljenja kao srpski jezikoslovci te da isto mišljenje zastupaju i
bosanski i crnogorski filolozi (191). Međutim, »lingvisti« s
južnoslavenskih prostora koji tvrde da se radi o različitim jezicima i
koriste jednodijelnu oznaku ne mogu svojom kvantitetom utjecati na znanstvenu
istinu, oni je mogu samo vidjeti ili ne vidjeti ili ne željeti vidjeti. Kod
određivanja što je jezik presudan je sam jezik, a ne stavovi o njemu.
Spominje da su srpski jezikoslovci prije 1991.
drugačije nazivali jezik (189). No, kako su srpski jezikoslovci nazivali
jezik prije, a kako danas, to nema veze sa mnom. Isto tako, sa mnom nema veze
ni cijepanje ni necijepanje jezika, kako bi Pranjković htio implicirati
(189). Umjesto toga u mojim tekstovima se konstatira činjenica da se radi
o jednom policentričnom jeziku i da taj jezik treba imati svoje ime u
znanosti kao i drugi policentrični jezici. Kad već spominje
jednodijelno imenovanje jezika od strane srpskih jezikoslovaca, onda se može
podsjetiti da je jedan od razloga zašto većina srpskih filologa danas
naziva svoj jezik jednodijelnom oznakom to što su ih hrvatski
nacionalistički filolozi proglašavali unitaristima dok nisu prestali
koristiti dvodijelnu oznaku. To, naravno, nije opravdanje za odbacivanje
znanstvenih kriterija. Inače, koliko se među srpskim filolozima i
prije nailazilo na podržavanje zahtjeva hrvatskih filologa vidi se i iz danas
prešućivanog podatka da su odmah nakon Deklaracije 1967. na godišnjoj
skupštini Društva književnika Srbije četrdeset i dva srpska pisca, od
kojih su neki bili i članovi Centralnog komiteta Saveza komunista Srbije,
potpisala Prijedlog za razmatranje u kojem su podržali tekst Deklaracije
(Nećak Lük 1997, 253-254). A nije istina ni da dvodijelna oznaka jezika
znači unitarizam. Takvom oznakom jezika ništa se ne mijenja sadašnje
stanje kada svaka država samostalno vodi svoju jezičnu politiku, dakle
nijedna država ne stječe dvodijelnom oznakom pravo da se miješa u
jezična pitanja druge države. Pranjković kao da ne zna značenje
izraza jezični unitarizam kad
meni pripisuje da sam gora od najžešćih jezičnih unitarista (186).
Jezični unitarizam označava nasilno tjeranje ljudi da uklanjaju
varijantske razlike iz svog jezika, a to su primjenjivali baš S. Babić
60-ih godina (v. II, 196) ili D. Brozović danas kad zabranjuje Hrvatima u
BiH da govore malo drugačije od onoga kako im propisuju filolozi u
Hrvatskoj (V, 197). Nasuprot tome, teorija policentričnih jezika i s njom
u skladu korištenje naziva srpskohrvatski
jezik ne postavlja nikakve zahtjeve pred govornike da mijenjaju jezik kojim
govore, znači ne traži od njih ni da ga ujednačuju ni da ga
razjednačuju.
Pranjković kaže o meni: »Njoj naime, unatoč
relativnoj njezinoj mladosti, nikako ne mogu biti nepoznati razlozi zbog kojih
su Hrvati, bar od stvaranja Jugoslavije nadalje, težili za tim da svoj idiom
standardiziraju onako kako oni žele« (186). Ti razlozi bi dakle trebali biti
srpski jezični unitarizam i jezična zakinutost Hrvata. Međutim,
moram ga podsjetiti da sam proživjela četvrt stoljeća u
predtuđmanovskoj Hrvatskoj i u tom razdoblju prošla kompletno školovanje,
pa znam da je jezična situacija bila suprotna od one kakvu prikazuje
Pranjković. Možda može svojim studentima koji su išli u osnovnu školu
90-ih godina ili neupućenim strancima pričati o jezičnom nasilju
od strane Srbije iz prethodnih godina, ali meni ne može. Nijedna frustracija
ondašnjih učenika vezana za jezik tokom školovanja nije imala uzrok u
srpskoj, nego isključivo u puristički usmjerenoj hrvatskoj
filologiji. Sve su bile posljedica sprovođenja odluka hrvatskih filologa,
npr. stalno ispravljanje je li pravilno ije
ili je pravilno je. Čak je i za
studente kroatistike to predstavljalo glavni problem, kojemu su bile
posvećene brojne vježbe na studiju. I u pravopisima u Hrvatskoj je
vidljivo koliko je taj ’simbol hrvatstva’ problem Hrvatima jer pravopis svoj
opseg dobrim dijelom zahvaljuje riječima s ije i je.
Učenike se ispravljalo i zato što su puristi
zabranjivali korištenje brojnih riječi npr. ne kaže se stomak, nego trbuh, ne hiljada, nego tisuća, ne stepenice, nego stube, ne
milion, nego milijun. Terminologija se duplicirala jer se tražilo da se uz
neophodne internacionalne termine moraju znati i riječi koje su forsirali
hrvatski puristi, npr. kvocijent ili
količnik, dividend ili djeljenik, divizor ili djelitelj. Kad se od
svakog učenika traži da uči dvostruku terminologiju, ne čudi što
je posljedica bila da najveći broj učenika nije uspio upamtiti
značenje tih naziva. Slično je bilo s usvajanjam imena mjeseci: uz
zaista potrebno znanje internacionalnih naziva januar, februar itd. forsirani su zbog hrvatskih purista i nazivi siječanj, veljača itd. To je
imalo za posljedicu da su mnogi u Hrvatskoj prešli na brojčano nazivanje
mjeseci jer se nisu snalazili u tim brojnim nazivima. I Schubert (1997, 90)
primjećuje kako »pravi probleme kad se u hrvatskom umjesto svuda
uobičajenih latinskih naziva za mjesece« forsiraju nazivi siječanj, veljača, ožujak
itd.
U hrvatskim školama se išlo toliko daleko da npr. kad je
neko dijete s roditeljima došlo iz ekavske sredine pa je počelo miješati
ekavicu s ijekavicom, tjeralo ga se da koristi ili isključivo ekavicu ili
isključivo ijekavicu i kažnjavalo ako bi ih miješalo. To pokazuje koliko
se institucionalno pazilo da ne dođe do stapanja dviju varijanti. U skladu
s tim su i svi udžbenici za škole u Hrvatskoj sastavljani u Zagrebu a ne u
Beogradu, i bili su pisani na hrvatskoj varijanti.
Gore navedeni primjeri potječu iz štokavske
ijekavske sredine u Hrvatskoj, a kajkavcima i čakavcima je bilo
neusporedivo teže. Za kanaliziranje frustracija koje su kod njih nastajale
prilikom učenja ijekavske štokavice korištena je fraza da uzrok svakom
jezičnom nezadovoljstvu treba tražiti kod Srba, koji navodno ne daju
Hrvatima da govore hrvatski. Tako da je mnogi kajkavac ili čakavac
okrivljavao Srbe što se ne može svuda u Hrvatskoj služiti kajkavskim ili
čakavskim, i što mora učiti štokavski. Nije bio svjestan da su
hrvatski filolozi u Zagrebu potpuno samoinicijativno odlučili da za nadregionalni
jezik u Hrvatskoj ne uzmu ni kajkavski ni čakavski, nego štokavski, i to
ijekavski koji im je još teži za naučiti nego ekavski.
I jedan od sudionika ove diskusije, Varaždinac M.
Grčević navodi u Vijencu
(10/212, 2002, str. 6) kao primjer srpskog jezičnog unitarizma zbog kojeg
se odlučio za svoju profesiju i borbu za hrvatski jezik to što mu je za
vrijeme služenja vojnog roka u JNA stariji vojnik rekao da se standardno ne
kaže gumb, nego dugme. Očito Grčević nije svjestan da se kod
riječi gumb radi o kajkavskom
dijalektizmu, koji je i u Hrvatskoj dijalektizam jer je i ovdje standardno i
daleko proširenije dugme, a ne gumb (inače, riječ
mađarskog porijekla).
Kad Pranjković u citatu gore kaže kako su Hrvati
»težili za tim da svoj idiom standardiziraju onako kako oni žele«, moram ga
podsjetiti da oni nisu težili, nego
su čitavo vrijeme to slobodno sprovodili (sami su odabrali štokavsku
ijekavicu, slobodno su izdavali gramatike, rječnike, udžbenike itd. na
hrvatskoj varijanti). A i zašto se Pranjković poziva na sve Hrvate, kad se
zna da je to što on neispravno podrazumijeva pod standardiziranjem - »izvanjske
intervencije« - produkt uskog kruga ljudi, u naše doba purista, a ne težnja
naroda. Poznato je da se »u mnogo slučajeva regionalna simbolika
jezičnih oblika ne razvije jednostavno prirodno, nego rukovođeno od
strane određenih osoba ili grupa« (Ammon 1995, 92) te da se ni »obilježja
koja diferenciraju i označavaju grupu, među koja se ubrajaju
nacionalne varijante, ne razvijaju prirodno, nego se u znatnoj mjeri naprave, i
to najvećim dijelom ciljano, od strane osoba koje pritom imaju sasvim
određene interese« (Ammon 2000, 523).
O dvostrukom objavljivanju tekstova saveznih zakona u
bivšoj Jugoslaviji i na hrvatskoj i na srpskoj varijanti te izlaženju istih
beogradskih novina ne samo na srpskoj nego i na hrvatskoj varijanti napisala
sam kako pokazuje »da su se čak radile objektivno nepotrebne stvari samo
da bi se svakoga zadovoljilo« (V, 193). Pranjković sad kaže da je to »ne
samo netočno nego i krajnje cinično«, a kao dokaz navodi: beogradska Borba je izlazila i na hrvatskoj
varijanti, a da nije, »Hrvati je ne bi htjeli čitati« (186). No što drugo
te Pranjkovićeve riječi znače nego da je točna moja
napomena da se nastojalo zadovoljiti Hrvate? Pa i sam piše da se to radilo jer Hrvati
inače ne bi htjeli čitati Borbu, a nije napisao da je ne bi mogli čitati.
Ako bi netko nasuprot Pranjkovića pomislio da Hrvati
ne bi mogli čitati beogradsku
verziju Borbe jer mnogi možda nisu
znali ćirilicu, to bi onda značilo da je u zajedničkoj državi
srpska varijanta bila zakinuta i neravnopravna naspram hrvatske jer u Srbiji su
svi znali i ćirilicu i latinicu, dok se u hrvatskim školama prešutno
toleriralo neznanje ćiriličkog pisma. Usput rečeno, razlika u
pismu ne znači da se radi o različitim jezicima: ruski tekst ostaje
tekst na ruskom jeziku i ako se s ćirilice prebaci na latinicu.
Prebacivanje s jednog pisma na drugo nije prevođenje, nego samo
transliteriranje (»prijepis slovima druge abecede«, Klaić 1988, 1367).
Pranjković tvrdi da »tekstova pisanih
’srpskohrvatskim’ jezikom uopće nema (koji bi to bili tekstovi?)« (185).
Kad već tako ponosno pokazuje vlastito neznanje, potrebno ga je upoznati s
tim da su tekstovi na standardnom srpskohrvatskom jeziku svi oni koji su od
sredine 19. st. napisani na standardnoj štokavici, bez obzira na kojoj
standardnoj varijanti, a među njima su i svi tekstovi koje je
Pranjković u životu objavio (ne računajući njemačke i
engleske prijevode).
Tvrdi također da kad bi objektivni kriteriji i
govorili u prilog terminu srpskohrvatski,
taj termin ne bi nikoga obavezivao (190). Međutim, zna se da u svakoj
znanosti - biologiji, matematici, fizici - postojeći termini obavezuju
znanstvenike iz te struke. Isto vrijedi i za lingvistiku. Pranjković,
međutim, kao i prethodni sudionici u diskusiji ne pravi razliku
između predstavnika lingvistike s jedne strane i naroda s druge strane
(190). Kaže »zašto bi npr. itko normalan tjerao Hrvate da svoj jezik nazivaju
onako kako oni ne žele« (190). No ni u jednom mom tekstu ne piše da narod mora
nazivati jezik na određen način. Naprotiv, ja sam već u više
navrata napisala u ovoj diskusiji da narod može svoj idiom nazivati kako mu
drago (I, 238-239; II, 197; III, 240; VI, 186). Ali pritom se ne može pozivati
na nekakvo pravo jer takvo pravo ne postoji ni u jednom popisu prava u svijetu
i, drugo, lingvistika nije dužna bez preispitivanja preuzeti imenovanje
omiljeno u narodu. Proizvoljnost nazivanja koja vrijedi za narod ne vrijedi za
lingviste. Lingvistički nazivi nisu dobiveni tako što se ispitivao stav
izvornih govornika: »ispitivanje izvornih govornika očito nije rješenje
jer njihovom percepcijom upravljaju nejezična razmišljanja, i to
prvenstveno religijska, nacionalistička ili društvenoekonomska« (Crystal 21998, 287).
Pranjković se ravna upravo prema laičkom,
narodskom stavu samih govornika i kad spominje kajkavce sa Sutle i
određuje kojim jezikom oni govore (186). Presudno mu je kako sami
govornici procjenjuju svoj jezik. Međutim, u lingvistici je poznato da se
»percipiranje jezične situacije od strane govornika ne mora podudarati sa
stvarnom situacijom« (Aitchison 1992, 494). Stoga vrednovanje od strane
govornika nije u lingvistici kriterij pri određivanju jezika: smatrati
neki idiom »jezikom zato što ga njegovi govornici tako procjenjuju bilo bi kao
npr. smatrati neki politički sistem demokratskim zato što ga njegova
populacija procjenjuje takvim. Politolozi, po pravilu, ne bi bili jako sretni s
takvim rješenjem. U prirodnim znanostima je još očitije nego u društvenima
da ne koristi mnogo ako se slijedi mišljenje neke populacije laika. Nijedan
ozbiljan biolog ne bi npr. jegulju smatrao zmijom jer je ljudi procjenjuju
tako« (Ammon 1989, 31).
Pozivanje na narod Pranjkoviću treba poslužiti i
kako bi odbacio međusobnu razumljivost kao kriterij. O njoj kaže da ne
vidi po čemu bi imala ikakve veze sa standardnim jezicima, »a kamoli da to
bude još i znanstveni kriterij, i to čak i presudan« (186). Kao da nije
upoznat s lingvističkim radovima koji koriste taj kriterij (citirala sam
ih u I, 237; II, 193-195; III, 241-242; V, 181; VI, 183, 191; v. i Kordić
1993, 359 ili 1994, 36) i kao da ne zna da je u znanosti o jeziku
međusobna razumljivost pokazatelj stupnja jezične sličnosti i
stoga neizostavan kriterij (Ammon 1989, 37). I u lingvističkoj enciklopediji
(Crystal 21998, 286) navedena je međusobna razumljivost kao
lingvistički kriterij. Nasuprot međusobnoj razumljivosti, nacionalni
identitet koji kod hrvatskih jezikoslovaca igra glavnu ulogu označen je u
istoj enciklopediji kao nelingvistički (ibid.): »Najpoznatiji konflikti
nastaju kad se kriterij nacionalnog identiteta i kriterij međusobne
razumljivosti ne slažu. Kod toga je najčešća situacija da su dva
varijeteta međusobno razumljiva, ali se zbog političkih i povijesnih
razloga označavaju kao različiti jezici. Naprimjer kad se koristi
jedino kriterij međusobne razumljivost, postoje samo dva skandinavska
jezika: kontinentalni (švedski, danski i oba standardna varijeteta norveškog) i
otočni (islandski i farerski). Šveđani, Danci i Norvežani mogu jedni
druge više ili manje dobro razumjeti. Čim se, međutim, uzmu u obzir
nelingvistički kriteriji, imamo najmanje pet jezika. Biti Norvežaninom
znači govoriti norveški, biti Dancem znači govoriti danski itd. U
takvim slučajevima stapa se politički identitet s jezičnim. Ima
mnogo sličnih slučajeva, kada politički, etnički,
religijski, književni ili drugi identiteti forsiraju podjelu tamo gdje
lingvistički postoji relativno mala razlika - hindski/urdski,
bengalski/asameski, srpski/hrvatski, tvi/fante, ksosa/zulu. Suprotna situacija
također je prilično česta. Tu nalazimo slučajeve kada su
govoreni varijeteti međusobno nerazumljivi,
ali se usprkos tome zbog političkih, povijesnih ili kulturnih razloga
nazivaju varijetetima jednog te istog jezika«. U ovom citatu iz enciklopedije
je ne samo rečeno da je međusobna razumljivost lingvistički
kriterij, nego je rečeno i o skandinavskoj situaciji da su švedski, danski
i oba standardna varijeteta norveškog jedan jezik. To bi Pranjković trebao
imati na umu kad kaže da »je opravdanije hrvatsko-srpsku jezičnu situaciju
uspoređivati npr. sa skandinavskom« (187). No, analogija između tih
dviju jezičnih situacija, kako Gröschel (2001, 182) ističe, nije
potpuna »jer su norveški (nynorsk) i švedski naspram danskog standardizirani svaki
na drugoj dijalektalnoj osnovi«. Isto vrijedi i za Pranjkovićevu usporedbu
s bugarskim i makedonskim, češkim i slovačkim itd. jer i tamo se
standardizacija odvijala na različitim dijalektalnim osnovama, dok je u
Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori jezik standardiziran na istoj štokavskoj
osnovici. Stoga u svim spomenutim slučajevima ni međusobna
razumljivost ne dosežu onu razinu kakva je između govornika standardnog
srpskohrvatskog jezika. Budući da sam o svemu tome pisala već u
nekoliko navrata i da je to jedan od lajtmotiva u mojim tekstovima (II, 194;
III, 242; IV, 167, 171; V, 180; VI, 184), Pranjkovićeva tvrdnja da
»kolegica Kordić [...] od eventualnog uspoređivanja npr. sa
situacijom u Skandinaviji, Makedoniji i Bugarskoj, Češkoj i Slovačkoj
[...] uglavnom bježi« (184) može se okarakterizirati kao svjesno podmetanje.
Spomenuti primjeri mogli bi se neki donekle, a neki jednoznačno opisati
kao tzv. Ausbau-jezici, za koje je, kao što sam već navodila (V, 183),
jedan od preduvjeta različita dijalektalna osnova. S obzirom da u
Hrvatskoj jezik nije standardiziran na čakavskoj osnovici nego na
štokavskoj, ne radi se čak ni o Ausbau-jeziku (v. i VI, 180).
Izbor različitih dijalektalnih osnovica u
slučaju bugarskog i makedonskog tekao je tako da su se, kako opisuje
Friedman (2003, 261-262), početkom 19. st. uobličila dva centra
pismenosti na teritoriju današnje Makedonije i Bugarske, jedan tamo gdje je
danas jugozapadna Makedonija, a drugi tamo gdje se danas prostire
sjeveroistočna Bugarska. Odmah zatim je »sredinom devetnaestog
stoljeća došlo do konflikta oko odabira dijalektalne osnove za tada
nastajući bugarski književni standard. Jasno je iz napada
konstantinopoljskih bugarskih novina na jezik priručnika baziran na
mekedonskim dijalektima da su razlike između balkanskih slavenskih
dijalekata sjeveroistočne Bugarske i onih s jugozapada Makedonije bile
dovoljno upadljive [...] da su mogle poslužiti - a naposljetku su i poslužile -
kao osnove za odvojene književne jezike [...]. Sljedeći citat uredništva
iz 1851. je ilustrativan: ’Što se tiče jezika gospodina Jordana [u
zapadnoj Makedoniji], svatko može vidjeti da je toliko drugačiji od našeg
pisanog i govorenog jezika da će se osobi koja ga prvi put čita
učiniti ne samo nerazumljiv nego i potpuno različit’«. Friedman
zaključuje da je »upravo taj tip odbijanja pomogao da dođe do
formiranja odvojene makedonske jezične« svijesti.
Pranjkovićeve riječi da su »makedonski i
bugarski jezik bez sumnje dio jednoga ’dijalekatskoga kontinuuma’« (188) mogu
se shvatiti kao da to područje čini jedan zaseban dijalektalni
kontinuum. Budući da i Brozović ima jedan svoj zasebni dijalektalni
kontinuum (srednjojužnoslavenski dijasistem, o čijoj neutemeljenosti sam
govorila u V, 177), potrebno je podsjetiti da ni Pranjković ni Brozović
ni bilo tko drugi ne može dijalektalne kontinuume po svojoj volji
ograničavati kako poželi: točno se zna da u Evropi postoji pet
dijalektalnih kontinuuma i točno se znaju njihove granice. One su ucrtane
i u lingvističkoj enciklopediji (Crystal 21998, 25), u kojoj
je vidljivo da kod tih pet kontinuuma - zapadnoromanskog, skandinavskog,
sjevernoslavenskog, zapadnogermanskog i južnoslavenskog - ovaj posljednji
obuhvaća čitavo južnoslavensko područje. To potvrđuje i sam
Pranjković kad kaže da se na bugarsko-srpskom graničnom području
dijalekti postepeno pretapaju jedan u drugi te da je isti slučaj i na
kajkavskom hrvatsko-slovenskom graničnom području (186).
Kad Pranjković napominje da unutar jednog
dijalektalnog kontinuuma može nastati više standardnih jezika (188), potrebno
ga je podsjetiti da nitko nije ni tvrdio suprotno. Npr. i francuski i
španjolski se nalaze unutar istog dijalektalnog kontinuuma, a to ne dovodi u
pitanje posebnost francuskog i španjolskog standardnog jezika. Za osnovu svakog
od njih uzet je drugi dijalekt, dok to kod standardnog jezika u Hrvatskoj,
Srbiji, BiH i Crnoj Gori nije bio slučaj. A da bi nastali različiti
standardni jezici unutar jednog dijalektalnog kontinuuma, neophodno je da se za
standardnu osnovu uzmu različiti dijalekti, što Pranjković
zaboravlja.
U Pranjkovićevom tekstu nadalje piše o
srpskohrvatskom: »Da je riječ o jednom standardnom jeziku, presudna je
činjenica, po mišljenju S. Kordić, što sve govornike srpskohrvatskoga standardnog jezika
povezuje izrazito visok stupanj međusobne razumljivosti« (183). No zašto
ne spominje da i brojni drugi lingvisti navode međusobnu razumljivost kao
osnovni kriterij, a ne samo ja, i da sam ih citirala? Ne spominje ni da
međusobna razumljivost između srpskohrvatskih standardnih varijanti
»nadmašuje onu između standardnih varijanti engleskog, francuskog,
njemačkog ili španjolskog« (Thomas 2003, 325). Također prešućuje
da sam primijenila i kriterij sistemskolingvističke (tipološke)
sličnosti i kriterij iste dijalekatske osnovice (genetska identičnost).
I kad u nastavku navodi kao moje mišljenje da se radi o standardnojezičnim
varijantama (183), također ne spominje da isto smatraju i brojni drugi
lingvisti, citirani u mojim radovima. Kaže »njezini argumenti« (191), iako su moji
članci sastavljeni od citata drugih lingvista, što znači da se ne
radi o mojim argumentima, nego o argumentima znanosti o jeziku.
Smatra da nema smisla govoriti o međusobnoj
razumljivosti »kad različiti tipovi standardizacije postanu stvarnost (kao
u hrvatskom i srpskom slučaju)« (186). Zaboravlja da su različiti
tipovi standardizacije stvarnost i u drugim policentričnim jezicima pa se
zato i radi o varijantama policentričnog jezika, a ne o
monocentričnom jeziku. A o tome kako su razlike u drugim
policentričnim jezicima veće nego u našem slučaju već sam
pisala u VI. (184-185). Usput rečeno, različiti tipovi
standardizacije su u našem slučaju bili stvarnost i u doba tzv.
unitarizma: da se zaista radilo o unitarizmu, onda ne bi čitavo vrijeme
postojala dva različita tipa standardizacije - ijekavski i ekavski.
Budući da je kod srpskohrvatskog stalno postojalo nekoliko centara sa
svojim neznatno različitim tipovima standardizacije, taj jezik i u
klasifikaciji izgradnje i razvoja standardnih jezika koju navodi Daneš (1988,
1509) nije primjer monocentričnog standardnog jezika, nego je primjer
policentričnog standardnog jezika: »(1) razvoj ide (a) iz jednog jedinog
centra (npr. češki), ili (b) iz nekoliko paralelnih centara (npr.
srpskohrvatski)«.
Pranjković kaže da kad bi stupanj razumljivosti bio
znanstveni kriterij, onda bi se možda po toj znanstvenosti pripadnici jedne
nacije morali smatrati pripadnicima druge nacije (186).
Poistovjećujući tako naciju i jezik, rukovodi se logikom: ako je
stupanj razumljivosti lingvistički kriterij, onda se radi o jednom jeziku,
a onda možda i o jednoj naciji. Zato odbacimo razumljivost pa to neće biti
isti jezik i neće biti ista nacija. Ali zašto bi se morali smatrati
pripadnicima iste nacije oni koji govore isti jezik? Prema Pranjkoviću
proizlazi da ako netko podsjeća kako je stupanj razumljivosti
lingvistički kriterij, taj vjerojatno smatra da pripadnike jedne nacije
treba pripisati drugoj naciji. Spominje i ideju da su svi štokavci Srbi (186),
pa proizlazi: ako netko smatra međusobnu razumljivost lingvističkim
kriterijem, onda smatra i sve štokavce Srbima. Budući da je u mojim
tekstovima međusobna razumljivost navedena kao lingvistički kriterij,
proizlazi da i ja možda zastupam stav kako su svi štokavci Srbi. Međutim,
u mojim tekstovima je baš osporavano poistovjećivanje jezika s nacijom i
navedeni su dokazi da se jezik ne mora podudarati s nacionalnom
pripadnošću (IV, 162, 167; V, 192; VI, 178-182). Supolemičarima je ta
nepodudarnost jezika i nacije nepojmljiva jer oni kao i sada Pranjković misle
da ako postoji hrvatska nacija mora postojati i hrvatski jezik, odnosno da s
policentričnim standardnim srpskohrvatskim jezikom ne može postojati ni
hrvatska nacija ni hrvatska država.
Oni pristupaju naciji kao da je napravljena na
objektivnim i stvarnim temeljima, premda takvi temelji ni kod jedne nacije ne
postoje i premda je »odavno s pravom prevladano shvaćanje o postojanju
navodno ’objektivnih’ kriterija za određivanje neke nacije« (Clewing 2001,
394). Greenfeld (2001, 663-664) pokazuje da je pogrešno tvrditi kako se nacija
zasniva na objektivnim i stvarnim činiocima - na zajedničkom jeziku,
na zajedničkom teritoriju koji čini prirodnu cjelinu ili na
zajedničkoj religiji. Stoga npr. srpski filolozi koji se pozivaju na jezik
kako bi tvrdili da svi štokavci čine jednu srpsku naciju nemaju znanstvenu
podlogu za svoju tvrdnju jer »ne postoji jedan prema jedan podudaranje
između jezika i nacije, kakvo bi nužno moralo postojati kad bi jezik bio
odrednica nacije. Naprotiv, očiti su suprotni primjeri: Švicarska, u kojoj
nekoliko jezičnih grupa - francuska, njemačka, talijanska, romanska -
izričito tvrdi da imaju isti nacionalni identitet, zatim primjer
američke nacije, koja dijeli jezik s Velikom Britanijom« (ibid.). Kod
Švicarske se može podsjetiti da velika većina Švicaraca zna samo jedan od
nabrojanih jezika: »većina Švicaraca odrasta jednojezično i živi u
jednojezičnoj sredini; u slučaju Švicarske radi se o
višejezičnosti društva, a ne o individualnom bilingvizmu« (Koller 2000,
575). Statistički podaci pokazuju da 84% stanovnika Švicarske sebe
nacionalno smatra Švicarcima a samo 2% Nijemcima iako je njemački
materinski jezik 64% Švicaraca (Hrvatski
almanah 1998./99., str. 398).
Greenfeld (2001, 663-664) nastavlja kako nemaju pravo ni
oni koji religiju smatraju objektivnim kriterijem nacije jer kako onda da pet
glavnih religija dijele stotine službeno priznatih nacija i onih koje žele to
postati - religijom se ne može objasniti tolika raznovrsnost nacija. Ni
pozivanje na tisućljetnu državu ili na povijesne teritorije ne može
služiti kao kriterij za nacionalnost: »veza između stvaranja države,
centralizacije, i čak teritorija s jedne strane i nacionalnog identiteta s
druge strane je jednako nepredvidljiva i neregularna kao i između
nacionalnosti i jezika« (ibid.). Stoga Greenfeld zaključuje kako kod
teorija koje pokušavaju naći činioce nastanka nacije »jednako malo
dokaza ima za teoriju geopolitičkog tipa kao i za onu etničkog ili,
pogotovo, jezičnog tipa«. Očito je da »ne postoje objektivni temelji
za nacionalnost. Empirijsko istraživanje otkriva da su sve nacije - kao nacije
- umjetne konstrukcije«. Dok je jezik univerzalno svojstvo svih ljudskih
načina grupiranja, »nacionalni identitet je povijesno ograničena,
nova pojava i ne može se objasniti dovođenjem u vezu s takvim univerzalnim
svojstvima«. Zato nisu u pravu ni srpski filolozi koji misle da zbog
zajedničkog jezika mora i nacija biti zajednička, ni hrvatski i
bošnjački filolozi koji misle da zbog posebne nacije mora i jezik biti
poseban. Sve njih treba podsjetiti da je »ideja o jeziku kao činiocu
nacije, dakle, mit te kao svaki mit pokazuje više što su njegovi kreatori
pokušavali vidjeti u stvarnosti, nego što je u njoj zaista bilo za vidjeti«
(ibid.).
Neutemeljeno je i jezik povezivati s državom jer »veza
između države i jezika nije nužna u smislu uzajamnog poklapanja ili
podudaranja« (Weisgerber 1990, 61). Činjenica je da »jezične granice
i državne granice nisu u Evropi nikada bile sinhronizirane i nisu to ni danas«
(Haarmann 1975, 81). Štoviše, »potpuno sinhroniziranje jezičnih granica,
nacionalnih granica i državnih granica može biti samo utopija« (ibid., 83).
Kao što navedeni citati pokazuju, spoznaje o
nepodudaranju jezika s nacijom ili s državom nisu nove u lingvistici. Odavno je
poznata i policentričnost jezika, a dobro se znaju i lingvistički
kriteriji za utvrđivanje da li se radi o jednom ili o nekoliko standardnih
jezika. Dok se lingvistika u svijetu razvija polazeći od već
postojećih spoznaja, kroatistika se autistički zatvorila u svojim
nacionalnim granicama, pokušavajući sve većim povlačenjem u sebe
i sve većim gubljenjem kontakta s ostatkom svijeta sačuvati iluziju o
zasebnosti svog nacionalnog jezika. Pranjkovićev tekst je primjer stanja u
kakvom se nalazi današnja kroatistika: želi pokazati upućenost, ali pritom
zazire od uvida u strane lingvističke radove; nastupa u ime lingvistike,
ali bježi od svakog lingvističkog kriterija; govori o standardnom jeziku,
ali istovremeno izbacuje iz njega jezik. Kroatistiku s takvim svojstvima više
nema osnove smatrati znanstvenom disciplinom. Premda kod nas takvo stanje vlada
već desetljećima, njega ipak ne bi trebalo biti nemoguće
prevladati. Jer kad nacionalistička ideologija želi jedno, a istina na
koju ukazuje znanost je drugo, izbor između tih dviju opcija znanstveniku
ne bi smio pasti teško ako ima na umu da odbacivanjem istine ujedno odbacuje i
sebe kao znanstvenika: »tko si dozvoli - bez obzira zbog kakvih razloga:
patriotskih, političkih, religijskih ili čak moralnih - da i u
najmanjoj mjeri krivotvori istinu, njegovo ime se mora izbrisati s liste
znanosti« (Pâris, iz Benda 41978, 80).
Popis
citiranih radova:
Aitchison, J. (1992), »Assessing Language Status: Some
Problems«, U. Ammon/M. Hellinger (ur.), Status
Change of Languages, Berlin/New York, str. 487-495.
Aitchison, J. (32001), Language
change: progress or decay?, Cambridge.
Alexander, R. (2000), In
Honor of Diversity: The Linguistic Resources of the Balkans, Columbus.
Ammon, U. (1989), »Towards a Descriptive Framework for
the Status/Function (Social Position) of a Language within a Country«, U. Ammon
(ur.), Status and Function of Languages
and Language Varieties, Berlin/New York, str. 21-106.
Ammon, U. (1995), Die
deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten, Berlin/New York.
Ammon, U. (2000), »Sprache
- Nation und die Plurinationalität des Deutschen«, A. Gardt (ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres
Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, str. 509-524.
Anić, V. (1991), Rječnik
hrvatskoga jezika, Zagreb.
Bašić, N. (1999), »Sport i šport u
hrvatskome«, Jezik 47/2, str. 52-62.
Benda, J. (41978), Der Verrat
der Intellektuellen, München/Wien.
Brozović, D./Ivić, P. (1988), Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski, Zagreb.
Clewing, K. (2001), Staatlichkeit
und nationale Identitätsbildung. Dalmatien in Vormärz und Revolution,
München.
Clyne, M. (1989), »Pluricentricity: National Variety«, U.
Ammon (ur.), Status and Function of
Languages and Language Varieties, Berlin/New York, str. 357-371.
Clyne, M. (ur.) (1992), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations,
Berlin/New York.
Crystal, D. (21998), The
Cambridge encyclopedia of language, Cambridge.
Crystal, D. (52003), A dictionary
of linguistics and phonetics, Oxford.
Cullen, C. (2001), »Prescriptive and Descriptive
Grammar«, R. Mesthrie (ur.), Concise
Encyclopedia of Sociolinguistics, Amsterdam i dr., str. 58-59.
Daneš, F. (1988), »Herausbildung und Reform von
Standardsprachen«, U. Ammon/N. Dittmar/K. Mattheier (ur.), Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the
Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft
von Sprache und Gesellschaft, Berlin/New York, str. 1506-1516.
Friedman, V. A. (2003), »Language in Macedonia as an
Identity Construction Site«, B. Joseph/J. DeStefano/N. Jacobs/I. Lehiste (ur.),
When Languages Collide: Perspectives on
Language Conflict, Language Competition, and Language Coexistence,
Columbus, str. 257-295.
Greenberg, R. (1996), »The Politics of Dialects Among
Serbs, Croats, and Muslims in the Former Yugoslavia«, East European Politics and Societies 10/3, str. 393-415.
Greenfeld, L. (2001), »Nationalism and Language«, R.
Mesthrie (ur.), Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics, Amsterdam i dr., str. 662-669.
Gröschel, B. (2001), »Bosnisch
oder Bosniakisch? Zur
glottonymischen, sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des
Serbokroatischen«, U. H. Waßner (ur.), Lingua
et linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag,
Aachen, str. 159-188.
Gröschel, B. (2003), »Postjugoslavische
Amtssprachenregelungen - Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit
des Serbokroatischen?«, Srpski jezik 8/1-2 (u tisku).
Haarmann, H. (1975), Soziologie
und Politik der Sprachen Europas, München.
Haji Omar, A. (1992), »Malay as a pluricentric language«,
M. Clyne (ur.), Pluricentric Languages.
Differing Norms in Different Nations, Berlin/New York, str. 401-419.
Herrity, P. (22001), »Bosnian«; »Serbo-Croat«, G. Price (ur.), Encyclopedia of the languages of Europe,
Oxford, str. 34, 422-430.
Iveković, F./Broz, I. (1901), Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb.
Katičić, R. (2004), »Hrvatski jezični
standard«, Forum 43/1-3, str. 5-18.
Kessler, W. (1981), Politik,
Kultur und Gesellschaft in Kroatien und Slawonien der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts, München.
Kessler, W. (1984), »Programme und Politik der nationalen
Integration in den kroatischen Ländern in der zweiten Hälfte des 19.
Jahrhunderts«, K.-D. Grothusen (ur.), Jugoslawien.
Integrationsprobleme in Geschichte und Gegenwart, Göttingen, str. 151-163.
Klaić, B. (1988), Rječnik stranih riječi, Zagreb.
Klose, A. (22001), Sprachen der
Welt. Ein weltweiter Index der Sprachfamilien, Einzelsprachen und Dialekte, mit
Angabe der Synonyma und fremdsprachigen Äquivalente, München.
Koller, W. (2000), »Nation
und Sprache in der Schweiz«, A. Gardt
(ur.), Nation und Sprache. Die Diskussion
ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, str.
563-607.
Kordić, S. (2003), »Glotonim srbohrvaški jezik glede na srbski,
hrvaški, bosanski, črnogorski«,
Slavistična revija 51/3, str.
355-364.
Kordić, S. (2004), »Le serbo-croate aujourd’hui:
entre aspirations politiques et faits linguistiques«, Revue des études slaves 75/1, str. 31-43.
Lewandowski, T. (1990), Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg/Wiesbaden.
Maček, D. (1993), »Mali jezici u drugim malim
kulturama. Primjer nordijskih jezika«, M. Andrijašević/Y. Vrhovac (ur.), Trenutak sadašnjosti u učenju jezika,
Zagreb, str. 99-102.
Nećak Lük, A. (1997), »Language Planning Issues in a
Yugoslav Context«, W. Wölck/A. de Houwer (ur.), Recent studies in contact linguistics, Bonn, str. 248-255.
Obst, U. (2004), »Zum genitivus qualitatis und zu
alternativen Möglichkeiten in den drei ’Buddenbrooks’-Übersetzungen aus dem
kroatischen und serbischen Sprachgebiet«, M. Okuka/U. Schweier (ur.), Festschrift für Peter Rehder zum 65.
Geburtstag, München, str. 211-225.
Panzer, B. (1991), Die
slavischen Sprachen in Gegenwart und Geschichte, Frankfurt am Main i dr.
Pattanayak, D. P. (2001), »Language Conflict«, R.
Mesthrie (ur.), Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics, Amsterdam i dr., str. 563-567.
Pranjković, I. (1997), Jezikoslovna sporenja, Zagreb.
Pravopis
hrvatskosrpskoga književnog jezika s pravopisnim rječnikom (1960), Matica hrvatska i Matica srpska, Zagreb/Novi
Sad.
Samardžija, M. (1997), Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb.
Schubert, G. (1997), »Einzelaspekte neuer
Mehrsprachigkeit im ehemaligen Jugoslawien«, Sociolinguistica 11, str. 83-93.
Sonderegger, S. (1985), »Die Entwicklung des
Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz«, W.
Besch/O. Reichmann/S. Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte.
Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin/New York, str. 1873-1939.
Šipka, M. (2003), »Jezik Bošnjaka, Hrvata, Srba i
Crnogoraca - problemi klasifikacije i nominacije idioma«, G. Neweklowsky (ur.),
Bosanski - hrvatski - srpski.
Međunarodni skup »Aktuelna pitanja jezika Bošnjaka, Hrvata, Srba i
Crnogoraca«, Wien, str. 255-282.
Thomas, P.-L. (2003), »Le serbo-croate (bosniaque,
croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue ŕ l’identité des
langues«, Revue des études slaves
74/2-3, str. 311-325.
Valdman, A. (1990), »Language planning in diglossic
situations: Two case studies«, B. Spillner (ur.), Sprache und Politik, Frankfurt am Main i dr., str. 22-39.
Weisgerber, B. (1990), »Politische Modelle für das
Zusammenleben verschiedensprachiger Volksgruppen (Nationalitäten, Minderheiten)
in europäischen Staaten«, B. Spillner (ur.), Sprache und Politik, Frankfurt am Main i dr., str. 60-63.
Wiesinger, P. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses
von Mundart und Standardsprache in Österreich«, W. Besch/O. Reichmann/S.
Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte. Ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin/New York, str. 1939-1949.
[1] Svoje odgovore, na
koje ću povremeno upućivati, označavam rimskim brojevima: I. Republika 1-2, 2001, str. 236-243, II. Republika 9-10, 2001, str. 193-201, III.
Republika 3-4, 2002, str. 237-253,
IV. Književna republika 1-2, 2003,
str. 150-178, V. Književna republika
7-8, 2003, str. 176-202 i VI. Književna
republika 11-12, 2003, str. 176-200.
[2] Što se tiče genetske razine, ona
označava da na standardnom jeziku govorimo štokavski, a ne čakavski
ili kajkavski. Budući da je sadržaj standardnog jezika štokavski, jasno je
da ni genetsku razinu nije moguće zanemariti kod standardnog jezika jer bi
to opet značilo zanemariti njegov sadržaj.
[3] Koliko je jezik neizostavna suština standardnog
jezika vidi se i po tome što izraz jezik
neutralno već znači standardni
jezik i onda kad se riječ standardni
ispred njega ne navodi (Alexander 2000, 2-3, v. i III, 251; IV, 176). Tako npr.
engleski jezik neutralno znači standardni engleski jezik, a isto
vrijedi i za druge jezike.
[4] Odbacivši lingvističke kriterije i
stavivši se u službu vladajuće ideologije Pranjković svojim »učenjem«
da se radi o različitim standardnim jezicima daje pokriće za
apartheid u BiH, gdje npr. hrvatska djeca pohađaju školu odvojeno od
bošnjačke djece, a kao glavni razlog navodi se da te dvije nacije govore
različitim jezicima. Ovo je još jedan primjer kako politika za
ostvarivanje svojih ideoloških ciljeva traži podršku od »znanstvenika« da bi se
mogla ukrašavati atributima koji se pripisuju znanosti, a to su objektivnost,
nezavisnost i istina. Nažalost »znanstvenici« joj često i kad je u
suprotnosti sa znanstvenim spoznajama pružaju podršku, zbog koristi ili iz
uvjerenja ili jer misle da im je to obaveza (povođenje znanstvenika za
politikom Benda 41978 naziva izdajom
intelektualaca).
[5] Usputno se može navesti i podatak da
među ukupno 6.500 jezika na svijetu (Crystal 21998, 289)
srpskohrvatski sa svojih 17 mil. govornika zauzima 40. mjesto po veličini.
[6] Usput rečeno, pamćenje izdaje
Pranjkovića i u vezi s mojom magistarskom: mentor mi nije bio
Pranjković (kako on tvrdi u svom članku), nego Vladimir Anić.
Seite: 11
[SfS1]