Objavljeno u Književnoj republici,
god. 5, br. 5-6 (2007), Zagreb, str. 150-173.
Snježana Kordić
Akademičke bajke
Dvije godine nakon Izjave HAZU o jeziku koju sam
kritički analizirala u Književnoj
republici br. 3-4, 2005 str. 226-231 oglasila se u Jeziku br. 2,
2007, str. 41-50 ponovo ista ustanova o istoj temi. Kao što je prošli puta
svrha Izjave bila izazvati jezičnu histeriju kako bi hrvatska vlada
podržala pravopisne promjene akademika i nametnula ih javnosti, tako je i ovaj
puta prava svrha ponovo dobiti potporu za iste akademike zbog izlaska
konkurentskog pravopisa Matice hrvatske, kao i poticati donošenje zakona o
jeziku koji isti akademici zahtijevaju.
Iza njihovog novog obraćanja
javnosti naslovljenog »Hrvatski jezik« jednoglasno stoji čitava HAZU, kako
se kaže u napomeni na početku teksta: »Tekst Hrvatski jezik prihvaćen je u Razredu za filološke znanosti
15. siječnja 2007. i dostavljen Predsjedništvu Hrvatske akademije znanosti
i umjetnosti koje ga je jednoglasno prihvatilo na sjednici od 24. siječnja
2007.«. To znači da su u dotičnom tekstu okupljena znanja o jeziku
koja je Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti uopće u mogućnosti
dati. Već zbog toga potrebno je osvrnuti se na taj tekst jer on pruža uvid
u razinu obrazovanja ljudi unutar te ustanove.
Naspram prethodnog javljanja HAZU, ovaj puta su akademici uvidjeli da je neophodno suočiti se s pojmom »policentrični standardni jezik«, navedenim u mom komentaru prethodne Izjave, jer on ruši njihovu tezu da Hrvati i Srbi govore različitim standardnim jezicima. Priznajući da (socio)lingvistička teorija o policentričnom standardnom jeziku objašnjava niz jezičnih odnosa u svijetu, pokušavaju ipak našu situaciju isključiti iz toga navodeći sljedeće kao razlog koji nas navodno izdvaja iz policentričnih jezika:
»Dok
su jezici poput engleskoga, španjolskoga, portugalskoga, francuskoga i sl.
širenjem jednoga osnovnoga jezičnoga tipa sa središnjega polazišnog
prostora razvili posebne realizacijske oblike, osobito u doba kolonijalnoga
širenja (pa je moguće govoriti o policentričnim standardnim jezicima
i o varijantama standardnih jezika), potrebno je naglasiti da nikada nije
postojala ni posve jedinstvena novoštokavska osnovica južnoslavenskih
standardnih jezika ni početni zajednički standardni jezik na novoštokavskoj
osnovi koji bi se zatim, na pojedinim područjima, samostalno nastavio
razvijati. Zato se u slučaju nekih južnoslavenskih standardnih jezika
(hrvatski, srpski itd.) ne može govoriti o policentričnom jeziku.« (48-49)
Citirana tvrdnja akademika može se, međutim,
osporiti čak višestruko. Kao prvo i najvažnije, akademici prešućuju
da se kod utvrđivanja da li se radi o jednom policentričnom jeziku
ili o nekoliko jezika uspoređuju današnje jezične sličnosti i razlike,
a ne kako je došlo do današnjeg stanja. Svaka definicija policentričnog
jezika to navodi, dok se ni povijesna kolonijalnost ni povijesni početni
zajednički standardni jezik ne nalaze ni u jednoj definiciji jer ne
čine kriterije za određivanje policentričnog jezika (Glück 22000, 472; Bußmann 32002, 521-522). To
znači da akademici nisu upućeni ni u definiciju policentričnog
standardnog jezika, a govore o njemu. Kad se primijene kriteriji iz definicije
u internacionalnim leksikonima, vidi se da se u našem slučaju radi o policentričnom
standardnom jeziku (Književna republika
11-12, 2003, 191; 7-8, 2004, 258-263).
Čak i ako bismo se poveli za načinom
obrazlaganja HAZU u navedenom citatu, ni tada njihov zaključak ne bi bio
točan. Naime, Belgija i Švicarska nisu bivše kolonije Francuske, a ipak se
u tim državama govore varijante francuskog jezika. Akademici namjerno
preskaču i primjer policentričnog njemačkog jezika, gdje
Austrija i Švicarska također nisu bile njemačke kolonije. Kod njih
nikada nije postojao ni početni zajednički standard, nego su današnje
varijantske specifičnosti postojale stoljećima prije standardizacije
njemačkog jezika i zadržale su se do danas kao standardne varijante istog
jezika (Sonderegger 1985, str. 1890-1901; Wiesinger 1985, str. 1944-1945).
Jednako je i u slučaju policentričnog malajskog jezika (Haji Omar
1992, 403-406). A nacionalne jezične razlike unutar tih i drugih
policentričnih jezika veće su nego u našem slučaju (Književna republika 11-12, 2003,
184-185).
Pa i teritorijalno širenje koje akademici spominju iako
nije kriterij za policentričnost i stoga se ne navodi u definicijama, opet
bi ih moralo navesti baš na suprotan zaključak od onoga koji donose.
Naime, kod nas se štokavski širio s istoka kad su štokavci pred otomanskim
osvajanjima bježali i svojim dolaskom u druge krajeve potiskivali čakavski
i kajkavski, koji su prije toga obuhvaćali znatno veće područje.
I sami akademici na početku svog teksta pišu da je u prošlosti bilo
»masovnih premještanja stanovništva prema sjeverozapadu, kao posljedice
osmanlijskih nadiranja« (42). A upravo štokavski, koji se na taj način
širio, postao je standardni jezik u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori.
Na nekoliko mjesta u svom tekstu akademici ističu da
se mnogi jezični elementi koji su standardni u Hrvatskoj ne upotrebljavaju
u Srbiji, i obrnuto, što bi trebalo dokazivati da se radi o različitim
jezicima. Međutim, i kod varijanti drugih policentričnih jezika je
tako: npr. razni standardni elementi austrijske varijante ne koriste se u
njemačkoj varijanti, i obrnuto. Zbog postojanja tih elemenata se i radi o
varijantama policentričnog jezika, a ne o monocentričnom jeziku.
Budući da baš na osnovi tih elemenata govornik nekog policentričnog
jezika prepoznaje kojom varijantom govori njegov sugovornik, to prepoznavanje,
na koje se pozivaju akademici, nije dokaz da se kod nas radi o različitim
jezicima. Osim toga, kad akademici posežu za uopćenim izrazom »mnogi
elementi« ne zasnivajući ga na empirijskom mjerenju, bili su dužni u
nastavku navesti barem to da je neusporedivo veći broj elemenata koji su
isti. Jer da nije, ne bismo mogli razumjeti ljude iz Srbije, BiH i Crne Gore.
I sami akademici priznaju da među govornicima
spomenutih zemalja »moguć je visok stupanj uglavnom kvalitetnog
sporazumijevanja« (48). Ali ograđuju se dodatkom u zagradi: »(osobito uz
odgovarajuće pripreme i sustavno učenje)«. No ta ograda nije
točna jer kvalitetno sporazumijevanje je moguće bez ikakve pripreme i
sustavnog učenja. Cilj tog dodatka u zagradi je ustvari sugerirati da je
kod nas ista situacija kao npr. između Francuza i Nijemaca jer i Francuz
koji sustavno uči njemački i odgovarajuće se pripremi može se
kvalitetno sporazumijevati s Nijemcima.
Više puta akademici ističu da jezik u Hrvatskoj
»pokazuje znatne razlike« naspram jezika u Srbiji »u tzv. civilizacijsko-jezičnoj
nadgradnji« (42, 48). Međutim, isti slučaj je i kod varijanti drugih
policentričnih jezika, npr. bolnica
se u Njemačkoj naziva Krankenhaus,
što nije standardno u Austriji, gdje se kaže Spital, prvi mjesec u godini se u Njemačkoj naziva Januar a u Austriji Jänner, u Njemačkoj se parlament
naziva Bundestag a u Austriji Nationalrat, u Njemačkoj se premijer naziva Ministerpräsident a u Austriji
Landeshauptmann, u Njemačkoj se uplatnica
naziva Zahlkarte a u Austriji Erlagschein, u Njemačkoj se matura naziva Abitur a u Austriji Matura
itd. (Wiesinger 1985, str. 1943).
Kao i u prethodnoj Izjavi, akademici i ovom prilikom
spominju kulinarski rječnik kao »civilizacijsku i kulturnu«
specifičnost Hrvata, uslijed čega bi se trebalo govoriti o zasebnom jeziku
(50). Međutim, poznato je da upravo kulinarski rječnik jako varira
unutar istog jezičnog područja svuda u svijetu. Npr. najveći
broj jezičnih razlika između austrijske i njemačke varijante
nalazi se u kulinarstvu: patlidžan je u Njemačkoj Aubergine a u Austriji Melanzane,
pečena piletina je u Njemačkoj Hähnchen
a u Austriji Hendl, mrvice za pohanje
su u Njemačkoj Paniermehl a u
Austriji Semmelbrösel, kajsija je u
Njemačkoj Aprikose a u Austriji Marille, dimljeno meso je u
Njemačkoj Rauchfleisch a u Austriji
Selchfleisch, krumpiri su u
Njemačkoj Kartoffeln a u
Austriji Erdäpfel, palačinke su
u Njemačkoj Pfannkuchen a u
Austriji Palatschinke, faširano meso
je u Njemačkoj Hackfleisch a u
Austriji Faschiertes itd. (Ammon
1995, 154-174). Svejedno se zbog toga ne radi o različitim jezicima. Stoga
nije istinita tvrdnja akademika, koju su iznijeli bez dokaza, da je razlika »u
civilizacijskoj nadgradnji« kod nas veća nego među različitim
standardnim jezicima. Jer npr. unutar istog standardnog jezika u Austriji i
Njemačkoj postoje razlike kao i kod nas.
Ono što akademici navode kao različitu
»civilizacijsko-jezičnu nadgradnju« ustvari se svodi na leksičke
razlike. A postojanje takvih leksičkih razlika ne može poslužiti kao dokaz
da nije riječ o jednom policentričnom jeziku jer u definiciji
policentričnog jezika piše da su među njegovim varijantama
najizraženije upravo leksičke razlike (Bußmann 32002, 521-522;
Mattusch 1999, 74). Zato akademici ne koriste izraz leksičke razlike, nego
ga zamjenjuju pomoću izraza »civilizacijsko-jezična nadgradnja«, kako
bi sugerirali da se radi ni manje ni više nego o različitim
civilizacijama.
Da bi »cilivilizacijsko-jezična nadgradnja« ispala
što veća, navode u zagradi da se ona sastoji od razlika »u strukovnom
nazivlju, kulturološkom i civilizacijskom nazivlju, frazeologiji i višoj
sintaksi, u intelektualnome rječniku«
(48). Po tom nabrajanju bi, međutim, ispalo da strukovno nazivlje
nije dio kulturološkog i civilizacijskog nazivlja jer su navedeni zasebno.
Ispalo bi i da kulturološko i civilizacijsko nazivlje nije dio intelektualnog
rječnika, što također nije točno. Akademici nekoliko puta navode
istu stvar kako bi izgledalo da ima što više toga. A sve to su mogli obuhvatiti
pojmom leksičke razlike. Osim, naravno, onoga što navode kao »viša
sintaksa«. Ali što je to uopće? Jer internacionalni lingvistički
priručnici ne dijele sintaksu na nekakvu »višu« i »nižu«. Sintaksa
proučava grupe riječi, jednostavne rečenice i složene
rečenice. Pa ako akademici misle na sintaktičku razliku u upotrebi
infinitiva naspram konstrukcije s da
(zbog koje čak zabranjuju Ježevu
kućicu u Hrvatskoj jer sadrži »hoću
da vidim ježa budalu«, a ne »hoću
vidjeti ježa budalu«), onda se sigurno ne radi o »višoj« sintaksi nego o
»najnižoj« jer nije riječ o složenoj rečenici nego o grupi
riječi. Usput rečeno, upotreba infinitiva naspram konstrukcije s da je samo frekvencijska razlika jer
infinitiva ima i u Srbiji, kao što konstrukcije s da ima i u Hrvatskoj.
Ubacivanje izraza »civilizacijska nadgradnja« umjesto
leksičke razlike kao i izraza »viša« sintaksa ima dodatnu perfidnu
funkciju sugeriranja da nas sve što je »civilizacija« i što je »visoko« dijeli
jezično od Srba. Činjenica je, međutim, da je za standardni
jezik u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori uzeta ista, štokavska dijalektalna
osnova i da se stoga radi o istom standardnom jeziku (Brozović 1965, 46;
Laškova 1999, 89). I sami akademici kažu da, za razliku od naše situacije,
»slovenski, makedonski i bugarski standardni jezik izgrađeni su svaki na
svojoj vlastitoj dijalekatnoj osnovici« (41). Kada trebaju priznati njima
nemilu činjenicu da je kod nas dijalektalna osnovica ista, opkoljavaju je
stalnim ponavljanjem riječi različiti, razni do karikature
kako bi ljudima ostale u sjećanju te riječi a ne podatak da je osnova
ista: »imaju iz raznih razloga, odabranu prema posebnim vlastitim
različitim razlozima i u razna doba, novoštokavsku dijalekatnu osnovicu s
određenim povijesno-dijalektološkim razlikama« (42). Osim toga, po toj
rečenici ispada kao da su bitni razlozi zbog kojih je odabrana štokavica,
a ne činjenica da je svuda odabrana baš štokavica. Kad smo već kod
razloga, mogli su reći da su u Zagrebu razlozi bili jezično se
ujediniti sa svim štokavcima primjenjivanjem reformi Vuka Karadžića (Blum
2002, 130-132). Štokavica je odabrana za nadregionalni (standardni) jezik u 19.
stoljeću (ibid.), pa tvrdnja iz gornjeg citata da se to odvijalo »u razna
doba« nije točna. U narednom poglavlju akademici idu korak dalje u
zamagljivanju činjenice da je dijalektalna osnova ista pišući sad
odjednom da su »stilizirani na bliskim novoštokavskim osnovama« (43), dakle
ipak na različitim osnovama, iako to nije točno.
Akademici ističu da se mora raditi o različitim
jezicima jer se jezik u Hrvatskoj oblikovao »u različitom i kulturnom, i
književnom, i jezičnom (dijalekatnom) okružju« (43). Međutim, i jezik
u Austriji se oblikovao u različitom kulturnom, književnom i jezičnom
(dijalektalnom) okružju naspram jezika u Njemačkoj, npr. Austrija ima
neposredan dodir s Italijom, s južnim Slavenima, s Mađarskom, što se sve
odrazilo na kulturu u Austriji i na književnost, ima na svom teritoriju
dijalekata kojih nema izvan Austrije, itd. a usprkos svemu tome radi se o istom
standardnom jeziku.
Budući da su Austrijanci i Nijemci dvije
različite nacije a govore istim jezikom, neznanstveno je
poistovjećivati jezik s nacijom, što akademici čine nabrajanjem
»različitih južnoslavenskih naroda i jezika (slovenskoga, hrvatskoga,
bošnjačkoga, srpskoga, crnogorskoga, makedonskoga, bugarskoga)« (41). Ni na
našim prostorima se nacija ne podudara s jezikom jer od nabrojanih nacija
četiri govore istim jezikom. Nepodudarnost nacije i jezika vidljiva je kod
svih policentričnih jezika. Primjer hrvatske nacije pokazuje čak
dvostruko da se nacija ne podudara s jezikom. Naime, kad bi se nacija morala
podudarati s jezikom, onda nikada ne bi mogla nastati hrvatska nacija jer su
oni koji su se u nju udružili govorili trima različitim jezicima
(kajkavskim, čakavskim i štokavskim). Ni uzimanjem štokavice za standardni
jezik ne bi mogla nastati zasebna hrvatska nacija jer štokavicu su uzeli i
drugi za standardni jezik. Stoga današnje postojanje zasebne hrvatske nacije
dokazuje da je neosnovano poistovjećivati jezik i naciju.
S obzirom da je struktura jezika ono što se gleda kad se
utvrđuje je li riječ o jednom ili o nekoliko jezika, zanimljivo je da
akademici samo jednu desetinu svog teksta posvećuju strukturi jezika (oni
kažu ustroju). A trebalo bi se raditi
o tekstu koji dokazuje da je standardni jezik u Hrvatskoj drugi jezik naspram
jezika u Srbiji, BiH i Crnoj Gori. Tim opravdanije je očekivati da se
čitav tekst bavi strukturom jezika. Međutim, kad se pogleda što su
akademici naveli kao strukturne »karakteristike« jezika u Hrvatskoj, onda je
jasno zašto im to nije omiljena tema i zašto su je reducirali na minimum.
Naime, i taj minimum koji su naveli i koji bi trebao pokazati što čini
strukturu jezika u Hrvatskoj posebnom naspram jezika u Srbiji, dokazuju
suprotno, da je riječ o istoj strukturi i o jednom te istom jeziku. Npr.
akademici kažu »za hrvatski je karakteristično slogotvorno /r/« (49), ali
isto to slogotvorno /r/ je i u jeziku u Srbiji, BiH i Crnoj Gori jer i tamo se
kaže prst, krv, crv. Znači da se
ne može govoriti o karakteristici jezika u Hrvatskoj. Nadalje, akademici kažu
da je za jezik u Hrvatskoj »karakteristična razlika između piskavih (c, s, z), šuštavih alveopalatalnih (č, dž, š, ž) i šuštavih
mediopalatalnih (ć, đ)«
(49)). Ali u Srbiji isto tako »pišti« i »šušti« jer i tamo se jednako razlikuju
c, s, z naspram č, dž, š, ž i naspram ć,
đ. Znači da se ni o tom svojstvu ne može govoriti kao o
nečemu karakterističnom za Hrvatsku. Kažu da u Hrvatskoj ima pet
vokala, koji mogu biti dugi ili kratki. No, i u Srbiji također ima pet
vokala, i oni jednako kao i u Hrvatskoj mogu biti dugi ili kratki. Akademici
navode da u Hrvatskoj postoje četiri naglaska i da se zovu kratki silazni
i kratki uzlazi, dugi silazi i dugi uzlazi. Ali ista ta četiri naglaska
postoje i u Srbiji. Akademici se u nastavku posvećuju mjestu naglaska u
Hrvatskoj, ali sve što o tome kažu jednako vrijedi i za mjesto naglaska u
Srbiji.
Čitavu morfološku i sintaktičku strukturu
jezika sažimaju u desetak redova, no čak ni takvim reduciranjem materijala
nisu uspjeli doći do nekakvih strukturnih hrvatskih karakteristika. Npr.
kažu da je danas »u nekim deklinacijskim tipovima tzv. dugih oblika pridjeva
vidljiva težnja za očuvanjem tradicionalne hrvatske razlike između
dativa i lokativa« (49). Međutim, kao prvo ne može se govoriti o »tradicionalnoj
hrvatskoj razlici« jer razlika između dativa i lokativa je postojala u
starocrkvenoslavenskom, a to nije bio hrvatski jezik nego, kako mu i ime
govori, zajednički jezik Slavena. Znači, razlika između dativa i
lokativa koja je u prošlosti postojala bila je općeslavenska. A što se
tiče sadašnjosti, tvrdnja akademika da danas kod dugih oblika pridjeva u
Hrvatskoj postoji ta razlika nije točna, u što se mogu uvjeriti i ako
pogledaju deklinaciju pridjeva u Hrvatskoj
gramatici str. 178-179, 184-202 (Barić i dr., Zagreb 1997). I
zamjenice koje se pridjevski dekliniraju i brojevi koji se pridjevski
dekliniraju također pokazuju da nastavci dativa i lokativa nisu
različiti (ibid., 210-220). Akademici kažu da u Hrvatskoj postoji razlika
»između neodređenih (kratkih) i određenih (dugih) oblika
pridjeva u odgovarajućim funkcijama« (49). No ista ta razlika postoji i u
Srbiji. Kažu da u Hrvatskoj postoji razlika »između triju stupnjeva
demonstrativnosti« (49), ali i ta razlika postoji i u Srbiji. Navode da u
Hrvatskoj »glagoli dosljedno razlikuju vid« (49), zatim prezent, perfekt,
aorist, imperfekt, indiktiv, imperativ i kondicional. No sve to razlikuju i
glagoli u Srbiji. O sintaksi kažu da je za Hrvatsku »karakteristična
srednjoeuropska uporaba infinitiva, dok zamjenjivanje infinitiva zavisnom
rečenicom (tzv. konstrukcija da
s prezentom) dolazi statistički znatno rjeđe« (49). Pritom su i sami
priznali da se i u Hrvatskoj koristi konstrukcija da s prezentom, pa se stoga ne radi o stukturnoj razlici nego samo
o frekvencijskoj. Nakon te teme akademici svoj prikaz ustroja završavaju
tvrdnjom da se u Hrvatskoj »rijetko rabi pasiv« (49). No pasiv se rijetko
koristi i u Srbiji.
Budući da današnji stvarni jezik u Hrvatskoj ne
pruža akademicima potporu za njihovu tvrdnju o podudaranju jezika s državom,
oni i ne pišu o jeziku i sadašnjosti, nego o prošlosti. Dvije trećine
njihovog teksta govori o povijesti. U njihovoj povijesti oduvijek postoje
Hrvati: kad akademici spominju prošlost prije 8. st., govore o Hrvatima, kad
spominju pokrštavanje u 8. st. opet govore o Hrvatima, i u 10. st. su Hrvati
itd. Predstavljaju hrvatsku naciju kao konstantu oformljenu od pravremena.
Međutim, poznato je da je prva evropska nacija, francuska, nastala tek
krajem 18. st., i da je tek nakon toga krenuo u Evropi proces pravljenja
nacija, pa je npr. njemačka nacija oformljena u 19. st.
Po uzoru na spomenute nacije, započelo je potom
pravljenje nacija i kod južnih Slavena u 19. stoljeću: »U
jugoistočnoj Evropi se pravljenje nacija odvijalo s različitim
početnim i završnim fazama u toku 19. i 20. st.«
(Hösch/Nehring/Sundhaussen 2004, 391). Pritom su bile moguće razne opcije
jer »nacije nastaju u glavama ljudi« (Altermatt 1996, 40). Tako su »’Hrvati i
Slavonci’ ili ’Hrvato-Slavonci’ iznijeli 1848. svoje zahtjeve za ’hrvatsko-slavonskom
nacijom’« (Kessler 1981, 196-197). Ona je uključivala i ljude pravoslavne
religije: »Uzimanje u obzir predstavnika okruga iz Vojne krajine u hrvatskom
Saboru 1848., prvom modernom parlamentarnom predstavništvu na hrvatskom tlu,
ukazuje točno u smjeru jedne religijski unaprijed nepredodređene
’ilirske’ ili ’hrvatsko-slavonske’ nacije« - »52 od 105 prisutnih saborskih
zastupnika, sve trgovci, intelektualci ili vojni krajišnici, bili su
pravoslavne religije«, »tj. prema današnjem shvaćanju Srbi Hrvatske i
Slavonije« (Kessler 1984, 152-153).
Iz današnje perspektive vidljivo je da su »ideolozi
izgradnje nacije kod Hrvata zastupali jugoslavenske koncepcije znatno
češće i intenzivnije od istaknutih srpskih predstavnika izgradnje
nacije« (Behschnitt 1980, 234). I kad je početkom 20. st. proces
pravljenja nacija već desetljećima bio u toku, »u Dalmaciji su se pod
vodstvom Ante Trumbića (1864-1938) ujedinile dalmatinska stranka prava i
dalmatinska nacionalna stranka u ’hrvatsku stranku’, u čijem statutu 1905.
piše: ’Hrvati i Srbi su jedan narod po krvi i jeziku, nerazdjeljivi teritorijem
koji naseljavaju’« (Kessler 1997, 93).
Na kraju su u prvoj polovini 20. st. ipak nastale dvije
nacije jer se za pravljenje nacija primijenila religijska razlika. Ta »podjela
Srba i Hrvata (koji i jedni i drugi govore isti jezik) prema religiji - kod
jednih katoličkoj, kod drugih pravoslavnoj - ostala je do danas presudna.
Nigdje nije toliko očit ideološki i konstrukcijski karakter nacionalnih
preporoda kao ovdje« (Lemberg 1964 I, 154).
Usto »početak pravljenja nacija u jugoistočnoj
Evropi predstavlja povijesni rez jer je pravljenje nacija stvorilo konflikte
takvih razmjera i takvog nasilja kakvi prije nisu postojali. Proces pravljenja
nacija počeo je na različitim vremenskim točkama u toku 19. st.
i nastavio se duboko u ovo stoljeće (ponegdje do danas nije završen ili je
njegov rezultat neizvjestan)« (Sundhaussen 1993, 44).
Ne može se reći da je narod prije toga bio
podijeljen u hrvatski ili srpski kao danas. Naime, »nije postojao ’prirodni’
razvoj od etničke ili neke druge zajednice do nacije« (Pfaff 1994, 13),
nego »su sve zajednice koje su veće od seoske, s njenim licem u lice
kontaktima, zamišljene zajednice« (Anderson 1988, 16). Današnji »suvremeni
pojam domovine nije nastao tako da su se mase ljudi na prijelazu iz 18. u 19.
st. iznenada svuda u zemlji osjećale tako udomaćene kao u svom rodnom
selu, rodnom gradu, u poznatom okolišu. [...] Politička domovina je
porijeklom ideja. Razvio ju je na početku uski sloj intelektualaca:
političari, književnici, pisci povijesti, pravnici, filozofi,
’propagandisti’ nacionalne svijesti; oblikovali su je u govorima, u
javno-pravnim teorijama, u teorijama o prošlosti, u pjesmama su oblikovali
mjesto i misiju nacije, također i u političkim pamfletima i
nacionalnim himnama, dok naposljetku čitav taj način razmišljanja
pomoću škola, masovnih medija, novina i knjiga nije stvarno postao
zajednički masama. Jedanput kao parola plemenitih i opravdanih nastojanja,
drugi puta u službi lažljivih i demagoških tendencija« (Szücs 1981, 107).
Kad hrvatski akademici pišu kao da hrvatska nacija ima
povijest od barem tisuću godina, pokazuju na vlastitom primjeru kako
nacionalisti jugoistočne Evrope »nisu željeli biti ’narodi bez povijesti’
niti nove nacionalnosti, nego su željeli vidjeti sebe kao nastavljače
starih i nekoć slavnih tradicija« (Fishman 1971, 8). Zbog toga je već
desetljećima pomoću hrvatskih škola ugrađivana fraza »ostaci
ostataka nekada slavnog hrvatskog carstva«, iz koje se također vidi koliko
»mitska prošlost ima ogromnu privlačnost za etnonacionalističku
ideologiju« (Skrbiš 1999, 92). Ta »fascinacija slavnom prošlošću i
proteklom veličinom nacije je osnovni element svakog nacionalističkog
diskursa« (ibid., 93).
Hrvatski akademici prave mitsku prošlost jer hrvatska
nacija kao i »većina nacija nema nikakvu zajedničku povijest ili ima
vrlo kratku. Zato nema stvarnih polaznih točaka za pravljenje
osjećaja zajedništva. To je razlog za stvaranje mitova ili, kako E. J.
Hobsbawm kaže, za ’izmišljanje tradicije’. [...] Međutim, taj kontinuitet
s prošlošću je u slučaju izmišljenih tradicija preuveličan i
neistinit« (Esbach 2000, 73). »’Izmišljena tradicija’ znači skup radnji
[...] kojima se nastoje usaditi određene vrijednosti i norme ponašanja
pomoću ponavljanja koje automatski implicira kontinuitet s prošlošću.
[...] Sve izmišljene tradicije koliko god je moguće koriste povijest za
opravdavanje radnji i za cement grupne kohezije« (Hobsbawm 1984, 1, 12). A za
povijest se ne uzima ono što pokazuju dokumenti iz povijesti, »nego ono što su
iselekcionirali, napisali, naslikali, popularizirali i institucionalizirali oni
čija funkcija je da to naprave« (ibid., 13).
Predstavljajući naciju kao prvotnu i nepromjenjivu
društvenu jedinicu, hrvatski akademici pišu laički i neozbiljno jer takvo
shvaćanje nacije je suprotno od znanstvenoga: »Kao većina ozbiljnih
znanstvenika ne smatram ’naciju’ provotnom ili nepromjenjivom društvenom
jedinicom« (Hobsbawm 1991, 20). Nacije su nove tvorevine, »to se u
međuvremenu smatra činjenicom, a ipak se često zastupa suprotno
shvaćanje prema kojem je nacionalna identifikacija nešto tako prirodno,
prvotno i neprolazno da nekako prethodi povijesti« (ibid., 25).
Zato je »zadatak povjesničara da kategorije kao što
su nacija i etnos razotkrije u njihovom povijesnom kontekstu i da, umjesto
esencijalističke fikcije u stilu etnonacionalizma, pokaže njihovu
političku i ideološku funkciju« (Altermatt 1996, 13). A »poseban zadatak
povjesničara [...] mogao bi naposljetku biti da sasvim jasno pokažu da su
nacije konstrukt. One ne postoje prirodno, nego se naprave« (Rürup 1993, 34)
Suprotno od sugestije hrvatskih akademika, »nacije nisu
nešto vječno. Imale su svoje početke i imat će svoj završetak«
(Renan 1993, 20). Odbijajući priznati da je hrvatska nacija poput drugih
nacija nedavno napravljen promjenjivi konstrukt, akademici zastupaju stari
socijalistički pristup naciji: »Dok većina zapadnih povjesničara
naglašava povijesnost i time promjenjivost nacije, skloni su istočnoevropski
sociolozi ontološkom promatranju te nazivaju naciju otvoreno ili prikriveno
prirodnim fenomenom« (Altermatt 1996, 42).
Dok npr. engleska i francuska nacija ne prikazuju svoju
povijest jednodimenzionalno, nego priznaju da su koktel naroda (Lemberg 1964
II, 46), dotle »nacije kod kojih se tek probudila nacionalna svijest strastveno
se zanimaju za svoju povijest. Kod njih je slika povijesti predmet javne
diskusije. Oni se jače trude da nađu dokaz svog jedinstva i
čistoće. Biti pranarod - kako je Fichte postulirao - biti oduvijek
nastanjen na ovome današnjem tlu, to smatraju nužnom legitimacijom pred drugim
narodima. Ne sustežu se ni da falsificiraju dokumente za to. Ispituju svoju
povijest strašljivo prema razdobljima jače ili slabije nacionalne
svijesti, skloni su da epohe slabije nacionalne svijesti ili epohe bez nje a s
jačim kulturnim utjecajima izvana promatraju kao doba propasti,
mračna vremena, iako su baš to za dotičnu zemlju bile epohe s bujnom,
internacionalnom kulturom kojoj se svijet divio« (ibid.).
Iz citirane literature vidljivo je da je već barem
pola stoljeća znanstvenicima poznato da u povijesti nije postojao nekakav
čisti narod i da je nacija nedavno napravljen umjetni oblik društvene
organizacije, pa se s pravom postavlja pitanje zašto članovi Hrvatske
akademije znanosti zaobilaze te činjenice i pišu na razini neukih laika.
Kad se, međutim, ima u vidu da tekst akademika služi za propagandu
aktualne nacionalističke ideologije, onda ne čudi što je i napravljen
po uputama za takvu propagandu koje Hitler daje u svojoj knjizi Mein Kampf: »Svaka propaganda mora biti
narodska, i njena duhovna razina treba biti prilagođena mogućnostima
najograničenijih među onima kojima se obraća. Zato se duhovna
razina propagande treba spustiti tim niže što je veća masa ljudi koje želi
obuhvatiti. A kad se radi o tome da se obuhvati čitav narod, kao što je to
slučaj kod propagande za istrajavanje u ratu, onda nikad dovoljan ne može
biti oprez da se spriječe previsoki duhovni zahtjevi« (iz Jung 1974, 61).
U svojim knjigama i člancima hrvatski akademici i pozivaju u rat protiv
nekakvih vanjskih i unutrašnjih neprijatelja, u rat za jezik, u rat za pravopis
itd.
Pritom zastupaju »Hitlerov ideal jedne nacije, jednog
teritorija, jednog jezika« (Ager 2001, 180). Njihova bajka o tisućljetnom
postojanju hrvatske nacije, a s njom i jezika jer poistovjećuju naciju i
jezik, treba legitimirati tvrdnju da se danas radi o različitom jeziku bez
obzira na to što sadašnjost pokazuje da je riječ o jeziku kojim se govori
i u Srbiji, BiH i Crnoj Gori. Pa čak i povijest, kojom su toliko
zaokupljeni, pokazuje da je standardizacijom jezika u 19. stoljeću
štokavica uzeta za nadregionalno sredstvo sporazumijevanja na prostoru današnje
Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore, što znači da južnoslavenske nacije koje
su nastale na tim prostorima imaju zajednički standardni jezik. To nije
ništa neobično jer jezik, nacija i država nisu podudarne jedinice, npr.
»Švicarci i Belgijanci razvili su zajednički identitet iako su
višejezične zemlje. I obrnuto, Jugoslavija se raspala iako su Srbi,
Hrvati, Bošnjaci i druge narodne grupe govorili zajednički standardni
jezik« (Altermatt 1996, 99). Općepoznato je da »sve latinskoameričke
nacije govore španjolski ili portugalski. Nacije koje govore engleski kao i one
koje govore španjolski su« usprkos zajedničkom jeziku »različite
nacije s često suprotstavljenim ciljevima« (Kohn 1962, 20).
Sve što akademici pišu o prošlosti puno je kontradikcija.
Npr. govoreći o 17. i 18. st. kažu da je »vrlo rano između književnih
jezika na različitim dijalekatnim osnovicama postojala redovita i snažna
protočnost pa se može govoriti o književnom jeziku stiliziranome prema
različitim modelima« (44), što bi značilo da je već u ono doba
postojao zajednički književni jezik. A nekoliko redova kasnije priznaju da
tek u 19. st. »istom 1830-ih godina ilirski
pokret, ili hrvatski nacionalni preporod, uspjet će proširiti, za
Hrvate na ukupnosti nacionalnoga prostora, jedan i manje ili više jedinstven
(unificiran; književni) jezik, prilagođen jekavskoj štokavskoj osnovici«.
Usput rečeno, i iz ove rečenice se vidi neznanstveni pristup
povijesti jer pišu kao da je već u 19. st. postojala »ukupnost
nacionalnoga prostora«. Štoviše, današnju »ukupnost nacionalnoga prostora«
prenose ne samo u 19. st. nego i u 11. i 12. st., govoreći o »hrvatskom
tlu« (43). Neznanstveno je i što koriste riječ »preporod« kao da se nešto
već postojeće preporađa, a ustvari se tada prvi puta kreira
(više o neosnovanosti upotrebe izraza »nacionalni preporod« vidi u Književna republika 7-8, 2005, 183-186).
Nadalje, kad akademici u istoj rečenici kažu da je književni jezik
»prilagođen jekavskoj štokavskoj osnovici«, time izokreću stanje
stvari jer pišu kao da je postojao književni jezik pa se onda prilagodio
štokavici, dok je ustvari štokavica postala književni jezik.
Budući da su se ilirci odlučili za štokavicu po
uzoru na Vuka Karadžića, akademici iako su im u gore citiranoj
rečenici pripisali te zasluge, par redova kasnije im te zasluge ipak
relativiziraju tvrdeći da uzimanje štokavice za književni jezik »rezultat
je dugotrajnih nastojanja u različitim hrvatskim zemljama u nekoliko
prethodnih stoljeća« (45). Međutim, bez sumnje je rezultat rada
iliraca jer oni su bili ti koji su usred Zagreba prešli s kajkavskog na
štokavski. To su napravili i zato što su, kako se može pročitati i u
tekstu akademika, »poznavali Karadžićev projekt [...] pa ga i cijenili«
(45). Po uzoru na Karadžića prešli su i na ijekavicu iako je Zagreb bio
ekavski. Potpunije su oni primijenili Karadžićev model nego što je to
učinjeno na teritoriju današnje Srbije, gdje nije prihvaćena
Karadžićeva ijekavica. Ali akademici to ne vole čuti, kao što ne vole
čuti ni za Bečki dogovor iz 1850. pa taj izraz ne koriste kad govore
o Beču 1850., nego uvode izraz »pismo namjere« (45). Ne vole čuti ni
da su Bečki dogovor potpisali sa zagrebačke strane Ivan
Mažuranić, Ivan Kukuljević Sakcinski, Dimitrija Demetar, pa zato ne
navode njihova imena. Umjesto toga kažu »nekoliko hrvatskih i srpskih
jezikoslovaca i ljudi od pera [...] potpisalo je ’pismo namjere’ kaneći
uzeti za osnovicu zajedničkoga književnog jezika ijekavski štokavski«
(45). Po akademicima do uzimanja ijekavske štokavice u Hrvatskoj do danas nije
došlo, nego je to ostalo na razini »namjere«. Oni naime tvrde da »kako za takav
dogovor nije bilo službenih osnova, on među ostalim ni u Hrvatskoj [...]
nije zbog toga mogao biti primijenjen« (45). Znači, do primjene nije nikad
došlo, nama se samo čini da za čitavu Hrvatsku postoji
zajednički televizijski program na štokavskoj ijekavici, novine na
štokavskoj ijekavici, udžbenici na štokavskoj ijekavici itd.
U nastavku akademici kažu »Hrvati su pri procesu
standardizacije već znatno prije bili definitivno prihvatili jekavski
oblik štokavskoga« (45). Ovo je ne samo u suprotnosti s onim što su prethodno
napisali o »pismu namjere«, nego je u suprotnosti i s onim što su prije toga
napisali o ilircima, naime da je »istom 1830-ih godina ilirski pokret« uspio širiti štokavicu i na neštokavsko
područje, u prvom redu na kajkavski Zagreb. Znači da štokavica nije
bila »već znatno prije« »definitivno prihvaćena«. Ni proces
standardizacije nije se odvijao »već znatno prije«, nego upravo sredinom
19. st. jer njegov osnovni dio se sastojao u odabiru štokavice za nadregionalni
tj. za standardni jezik. Nije točno ni da »Hrvati su pri procesu
standardizacije [...] jezične [...] obrasce i leksičku građu
obilno crpli iz svoje višestoljetne trodijalektne« tradicije, nego su i
jezični obrasci i leksička građa štokavski. Ne može se govoriti
ni o »višestoljetnoj hrvatskoj tradiciji« kad hrvatska nacija postoji tek
nepunih sto godina. Netočan je i podatak da se dvodijelno ime jezika
»godine 1866.-1867. pojavilo« kad već od 1836. Kopitar koristi dvodijelnu
oznaku: »ilirski dijalekt, ispravnije srpskohrvatski
ili hrvatskosrpski« (Lencek 1976,
47), Vjekoslav Babukić u svojoj gramatici objavljenoj u Zagrebu 1854.
također (str. 2): »narěčje ilirsko iliti jugoslavjansko,
inače slovinsko iliti hervatsko-serbsko
ili serbsko-hervatsko«.
Kako bi čitateljima omrznuli Bečki dogovor i
dvodijelni naziv jezika, akademici kažu da su i jedno i drugo nastojale
nametnuti nekakve strane neprijateljske sile, »različiti madžarofilski ili
austrofilski režimi« (46). Time kriminaliziraju potpisnike Bečkog dogovora
sa zagrebačke strane, i sve lingviste koji su u 19. i 20. st. u Hrvatskoj
koristili dvodijelni naziv i pisali da Hrvati i Srbi govore istim jezikom. Tomu
Maretića, Franju Ivekovića, Ivana Broza, Dragutina Boranića i
druge kojima dugujemo povezivanje Dalmacije, Slavonije i Hrvatske
nadregionalnim jezikom proglašavaju »madžaronskim ’vukovcima’« (46).
Istovremeno i sami akademici priznaju da je u djelima tih lingvista jezik u
Hrvatskoj dobio »onaj oblik kakav ima danas« (46).
Priču o nametanju primjenjuju i na 20. st.
tvrdeći da je »unitaristička koncepcija jezika [...] bila nametana u
školama i u državnoj upravi«, da »unitarističkim političkim pritiskom
nekolicina istaknutih hrvatskih jezikoslovaca bila je prisiljena [...] 1954.,
potpisati tzv. ’Novosadski dogovor o jeziku’ (zapravo diktat)« (47). Kao dokaz
da se radilo o diktatu ističu da 60-ih godina »digla se hajka, primjerice
na stari hrvatski rusizam točka,
koji je bio zamjenjivan ne samo kao pravopisni nazivak nego su, u ime
’jezične čistoće’ (zato što je riječ o rusizmu), iz uporabe
bile istjerivane i njegove izvedenice« (47). Ali zaboravili su spomenuti da je
u ime jezične čistoće protiv rusizma točka pisao nitko drugi nego Ljudevit Jonke (1961/62, 58):
»ako su riječi točka i zapeta rusizmi, više nam odgovaraju
riječi tačka (prema taknuti) i zarez (prema zarezati)«.
Zanimljivo je da se točka
redovito pojavljuje kao glavni ili jedini dokaz navodnog srpskog unitarizma kod
hrvatskih jezikoslovaca kad zadnjih desetak godina prave mit o »srpskom
jezičnom nasilju«. A još zanimljivije je što nitko od njih ne spominje da
je ustvari Jonke zastupao tačku,
da je godinama u brojnim tekstovima pozitivno pisao o Novosadskom dogovoru, o
Novosadskom pravopisu, i da je i u jednome i u drugome aktivno sudjelovao. Ne
spominju to jer Jonkeov primjer, kao i tekst Novosadskog dogovora, Novosadski
pravopis i Novosadski rječnik pokazuju da unitarizma i diktata nije bilo.
To sam na primjeru Babićeve knjige Hrvanja
hrvatskoga nedavno opširno opisala u recenziji Filologija laži (Književna
republika 9-10, 2006, 154-163).
Akademici kažu da od 1971. »novosadski se pravopis u
Hrvatskoj više nije provodio rigorozno« (47), čime impliciraju da je od
izlaska Pravopisa 1960. do 1971. sprovođenje bilo »rigorozno«.
Međutim, činjenica je da u tom razdoblju kao i za čitavo vrijeme
bivše Jugoslavije nije postojala državna kontrola jezika, nije postojalo
nekakvo državno tijelo za jezik ili vijeće za jezik. A danas postoji takvo
vijeće i razna povjerenstva pri državnom ministarstvu. To znači da
danas vlada rigorozan odnos prema jeziku i pravopisu, dok u prošlosti nije bilo
tako.
Akademici tvrde i da nakon 1971. »u uporabu je vrlo brzo
vraćen znatan dio netom potisnutoga hrvatskoga jezičnog blaga« (47).
Ono »netom potisnutoga« odnosi se na godine »nakon 1960.« kada je po
riječima akademika »došlo do zabranjivanja i sustavnoga potiskivanja tzv.
kroatizama, odnosno svih hrvatskih razlikovnih značajki« (47).
Međutim, čak i Babić (2004) priznaje da ni Novosadski pravopis
iz 60-ih godina ni Novosadski rječnik iz istog razdoblja nisu potiskivali
»hrvatske razlikovne značajke«, nego je Pravopis ostavio »dvostrukosti: uvo-uho, hemija-kemija, tko-ko, pisanje
futura I, pisanje stranih imena i dr.« (39), i ništa nije unificirao, pa ni
nazivlje (38). Ni u Novosadskom rječniku nisu potiskivane »hrvatske razlikovne
značajke«, nego su navođene, kako i Babić priznaje: »riječi
koje se razlikuju u hrvatskoj i srpskoj varijanti navodili su usporedno« (36),
čak i u definicije riječi unošene su »riječi s istočnog i
zapadnog jezičnog područja, jedne pored drugih, odvojene zarezom«
(36) (više o tome v. Književna republika
9-10, 2006, 157-160). Znači da ni u razdoblju od 1960. do 1971. nije
»došlo do zabranjivanja i sustavnoga potiskivanja tzv. kroatizama, odnosno svih
hrvatskih razlikovnih značajki«. Naprotiv, za to razdoblje
karakteristično je izmišljanje novih »razlikovnih značajki« od strane
hrvatskih jezičnih nacionalista koje se nastavilo do današnjeg dana:
Babić priznaje da je od 60-ih ciljano istjerivao riječi koje su
uobičajene kod većine hrvatskoga naroda samo da bi umjetno pravio
razlike prema jeziku u Srbiji (196) (opširnije v. Književna republika 9-10, 2006, 160, 174-175).
O standardnom jeziku u Hrvatskoj akademici tvrde da kad
je »standardni jezik posuđivao riječi, posuđivao je
najčešće iz češkoga«, a »izbjegavao je [...] posuđivanje iz
njemačkoga, talijanskoga, madžarskoga i turskoga« (48). Akademici, dakle,
žele uvjeriti čitatelje da u Hrvatskoj ima najviše posuđenica iz
češkoga. Ali svaki rječnik stranih riječi objavljen u Hrvatskoj
dokazuje suprotno. Osim toga, nije jezik taj koji je posuđivao
riječi, nego su to činili govornici. Akademici pišu kao da jezik
postoji odvojeno od svojih govornika i kao da ima svoju volju nezavisnu od onih
koji se njime služe. Međutim, jezik nije biće koje može imati svoju
volju: jezik postoji samo kroz svoje govornike, i ulazak riječi iz
njemačkog, turskog, talijanskog, engleskog itd. odvija se isključivo
po volji mase govornika.
Akademici o jeziku u Hrvatskoj tvrde i da »radije se
služi tvorbom s pomoću vlastitih tvorbenih sredstava [...] nego
posuđivanjem« i da je to »u skladu s pripadnošću srednjoeuropskomu
civilizacijskom krugu« (50). Drugim riječima, kažu da je jezik kod nas
puristički, i da je purizam znak pripadnosti srednjoj Evropi i
civilizaciji. Međutim, nijedna od tih tvrdnji nije točna. Kao prvo,
srednja Evropa nije puristička jer svaki srednjoevropski jezik sadrži
mnoštvo riječi iz drugih jezika. Dakle, purizam nije znak civilizacije,
naprotiv, »purizam često funkcionira kao simbolizacija nacionalizma«,
»nacionalistički sklone vlade podupiru ili čak inzistiraju na
zamjenjivanju stranih riječi kao dio svog nacionalističkog programa«
(Thomas 1989, 6, 7). Kao drugo, purizam kod nas nije svojstvo jezika nego
akademika, koji to svoje svojstvo žele nametnuti drugim govornicima u
Hrvatskoj. A kako bi im nametanje imalo uspjeha, lažno prikazuju purizam kao
svojstvo srednje Evrope. Znaju da hrvatski govornici žele biti dio srednje
Evrope, pa im kažu: budite puristi pa ćete biti dio srednje Evrope. Istu
metodu koriste i kad se u nametanju purizma žele poslužiti i represivnim
zakonom o jeziku: kako bi pobunu govornika protiv takvog zakona smanjili, daju
izjave po novinama u kojima govore da je taj zakon potreban prije ulaska u EU,
čime neistinito sugeriraju zajedno s ministrom znanosti, obrazovanja i
sporta da je donošenje zakona o jeziku preduvjet za ulazak u EU.
Pomoću ministarstva i medija šire »mit o
’propadajućem standardu’« (Cameron 1995, 40) predstavljajući sebe i
svoje represivne mjere kao spas. Metoda kojom se služe poznata je u znanosti
kao pravljenje »moralne panike«: »Moralna panika nastaje kada se nekoj
društvenoj pojavi ili problemu iznenada posvećuje velika pažnja u javnom
diskursu i o tome se diskutira na opsjednuti, moralizirajući i
alarmistički način, kao da nagovještava neku nadolazeću
katastrofu« (ibid., 82). Uvijek »’moralna panika’ opisuje ’slučajeve kada
je javna reakcija potpuno nesrazmjerna sa stvarnim problemom’. U moralnoj
panici se veličina problema preuveličava, njegovi uzroci se analiziraju
na pojednostavljujući način, zabrinutost zbog njega raste do
nepodnošljivih visina, a mjere koje se predlažu za njegovo ublažavanje su
obično ekstremne i kaznene« (ibid.). Štoviše, »moralna panika ima
potencijal da dovede do tako ekstremnih oblika represije kao što su lov na
vještice i pogrom, a u nekim slučajevima se čak i napravi s tim
ciljem« (ibid., 83).
Istraživanja moralne panike pokazuju kako »se za nju ne
može reći da jednostavno ’izbije’, nego se konstruira na točno određeni način, prvenstveno
pomoću medija« (ibid.). Akademici za svoje svrhe koriste razne medije -
televiziju, novine, radio - lansirajući u njima o jeziku
»apokaliptične vizije, izmiješane s paranojom, što je oduvijek svojstvo
tradicije nezadovoljstva« jezikom (Milroy/Milroy 31999, 43). »Taj
paranoidni scenario je takav da u njemu nekolicina grandioznih određuje
razvoj čitavog jezika bez obzira na jezičnu upotrebu milijuna
izvornih govornika, dok snažni neprijatelji vječno kuju zavjere da pokvare
jezik« (ibid.).
Moralna panika u vezi s jezikom pravljena je u doba
nacizma. Kad je Hitler došao na vlast 1933., jezični aktivisti zahtijevali
su da »dopisi ureda i suda trebaju ubuduće biti na ’narodu bliskom’ jeziku
bez stranih riječi, osobe na radiju koje koriste previše stranih riječi
potrebno je ’poučiti’ ili ’u protivnom slučaju otpustiti’,
njemačka roba treba biti patentirana i nuđena samo s njemačkim
oznakama, nenjemački natpisi nad prodavaonicama i strani nazivi na
jelovnicima moraju nestati, imena restorana i oznake mjesta u kazalištima
trebaju biti ponjemčeni, sportska udruženja ’koja ne žele govoriti
njemački ne smiju dobivati novčanu potporu’. Za sve to i još mnogo
više zahtijevalo je Društvo za njegovanje jezika donošenje propisa i nudilo za
to besplatno svoje jezično upućene pomoćnike. Eho od strane
oslovljenih mjesta došao je brzo i bio je isključivo pozitivan, što se
redovito može vidjeti u godištima [časopisa Društva] 1933. i 1934. u
izvještajima o službenim mjerama i novinskim člancima« (Polenz 1967, 124).
Vrijeme jezičnog purizma u Njemačkoj od 30-ih do 40-ih godina nazvano
je u lingvističkoj analizi »groteskno-tragičnom zadnjom fazom
njemačkog jezičnog purizma« (ibid., 113). Nakon tog razdoblja se
već 60-ih godina u Njemačkoj konstatira da »danas više nema javnog
jezičnog purizma« (ibid.).
Purizam je u suprotnosti s temeljnim lingvističkim
pravilom da »na početku svakog promatranja jezika okrenutog sadašnjosti
stoji - kako je već i u staroj filologiji pri ophođenju s tekstovima
bilo normalno - ne jezični osjećaj obrazovanog promatrača jezika,
nego pažljivo prikupljanje i interpretacija izvornog materijala iz stvarne
jezične upotrebe govornika danas i ovdje. Tko usprkos tome misli da uz
riječi ipak treba u svakom slučaju, u svakom kontekstu, ići
njihovo porijeklo i onda kad te dijakronijske činjenice govornici ni pri
upotrebi jezika nisu svjesni, taj veliča jedan mit koji je pogotovo u
Njemačkoj djelovao i - kao što smo vidjeli - napravio mnogo zla« (ibid.,
160).
Kad hrvatske akademike u njihovim purističkim
prijedlozima, u donošenjima jezičnih zakona i sl. podupire država, treba
imati na umu da »vladavina je jedini cilj koji stoji iza državnih akcija, od
purizma do fašizma« (Ager 2001, 180). Takve državne akcije, vođene pod
parolom nacije, suprotne su od demokracije. Suprotstavljenost demokraciji ne
iznenađuje ako se zna da »nacionalna misao i demokratska emancipacija nisu
ni u kakvom neposrednom odnosu. Te dvije pojave pripadaju različitim
’svjetovima’. Mogu se, doduše, pravljenje nacija (dakle ’izmišljanje’ ili
’konstruiranje’ nacija i s njima povezanih nacionalizama) i društvena odnosno
demokratska emancipacija povijesno poklopiti (tj. odvijati se u istom
razdoblju) i pojaviti se u međusobnom odnosu. No, to je iznimka, a ne
pravilo. U najpogubnije zablude 19-og i 20-og stoljeća ubraja se
shvaćanje da su širenje nacionalne misli i društvena emancipacija dvije
strane jedne te iste medalje. Pozadinu tog krivog shvaćanja činio je
zapadnoevropski odnosno iz revolucije rođeni francuski model nacije i
nacionalne države. U francuskom slučaju su nacionalna misao i
građanska prava odnosno izgradnja civilnog društva išli ruku pod ruku
(barem kao intencija) i bili međusobno vrlo povezani. Ali to je bio ako ne
slučaj, a onda ipak specifična povijesna konstelacija, koja se samo u
malobrojnim slučajevima ponovila. Što su udaljenije od tog originala
vremenski, društvenoekonomski i kulturno bila sljedeća pravljenja nacije,
to veća je bila provalija između nacionalne misli i demokratske
emancipacije, i tim manje su kopije (odnosno kopije kopija) ličile
originalu« (Sundhaussen 1993, 45-46).
Na našim prostorima »u jugoistočnoj Evropi nema
nijednog uvjerljivog primjera da je nacionalna emancipacija poticala društvenu
i demokratsku emacipaciju. Naprotiv, ima mnoštvo primjera da je nacionalna
emancipacija (ili kako god se to nazivalo) blokirala formiranje demokratskog i
’otvorenog’ društva« (ibid., 47). Hrvatski akademici blokiraju nastanak
demokratskog i otvorenog društva zastupajući etnojezični
nacionalizam: »Etnojezični nacionalizam pogoduje nastanku zatvorenih
društava. A nacija u takvim okolnostima postaje mit. Vjera u izbavljujuću
snagu i istinitost tog mita pokreće mase, prizvodi spremnost za žrtvu,
omalovažavanje smrti i prihvaćanje nasilja. Za razliku od takvog
shvaćanja nacije, počiva demokracija u složenom društvu na
priznavanju razlika i suprotnosti u interesima; ona podrazumijeva
funkcionirajući pluralizam i zahtijeva odstupanje mita nacije« (ibid.,
46).
Nasuprot tome hrvatski akademici grade mit nacije, i
zajedno s vladom koja ih podržava zatvaraju svojim purizmom Hrvatsku,
nastojeći je jezično izolirati. U takvoj situaciji, kada
»jezično planiranje doprinosi ’više’ jačanju nacionalizma nego
internacionalizaciji, nadamo se da će pozitivne vrijednosti premoštavanja
komunikacijskih barijera nadvladati nad opasnostima nacionalističkih
pokušaja da se izolira jezična zajednica« (Rubin/Jernudd 1971, xviii).
Tekst hrvatskih akademika potvrđuje da »osnovni
principi, bolje rečeno osnovne opsesije nacionalne ideologije su
homogenost i kontinuitet krvi, prostora, kulture i pogotovo jezika« (Fritsche
1992, 82). Te opsesije akademici nastoje usaditi u čitavo društvo, pa je i
na tom primjeru vidljivo koliko je opravdano što »u zaključku svoje
povijesti ideje o rasi Hannarofd stavlja filologe na prvo mjesto na listi
krivaca« (Hutton 1999, 3). Kad akademici pišu kao da Hrvati postoje od
pravremena, kao da se kroz povijest radilo o homogenoj i rasno čistoj
zajednici, time prave mitsku sliku prošlosti: »mitovi o rasnoj
čistoći imaju svoje porijeklo u potrebi za snažnom osnovom pojačanom
apeliranjem na ponos specijalnim precima i religijskom ispravnošću, a ne u
nečemu genetski dokazljivom« (Le Page 1993, 144). Naime,
»izjednačavanje ’rasa = kultura = jezik’ sasvim očito je pogrešno, i
što se tiče stvarnih bioloških kriterija i što se tiče proširenih
stereotipova« (Le Page/Tabouret-Keller 1985, 234-235).
Bez obzira na pogrešnost izjednačavanja porijekla,
kulture i jezika, hrvatski akademici zastupaju to shvaćanje, koje je
karakteristično za nacionaliste: poznato je da nacionalizam zna biti
»gotovo fašistički u svom inzistiranju na državi i na mitskoj snazi
porijekla, pogotovo etničkog porijekla, i na simbolima zamišljene i mitske
zajednice kakvi su religija, povijesna tradicija i zajednički jezik« (Ager
2001, 37). A kako bi se spriječilo razotkrivanje istine, »pritom se
obilježja kao što su jezik, religija i etnos imuniziraju protiv svakog
preispitivanja i mobiliziraju se politički za vlastite svrhe« (Altermatt
1996, 13).
Istraživanja pokazuju da »religija, jezik, običaji i
kultura po sebi ne čine etnički identitet«, nego »društvene elite
manipuliraju i instrumentaliziraju te simbole« (ibid., 48). Nacionalisti šire
krivu sliku etničkog identiteta jer po njihovome »se taj identitet smatra
nečim osnovnim, čvrstim, trajnim - nečim što je postojalo davno
prije nacionalnih pokreta i što je dovelo do njih. Drevno porijeklo vlastite
nacije i postojanost njenog identiteta kroz stoljeća zaista je stvar vjere
među nacionalistima [...]. Ali izvještaji iz povijesti govore da
etnički identitet nije inertna i stabilna stvar. Kroz stoljeća se
pokazalo da se lako oblikuje i da je podložan velikim promjenama i preokretima.
On je u velikoj mjeri stvar toga kako pojedinac sam sebe gleda. [...] A u
suvremenom svijetu, sa svim njegovim mogućnostima širenja ideja i
indoktrinacije masa, najčešće je istinitije reći da je
nacionalni identitet kreacija nacionalističke doktrine, nego da je
nacionalistička doktrina proizvod ili izraz nacionalnog identiteta«
(Kedourie 1993, 141).
Nacionaliste boli što »nije istina da je etnička
pripadnost jednostavno ona usvojena rođenjem. Kao što ljudi mijenjaju
religiju [...] tako mogu promijeniti i mijenjaju etničku pripadnost«
(Bienen 1995, 168-169). To se ne uklapa u nacionalističku sliku svijeta,
koja sugerira ovakvo shvaćanje nacije: »’nacija’ bi trebala biti
praiskonska, organska tvorevina povijesti i prirode, koja počiva na
neizmijenjenim faktorima, postoji odavno i pod istim uvjetima će postojati
i nadalje; ona određuje pripadnost grupi kod svojih članova oduvijek
na isti način, i mora je i danas i ubuduće također
određivati. Prema toj sugestiji nacionalizma, tako shvaćena ’nacija’
čini hijerarhijski najvišlju grupu društvene lojalnosti čovjeka; sve
druge lojalnosti moraju joj biti podređene u emocionalnom, etičkom i
političkom pogledu. Ovoj sugestiji služi nacionalističko pisanje
povijesti sa svim svojim teorijama i primjerima« (Szücs 1981, 142).
Iz citata se vidi koliko nacionalizam pokušava stvoriti
iluziju kontinuiteta. Nacionalizam »propovijeda i brani kontinuitet, ali sve duguje
odlučnom i ekstremno dubokom lomu u povijesti čovječanstva«
(Gellner 1990, 125). Nakon što su prirodne znanosti dokazale da nije postojao
biološki nacionalni kontinuitet, onda je u nacionalističkom pisanju
povijesti »na mjesto spomenutog biološkog nacionalnog kontinuiteta došao - i u
drugim društvenim znanostima - kulturni identitet, pod kojim se slično
iracionalno mogu subsumirati sva moguća navodna svojstva« (Fritsche 1992,
83). No, i o navodnom kulturnom identitetu dokazano je već odavno da
»predodžba o jedinstvu nacionalne kulture i o njenoj primjenjivosti kao
kriterija za pojam nacije vodi u zabludu« (Lemberg 1964 II, 42-43).
Stoga bilo da se istražuje kultura, bilo jezik ili
porijeklo, dobiva se rezultat suprotan od onoga koji bi nacionalisti htjeli jer
on pokazuje da »nacionalizam i pojam nacionalnosti nisu primordijalni [...].
Naprotiv, nacionalizam je bio i jest društveno i politički konstruiran«
(Kupchan 1995, 3). Zato »danas u znanstvenom istraživanju vlada jedinstvo oko
toga da nacije nisu prvotne ili nepromjenjive društvene jedinice, nego da
isključivo spadaju u određenu i povijesno novu epohu« (Esbach 2000,
70).
Pred tim činjenicama domaći akademici zatvaraju
oči zavaravajući sebe i svoje sunarodnjake, što je inače bilo
tipično za socijalističku Evropu. Već početkom 80-ih pri
uspoređivanju istočne i zapadne Evrope uočeno je o nacionalizmu
u istočnoj da »u prirodu tog nacionalizma ubraja se do danas sklonost
samozavaravanju, iluzijama, hvalisanju i ispraznom zveckanju oružjem« (Szücs
1981, 93). Kako bi se spriječilo kritičko preispitivanje, »nacionalna
povijest i kultura su etniziranjem postale neprikosnovenom svetinjom, one su
’narodnim konsenzusom’ proglašene činjenicom, koju narod više ne
propituje, a izvana se može dovoditi u sumnju samo po cijenu neprijateljstva«
(Kaschuba 1995, 60).
Ali čak i po cijenu da ga se proglasi neprijateljem,
objektivan znanstvenik izvana osvrće se na prepravljanja povijesti koja su
u Hrvatskoj dosegla takve razmjere da se krivotvore prijevodi i sadržaj
povijesnih knjiga. U Hrvatskoj je došlo čak do toga da se citati
falsificiraju, kako iz povijesnih izvora tako i iz suvremenih, npr. kad se
navodno citiraju isječci iz aktualnih stranih tekstova na njemačkom
jeziku. Vršioci toga nalaze se među profesorima s Filozofskog fakulteta,
među novinarima iz Večernjeg
lista i na brojnim drugim mjestima. Čitatelj članaka po novinama
o povijesti, jeziku i filološkim temama, ili čitatelj knjiga o tim temama
morao bi znati strane jezike i imati pristup povijesnim izvorima kako bi svaki
puta mogao provjeravati da li u originalu zaista piše ono što hrvatski filolozi
ili novinari tvrde da piše. Jedan od brojnih novijih primjera prepravljanja
povijesnih izvora je prijevod knjige Bartula Kašića iz 17. stoljeća
koji je napravio Zvonko Pandžić (Zagreb/Mostar 2005), a na koji je
potrebno osvrnuti se pogotovo što akademici i njihovi sljedbenici ponavljaju
poput Pandžića da je Kašić autor prve hrvatske gramatike.
O Pandžićevom prijevodu njemački filolog Helmut
Keipert (2005/2006, 177-180), urednik časopisa Zeitschrift für Slavische Philologie, kritički zapaža u
recenziji (koju ovdje podrobnije predstavljamo jer je slabo pristupačna
domaćoj publici zato što je objavljena na njemačkom jeziku u
Njemačkoj) da »kod terminologije doduše upada u oči i nekome tko nije
Hrvat već u naslovu knjige da je Kašićeva oznaka jezika ilirski jednostavno prebačena u hrvatski. Zbog tog postupka koji usprkos
rastegnutoj Prolegomeni nije obrazložen nastaje kod studirajuće mladeži, apostrofirane u predgovoru, netočan
utisak kao da je Kašić 1604. htio napisati i napisao nekakvu hrvatsku
gramatiku. Može se samo zažaliti što Pandžić čak ni u svom
također obimnom popisu literature nije našao mjesta za navođenje
novijih radova koji su se bavili opsegom pojma ilirski kod Kašića. Kao što se može pročitati kod
Miroslava Kravara (i 1991. povodom obljetnice), latinski izraz illyricus i njegovi slavenizirani
ekvivalenti ilirički ili ilirski imali su u povijesti pismenosti
kod južnih Slavena vrlo širok spektar značenja, zbog čega je
preporučljivo svaku upotrebu tih riječi vrlo pažljivo ispitati kako
bi se vidjelo što ona znači u datom kontekstu (usp. M. Kravar [...] str.
85-86 pod upućivanjem na »Rječnik JAZU« o lingua illyrica: »To se ime, kojemu je hrvatski ekvivalent bio slovinski, pa se češće i
pisalo ilirički ili slovinski,
uz kasniji oblik ilirski, uzimalo kao
naziv-harmonika u različitu semantičkom opsegu, počev od
’hrvatski’ u današnjem smislu te riječi preko ’hrvatski ili srpski’ sve do
općenito ’slavenski’«). S pravom upućuje Kravar na to da Kašić
1640. u »Ritualu rimskom« izraz naša
besidenja slovinska, koji odgovara izrazu lingua illyrica, koristi kao nadpojam za jezik »Hrvata, Dalmatina,
Bošnjaka, Dubrovčanina, Srbljina« [...]. Slično je pokazala Dorothea
König na primjeru Kašićevog pisma iz 1633. da se tamo pod »tutte le
provincie Illiriche« misli na znatno više od Hrvatske. U tom pismu se [...]
nabraja: »tutte queste Prouincie dell Istria, della Croatia, della Dalmatia,
della Bosna, del Stato di Ragusa, della Hercegovina, della Seruia, della
Slauonia, Sirmiense, [...]«. Tko dakle želi spriječiti svoje
čitatelje da anakronistički prenose današnje jezične pojmove u
17. stoljeće, taj treba kod prevođenja »Institutiones« izbjegavati
riječ hrvatski i zadržati ilirski kao »naziv-harmoniku« s njegovom
rastezljivošću, kao što je to srećom učinjeno i u naslovu
»Osnove ilirskoga jezika« i u tekstu zagrebačkog izdanja iz 2002. godine.
(Darija Gabrić-Bagarić ističe u svom pogovoru tom izdanju na str.
392 da je oznaka ilirski u ono doba
bila ne samo uobičajena, nego je sigurno izgledala i najprikladnija
Kašićevim poslodavcima s obzirom na daljnje ciljeve misije među
južnim Slavenima: »Ime jezika - ilirski
- uobičajeno u ono vrijeme, a preuzeto iz antičke tradicije,
činilo se Kašićevim poglavarima preciznim kad je trebalo imenovati
narode i njihov jezik na širokome južnoslavenskom prostoru, u nevjerničkim
krajevima, kamo se upućuju isusovački misionari, za koje se osniva
Ilirska akademija i piše gramatika jezika koji se isto tako mora zvati ilirski«. Ova argumentacija
podsjeća na Katičića, koji na str. 101 čak podmeće da
su Kašiću drugi odredili upotrebu te oznake: »Za imenovanje tog jezika
’ilirski’ nije se Kašić sam odlučio. Ime mu je bilo zadato zajedno s
nalogom da napiše gramatiku«.) No Pandžić ne ostaje pri mehaničkom
zamjenjivanju izraza illyricus
pomoću hrvatski (odnosno Hrvat), nego mijenja u svojim
prijevodima na karakterističan način čak i kontekst, kako
njegovo »hrvatsko iščitavanje« dotičnog mjesta ne bi zbog
rečeničnog konteksta dovelo do apsurda. Već na drugoj stranici
nepaginiranog predgovora »Ad linguae illyricae studiosos« govori Kašić o
materinskom jeziku nacije koji se pojavljuje kod mnogo naroda: [...]. U
Pandžićevom prijevodu (str. 199) ne mogu se naći plurimi populi, koje Kašić ubraja u natio Illyrica, a da ne spominjemo predodžbu o jednoj natio i njenim brojnim populi, koju Kašić ima i u gore
citiranom pismu iz 1633. godine. Umjesto toga kod Pandžića postoji samo
jedan jedini narod, čiji jezik je najrasprostranjeniji: [...]. U tom
netočnom prijevodu previđeno je uostalom da se ovdje spomenute
obrazovne aktivnosti Družbe Isusove odnose sada samo na Hrvate jer dok se u
latinskom tekstu eos jednoznačno
odnosi na plurimos populos, u
hrvatskom prijevodu se anaforičko ih
može odnositi samo na prethodno spomenuto Hrvati
kojim je zamijenjeno Illyrici (usp.
»kod Hrvata«). Problematično je i čitavo to mjesto jer Kašić
sigurno nije mislio na stanje kršćanstva (samo) kod Hrvata kad je pisao:
[...]. Tko ovdje apud Illyricos
mehanički prevodi pomoću kod
Hrvata [...], taj misionarske planove za čitav Balkan papinskog
Collegium Illyricum pretvara u regionalno ograničene mjere za
poboljšavanje religijskog obrazovanja kod Hrvata! U prijevodu Sanje
Perić-Gavrančić je to mjesto pomoću kod Ilira bez sumnje točno prevedeno, ali i u njenom prijevodu
se nakon toga plurimi populi ne mogu
naći, nego su nestali u jednoj »većini pučanstva«, koja se dalje
ne obrazlaže: [...]. Ni u kojem slučaju se prema Kašićevim
riječima nastojanja kurije ne odonose samo na Hrvate, nego na sve te
»plurimi populi«. A pomoću lingua
Illyrica Kašić smatra da može preporučiti najbolje sredstvo za
privođenje što većeg broja ljudi pravoj vjeri«.
Za one koji krivotvore povijesne i suvremene izvore
tipično je i da imaju manjkava gramatička znanja, što Keipert
također pokazuje na Pandžićevom primjeru: »Trebalo bi ponešto
reći i o gramatičkoj terminologiji koju Pandžić koristi jer
njena nedosljedna upotreba po mom mišljenju izaziva nesporazume na nekim
mjestima. [...] Zaprepašćuje što Pandžić umjesto zadnja četiri
termina [imenica, pridjev, broj,
zamjenica] daje prednost terminima koji se sastoje od više riječi ime bića, pridjevno/pridjeveno ime,
brojevno pridjevno ime, zamjeničko ime, kako bi naglasio ovisnost tih
vrsta riječi od imenskog pojma (str. 88). Izričito vezivanje za te
termine (usp. obrazloženje na str. 225, 261) nije spriječilo da se u
zaključnoj sintaktičkoj »Praecepta« (str. 518-525), gde je naravno
važno precizno razlikovanje vrsta riječi, više puta korišteno (nomen) substantivum jednostavno prevede
samo kao ime (pa bi, ako se doslovno
uzme hrvatska verzija, sva tako formulirana pravila morala vrijediti za sve
gore navedene razrede s riječju ime,
uslijed čega nastaje novi smisao koji je besmislen!). [...] I zbog takvog
ophođenja s terminologijom, koje odstupa od uobičajenog i koje je
neujednačeno, bit će teško Pandžićevom izdanju Institutiones da se takmiči s
ranije objavljenim prihvatljivim izdanjem Biblioteke Pretisci [koje je prevela
Sanja Perić-Gavrančić, a pogovor napisala Darija
Gabrić-Bagarić]« (Keipert 2005/2006, 177-180).
Kao što akademici zbog nedostatka dokaza za tvrdnju o
posebnom hrvatskom jeziku bježe u povijest jer nju je lakše falsificirati, tako
isto se zbog nedostatka dokaza hvataju za zakon, kao da zakon može nadomjestiti
znanstvenu ispravnost. Pozivaju se na odredbu o službenom jeziku u hrvatskom
Ustavu (48). Pritom zaboravljaju da ta odredba čak nema nikakav smisao.
Poznato je, naime, da ustavne odredbe o jeziku imaju smisla samo ako se odnose
na manjinske jezike u toj državi, tj. ako kažu da nitko ne smije biti
diskriminiran s obzirom na svoj jezik. Nasuprot tome, ustavne odredbe koje se u
praktično jednojezičnoj zemlji odnose na taj jezik potpuno su
promašene. Jer što je uopće njihova funkcija? Svakako nije zaštita ili
ravnopravnost tog jezika kad se ionako radi o jednojezičnoj zemlji.
Čak i kad države nisu jednojezične, nelogično je i nepotrebno u
ustav stavljati odredbe o većinskom jeziku. Naime, ustavno proglašavanje samo
jednog jezika službenim je nedemokratski čin jer služi isključivanju
iz javnog života ljudi koji govore drugim jezicima ili na koje se gleda kao da
govore drukčije, to je »napad na demokratske osnove« (Giroux 2001, x).
Zato niz država nema u ustavu odredbu o službenom jeziku (ni o njegovom
imenovanju). Na primjer, za razliku od južnoslavenskih država naš sjeverni
susjed, Mađarska, nema u ustavu odredbu o službenom jeziku. Također i
naš južni susjed, Italija, nema odredbu o jeziku u svom ustavu. Isto vrijedi i
za mnoge druge države u svijetu: po broju stanovnika podudarne južnoslavenskim
državama skandinavske zemlje Danska, Norveška i Švedska nemaju ustavno fiksiran
i imenovan službeni jezik. Isti slučaj je i s većim državama, npr. s
Njemačkom, Velikom Britanijom, SAD-om. Stoga se postavlja pitanje koliko
dugo još Hrvatska planira slijediti tradiciju južnoslavenskih susjeda ili
će se konačno ugledati u gore nabrojane države i izbaciti iz Ustava
odredbu o službenom jeziku.
Kad se pogleda što bi uopće moglo poručivati
postojanje te odredbe u hrvatskom Ustavu, tada se vidi još niz dodatnih razloga
za njeno izbacivanje. Na primjer, ako se postojanjem te odredbe želi uvjeravati
i Hrvate i čitav svijet da Hrvati imaju jezik, potrebno ju je izbaciti jer
pokazuje da se radi o jezično iskompleksiranoj državi, koja nije u stanju
vidjeti da njeno stanovništvo nije nijemo. Taj kompleks se ne može
liječiti pomoću ustava, nego pomoću iznošenja činjenica
koje dokazuju da brojne nacije i države u svijetu postoje i onda kad govore
isti jezik kao druge nacije i države.
Nadalje, ako se postojanje odredbe o jeziku ljudima u
Hrvatskoj prikazuje kao nekakav uspjeh, to je još jedan razlog za njeno
izbacivanje jer lažnim uspjehom skreće pažnju s istinskih neuspjeha.
Naime, medijskom kampanjom se pomoću »moralne panike« napravilo uvjerenje
da je za život važno imati u Ustavu odredbu o jeziku kako bi ljudi zaboravili
da je za život važno imati dobar posao, živjeti u ekonomski solidnim uvjetima,
moći se osloniti na zakonodavstvo i sudstvo itd. Država im sada može
reći da je postigla uspjehe važne za opstanak stanovništva jer, eto, imamo
odredbu o jeziku u Ustavu, pa stoga nije potrebno misliti na stvari koje su
zaista važne za opstanak stanovništva, a kod kojih država nije postigla nikakav
uspjeh.
Odredbu o jeziku potrebno je izbaciti i zato što ju
zloupotrebljavaju hrvatski jezikoslovci za vršenje nasilja nad Hrvatima. Naime,
hrvatski jezikoslovci kažu da je pravi jezik onaj koji oni upravo izmišljaju, i
da je Ustav predvidio njihovo izmišljanje, te da on stoga propisuje svaku od
njihovih novolansiranih riječi. Tako je ustavna odredba izokrenuta u svoju
suprotnost: ona oduzima Hrvatima slobodu služenja vlastitim jezikom (više o
tome vidi Kordić 2006a, 2006b).
Kako bi opravdali to oduzimanje slobode, akademici pokušavaju
prikazati Hrvate kao poluretardirane osobe koje ne znaju svoj vlastiti jezik,
pa ih akademici uvjeravaju »da se standardni jezik treba sustavno učiti«
(50). Međutim, odrasli izvorni govornici znaju svoj standardni jezik:
»Najopćija gramatička pravila jezika ili nekog dijalekta naučili
su izvorni govornici u djetinjstvu bez eksplicitnog podučavanja; to su
pravila govorenja. Krivo je vjerovati da se glavnina jezika nauči u školi:
djeca u školi uče čitati i pisati. Osnovna gramatika govorenog
jezika već je usvojena prije nego što krenu u školu, tj. djeca ’znaju’
glavne konvencije i sastavljaju govorene rečenice prema ’ispravnim’
sintaktičkim pravilima« (Milroy/Milroy 31999, 61).
Proizvoljno jezično nametanje akademika »dovodi do
toga da se ne spozna autoritet jezika u svom njegovom opsegu i da se na njegovo
mjesto stavlja ona autoritativna kontrola koja, ne znajući množinu i
mnogostrukost jezičnih mogućnosti, proglašava samo vlastitu
jezičnu upotrebu normom. A ta vlastita jezična upotreba je često
samo ona naređena, ona koja odgovara propisanim odredbama koje su
nekritički preuzete. Rezultat takvog ograničenog razmišljanja je
učitelj kao programirani programer« (Jung 1974, 5). Uslijed toga danas u
hrvatskim školama »postoji pseudojezični autoritet učitelja jezika
koji manje ovisi o njihovoj jezičnoj kompetenciji nego o nepromišljenoj
upotrebi knjiga o jeziku koje često ne vode računa o autoritetu
jezične upotrebe« (ibid., 9). Knjige hrvatskih akademika o jeziku pokazuju
da oni ne vode računa o jezičnoj upotrebi, nego izmišljaju svoje
subjektivne norme predstavljajući ih kao obavezne za sve. Takvo
»zavaravanje sebe i drugih pomoću ’obmanjivanja lažnim činjenicama’,
pomoću stvrdnjavanja vlastitog stajališta i autoritativnog prenošenja tog stajališta
vodi u jezičnu ideologiju, kad se jezično neopravdana i kriva
fiksiranja normi proglašavaju obaveznima za sve« (ibid.).
Time se jezičnoj upotrebi nameće uniformnost,
štoviše »uniformnost se dovodi do ekstrema koji se može zvati
’hiperstandardizacija’: manija nametanja pravila na svaku točku upotrebe,
na način koji pokazuje nepoznavanje onoga što je potrebno da se osigura
uspješna komunikacija« (Cameron 1995, 47). Budući da tako nametana pravila
smanjuju uspješnost komunikacije i ne mogu se logično i lingvistički
obrazložiti, akademicima ne preostaje ništa drugo nego zahtijevati slijepu
poslušnost, čime nanose dodatnu štetu u Hrvatskoj jer sprovode »dresiranje
mozga autoritativnim naredbama o jeziku« (Jung 1974, 5). Njihov navodni
’jezični odgoj’ traži odbacivanje razmišljanja, pa je stoga otkazivanje
poslušnosti akademicima jedini način »sprečavanja zaglupljivanja koje
nastaje ’jezičnim odgojem’« (ibid.).
Akademici svojim tekstovima nanose višestruku štetu
građanima Hrvatske. Jedna je materijalna: tekstovi služe akademicima za
izvlačenje što većih financijskih sredstava od hrvatskih
ministarstava za svoje iracionalne akcije. Npr. u prethodnoj Izjavi su
akademici napisali da njihove misli o jeziku treba prenijeti u zapadnoevropske
centre kao što je Berlin i da hrvatska ministarstva to trebaju omogućiti.
Od onda Hrvatska ambasada u Berlinu svake godine poziva sve njemačke
predavače južne slavistike da dođu u Berlin u amabasadi biti publika
za nastupe akademika i njihovog pomoćnika Grčevića, a ministar
Primorac čitavoj publici plaća troškove putovanja i hotelskog
smještaja u Berlinu.
Druga šteta je na razini obrazovanja: u svojim tekstovima
akademici iznose neznanstvene tvrdnje o jeziku, povijesti, naciji i kulturi.
Iako je najmanje pola stoljeća dobro poznato da takve tvrdnje nisu
točne, i njihova osporenost je odavno ugrađena u visokoškolsko
obrazovanje zapadnoevropskih zemalja, hrvatski akademici čine sve kako bi
domaću sredinu izolirali od zapadnoevropskih znanstvenih standarda i kako
bi joj uskratili pristup znanju. Sprečavaju dotok informacija, nastoje da
se čuje samo njihova riječ, režu svaku mogućnost drukčijeg
pristupa temi jezika, povijesti i nacije. Traže da njihovi tekstovi, koji služe
ujednačavanju mišljenja, bespogovorno dobiju status pjesmice koju će
napamet naučiti i ponavljati svi članovi nacije. Budući da
hrvatski akademici inzistiraju na ujednačavanju mišljenja o jeziku,
povijesti i naciji, potrebno je podsjetiti da se to radilo u Trećem Rajhu:
»Za vrijeme Trećeg Rajha bilo je mnogo ujednačavanja u mišljenju i
mnogo uklanjanja drugačijeg mišljenja; potpuno uklanjanje drugačijeg
mišljenja usprkos mučenjima ili možda upravo zbog mučenja nije bilo
moguće. Doduše, opća ispranost mozga teoretski se ne može
isključiti. Mi se moramo protiv toga braniti [...]. Uklanjanje
drukčijeg mišljenja pomoću nasilja vjerojatno donosi manje uspjeha od
podupiranja onog jednodimenzionalnog,
nekritičkog razmišljanja [...]. Jednodimenzionalno razmišljanje je
možda opasnije od nasilnog potiskivanja drukčijeg mišljenja jer manje
potiče na otpor. Oni koji su tlačeni najčešće to i
primijete, dok oni koji razmišljaju jednodimenzionalno to ni ne primijete, jer
inače ne bi razmišljali jednodimenzionalno. Jednodimenzionalno
razmišljanje [...] je uvjereno da je spoznalo stvarnost, no upravo zbog toga
samo površno crpi mogućnosti jezika naspram stvarnosti« (Jung 1974, 48).
Akademici zahtijevaju od nas jednodimenzionalno, nekritičko razmišljanje.
A u takvoj situaciji »pomaže samo preispitivanje stvari i povećano
nepovjerenje u stalno ponavljane tvrdnje kod kojih se već sama kritika
gleda kao izdaja« (ibid., 55).
Popis citiranih radova:
Ammon, U. (1995), Die
deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten, Berlin/New York.
Ager, D. (2001), Motivation
in Language Planning and Language Policy, Clevedon.
Altermatt, U. (1996), Das
Fanal von Sarajevo, Paderborn i dr.
Anderson, B. (1988), Die
Erfindung der Nation, Frankfurt am Main/New York.
Babić, S. (2004), Hrvanja hrvatskoga, Zagreb.
Behschnitt, W. D. (1980), Nationalismus bei Serben und Kroaten 1830-1914, München.
Bienen, H. (1995), »Ethnic Nationalism and Implications
for U.S. Foreign Policy«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 158-179.
Blum, D. (2002), Sprache
und Politik, Heidelberg.
Brozović, D. (1965), »O problemima varijanata«, Jezik 13/2, str. 33-46.
Bußmann, H. (ur.) (32002), Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart.
Cameron, D. (1995), Verbal
Hygiene, London/New York.
Esbach, C. (2000), Nationalismus
und Rationalität, Berlin.
Fishman, J. (1971), »The Impact of Nationalism on
Language Planning«, J. Rubin/B. Jernudd (ur.), Can Language Be Planned?, Hawaii, str. 3-20.
Fritsche, M. (1992), »Das Eigene und das Fremde«, U.
Hinrichs (ur.), Sprache in der Slavia und
auf dem Balkan, Wiesbaden, str. 79-90.
Gellner, E. (1990), Nations
and nationalism, Oxford.
Giroux, H. (2001), »Foreword«, R. D. González/I. Melis
(ur.), Language ideologies, Tucson,
str. ix-xix.
Glück, H. (ur.) (22000), Metzler
Lexikon Sprache, Stuttgart.
Haji Omar, A. (1992), »Malay as a pluricentric language«,
M. Clyne (ur.), Pluricentric Languages.
Differing Norms in Different Nations, Berlin/New York, str. 401-419.
Hobsbawm, E. J. (1984), »Introduction: Inventing
Traditions«, E. J. Hobsbawm/T. Ranger (ur.), The Invention of Tradition, Cambridge, str. 1-14.
Hobsbawm, E. J. (1991), Nationen und Nationalismus, Frankfurt am Main/New York.
Hösch, E./Nehring, K./Sundhaussen, H. (ur.) (2004), Lexikon zur Geschichte Südosteuropas,
Wien/Köln/Weimar.
Hutton, C. (1999), Linguistics
and the Third Reich, London/New York.
Jung, P. (1974), Sprachgebrauch,
Sprachautorität, Sprachideologie, Heidelberg.
Kaschuba, W. (1995), »Volk und Nation: Ethnozentrisums in
Geschichte und Gegenwart«, H. A. Winkler/H. Kaelble (ur.), Nationalismus - Nationalitäten - Supranationalität, Stuttgart, str.
56-81.
Kedourie, E. (1993), Nationalism,
Oxford.
Keipert, H. (2005/2006), »Rec.:
Cassius, Bartholomaeus / Kašić, Bartul: Institutiones linguae illyricae /
Osnove hrvatskoga jezika. Editionem alteram curavit, vernacula interpretatione
prolegomenisque instruxit / Drugo izdanje priredio, na hrvatski preveo i
komentarima popratio Zvonko Pandžić. Zagreb, Mostar: Tusculanae editiones
2005. 569 str. (Vrela za hrvatsku kulturnu povijest 1 [11])«, Zeitschrift für Slavische Philologie
64/1, str. 174-180.
Kessler, W. (1981), Politik,
Kultur und Gesellschaft in Kroatien und Slawonien in der ersten Hälfte des 19.
Jahrhunderts, München.
Kessler, W. (1984), »Programme und Politik der nationalen
Integration in den kroatischen Ländern in der zweiten Hälfte des 19.
Jahrhunderts«, K.-D. Grothusen (ur.), Jugoslawien.
Integrationsprobleme in Geschichte und Gegenwart, Göttingen, str. 151-163.
Kessler, W. (1997), »Jugoslawien - Der erste Versuch«, J.
Elvert (ur.), Der Balkan: eine
europäische Krisenregion in Geschichte und Gegenwart, Stuttgart, 91-118.
Kohn, H. (1962), Die
Idee des Nationalismus, Hamburg.
Kordić, S. (2006a), »Sprache und Nationalismus in
Kroatien«, B. Symanzik (ur.), Studia Philologica Slavica: Festschrift für
Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und
Schülern: Teilband I, Berlin, str. 337-348.
Kordić, S. (2006b), »Forum«, Studi Slavistici
3, str. 323-331.
Kupchan, C. (1995), »Introduction: Nationalism
Resurgent«; »Conclusion«, C. Kupchan (ur.), Nationalism
and nationalism in the New Europe, Ithaca, str. 1-14, str. 180-190.
Laškova, L. (1999), »Medijnite opiti za săzdavane na
bosnenski ezik«, K. Grünberg/W. Potthoff (ur.), Ars Philologica. Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburtstag,
Frankfurt am Main, str. 89-94.
Le Page, R. (1993), »Conflicts of metaphors in the
discussion of language and race«, E. H. Jahr (ur.), Language conflict and language planning, Berlin/New York, str.
143-164.
Le Page, R./Tabouret-Keller, A. (1985), Acts of identity, Cambridge.
Lemberg, E. (1964), Nationalismus,
I-II, Reinbek.
Lencek, R. (1976), »A few remarks for the history of the
term ’Serbocroatian’ language«, Zbornik
za filologiju i lingvistiku 19/1, str. 45-53.
Mattusch, H.-J. (1999), Vielsprachigkeit: Fluch oder Segen für die Menschheit?, Frankfurt
am Main.
Milroy, J./Milroy, L. (31999), Authority in Language, London/New York.
Pfaff, W. (1994), Die
Furien des Nationalismus, Frankfurt am Main.
Polenz, P. (1967), »Sprachpurismus und
Nationalsozialismus«, Germanistik - eine
deutsche Wissenschaft, Frankfurt am Main, str. 111-165.
Renan, E. (1993), »What is a nation?«, H. Bhabha (ur.), Nation and Narration, London/New York ,
str. 8-22.
Rubin, J./Jernudd, B. (1971), »Introduction«, J. Rubin/B.
Jernudd (ur.), Can Language Be Planned?,
Hawaii, str. xiii-xxi.
Rürup, R. (1993), »Zur Einführung«, B. Faulenbach/H.
Timmermann (ur.), Nationalismus und
Demokratie, Essen, str. 32-34.
Skrbiš, Z. (1999), Long-distance
nationalism, Aldershot.
Sonderegger, S. (1985), »Die Entwicklung des
Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz«, W.
Besch/O. Reichmann/S. Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte.
Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin/New York, str. 1873-1939.
Sundhaussen, H. (1993), »Nationalismus in Südosteuropa«,
»Plenumsdiskussion«, B. Faulenbach/H. Timmermann (ur.), Nationalismus und Demokratie, Essen, str. 44-48, 48-67.
Szücs, J. (1981), Nation
und Geschichte, Köln/Wien.
Thomas, G. (1989), »The Relationship Between Slavic
Nationalism and Linguistic Purism«, Canadian
Review of Studies in Nationalism, 16/1-2, str. 5-13.
Wiesinger, P. (1985), »Die Entwicklung des Verhältnisses
von Mundart und Standardsprache in Österreich«, W. Besch/O. Reichmann/S.
Sonderegger (ur.), Sprachgeschichte. Ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin/New York, str. 1939-1949.